古文觀止譯註 · 祁奚請免叔向

襄公二十一年 左傳 【題解】 晉國老臣祁奚是一個以正直無私而聞名的人。本文記述的是有關他的言行的另一個片斷:祁奚告老還鄉以後,聽說叔向無辜受株連,就不顧年老、路遠,急忙趕來全力營救。本文巧妙地遠用了反襯、烘托等手法,深刻地揭示出人物的內心世界,塑造出鮮明的形象。因此,祁奚的品德給人留下了深刻的印象,而他所講的道理,也給人以有益的啟示。 【原文】 欒盈出奔楚。宣子殺羊舌虎,囚叔向。人謂叔向曰:「子離於罪,其為不知乎?」叔向曰:「與其死亡若何?《詩曰》:『優哉游哉,聊以卒歲』,知也。」 樂王鮒見叔向曰:「吾為子請。」叔向弗應,出不拜。其人皆咎叔向。叔向曰:「必祁大夫。」室老聞之曰:「樂王鮒言於君無不行。求赦吾子,吾子不許。祁大夫所不能也,而曰必由之,何也?」叔向曰:「樂王鮒從君者也,何能行?祁大夫外舉不棄仇,內舉不失親,其獨遺我乎?《詩》曰:『有覺德行,四國順之。』夫子,覺者也。」 晉侯問叔向之罪於樂王鮒,對曰:「不棄其親,其有焉?」 於是祁奚老矣,聞之,乘馹而見宣子,曰:「《詩》曰:『惠我無疆,子孫保之。』《書》曰:『聖有謨勛,明徵定保。』夫謀而鮮過,惠訓不倦者,叔向有焉。社稷之固也。猶將十世宥之,以勸能者。今壹不免其身,以棄社稷,不亦惑乎?鯀殛而禹興,伊尹放大甲而相之,卒無怨色。管蔡為戮,周公右王。若之何其以虎也棄社稷?子為善,誰敢不勉,多殺何為?」宣子說,與之乘,以言諸公而免之。不見叔向而歸,叔向亦不告免焉而朝。 欒盈:晉大夫,因與范宣子爭權,事敗,逃奔楚國。 宣子:即范宣子。 羊舌虎:晉大夫,是欒盈的同黨。 叔向:即羊舌㬳(xī),羊舌虎之兄,也是晉大夫,曾為太子太傅。 離:通「罹」,遭遇不幸的事。 《詩》:以下所引詩句見《詩經·小雅·采菽》,但不全。 樂王鮒(fù):晉大夫。 祁大夫:即祁奚,字黃羊。 室老:古時大夫都有家臣,家臣中為首的稱室老。 不棄仇:祁奚告老時,晉君問他何人可以替他,他推舉自己的仇人解狐。解狐不久去世,他又推舉自己的兒子祁午。當時人們稱讚他「外舉不避仇,內舉不避親」。 《詩》:以下兩句出自《詩經·大雅·抑》。 覺:正直。 馹(rì):古代驛站專用的車。 《詩》:以下兩句出自《詩經·周頌·烈文》。 《書》:以下兩句見偽《古文尚書·胤征篇》。 謨:謀略。 征:證明。 鯀(gǔn):傳說中我國原始時代的一個部落首領,禹的父親。因治水無功,被舜殺死在羽山。 殛(jí):誅戮。 伊尹:商朝初年的大臣,曾輔佐商湯滅夏桀。 大甲:即太甲,商湯的嫡長孫。傳說他即位以後,破壞商湯成法,被伊尹放逐,三年後太甲悔過復位,伊尹仍輔佐他治理國政。 管蔡:管叔、蔡叔,周公旦的弟弟,因發動叛亂被殺逐。 【譯文】 欒盈逃奔楚國。范宣子殺了羊舌虎,囚禁了叔向。有人對叔向說:「您受這樣的罪,不是太不明智嗎?」叔向說:「這比那些死了的,又怎麼樣呢?《詩經》上有句話:『好清閒安逸啊,姑且了此一生吧!』這就是明智啊!」 樂王鮒見到叔向說:「我去為您求情。」叔向沒有應聲,客人走時,他也不拜謝。旁人都埋怨叔向。叔向說:「只有祁大夫能夠救我。」他的家臣聽到這話以後問他說:「樂王鮒在國君面前說的話,沒有不被採納的。他要去請求赦免您的罪,您卻不應聲。祁大夫辦不了這樁事,您卻說非他不可。這是為什麼呢?」叔向說:「樂王鮒是順從國君的人,他怎麼能做這件事?祁大夫推薦別人時不棄捨仇人,推薦自己的人時也不棄捨親人,他難道會單單把我丟棄了嗎?《詩經》上說:『有正直的德行,天下人都會服從他。』祁大夫這個人,就是一個正直的人啊!」 晉君向樂王鮒詢問叔向的罪過,樂王鮒回答說:「他這個人不會背棄自己的親人,通謀的事也許是有的吧?」 當時,祁奚已經告老還鄉了,聽到這樁事以後,便乘著驛站的車子來見范宣子,對他說:「《詩經》上說:『祖先給我們帶來無窮的幸福,後代子孫永遠享用吧。』《尚書》上說:『聖賢而又有謀略和功勞,應該對他的安寧和保佑有明顯的表示。』參與謀劃國家大事,而又很少過錯,給人很多教益,卻從來不知疲倦,叔向就具有這種品德。國家就是要靠他這樣的人來鞏固的。假使他的後代子孫有過失,還應加以寬宥,這樣才足以勉勵那些有才能的人。今天他偶爾獲罪一次,就連他本人都不能赦免,從而導致國家的傾覆,這不是太糊塗了嗎?過去鯀被處死,他的兒子禹卻得到重用;伊尹曾放逐過太甲,後來又輔佐太甲,太甲對他始終沒有怨恨的表示。管叔、蔡叔被殺逐,而他們的兄長周公卻仍然輔佐著成王。我們怎麼可以由於一個羊舌虎,就丟棄了整個國家呢?您如果能行善,誰還敢不勉勵自己,何必多殺人呢?」范宣子聽了以後很高興,就和他一起乘車到晉平公那裡,說出了他們的想法,叔向因此得到赦免。事情辦完以後,祁奚沒有去見叔向,徑直回家去了;叔向也沒有去面謝祁奚,徑直去朝見君王去了。