古文觀止譯註 · 王孫滿對楚子

宣公三年 左傳 【題解】 春秋時期,周王朝逐漸衰落,諸侯稱雄爭霸。公元前606年,楚莊王先後吞併了一些小國以後,便陳兵於周朝邊境,並詢問九鼎的輕重,伺機取代周朝王權。周大夫王孫滿為維護周王朝的地位,講了九鼎的來歷以及「在德不在鼎」的道理,回答了楚莊王。文中滴水不漏,句句針對楚國的意圖。 【原文】 楚子伐陸渾之戎,遂至於洛,觀兵於周疆。定王使王孫滿勞楚子。楚子問鼎之大小輕重焉。對曰:「在德不在鼎。昔夏之方有德也,遠方圖物,貢金九牧。鑄鼎象物,百物而為之備,使民知神奸。故民入川澤山林,不逢不若。螭魅罔兩,莫能逢之。用能協於上下,以承天休。桀有昏德,鼎遷於商,載祀六百。商紂暴虐,鼎遷於周。德之休明,雖小,重也;其奸回昏亂,雖大,輕也。天祚明德,有所厎止。成王定鼎於郟鄏,卜世三十,卜年七百,天所命也。周德雖衰,天命未改。鼎之輕重,未可問也。」 楚子:指楚莊王,前613年至前591年在位。 陸渾之戎:古代西北少數民族之一。古戎人的一支,原居秦、晉西北,後遷到伊川(今河南伊河流域)。 洛:水名。源出陝西,經河南入黃河。 定王:周定王,前606年至前586年在位。 公孫滿:周大夫。 鼎:相傳為夏禹所鑄,共九個,是夏、商、周三代傳國之寶,也是王朝權力的象徵。因此,問鼎輕重,反映了覬覦(jìyú)王權的意圖。 圖物:繪製各地奇異之物。 貢金:貢獻金屬品。 九牧:九州之長。 神奸:鬼神怪異之物。 若:順。 螭(chī)魅:通「魑魅」,傳說是山林里的精怪。 罔兩:通「魍魎」,傳說是河川里的精怪。 休:保佑。 昏德:昏亂的行為。 載祀:載與祀都是年的別名。 休明:美好清明。 奸回:奸惡邪僻。 祚(zuò):賜福。 厎(zhǐ)止:限度。 成王:指周成王。 定鼎:九鼎為傳國重器,王都所在,即鼎之所在,因而稱定都為定鼎。 郟鄏(jiárǔ):地名,在今河南洛陽。 【譯文】 楚莊王討伐陸渾戎人,於是把軍隊帶到洛水邊上,並在周朝邊境上擺列陣勢。周定王派王孫滿前往慰勞楚莊王。楚莊王便乘機詢問九鼎的大小輕重。王孫滿回答說:「王朝的興亡在於德政,而不在於鼎的大小。從前,夏朝實行德政的時候,遠方各地把他們那裡的奇異之物繪製成圖,進獻給朝廷,九州的長官也都把金屬品貢獻出來。禹王於是把這些金屬品做成九鼎,上面鑄出各種奇物的圖像,所有的奇物都鑄在上邊,目的在讓百姓都知道鬼神妖怪的形狀。所以,那時百姓進入川澤山林,不會遇到不順利的事情。山川木石的妖怪,人們就不會遇到他們。因此,上下和睦,都能承受上天所賜予的福分。夏桀有昏亂的行為,九鼎就遷移到商朝,商朝保持六百年。後來商紂王暴虐無道,九鼎又遷移到周朝。德行如果美好清明,鼎雖然很小,也是很重的;德行如果奸邪昏亂,鼎即使很大,也是很輕的。上天保佑德行高尚的人,也是有限度的。成王定鼎於郟鄏的時候,曾占卜過,可以傳代三十,歷年七百,這是上天的意旨。現在周朝的德行雖然衰落,可是天命還沒有改變,關於九鼎的輕重,也就不必詢問了!」