管錐編 · 一八一~二○○則
一八一 卷四二六
《峽口道士》(出《解頤録》)。按卷四二七《費忠》(出《廣異記》)、《稽胡》(出《廣異記》)、卷四三三《柳並》(出《原化記》)諸則情節如一。
一八二 卷四二九
《申屠澄》(出《河東記》)至妻本家,見壁角一虎皮,妻大笑曰:「不知此物尚在耶!」披之,變虎形,突門而去。按卷四二七《天寶選人》(出《原化記》)、卷四三三《崔韜》(出《集異記》)、卷四六三《新喻男子》(出《搜神記》)皆相彷彿,惟前三事妻虎,末一事妻烏耳。偶覩挪威一傳説酷似。一少年游海濱,見獺皮數張委沙上,波中有諸女方浴而水嬉。少年取一皮匿之,女郎輩浴罷,各拾皮自披,即化爲獺,相逐而去。一女獨不得皮,佇立啼泣;少年慰喻之,攜歸爲婦,積歲有子女。一日,長兒登庋物小閣上,忽得舊獺皮一張,持下作劇。母正免身臥蓐,覩皮躍起,奪披己身,復形爲獺,疾趨入海而逝(She leaps out of bed,snatches the skin,and is instantly changed into seal,who jumps into the sea and disappears) [905] 。
【增訂四】西方他國尚有天鵝妻、鴿妻等俗説,皆與挪威相傳獺妻事相類,亦均如《廣記》所載虎妻、烏妻之復得衣毛即變舊形而去(「Seal Maidens」,「Swan Maidens」,Katharine Briggs,A Dictionary of Fairies ,Penguin Books,1977,pp. 349-50,386-7;「The Dove Girl」,Italo Calvino,Italian Folktales ,No. 164,tr. George Martin,1980,pp,593-4,Note,p. 749)。
又按申屠澄作贈內詩,「其妻終日吟諷,似默有和者,然未嘗出口,每謂澄曰:『爲婦之道,不可不知書,倘更作詩,反似嫗妾耳!』」儼然章學誠《文史通義》內篇五《婦學》議論,所謂「婦人文字非其職業」,「婦女而騖聲名則非陰類」,「傾城名妓」則「閨閣之篇鼓鐘閫外」。制禮者爲周公而非周姥,宜有此等女誡閨訓。澄妻雖胭脂虎乎,既成女人身,則須守「婦道」;斑子勉學班昭,語曰「成人不自在」者是已。李商隱《雜纂·不如不解》:「婦人解詩則犯物忌」,孫光憲《北夢瑣言》卷一一引李義山《雜纂》作:「婦人識字即亂情,尤不可作詩。」孟昌期妻孫氏善詩,每代夫作,一日忽曰:「才思非婦人事!」遂焚其集,《全唐詩》祇存三首,更少於《小青焚餘》;《全唐詩》載若耶溪女子《題三鄉詩》,《類説》卷二九引《麗情集》載自《序》尚有末句:「以筆墨非女之事,名姓故隱而不書。」何光遠《鑑戒録》卷五論徐後、徐妃出遊作詩云:「議者以翰墨文章之能,非婦人女子之事;所以謝女無長城之志,空振才名,班姬有團扇之詞,亦彰淫思。」王灼《碧雞漫志》卷二論李清照云:「作長短句,能曲折盡人意,輕巧光新,姿態百出,閭卷荒淫之語,肆意落筆。自古搢紳之家能文婦女,未見如此無顧籍也。……閨房婦女夸張筆墨,無所羞畏。」朱淑真《斷腸詩集》卷一○《自責》:「女子弄文誠可罪,那堪詠月更吟風!磨穿鐵硯非吾事,繡折金針卻有功。」劉將孫《養吾齋集》卷七《沁園春·序》載楊氏女題清江橋小引云:「觀者毋謂弄筆墨非好人家兒女,當諒此情」,又詞云:「便歸去,懶東塗西抹,學少年婆。」周亮工《書影》卷一載其父作《觀宅四十吉祥相》之五:「婦女不識字:世家大族一二詩章不幸流傳,必列於釋子之後、娼妓之前,豈不可恥!」;同卷又記徐世溥語:「太史采詩之職廢,而民間女未聞有詩者。自非託於貴族,書於驛,拾於道,失身於倡家而贈送遠人,微是四者,雖有《谷風》之怨、《死麕》之悲,無由得傳」;同卷復云:「宛丘王氏、十五歸余,詩二百餘首、小詞數十首。余欲傳之,輒欲自焚,曰:『吾懼他日列狡獪瞿曇後、穢跡女士中也!』蓋自來刻詩者,《方外》之後,緊接《名媛》,而貞婦、烈女、大家世族之詩類與青樓泥淖並列;姬每言之,輒以爲恨。予嘉其志,不敢付梓,並其名字亦不忍露也。」
【增訂三】《程氏文集》卷一二程頤《上谷郡君家傳》:「夫人好文而不爲辭章,見世之婦女以文章筆札傳人者,深以爲非。平生所爲詩,不過三十篇,皆不存。」又記其七八歲時,父「教以古詩曰:『女人不夜出,夜出秉明燭』,自是日暮則不復出房閣」;《困學紀聞》卷五以爲美談。余按《公羊》、《穀粱》二傳皆記襄公三○年宋災,伯姬不肯出,曰:「吾聞之也,婦人夜出,不見傅母不下堂」,遂「逮乎火而死。」使此等列女得見李清照《永遇樂》:「風鬟霧鬢,怕見夜間出去」,亦必訶責不稍恕,斷不以其「怕夜出」而寬假也。毛先舒《匡林》卷下《書朱淑真詩後》:「『女子無才便是德』,此語雖未盡然,要之婦人終不應專以才見也。況文采乎!故曰『無儀』。」淑真《斷腸詩集》好作道學陳腐語,以自示爲有德之言,故姚旅《露書》卷五譏其「詩多陳氣」,而終不免「無儀」之目。其《自責》又云:「始知憐悧不如癡」,「憐悧」即有「才」耳。《醉翁談録》乙集卷二《婦人題詠》載朱橫妻錢氏題壁詩後自記云:「因吐其胸中,書於壁間,好事君子幸勿哄婦人玩弄筆墨爲誚。」與楊氏女題清江橋之自解乞諒,如出一口。又按《談録》庚集卷一《閨房賢淑門》中首標「伊川先生之母」,即全本《上谷郡君家傳》,其「深非婦女以筆札傳於人」一事,亦在稱引之列,了不自覺與誦説《婦女題詠》扞格。説故事人拍板隨身,逢場作戲,以其矛攻其盾則大殺風景矣。《紅樓夢》中薛寶釵高才工吟詠,卻誦説「女子無才便是德」(六四回),屢以「女孩兒」、「姑娘」做詩爲戒,甚且宣稱「做詩寫字究竟也不是男人分內之事」(三七、四二、四九回);蓋於上谷郡君與伊川先生母子議論兼而有之,洵《牡丹亭》第五折所謂「女爲君子儒」哉。
【增訂四】吾國經籍中昌言愚爲女德者,無過《大戴禮》,卻鮮見徵引。《大戴禮記·主言》:「七教者,治民之本也,教定是正矣。……是故君先立於仁,則大夫忠而士信,民敦,工璞,商慤,女憧,婦空空。七者、教之志也」;王聘珍《解詁》:「憧、無知也,空空、無識也。」蓋「教」婦女之職「志」,非使其有知識,乃轉使其無知識也。又按柳宗元《眎民詩》:「士實蕩蕩,農實董董,工實蒙蒙,商實融融。」可與此數語參觀,「董」即「憧」耳。
陸繼輅申儒家經訓,謂婦女無妨作詩,議論剴切,過於陳兆崙《才女説》。《崇百藥齋文集》卷一四《五真閣吟稿序》乃弁其婦錢惠貞詩集首者,略云:「吾聞諸儒家者曰:『婦人不宜爲詩。』……抑吾又聞《詩三百篇》皆賢人君子憂愁幽思,不得已而託焉者也。夫人至於憂愁幽思,不得已而託之於此,宜皆聖人之所深諒而不禁者,於丈夫婦人奚擇焉?詵宜早喪母,……嚴君官三千里外,定省久廢,逮捐館舍,又不獲視含斂。……余以負米出遊。……孤處徘徊,諷詠間作,於此而申之以明禁曰:『婦人不宜爲詩』,是父子之恩終不得達,夫婦之愛終不得通,而憂愁幽思之藴結於中者,終於不可得而發抒也!曾聖人之爲訓而若是酷歟!」
風氣久成,隄防難決,雖男子大度,許女作詩,或女子大膽,自許能詩,發爲堂皇之崇論,亦必飾以門面之腐談,示別於「泥淖」、「穢跡」。如陳兆崙《紫竹山房文集》卷七《才女説》:「何爲不可以才名也?大《易·家人》之象、辭曰:『言有物』,此非專爲男子位外者訓也。『物』者、事也;言中事理之謂『物』,言合古事之謂『物』。誠能於婦職餘閒,流覽墳素,諷習篇章,因以多識故典,大啓性靈,則於治家、相夫、課子,皆非無助。……又《經解》云:『溫柔敦厚、《詩》教也』;柔與厚皆地道也、妻道也,由此思之,則女教莫詩爲近,才也而德即寓焉矣」;王貞儀《德風亭初集》卷三《虛室記》:「吾之居其間也,有女工之事,有誦讀之樂。……或曰:『女工者、女子之常務,誦讀者、非女子事也。』……嗟乎!是非君子之言也」,又卷四《上卜太夫人書》:「默觀目前之女士,多半有不守姆教,不謹壺矩,不端大體,或略識之無,朝學執筆,暮即自命爲才女。……至於有柳絮之才,而罕柏舟之操。……今世迂疏之士,動謂婦人女子不當以誦讀吟詠爲事;夫同是人也,則同是心性,《六經》諸書皆教人以正性、明善、修身、齊家之學,而豈徒爲男子輩設哉!」王穉登《丹青志》載「閨秀」一人、「仇氏英之女」,按曰:「必也律之女行,厥亦牝雞之晨也」;蓋詩畫一律爲厲爲禁,腐頭巾不許巾幗游於藝也。周亮工言女詩人羞伍詩僧,卻不省詩僧且以伍女詩人爲恥,方外閨中,相輕交賤。釋澹歸《徧行堂文集》卷四《見山詩集序》:「嗚呼!道人吟詠,直寄興耳。聽俗士之去取,劣得數章,位置於羽流、閨秀之間,亦不雅矣!」;卷一五《閩中趙蓴客以〈梵雅〉一冊見貽,先得我心,題此卻贈》:「已落貴人才子後,可堪閨秀羽流間!」自註:「選詩者置僧詩於羽流之後、閨秀之前,蓋別無頓放處。」魏憲《詩持》第二集卷七選林氏《晚春》,按語云:「吾閩女子能詩十有五六,余不敢入選,緣周櫟園先生有言:『選閨閫之詩,多列釋子之後、娼妓之前,殊爲失體。』故得林氏詩,隨手增入,恐落卷後也」;遁詖之詞,閲之笑來,林氏正列同卷釋大依之次也。男女不等,中外舊俗同陋,故持論每合。婦女戒「誦讀」,如十七世紀法國文家云:「寧願婦人鬚髯繞頰,不願其詩書滿腹」(Je souffrirais plus volontiers une femme qui a de la barbe,qu』une femme qui fait la savante),又云:「女博士不可爲,猶女騎士不可爲」(Je n』approuve pas davantage les femmes docteurs que les femmes cavaliers) [906] 。尤戒「吟詠」,如古波斯人以婦女作詩比於牝雞之晨:「牝雞而長鳴,當斷其吭」(Die Frauenzimmer sind in Persien von der Poesie ausgeschlossen. Sie sagen,wenn die Henne krähen,so muss man ihr die Kehle abschneiden) [907] 。下至十九世紀,男子以詩文名者,輒戒絶女子親筆墨。英國一小説家(「Monk」Lewis)云:「女手當持針,不得把筆;婦人舍針外,無得心應手之物」(The needle,not the pen,is the instrument they should handle,and the only one they ever use dexterously);大似應和朱淑真「金針有功」之句。席勒嘲一婦以詩名者,託爲婦之夫慰友曰:「汝自傷汝妻有外遇,吾方妬羨汝也;汝祇與一人平分春色,吾則與舉世人共吾婦,不啻爲名妓之緑巾夫焉!」(Dich schmerzt,dass sich in deine Rechte/Ein zweiter teilte?-Beneidenswerter Mann!/Mein Weib gehört dem ganzen menschlichen Geschlechte./ ... /Mich kennt man als Ninons Mann),復目才婦爲「不男不女」(Ein Zwitter zwischen Mann und Weib) [908] ;與章學誠「非陰類」、「傾城名妓」之訶,如東喁西於。卡度契曰:「老夫嘗制定詩律,中有一條曰:『僧侶與婦女嚴禁作韻語』」(Nel mio codice poetico c』è questo articolo:Ai preti e alle donne è vietato far versi) [909] ;則兼《尺牘新鈔》三集卷一二吳宗信《與吳介茲》所謂:「予最喜蕭伯玉先生之主祠祭也,與諸髡約法三章,妄談詩禪者服上刑。」卡度契同國十六世紀一「名妓」有詩集,不諱己之爲「穢跡女士」(così come sono abietta e vile/donna) [910] ,其才情筆力,義大利名媛正罕倫比也。近世法國名小説中一侯爵夫人(La Marquise de Villeparisis),家世非凡,才貌殊衆,而上流貴介疏棄之,以其爲女學士(un bas bleu)耳 [911] ,足相發明。
一八三 卷四三三
《姨虎》(出《録異記》)有婦人自稱「十八姨」,虎所化也。卷四一六《崔玄微》(出《酉陽雜俎》及《博異記》)云:「封十八姨乃風神也」;卷四二六《封邵》(出《述異記》)忽化爲虎,人爲之語曰:「無作封使君,生不治民死食民」,則虎亦可姓封而稱十八姨也。「封」諧「風」音,入耳心通;「十八姨」者,隱本《易·説卦》:「巽爲木、爲風、爲長女」,唐國姓「李」之讖曰「十八子」,「木」析爲「十八」,「長女」視作「姨」。虎可稱「十八姨」者,《易·乾》:「風從虎」,故虎亦從風稱,抑或以《太平御覽》卷八九一引《風俗通》言「虎本李氏公所化」,牝虎遂析「李」號「姨」耳。
【增訂三】《外臺秘要方》卷四○《熊虎傷人瘡方》引《肘後方》云:「到山下,先閉氣二十五息,所在山神將虎來到吾前,乃存吾肺中有白帝出,收取虎兩目,塞吾下部中。……祝曰:『李耳!李耳!圖汝非李耳耶?汝盜黃帝之犬,黃帝教我問汝,汝答之云何?』畢,便行一山,虎不可得見。」王書所引《肘後方》,當是葛洪、陶弘景之舊,亦徵《風俗通》所傳「俗説」,至六朝尚存,以老虎與老聃爲同姓名也。下至明清,猶有沿承未改之例。吾鄉顧彩《容美紀遊》康熙四二年三月初二日:「過江上李虎坡」,自註:「相傳昔有虎化爲人,自稱姓李,居此,故名。」《風俗通》謂「李氏公化虎」,此則虎化人而復本姓李耳。
一八四 卷四三四
《甯茵》(出《傳奇》)班寅曰:「況遇當家,尤增慰悅。」按「當家」之義非一,此處指班特言,即同姓、同宗、「五百年前是一家」也。《廣記》中他例不少,如卷四八《李吉甫》(出《逸史》):「本師爲在白鹿,與判官亦當家」;卷一七六《婁師德》(出《朝野僉載》):「有鄉人姓婁者爲屯官,犯贓,尚書曰:『犯國法,師德當家兒子亦不能捨』」;卷一九八《王建》(出《雲溪友議》)贈王樞密詩:「不是當家頻向説,九重爭遣外人知?」,《全唐詩》載此詩,正作:「自是姓同親向説」;卷二七三《周皓》(出《酉陽雜俎》):「汴州周簡老義士也,復與郎君當家。」明周祈《名義考》卷五祇釋「當家」爲「奴婢之監知家務者」,自屬「當家」之一義,而引王建詩爲例,則張冠李戴矣。班寅乃虎精,其侈陳得姓原委,略同《漢書·敍傳》上。然《太平御覽》卷八九一引《風俗通》:「俗説虎本南郡中廬李氏公所化,爲呼『李耳』因喜,呼『班』便怒。」令公喜怒,漢唐之虎不同乃爾。
一八五 卷四三七
《楊生》(出《續搜神記》)。按《搜神記》卷二○李信純狗黑龍濡水濕草使火不燎其主,與此則前半所載事全同,卻舍彼取此。同卷《華隆》(出《幽明録》)亦見《搜神記》,即與黑龍一則相次。
一八六 卷四三八
《韓生》(出《宣室志》)有駿馬,清晨每「汗而喘,若涉遠而殆者」,圉人怪而夜偵之,則黑犬爲妖,騎馬適城南古墓。按西方誌怪亦云人晨起見廄馬疲頓,乃夜來爲魘鬼所乘騁也(Nachts reitet er oft die Pferde,so dass man ihnen morgens anmerkt,wie sie abgemattet sind) [912] 。卷四六○《戶部令史妻》(出《廣異記》)家有駿馬,恆倍芻秣,而瘦劣益甚,蓋妻爲蒼鶴所魅,夜騎之行千餘里,事與《韓生》此節略似。令史妻乘馬,「婢騎掃帚隨後,冉冉乘空」,西俗亦言妖巫常跨帚自煙囪出屋而騰空,帚柄先以神油塗之 [913] 。抑掃帚可騎,猶兒童竹馬,其行非其力也。帚而「乘空」,物實憑焉,更可知也。令史之馬如《莊子·人間世》所謂「絶跡無行地」,電腰風腳,一宵能往返千餘里,亦必不假自運,何至瘏痡而「瘦劣」哉?苟馬爲之「瘦劣」,則帚將敗脫而不可收拾,非止敝禿已也。豈帚乃神行而驥恃筋力乎?此又異想奇情而未稍加以理,遂函蓋不相稱者。
一八七 卷四三九
《李校尉》(出《法苑珠林》)校尉語豬:「某今上番一月,未得將婆還舍,未知將何處安置婆?」豬答:「縱汝下番,亦不須將我還。」按「上番」、「下番」,即「上班」、「下班」,或「上值」、「下值」,明、清人所稱「番役」即在值之鈴下也。《漢書·蓋寬饒傳》:「共更一年」,顔師古註:「『更』猶今人言『上番』」;釋道宣《高僧傳》二集卷一○《慧遠傳》武帝云:「朕亦依番上下,得歸侍奉」;洪邁《夷堅支志》景卷八《上官醫》:「兵校交番,其當直者必大聲曰:『上番來!』當下者繼之曰:『下番去!』」
一八八 卷四四○
《貓》(出《酉陽雜俎》)貓「目睛旦暮圓,及午豎斂如綖;俗言貓洗面過耳則客至」。按陸佃《埤雅》卷四:「貓眼早暮則圓,日漸午狹長,正午則如一線爾」;託名蘇軾《物類相感志·禽魚》門有《貓兒眼知時歌》:「子午線,卯酉圓,寅申己亥銀杏樣,辰戌丑未側如錢」;《瑯嬛記》卷下引《志奇》至謂掘得貓屍,「身已化,惟得二睛,堅滑如珠,中間一道白,橫搭轉側分明,驗十二時不誤。」故波德萊亞散文詩有曰:「中國人觀貓眼以知時刻」(Les Chinois voient l』heure dans l』oeil des chats) [914] 。
【增訂四】俞樾《春在堂隨筆》卷九論「貓兒眼知時」云:「王夢薇捉貓驗之。謂:同一午時而晴雨異,同在一日而又以地之明暗異;昔人定時之歌,特以晝所見而推之於夜,實未嘗細驗之也。」
嚴元照《柯家山館遺詩》卷四《詠貓》之五:「我欲試君洗面,今朝有客來無」,正指《雜俎》所引「俗言」;憶德國亦有諺,稱貓自舐鬚乃人客過訪之兆(Die Katze leckt ihren Bart,wir bekommen Besuch)。
《王周南》(出《幽明録》)。按早見《搜神記》卷一八;屠紳《六合內外瑣言》卷一《混元扁畐佛》仿此。
《李甲》(出《宣室志》)家不好殺,未嘗畜貓;一日,親友會食於堂,「門外有數百鼠,俱人立,以前足相鼓。……乃空其堂而縱觀,人去且盡,堂忽摧圮,其家無一傷者。堂既摧,羣鼠亦去。」按同卷《柴再用》(出《稽神録》)廳事獨憑几坐,「忽有一鼠,走至庭下,向再用拱手而立。……即起逐之,鼠乃去;而廳屋樑折,所坐牀幾,盡壓糜碎。」二則可合之《國史補》卷下記海舶「舟人」言:「鼠亦有靈;舟中羣鼠散走,旬日有必覆溺之患。」古羅馬《博物志》言屋宇將傾,鼠捨而他之(ruinis inminentibus musculi praemigrant),蜘蛛亦收網 [915] ;後世常藉以喻孟嘗君、翟公之賓客所行事。培根文即道室將圮,鼠必棄(It is the wisdom of rats,that will be sure to leave a house somewhere before it fall),莎士比亞劇即道船已漏,鼠不留(A rotten carcass of a butt,not rigged,/Nor tackle,sail,nor mast;the very rats/ Instinctively have quit it) [916] 。
【增訂四】張德彝《八述奇》光緒二十八年九月十四日記:「天下各國風土人情有迥異者,有相同者,有跡同而義異者。如中國江海船上有鼠方得興旺,是目鼠如財神。西國雖不信讖緯,而大小各船亦必有鼠方敢遠駛,不則慮遭沉裂,是又目鼠如福神矣。」此又英諺「鼠不戀破舟」(Rats leave a sinking ship)之別解也。
一八九 卷四四一
《雜説》(出《酉陽雜俎》)「犀之通天者,必惡影,常飲濁水。」按《埤雅》卷三「舊説」所本。蓋犀自慚形穢,水濁則不可鑑形也,與山雞對鏡(見前論卷二六二《不識鏡》),相映成趣。顧影自憐,可以山雞象之;自觀猶厭,不妨取象於通天犀。《三國志·魏書·夏侯惇傳》:「傷左目」,裴註引《魏略》:「惇惡之,每照鏡恚怒,撲鏡於地」;李益作《罷鏡》詩:「手中青銅鏡,照我少年時;衰颯一如此,清光難復持。……縱使逢人見,猶勝自見悲」;《太平樂府》卷八鍾繼先自號「醜齋」,賦《一枝花》云:「清晨倦把青鸞對」;李漁《奈何天》第二折闕里侯自道:「惡影不將燈作伴,怒形常與鏡爲仇」;通天犀之同志也。梁鍠(一作楊巨源)《艷女詞》:「自愛頻開鏡」;《清異録》卷三《居室》:「王希默簡淡無他好,惟以對鏡爲娛,整飾眉髩;以杜甫有『勳業頻看鏡』之句,作『策勳亭』」;又山雞之儕類矣。雖然,二者跡異心同,兩端一本,均緣我相太甚。憎影自鄙,正因自視甚高、自愛太過,遂恨形貌之不稱,恥體面之有虧,反頭責之文,同腹負之謔。《韓非子·觀行》:「鏡無見疵之罪」,《三國志·蜀書·李嚴傳》裴註引《漢晉春秋》:「鏡至明而醜者忘怒」,劉禹錫《昏鏡》:「瑕疵既不見,妍態隨意生,一日四五照,自言美傾城」;三語互相發明,以見疵而怒鏡之明,故不照,則亦以不見疵而喜鏡之昏,故頻照,令公喜怒,我相實爲之。是以後之自觀猶厭者即昔之顧影自憐者也,憐與厭爲因果而成比例。厭也者,未能忘情於憐爾,觀李益詩可知;紀昀《閲微草堂筆記》卷九記「伶人方俊官幼以色藝擅場,老嘗攬鏡自歎曰:『方俊官乃作此狀!』」,亦即李詩意也。古希臘小詩嘲醜人云:「尊範如此,奉勸莫臨清可鑑人之水。水仙花前身爲美男子,池中覩己影,慕戀至喪厥軀;君若自見陋容,必憎恨飲氣而死。(Having such a mug,Olympycus,go not to a fountain nor look into any transparent water,for you,like Narcissus,seeing your face clearly,will die,hating yourself to death) [917] ;義大利名篇亦云:「今日紅顔麗質,臨流而端詳己影;他年雞皮鵠面,見水而亟避若浼」(E già non dico/allor che fuggirai le fonti ov』ora/ spesso ti specchi e forse ti vaggheggi,/allor che fuggirai le fonti,solo per tema di vederti crespa e brutta) [918] 。或藉此意爲諷諫,如《十日談》記一女郎自視甚高,每雲舉目所見人物莫不取憎可厭,其舅微詞諷之曰:「妮子若永不照鏡,則眼中長清淨矣!」(Figliuola,se così ti dispiaccion gli spiacevoli come tu di』,se tu vuoi viver lieta,non ti specchiare giammai!) [919] 。有謂世人惡文學寫實猶怪物覩鏡中己影而怒(the rage of Caliban seeing his own face in the glass) [920] ,亦罕譬而喻。然復有貌實惡,鏡非昏,而蔽於我見,仍自鑑自賞者,如鄭谷《閑題》:「舉世何人肯自知,須逢精鑑定妍媸。若教嫫母臨明鏡,也道不勞紅粉施」;吳昌齡《西遊記》第一三折豬八戒曰:「今日赴佳期去,對著月色,照著水影,是一表好人物!」(參觀《續西遊記》第九七回:「八戒聽得老道誇獎好相貌,便扭頭揑頸、裝嬌作媚起來,説道:『不敢欺老師父,我老豬還不曾洗臉包唐巾哩!』」);又如前引義大利名篇中怪物求歡,爲少女所拒,乃赴海濱自照,曰:「吾映波自視,風貌亦殊不陋」(Non son io da disprezzar,se ben me stesso vidi/ ne』l liquido de』l mar),蓋脫胎於古希臘、羅馬詩人句 [921] 。《醒世恆言》卷七寫顔大官人「取鏡子自照,側頭側腦的看了一回,良心不昧,自己也看不過了」;則賢於妖怪遠矣,倘妖怪無「良心」而人有之耶?博物學者言,鳥對鏡則怒啄己影(stizzirsi colla propria immagine),猴覩鏡中己影則擲鏡於地而踐踏之(lo gitta in terra e lo stritola co』piedi),蓋不知影之即己而誤以爲忽遇同類也;詩人聞而大悟萬物之良能初非同類相愛(amor grande dato ci dalla natura verso i nostri similii!!),乃是同類相仇 [922] 。怒影仇鏡之喻,又增一邊,藉以象示黑格爾所謂自我離異(die eigne Entäusserung und Entwesung,eine Entzweiung) [923] ,不亦可乎?
《閬州莫徭》(出《廣異記》)老象足中有竹丁,乞人拔之。按同卷《華容莊象》(出《朝野僉載》)事類。劉敬叔《異苑》卷三記始興郡陽山縣有人行田,遇象,被捲入山中,爲病象拔腳上巨刺;《大唐西域記》卷三《覩貨羅國》節詳載羣象負載沙門入大林爲病象拔枯竹刺事。聞州之象酬莫徭以「酷大」象牙,售價百萬;西域之象報沙門以「佛牙」,海舶中爲龍所奪,人幾溺死。以俗諦論之,出家人大失便宜也。
一九○ 卷四四二
《黃審》(出《搜神記》)疑婦人非人,「預以長鐮伺其還,未敢斫婦,但斫所隨婢,婦化爲狸走去,視婢,但狸尾耳。」按《宗鏡録》卷一五論「五種通」,其五爲「妖通」,如「狐狸老變,木石精化」。尾能別變形象,固是差事,然在妖通,未爲至奇。白居易《新樂府·古冢狐》:「頭變雲鬟面變妝,大尾曳作長紅裳」;尾雖變而仍著於身。《西遊記》第六回孫大聖變作一座土地廟兒,「只有尾巴不好收拾,豎在後面,變做一根旗竿」,是尾亦著身;第三四、七五回且言苟變人物,「只是頭臉變了,身子變不過來」,依然「掬起猴尾巴子」。若乃尾能去體,離而不即,相隨而復獨立,有若曹冏《六代論》所謂「非體之尾」者,惟狸二娘具此妖通,小説中莫之與京也。
一九一 卷四四七
《漢廣川王》(無出處)。按見《搜神記》卷一五,亦見《西京雜記》卷六。
《陳羨》(出《搜神記》)「道士云:『此山魅。』狐者、先古之淫婦也,名曰阿紫。」按《搜神記》卷一八作:「《名山記》曰:『狐者』」云云;《廣記》卷四五四《劉元鼎》(出《酉陽雜俎》):「舊説:野狐名紫狐,夜擊尾火出;將爲怪,必戴髑髏拜北斗,髑髏不墜,則化爲人。」卷二九二《阿紫》(出《異苑》)乃指紫姑神,名相如實不相如也。卷四四八《何讓之》(出《乾?子》):「一狐跳出,尾有火焰如流星」;卷四五一《僧晏通》(出《集異記》):「忽有妖狐,踉蹌而至,……取髑髏安於其首,遂搖動之,倘振落者,即不再顧,因別選焉。」皆本「舊説」來。釋贊寧《高僧傳》三集卷二四《志玄傳》記玄夜止墓林中,「月色如晝,見一狐置髑髏於首搖之,落者不顧,不落者戴之,取草葉蔽身,化爲女子」;實嫁僧晏通事於志玄耳。《劍南詩稿》卷五八《憫俗》:「野狐出林作百態,擊下髑髏渠自怍」;《續金陵瑣事》卷下屠夫陳元嘉見兩狐取髑髏加頂拜月,變爲二妓;《平妖傳》第三回寫獵戶趙壹見狐戴髑髏拜月事,敷飾尤多。唐時有一俗説,後世無傳,余讀唐詩得之。如張祜《中秋夜杭州翫月》:「鬼愁緣避照」,李頻《中秋對月》:「萬怪想潛形」,方干《中秋月》:「當空鬼魅愁」,孫緯《中秋夜思鄭延美》:「中秋中夜月,世説慴妖精」,釋可朋《中秋月》:「迥野應無鬼魅形」,似月至中秋,功同古鏡。然則妖狐拜月,當不在中秋之夕矣。《平妖傳》第三回引諺:「無狐不成村」,本《廣記》卷四四七《狐神》(出《朝野僉載》):「當時有諺曰:『無狐魅不成村』」;第六回聖姑姑變普賢菩薩以欺楊娘娘,又師《廣記》卷四四七《僧服禮》、四四九《汧陽令》、《焦練師》、四五○《唐參軍》、《代州民》、四五一《長孫甲》(均出《廣異記》)各則所載妖狐幻作彌勒、文殊、老君等形以侮弄愚夫婦。其朔見諸釋典,釋志磐《佛祖統紀》卷五引《付法藏經》:「毱多每以不見佛爲恨,因問魔曰:『汝曾見佛,其相如何?汝能現否?』曰:『能。』於大林前現一佛形,相好奇特。……毱多歡喜,不覺致拜。」《西遊記》第四一回紅孩兒「變作一個假觀世音模樣」,豬八戒「見像作佛」,下拜叩頭;第六五回黃眉怪「假設小雷音」,三藏下拜,八戒磕頭,沙僧跪倒;第九一回犀牛精假裝「佛爺現身」,慌得唐僧倒身下拜;皆此機杼。
《張簡》(出《朝野僉載》)曾爲鄉學講《文選》,「有野狐假簡形,講一紙書而去」。按古來以狐爲獸中黠而淫之尤,傳虛成實,已如鐵案。然獸之好講學而愛讀書者,似亦推狐,小説中屢道不一道。《搜神記》卷一八記「吳中有一書生,皓首,稱『胡博士』,教授諸生」,重九日人游山,聞空塚中講書聲,視之,「羣狐羅列,見人即走,老狐獨不去,乃是皓首書生」;同卷又記燕昭王墓前斑狐化書生謁張華,於「三史」、「百家」罔弗淹貫;《廣記》卷四四八《李參軍》遇老人讀《漢書》,狐也,卷四五一《崔昌》有小兒來曰:「本好讀書,慕君學問爾」,常問文義,亦狐也,同卷《孫甑生》入一窟,「見狐數十枚讀書,有一老狐當中坐,迭以傳授」,三則皆出《廣異記》;卷四五四《尹瑗》(出《宣室志》)白衣丈夫自稱「早歲嗜學」,以「文業」來「質疑」,則嘗「媚」一裨將至死之狐;卷四四九《李元恭》(出《廣異記》)胡郎謂崔氏曰:「人生不可不學!」乃引一老人授以經史,則「魅」李氏外孫女之狐。《聊齋志異》卷四《雨錢》稱胡翁「博洽」,深於「經義」;晉、唐小説中胡氏家風未墮也。「書淫」與「媚學」二語大可別作解會。
【增訂三】《閲微草堂筆記》卷七「狐窟」中老狐鞭撻小狐,「責數」曰:「爾不讀書識字,不能明理」云云。紀氏此書於《廣記》或明徵,或隱承,此亦其例。
《大安和尚》(出《廣異記》)。按具見《列子》卷論《黃帝》篇。晁迥《法藏碎金録》卷一所謂:「以無住心,退藏於密,令人不可窺測。有如季咸善相,不能相壺邱子末後之相;又如大耳三藏得他心通,不能觀慧忠國師末後之心,無跡可尋故也。」
一九二 卷四四八
《楊伯成》(出《廣異記》)「家人竊駡,皆爲料理。」按「料理」乃相苦毒、相虐侮之義,張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五論「料理」有「幫助」、「排遣」、「逗引」三義,蓋不識尚有此義也。《世説新語·德行》韓母謂康伯曰:「汝若爲選官,當好料理此人」,《簡傲》桓車騎謂王子猷曰:「卿在府久,比當相料理」,又《儉嗇》衛江州在潯陽,「有知舊人投之,都不料理」;《宋書·吳喜傳》世祖與劉勔等詔曰:「處遇料理,反勝勞人」;《真誥·稽神樞》之四吳睦遁入山中,「孫先生知是叛人,初不問之,與食料理」;皆李治《敬齋古今黈》卷四所謂「《世説》中『料理』猶今俚俗所謂『照當』、『覷當」「亦猶後世之言「照拂」、「看承」。《廣記》卷三○一《仇嘉福》(出《廣異記》):「君婦若我婦也,寧得不料理?」;卷四五一《王黯》(出《廣異記》):「許以厚利,萬計料理」;即此義,均謂善視優遇也。翩其反而,復謂嚴治苛待,如《楊伯成》之例,又卷八四《張儼》(出《酉陽雜俎》):「君受我料理」,卷三三四《楊準》(出《廣異記》):「必不得已,當隨君去,何至苦相料理?」《三國志·魏書·崔琰傳》裴註引《魏略》:「太祖……遂欲殺之,乃使清公大吏往經營琰」;「經營」如言「料理」。白居易《對鏡偶吟贈張道士抱元》:「眼昏久被書料理,肺渴多因酒損傷」;朱熹《朱文公集·別集》卷二《與黃直卿》:「外間洶洶未已。……北諸人撏剝已盡,或須作話頭,來相料理;老朽寧復計此?一聽諸天而已」;楊萬里《誠齋集》卷三四《明發祈門悟法寺、溪行險絶》第六首:「已是山寒更水寒,酸風苦雨併無端;詩人瘦骨無半把,一任殘春料理看」;「料理」之非善義而爲惡義甚明,即傷害耳。黃庭堅《戲詠高節亭山礬花》:「北嶺山礬取次開,輕風正用此時來;平生習氣難料理,愛著幽香未放回」,謂愛花成癖;挽銀河水洗不淨「平生習氣」,「料理」者、剷除也;又《催公靜碾茶》:「睡魔正仰茶料理」,謂賴茶破睡,「料理」者、驅逐也;陳與義《諸公和淵明〈止酒〉詩因同賦》:「三杯取徑醉,萬緒散莫起,奈何劉伶婦,苦語見料理」,謂劉婦諫夫毋飲,「料理」者、誡阻也。胥足發明。註山谷、簡齋詩者輒引《晉書·王徽之傳》桓沖語,徒見用字之同,不察用意之反,亦如韓盧逐塊耳。
【增訂三】黃庭堅愛花香而自責「平生習氣」,釋氏所謂「染著」也;故宮藏其行書七絶,即見《竹坡詩話》所引者,首句「花氣薰人慾破禪」,可相發明。此意詩中常見,如白居易《榴花》:「香塵擬觸坐禪人」;劉禹錫《牛相公見示新什謹依本韻次用》:「花撩欲定僧」;陳與義《蠟梅》:「祇恐繁香欺定力」;朱熹《題西林院壁》:「卻嫌宴坐觀心處,不奈簷花抵死香」;方德亨《梅花》:「老夫六賊銷磨盡,時爲幽香一敗禪」(《後村大全集》卷一八○《詩話》引)。納蘭性德《淨業寺》:「花香暗入定僧心」,著「暗」字,遂若遭「破」、「敗」、「欺」、「撩」而僧尚蒙然不自覺焉。又按《山谷內集》卷九《出禮部試院王才元惠梅花》之三:「百葉緗梅觸撥人」,任淵註:「『觸撥』字一作『料理』,王立之《詩話》曰:『初作故惱』。」足徵山谷用「料理」字有「惱」意,即《王充道送水仙花》所謂「坐對真成被花惱」也。
一九三 卷四五五
《張直方》(出《三水小牘》)「遙聞大叱曰:『夫人,差事!』」按卷四七○《趙平原》(出《博物志》)「良久張目曰:『大差事!大差事!』」;卷四九○《東陽夜怪録》「叟倚帚驚訝曰:『極差!極差!』」「差」謂奇、怪也。《敦煌掇瑣》之八《醜女緣起》亦有「差事非常不小」、「醜差都來不似人」、「今日渾成差事」等語。胡震亨《唐音癸籤》卷二四嘗釋韓愈《瀧吏》詩「掀簸真差事」,可以此數例廣之。吾鄉口語稱可奇、可怪者尚曰「差異」,然祇以言事,不似六朝及唐之並以「差」言人。去鄉四十載,未知今猶如此道否。
【增訂三】張君觀教曰:「『差,疑即『詫異』之『詫』,音轉而藉此字。」是也;明葉盛《水東日記》卷八:「『詫異』、『差(去聲)異』……等字,非必古有所出,亦遷就彷彿耳。」
【增訂四】《五燈會元》卷一二金山曇穎章次:「老鼠多年變作牛,……三腳猢猻差異猴」;又西余淨端章次:「山僧不曾見恁麽差異畜生。」李漁《凰求鳳》第二齣:「丑笑介:『好詫事!好詫事!做男子的倒被婦人淘漉不過,竟要閉起關來!』」亦見「詫異」可作「差異」,「差事」可作「詫事」。
一九四 卷四五六
《邛都老姥》(出《窮神秘苑》)。按前半戲以血塗門事與卷一六三《歷陽媼》(出《獨異記》)同;後半居民相謂曰「汝頭何得戴魚!」云云,與卷四六八《長水縣》(出《神鬼傳》)事同,其事亦見《搜神記》卷一三及《水經注》卷二九《沔水》引《神異傳》。
一九五 卷四五八
《擔生》(出《廣異記》)。按本《水經注》卷一○《濁漳》:「武強縣耆宿雲,邑人有行於途者,見一小蛇,疑其有靈,持而養之,名曰『擔生』。長而吞噬人,里中患之,遂捕繫獄,擔生負而奔。邑淪爲湖,縣長及吏咸爲魚矣。」唐人增「書生每自擔之,號曰『擔生』」,「其後不可擔負,放之澤中」,「蛇遂攻陷一縣爲湖,獨獄不陷,書生獲免」等情節,斐然益復成章。書生過大澤,「忽有蛇逐,書生尚識其形色,遙謂之曰:『爾非我擔生乎?』蛇便低頭」;《聊齋志異》卷一《蛇人》:「蛇暴出如風,蛇人大怖而奔,……視其首,朱點儼然,……下擔呼曰:『二青!二青!』蛇頓止」云云,即擬此節。
【增訂三】俞蛟《遊蹤選勝》記桂林白龍洞,謂「昔有乞丐畜白蛇最馴」云云(《小方壺齋輿地叢鈔》第五帙第三冊),亦猶「二青」之出於「擔生」事也。
一九六 卷四五九
《番禺書生》(出《聞奇録》)。按後世筆記中多襲述之,如何薳《春渚紀聞》卷一○《草制汞鐵皆成庚》記僧法堅言歙客事、袁枚《新齊諧》卷二一《蛇含草消木化金》記張姓事。「及撤被視之,唯殘枯骸,餘化爲水矣」;宋以來必曰:「唯餘枯骸,他化爲水。」「殘」字倘意謂賸、餘,唐後常祇作形容詞用,又僅限於「殘兵」、「殘食」、「殘骸」、「殘年」之類,未嘗泛施,復少作動詞用者。前此則不然。如北魏譯《賢愚經·須達起精舍品》第四一記布金事:「八十頃中,須臾欲滿,殘有少地」,即「餘有少地」;敦煌《降魔變文》亦作:「須臾向周,餘殘數步已來,大段欲遍。……須達布金欲了,殘功計數非多。」杜審言《經行嵐州》:「往來花不發,新舊雪仍殘」,即「仍餘」,猶杜甫《老病》:「藥殘他日裏,花發去年叢」,以「發」對「殘」。錢起《太子李舍人城東別業與二三文友逃暑》:「鳥道掛疏雨,人家殘夕陽」;宋後則當曰:「人家銜夕陽」,蓋衹言「殘陽」或「夕陽」,視錢詩屬詞爲如塗塗附矣。白居易詩用「殘」字最多,殊耐尋味。《睡覺》:「老眠早覺常殘夜,病力先衰不待年」,《庾樓曉望》:「子城陰處猶殘雪,衙鼓聲前未有塵」;「殘雪」、「殘夜」之「殘」均動詞而非形容詞,故「有」、「待」作對,銖?悉稱。《上陽白髮人》:「同時采擇百餘人,零落年深殘此身」,《同崔十八寄元浙東王陝州》:「惆悵八科殘四在,兩人榮鬧兩人閒」,《醉中留別楊六兄弟》:「別後何人堪共醉,猶殘十日好風光」;正如杜甫《洗兵馬》:「衹殘鄴城不日得」或《秦州雜詩》:「仍殘老驌驦」,嚴維《書情上李蘇州》:「東土苗人尚有殘」,「餘」之義甚明。《衰荷》:「白露凋花花不殘」,《惜牡丹》之一:「晚來惟有兩枝殘」,苟出唐後人筆下,意適相反,非謂「花無餘」、「惟餘兩枝」,而謂「花無損」、「惟損兩枝」;亦猶杜甫《三絶句》:「二十一家同入蜀,唯殘一人出駱谷」,《敦煌掇瑣》之二《燕子賦》:「渾家不殘」,又一一《舜子至孝變文》:「渾家不殘性命」,若無上下文,後世將解爲死者僅一人而餘皆生還,全家無恙、闔門得保生命。字義稍變,古今詞旨遂爾懸殊。《全唐文》卷三四五顔真卿《修造紫陽觀敕牒》:「迴殘錢二百四貫二百八十五文,又有迴殘銀一百兩」;「殘」雖爲形容詞,後世不如此用。
【增訂三】張君觀教曰:「顔文中『迴殘錢』、『迴殘銀』之語,吾鄉口説尚云然;如餽物數色,不盡受,其卻還者曰『迴殘』。」是也。顧祿《清嘉録》卷三《犯人香》條:「廟祠司香收神前殘蠟,復售於燭肆,俗呼『回殘蠟燭』。按……《舊唐書·王毛仲傳》:『管閑廄芻粟之類,每歲回殘常至萬斛』;又《新唐書·食貨志》:『太和元年,以天下回殘錢置平倉本錢。』吳人謂買物用過仍賣店中,曰『回殘』,二字本此。」送物退回,賣物買回,皆曰「回殘」,其事相類。《周禮·天官冢宰》:「以九賦斂財賄:……九曰幣餘之賦」,孫詒讓《周禮正義》卷三:「『幣』當讀爲『敝』。《説文》:『敝……從攴㡀,㡀、敗衣也。……是『敝』爲衣敗殘之名,殘則餘矣。因而凡物之殘者皆謂之『敝餘』,今時營造用物有餘,價賣以還官,謂之『回殘』,是也。」
《廣記》卷一八六《斜封官》(出《朝野僉載》):「天下選殘明經進士」,又《崔琳》(出《唐會要》):「收殘選人」;卷二四六《梁武》(出《談藪》):「臣昨祭禹廟,殘六斛熟鹿肉」;卷三六八《居延部落主》(出《玄怪録》):「相吞,殘二人」,可參觀。後來無言「殘人」者,正如不言「殘錢」、「殘銀」,更無言「唯殘某人在」矣。
《舒州人》(出《稽神録》)有人入山,見大蛇四足,殺而負出,路遇縣吏告之,吏聞聲而不覩其形,大詫,棄蛇於地,「乃見之,於是負此蛇者皆不見。案此蛇生不自隱其形,死乃能隱人之形,此理有不可窮者。」按記其事而復言理所必無,即欲示事之真有 [924] ;自疑其理,正所以堅人之信其事。語怪述奇,難圓厥説,則抵卻獻疑於先,可以關他人質詰之口,文家狡獪,比之自首減等也,參觀前論卷二四五《張裕》。魯辛《實録》荒唐滿紙,每曰:「吾囁嚅勿敢出諸口,恐君輩不信,斥我打謊語也」(I am reluctant to tell for fear that you may think me lying on account of the incredulity of the story) [925] ;但丁《神曲》寫地獄諸變相,屢曰:「真事説來每如撒謊,然吾欲默不可;吾鑿鑿目覩,而欲言之則恐一人之口,無徵不信」(Sempre a quel ver c』ha faccia di menzogna/ ... ma qui tacer uol posso;e vidi cosa,ch』io avrei paura,/sanza più prova,di contarla solo) [926] ;薄卡邱《十日談》曰:「聞者以爲離奇古怪,若非衆人共見而吾亦親見,則吾且不敢信真有其事耳」(il che se dagli occhi di molti e da miei non fosse veduto,appena che io ardissi di crederlo) [927] ;卡洛爾所撰詼誕童話中亦曰:「吾將述身經之一奇事,使非吾親覩,吾必不信;讀者或未嘗目擊,則吾安能望其輕信吾言哉?」(And now I must record an experience so strange... I would not have believed it,I freely confess,if I had not seen it with my own eyes:then why should I expect it of my reader,who,quite possibly,has never seen anything of the sort?) [928] 作用正同。
【增訂四】英國一民歌亦云:「吾嘗覩魚池失火,汽球製以鉛」(I saw a fishpond all on fire. / ... /I saw a balloon made of lead)等詫事,終之曰:「吾曾見一人,渠亦嘗親覩上述諸事,且雲此等事雖差異而莫不確鑿」(I saw a man who saw these too,/And said though strange they all were true.-「I Saw a Fishpond」,G. Grigson,ed.,The Faber Book of Popular Verse ,1974,p. 91)。
莎士比亞劇中一角色云:「使此等事而在戲中演出,吾必斥爲虛造不合情理耳」(If this were play』d upon a stage now,I could condemn it as an impossible fiction) [929] 。戲中人以此口吻論場上搬演之事,一若場外旁觀之話短長,則看戲者即欲譏彈「斷無茲事」、「萬不可能」,亦已落後徒爲應聲,而大可怵先不必置喙矣。明邵經邦《弘藝録》卷首論「詩之景」須「似有而無,似真而假」,李贄評《琵琶記》(《書影》卷一列葉文通託名李贄評點書中有《琵琶記》,《戲瑕》卷三舉葉僞託書中無此《記》評點,《游居柿録》卷六記「見李龍湖批評《西廂》、《伯喈》」,《伯喈》即《琵琶記》)第八折考試云:「太戲!不像!……戲則戲矣,倒須似真,若真者反不妨似戲也」;皆談言微中,頗相發明。
一九七 卷四六○
《鸚鵡救火》(出《異苑》)。按《藝文類聚》卷九一引作《宣驗記》;《大唐西域記》卷六《拘屍那揭羅國》節羣雉王救火事類此,釋典如《舊雜譬喻經》卷上言鸚鵡救火,《大智度論》卷一六言雉救火,殆一鳥而譯名異耶?
一九八 卷四六四
《烏賊魚》(出《酉陽雜俎》)「江東人或取其墨書契,以脫人財物,書跡如淡墨,逾年字消,唯空紙耳。」按《瑯嬛記》卷上引《謝氏詩源》:「宋遷寄試鶯詩有云:『誓成烏鰂墨,人似楚山雲。』人多不解『烏鰂』義,《南越志》云:『烏鰂懷墨,江東人取墨書契』云云」,即《酉陽雜俎》卷一七此則。吳景旭《歷代詩話》卷四六亦説宋遷句曰:「《本草》云:『其墨用以書僞券,踰年即脫』,遷意盟誓成虛也。」宋遷詩僅見《瑯嬛記》,吳氏必得睹其書。「烏鰂」句用意頗巧,未宜以出僞書捏造而棄置勿道。然宋薛季宣《從孫元式假定本韓文》詩早曰:「脫落間亡烏鰂墨,蠹殘寧免白魚辭」,人語皆實,數典當自隗始。《晚晴簃詩匯》卷一八四張令儀《讀〈霍小玉傳〉》:「密誓俄成烏鰂墨,新歡又占鳳凰樓」,則公然對面作賊矣。
一九九 卷四六六
《東海人》(出《西京雜記》)。按《西京雜記》卷五劉歆難揚雄二事之一,言洲乃大魚。《廣記》同卷《行海人》(出《異物志》)事類,而言洲爲大蟹。《金樓子·志怪》篇則云:「巨龜在沙嶼間,背上生樹木,如淵島。嘗有商人,依其採薪及作食。龜被灼熱,便還海,於是死者數十人。」疑胥來自釋典。《生經》卷三第三五則略云:「有一鼈王,遊行大海,時出水際臥,其身廣長,邊各六十里。有賈客從遠方來,謂是高陸之地。五百賈客車馬六畜有數千頭,各止頓其上,炊作飲食,破薪燃火。鼈王身遭火燒,馳入大海。賈謂地移,悲哀呼嗟:『今定死矣!』鼈痛不能忍,投身入水,人畜併命。」第三六則卻謂鼈王告衆人:「慎莫恐怖,吾被火焚,故捨入水,欲令痛息,今當相安,終不相危」,因忍痛負衆人安濟。《天方夜譚》中一則(The first Voyage of Sindbad the Sailor)亦記航海人誤以鯨背爲小島,登覽遂致滅頂 [930] 。
二○○ 卷四六九
《鍾道》(出《幽明録》)欲雞舌香,女子掬以授道;狗咋殺女子,乃是老獺,「口香即獺糞,頓覺臭穢」。按卷四五八《李黃》(出《博異志》):「從者云:『郎君頗聞異香,某輩所聞,但蛇臊不可近』」;元稹《古社》亦云:「惟有空心樹,妖狐藏魅人;狐惑意顛倒,臊腥不復聞。」志怪而可以風世;蓋事過乃克豁悟,局外則能洞觀,當時身處其境者固迷昧也。明人院本《琴心記》第二九齣:「後妻之溺好澆飯吃」;《隨園詩話》卷八「才女」柯錦機《調郎》:「薰蕕郎不知,故故偎儂立」;西方古諺:「所愛之婦矢不臭穢」(Immo nec ipsum amicae stercus foetet),又有人曰:「所愛之婦體即芳馨」(La femme qu』on aime sent toujours bon)或曰:「欲驗己用情之真摯,祇須自問亦覺所歡汗香如玫瑰油不」(The test of true love is whether you find your Julia’s sweat as sweet as otto of roses) [931] ,皆以獺糞爲雞舌香、蛇臊爲異香之旨。秦觀《淮海集》卷一二《眇娼傳》:「諺有之:『心相憐,馬首圓』」;視覺如此,嗅覺亦爾。既情眼出西施 [932] ,自復情鼻出香妃,惟愛所丁也。