顧隨說禪 · 上卷 說理之部
《四十二章經》選 後漢·迦葉摩騰、竺法蘭 譯
佛言:人有眾過而不自悔,頓息其心,罪來赴身,如水歸海,漸成深廣。若人有過,自解知非,改惡行善,罪自消滅,如病得汗,漸有痊損耳。(第五章)
佛言:惡人害賢者,猶仰天而唾,唾不污天,還從己墮;逆風揚塵,塵不至彼,還坌己身。賢不可毀;禍必滅己。(第八章)
按:金刻大藏經,此章為韻文(偈),文曰:
佛言:惡人害賢者,猶如仰天唾,唾不至天公,還從己身墮;逆風揚惡(塵),不能污上人。賢者不可毀,禍必降凶身。
佛言:睹人行道,助之歡喜,得福甚大。沙門〔1〕問曰:此福盡乎?佛言:譬如一炬之火,數千百人各以炬來,分取火去,熟食、去冥〔2〕,此炬如故:福亦如之。(第十章)
註:
〔1〕沙門:即桑門,即僧。
〔2〕冥:黑暗。
佛言:夫為道者,譬如一人與萬人戰,掛鎧出門,意或怯弱,或半路而退,或格鬥而死;意若無懼,或得勝而還。沙門學道,應當堅持其心,精進勇銳,不畏前境,破滅眾魔而得道果。(第卅三章)
按:胡適白話文學史說:「《四十二章經》是一部編纂的書,不是翻譯的書,故最古的經錄不收此書。」梁啓超疑此經為偽書,因為文體不似東漢。這一論斷怕有錯誤。譯經的文體是不能拿文人的文體來衡量的。湯用彤的《漢魏兩晉南北朝佛教史》則根據漢末人文字中已採用此經,斷說:「後漢時已有此經,實無可疑。」摩騰、法蘭兩人生平亦無可考。(一說,《四十二章經》之譯出在漢明帝永平十年,公元六七年。)
《八大人覺經》選 後漢·安清 譯
第四覺知懈怠墜落;常行精進,破煩惱惡,摧伏四魔〔1〕,出陰界〔2〕獄。
註:
〔1〕四魔:(一)煩惱魔;(二)五陰(色、受、想、行、識)之魔;(三)死魔;(四)「自在天」魔,即害人差事之魔。
〔2〕陰界:陰即五陰。界有十八:眼、耳、鼻、舌、身、意為六根內界;色、聲、香、味、觸、法為六塵外界;眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識為六識中界。
第五覺悟愚痴生死。菩薩〔1〕常念:廣學多聞;增長智慧;成就辯才;教化一切悉以大樂。
註:
〔1〕菩薩:全譯為菩提薩埵,義譯為覺有情,或曰大士,故觀世音菩薩亦稱觀音大士。
第八覺知生死熾然,苦惱無量。發大乘〔1〕心,普濟一切:願代眾生受無量苦,令諸眾生畢竟大樂。
註:
〔1〕大乘:佛家最高之教義。
按:《八大人覺經》乃是雜采諸經、綜合教理而成,類如現在所謂綱要、大綱一類之書。安清字世高,安息(古波斯帝國)國人,故以安為姓,於漢桓帝(147—167)時來中國,曾譯經三十餘部。
《維摩詰經》節選 姚秦·鳩摩羅什 譯
(文殊答維摩詰問「如來種」)
……於是維摩詰〔1〕問文殊師利〔2〕:「何等為如來〔3〕種?」
文殊師利言:「有身為種;無明〔4〕、有愛〔5〕為種;貪、恚、痴為種;四顛倒〔6〕為種;五蓋〔7〕為種……一切煩惱皆是佛種。」
曰:「何謂也?」
答曰:「若見無為〔8〕入正位〔9〕者,不能復發阿耨多羅三藐三菩提心〔10〕。譬如高原陸地不生蓮華;卑濕污泥乃生此華。如是,見無為法入正位者,終不復能生於佛法;煩惱泥中,乃有眾生起佛法耳。又如植種於空,終不得生;糞壤之地,乃能滋茂。如是,入無為正位者,不生佛法,起於我見如須彌山〔11〕,猶能發於阿耨多羅三藐三菩提心生佛法矣。是故,一切煩惱為如來種。譬如不下巨海,不能得無價寶珠。如是,不入煩惱大海,則不能得一切智寶。」
爾時,大迦葉〔12〕嘆言:「善哉!善哉!文殊師利快說〔13〕此語!誠如所言,塵勞〔14〕之儔為如來種。……」
註:
〔1〕維摩詰:中印度毗耶離國之居士(在家修佛法的人),簡稱維摩。
〔2〕文殊師利:佛弟子,菩薩簡稱文殊。
〔3〕如來:佛號之一,常住而不變不改為如。乘真如之道,由因來果,而成正覽,即是如來。
〔4〕無明:痴暗之心,一切煩惱皆屬之。
〔5〕愛:謂世俗之愛。
〔6〕四顛倒:常、樂、我、淨為佛家之四德,而「凡夫」每以無常為常,以苦為樂,以非我為我,以不淨為淨,是為四顛倒。
〔7〕五蓋:(一)食慾蓋;(二)嗔恚蓋;(三)睡眠蓋;(四)掉悔蓋;(五)疑法蓋。「蓋」是遮蔽之意,謂其能遮蔽本性,不生善法。
〔8〕無為:正法。
〔9〕正位:小乘之涅槃(不生不滅之境)。
〔10〕阿耨多羅三藐三菩提:義譯為無上正遍知。
〔11〕須彌山:或說即今地理學上所謂喜馬拉雅山。
〔12〕大迦葉:佛弟子。
〔13〕快說:說得好。
〔14〕塵勞:即煩惱。
按:經多是佛說。或有非佛所說而經過佛之「印可」者。維摩詰經乃維摩詰居士說,故名《維摩詰所說經》。緣起是:維摩詰抱病,佛令其弟子文殊師利同其他弟子往問。相見之後,維摩詰與文殊關於佛理往復問答,乃有此經。
鳩摩羅什(343?—413),龜茲國(今新疆庫車縣地)人。公元384或385年間至涼州(今甘肅武威縣),於公元401年至長安。其時姚興稱帝,國號曰秦,故什師為姚秦人。什師居長安十餘年,在此時期,國內國外、南方北方的大師多從之受法。同時,他譯出的佛經共有三百餘卷之多,其中流傳最廣的是《妙法蓮華經》(法華經)《阿彌陀經》和《維摩詰經》。
《佛遺教經》選 姚秦·鳩摩羅什 譯
汝等比丘〔1〕,諂曲之心與道相違,是故宜應質直其心。當知諂曲但為欺誑;入道之人則無是處。是故汝等宜當端心,以質直為本。
汝等比丘,若勤精進,則事無難者。是故汝等當勤精進。譬如小水長流,則能穿石。若行者之心數數懈廢,譬如鑽火未熱而息,雖欲得火,火難可得。是名精進。
汝等比丘,若有智慧,則無貪著。常自省察,不令有失。是則於我法中能得解脫。若不爾者,既非道人〔2〕,又非白衣〔3〕,無所名也。實智慧者,則是度老、病、死海堅牢船也;亦是無明,黑暗大明燈也;一切病者之良藥也;伐煩惱樹之利斧也。是故汝等當以聞、思、修慧〔4〕而自增益。若人有智慧之照,雖是肉眼,而是明見人也。是名智慧。
註:
〔1〕比丘:或譯絆芻,即僧徒。
〔2〕道人:出家修行佛法之人。
〔3〕白衣:在家俗人。
〔4〕聞、思、修慧:即聞慧、思慧、修慧之省文。
按:《佛遺教經》是佛臨滅度(死)時最末所說的一部經,最為平實。
《大明咒經》 姚秦·鳩摩羅什 譯
觀世音菩薩,行深般若〔1〕波羅蜜多〔2〕時,照見五陰〔3〕空,度一切苦厄。舍利弗,色空故,無惱壞相;受空故,無受相;想空故,無知相;行空故,無作相;識空故,無覺相。何以故?舍利弗,非色異空,非空異色;色即是空,空即是色;受、想、行、識,亦復如是。舍利弗,是諸法空相:不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空法非過去,非未來,非現在。是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意〔4〕,無色、聲、香、味、觸、法〔5〕,無眼界〔6〕,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡,無苦、集、滅、道〔7〕,無智亦無得。以無所得故,菩薩依般若波羅蜜故,心無掛礙。無掛礙故,無有恐怖,遠離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜是大明咒,是無上明咒,是無等等明咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜咒。即說咒曰:
竭帝竭帝。波羅竭帝。波羅僧竭帝。菩提僧莎訶。〔8〕
註:
〔1〕般若:義譯智慧。
〔2〕波羅蜜多:義譯到彼岸。
〔3〕五陰(一名五蘊、五蔭):即色、受、想、行、識。細分說之,凡一切有形有作之事物叫作色。凡身心所感叫作受。凡身、口、意之所造作叫作行。凡所思想叫作想。能了解、分析事物之心叫作識。
〔4〕眼、耳、鼻、舌、身、意:統名六根。
〔5〕色、聲、香、味、觸、法:由六根出,統名六塵。
〔6〕界:差別之義,又有體性之義。譬如眼界,即是說眼的本體與其自性。餘五類推。
〔7〕苦、集、滅、道:統名四諦。細分說之,沉淪於「生死海」中叫作苦。諸苦俱集,叫作集。滅是涅槃。道是正道,即佛法。
〔8〕咒語能生善法,去邪惡。佛經於咒,皆譯音而不譯義。
附錄 《心經》 唐·法成 譯
如是我聞:
一時薄伽梵〔1〕住五舍城〔2〕鷲峰山〔3〕中,與大絆芻眾及諸菩薩摩訶薩〔4〕俱。爾時,世尊等入甚深明了三摩地〔5〕法之異門。復於爾時,觀自在〔6〕菩薩摩訶薩,行深般若波羅蜜多時,觀察照見五蘊體性悉皆是空。時具壽舍利子〔7〕承佛威力,白聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:「若善男子欲修行甚深般若波羅蜜多者,復當云何修學?」作是語已。觀自在菩薩摩訶薩答具壽舍利子言:「若善男子及善女人慾修行甚深般若波羅蜜多者,彼應如是觀察,五蘊體性皆空。色即是空,空即是色,色不異空,空不異色,如是,受、想、行、識亦復皆空。是故,舍利子,一切法空性,無相,無生,無滅,無垢,離垢,無減,無增。舍利子,是故爾時空性之中,無色,無受,無想,無行,亦無有識;無眼,無耳,無鼻,無舌,無身,無意;無色,無聲,無香,無味,無觸,無法,無眼界乃至無意識界;無無明亦無無明盡;乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道,無智,無得,亦無不得。是故,舍利子,以無所得故,諸菩薩眾依止般若波羅蜜多,心無障礙,無有恐怖,超過顛倒,究竟涅槃。三世一切諸佛亦皆依般若波羅蜜多故,證得無上正等菩提。舍利子是故當知:般若波羅蜜多大蜜咒者,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切諸苦之咒,真實無倒。故知般若波羅蜜多是秘密咒。」即說般若波羅蜜多咒曰:
「峨帝峨帝,波囉峨帝。波囉僧峨帝。菩提莎訶。」
「舍利子,菩薩摩訶薩應如是修學甚深般若波羅蜜多。」
爾時,世尊從彼定起,告聖者觀自在菩薩摩訶薩曰:「善哉,善哉!善男子如是,如是。如汝所說,彼當如是修學般若波羅蜜多,一切如來亦當隨喜。」時薄伽梵說是語已,具壽舍利子,聖者觀自在菩薩摩訶薩一切世間天人〔8〕、阿蘇羅〔9〕、乾達婆〔10〕等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
註:
〔1〕薄伽梵:佛之另一尊號。
〔2〕五舍城:在中印度摩迦陀國。
〔3〕鷲峰山:即耆闍崛山,或譯靈鷲山、鷲頭山。其峰形如鷲鷹,故名。
〔4〕摩訶薩:義為大。菩薩摩訶薩,猶言大菩薩、大士。
〔5〕三摩地:或譯三昧,義為禪定(靜坐調息,澄心念法)。
〔6〕觀自在:即觀世音。
〔7〕具壽舍利子:即舍利弗。
〔8〕天人:神鬼,天上之人。
〔9〕阿蘇羅:或譯阿修羅、修羅,義為惡神。
〔10〕乾達婆:音樂之神。
按:什師所譯《大明咒經》,於原文多有刪節。至唐代,玄奘重譯,文字與什譯大同小異,亦非全本,而改名《心經》,流傳最廣,很少有人知道什譯本了。現代附錄唐代法成法師所譯的全文,以資比較。《心經》雖然很短,且是觀世音所說而不是佛所說,然而佛家理論體系差不多已盡具於此經。所以後人相傳,有「心經是諸經之膽」這麼一句話。儘管經中所說那種「不生不滅……」的「諸法空相」沒有半點馬列主義哲學的影兒,可是「般若波羅蜜多」由智慧到彼岸,即由智慧得覺悟,以及「心無掛礙」、「無有恐怖」,仍不失為相當的真理。其次佛在世日,雖然說了許多經,卻沒有寫過一部書。佛滅度後,其大弟子等集體記錄(由阿難主其事),所有一切佛經統是這麼做成的。幾乎所有的經在一開頭,必有「如是我聞」一句,接著便是「一時佛在」什麼地方,「與」什麼人「俱」(在一處);底下方是經文;而結尾必是說聽法的人(或鬼神)「皆大歡喜,信受奉行」。為了使學人知道佛經的共同體制,這一附錄似乎並非多餘。