古文觀止譯註 · 晏子不死君難
襄公二十五年
左傳
【題解】
晏嬰是齊國富有經驗的政治家。莊公因為淫亂被崔杼殺死。晏嬰表示既不應為他殉難,也不應為他逃亡,更不能置之不理,因為這都不符合國家的利益。而應當做到哀痛盡禮。晏嬰的這種處理方法,在當時的史家看來,是很恰當的,所以在這裡特別記載了一筆。
【原文】
崔武子見棠姜而美之,遂取之。莊公通焉。崔子弒之。
晏子立於崔氏之門外,其人曰:「死乎?」曰:「獨吾君也乎哉,吾死也?」曰:「行乎?」曰:「吾罪也乎哉,吾亡也?」曰:「歸乎?」曰:「君死安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主;臣君者,豈為其口實,社稷是養。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之;若為己死,而為己亡,非其私昵,誰敢任之?且人有君而弒之,吾焉得死之?而焉得亡之?將庸何歸?」
門啟而入,枕屍股而哭,興,三踴而出。人謂崔子:「必殺之。」崔子曰:「民之望也,舍之得民。」
崔武子:即崔杼,齊國卿。
棠姜:齊國大夫棠公的夫人。棠公死,崔杼娶她為妻。
莊公:指齊莊公。
晏子:即晏嬰(?—前500年),字平仲。歷仕靈公、莊公、景公三世。公元前556年任齊卿(相當於後來的宰相),以幹練、節儉、擅長辭令聞名。
陵:超越,凌駕。
口實:口中食物,即俸祿。
私昵(nì):最親近的人。
人:指崔杼。
有君:指受到國君的寵信。
庸何:怎麼。
踴:跳。這裡指因哀痛而跺腳。
【譯文】
崔武子看見棠姜長得美,於是娶她為夫人。齊莊公和她私通。崔武子便殺死了莊公。
晏嬰站在崔家的大門外,他的隨從問他:「您是打算為國君殉難嗎?」晏嬰說:「他是我一個人的國君嗎?我為什麼為他死呢?」那人問:「那麼,打算逃走嗎?」晏嬰說:「我有罪嗎?我為什麼逃走呢?」那人又問:「那麼,回去嗎?」晏嬰說:「國君死了,我們怎麼能回去呢?做人君的難道凌駕於百姓之上?一切都應當是為了主持國家;做臣子的難道是為的個人的俸祿?一切都應當是為了供養國家。因此,倘若國君是為了國家而死,臣子也應該跟著去死;國君是為了國家而逃亡,臣子也應該跟著逃亡;倘若國君是為個人而死,為個人而逃亡,那麼,除了他身邊的親信,誰又會這樣做呢?人家受到國君的信任,尚且把國君殺了,我怎麼能為他去死?怎麼能為他逃亡?又怎麼能回去呢?」
崔家的大門開了以後,晏嬰便走進去,把莊公的屍體放在自己的腿上,哭了一陣,然後站起來,哀痛得再三跺腳,這才走出去。有人對崔武子說:「一定要把他殺掉。」崔武子說:「他是百姓仰望的人,放掉他可以得到民心。」