古文觀止譯註 · 子產告范宣子輕幣

襄公二十四年 左傳 【題解】 本文反映了春秋末年一些小國對於大國的反抗。當時晉為盟主,大量徵收貢品,加重了各諸侯小國的負擔。子產是鄭國有才幹的政治家,他機智地採取了寄書說理的反抗方式,利用晉國想極力保住盟主地位和希望得到美好聲譽的心理,闡明應該「輕幣」的道理,從而使晉國不得不減輕了對諸侯的剝削。 文章採取對比的手法,使樹立美德和聚斂財物的兩種治國方法所產生的後果,更加鮮明突出。語言精練,用危語、贊語交替說明「重幣」、「輕幣」的利害關係,具有很強的說服力。 【原文】 范宣子為政,諸侯之幣重。鄭人病之。二月,鄭伯如晉。子產寓書於子西以告宣子,曰:「子為晉國,四鄰諸侯,不聞令德,而聞重幣,僑也惑之。僑聞君子長國家者,非無賄之患,而無令名之難。夫諸侯之賄聚於公室,則諸侯貳。若吾子賴之,則晉國貳。諸侯貳,則晉國壞;晉國貳,則子之家壞。何沒沒也!將焉用賄?夫令名,德之輿也;德,國家之基也。有基無壞,無亦是務乎!有德則樂,樂則能久。《詩》云:『樂只君子,邦家之基。』有令德也夫!『上帝臨女,無貳爾心』。有令名也夫!恕思以明德,則令名載而行之,是以遠至邇安。毋寧使人謂子,子實生我,而謂子浚我以生乎?象有齒以焚其身,賄也。」宣子說,乃輕幣。 范宣子:春秋時晉國大臣。範文子之子。士氏,名丐。晉平公時執掌國政。 幣:帛,古代通常用作禮物。這裡指諸侯向盟主晉國進獻的貢品。 病:憂患。 鄭伯:指鄭簡公。 子產:即公孫僑,一字子美。鄭簡公十二年(前554年)為卿,積極倡導改革。 寓:寄託。 子西:即公孫夏,鄭大夫,當時從鄭簡公朝晉。 令:美。 貳:有二心,即離心。 賴:取得,這裡指私自占有。 沒沒:沉湎、執迷的樣子。 輿:車。 無亦:等於說「何不」。 詩:即《詩經》。這裡前二句引文出自《詩經·小雅·南山有台》篇。後二句出自《詩經·大雅·大明》篇。 女(rǔ):通「汝」,你。 恕思:心存寬厚之意。 邇(ěr):近。 浚:榨取。 焚:斃。 說(yuè):通「悅」,高興。 【譯文】 范宣子主持晉國的政事,加重徵收諸侯對晉國貢獻的財物。鄭國以此為苦。二月,鄭簡公到晉國朝會。子產托子西給宣子帶去一封信,說:「您治理晉國,四鄰的諸侯沒有聽到您有什麼美德,只聽到您加重了諸侯繳納的貢品。我對此感到困惑不解。我聽說君子掌管國家政事的,不是擔心沒有財物,而是擔心沒有美好的聲譽。如果把諸侯的財物都集中到晉國的公室,那麼諸侯對晉國就會產生二心。假如您私自占有,您就會失去晉國的民心。諸侯有了二心,晉國就不能保全;晉國人民不信任您,您也不能保家。為什麼這樣執迷不悟呢?要這些財富又有什麼用呢?好的聲譽,是傳播美德的車子;而美德,是國家的基礎。有了好的基礎,就不會敗亡。為什麼不盡力推行美德,以求得美好的名聲呢!在位者有美德,人民就喜悅,人民喜悅,國家就能保持長久。《詩經》上說:『使人民喜悅的君子啊,他們是國家的基礎。』這就因為君子有美德啊!『上帝監護著你,人民不會有二心。』這就因為有美好的聲譽啊!以寬厚的心情來推行美德,那麼好的聲譽就會載著美德到處傳誦,因此遠的就會來歸附,近的也會安居樂業。是讓人們說您使我們生存了下來呢,還是讓人們說您榨取了我們的血汗以養活自己呢?大象生了牙齒而喪身,就是因為象牙是珍貴的財物。」宣子看了信以後很高興,於是就減輕了諸侯的貢品。