管錐編 · 一一~二○則

錢鍾書 《管錐編》
一一 謙 《大畜》:「目不可合,憂來搖足,悚惕危懼,去我邦域。」按《萃》之《睽》、《兌》之《解》略同,「搖」皆作「搔」;《觀》之《咸》:「晝臥里門,悚惕不安,目不得合,鬼搔我足」,亦相似。《淮南子·詮言訓》:「心有憂者,筐牀衽席弗能安也」;《易林》以「憂來搔足」達示此意,奇警得未曾有。《大過》之《遯》:「坐席未溫,憂來叩門,踰牆北走,兵交我後,脫於虎口」;亦尚新穎。《遯》之《漸》:「端坐生患,憂來入門,使我不安」;「入門」不如「叩門」之生動者,無形體之事物亦能出入,而叩則如僧之月下推敲,非具支體不辦,林雲銘《挹奎樓選稿》卷三《損齋焚餘自序》:「吏債終日,憂來叩門」,即本之。《全三國文》卷一九曹植《釋愁文》:「愁之爲物,惟惚惟恍,不召自來,推之勿往」;《全隋文》卷三四釋真觀《愁賦》:「不遣喚而自來,未相留而卻住;雖割截而不斷,乃驅逐而不去」;《海録碎事》卷九《聖賢人事部》下載庾信《愁賦》:「攻許愁城終不破,盪許愁門終不開!何物煮愁能得熟?何物燒愁能得然?閉戶欲推愁,愁終不肯去;深藏欲避愁,愁已知人處」;《全宋詞》七四三頁徐俯《卜算子》:「柳外重重疊疊山,遮不斷愁來路」;薛季宣《浪語集》卷一一《春愁詩效玉川子》:「逃形入冥室,關閉一已牢,周遮四壁間,羅幕密以綢,愁來無際畔,還能爲我添幽憂。」侔色揣稱,寫憂愁無遠勿至,無隙亦入,能以無有入無間。運思之巧,不特勝「憂來叩門」,抑且勝於《浮士德》中之「憂媼」有空必鑽,雖重門下鑰,亦潛自匙孔入宮禁(Die Sorge,sie schleicht sich durchs Schlüsselloch ein),或烏克蘭童話之「憂魅」(die Sorgenkobolde),小於微塵,成羣入人家,間隙夾縫,無不伏處 [674] ;然視「憂來搔足」,尚遜詼詭。又按揚雄《逐貧賦》有「呼貧與語」、「貧遂不去」等語,不似後世「窮鬼」、「窮神」、「窮媳婦」、「精窮老祖」等之加名號以成腳色;其《太玄經·釋》之次八亦曰:「與死偕行。」觀乎《易林》,雖偶有如《臨》之《兌》、《既濟》之《歸妹》:「貧鬼守門,日破我盆」,而十九與揚雄鑄語相類;諸林之「憂」即其一例,乃是漢人修詞常習耳。《坤》之《小過》:「初憂後喜,與福爲市」(《訟》之《坎》、《蠱》之《小畜》同);《蒙》之《咸》:「坐立歡門,與樂爲鄰」(《革》之《屯》同,《小畜》之《井》「門」作「忻」);《蒙》之《旅》:「與喜俱居」(《蠱》之《巽》同,《蒙》之《巽》「居」作「來」);《訟》之《大過》:「啞啞笑言,與善飲食」;《訟》之《咸》:「福爲我母」(《同人》之《旅》同);《小畜》之《賁》:「駕福乘喜,來至家國」(《解》之《睽》「來」作「東」、「家」作「嘉」);《小畜》之《無妄》:「與福爲婚」(《頤》之《小過》同);《同人》之《臨》:「與福爲怨」;《蠱》之《臨》:「則天順時,與樂俱居」;《觀》之《離》:「福過我里,入門笑喜」;《噬嗑》之《小畜》:「福與善坐」;《復》之《大有》:「與禍馳逐,凶來入門」;《復》之《巽》:「東行破車,步入危家」;《無妄》之《履》:「啞啞笑喜,與歡飲酒」;《無妄》之《噬嗑》:「載喜抱子,與利爲友」;《無妄》之《兌》:「遂至歡國,與福笑語」;《大過》之《困》:「大步上車,南到喜家」;《坎》之《賁》:「南販北賈,與怨爲市」;《坎》之《震》:「東行飲酒,與喜相抱」(《恆》之《大有》作「篤心自守」云云);《睽》之《革》:「駕黃買蒼,與利相迎」;《蹇》之《晉》:「避凶東走,反入禍口」等,不具舉。《歸妹》之《豫》:「逐利三年,利走如神,輾轉東西,如鳥避丸」;不言人求利不獲,而言利畏人疾避,尤詞令之妙。陶潛《乞食》:「飢來驅我去」,亦差同「憂來叩門」風致,《中州集》卷一○《辛敬之小傳》記其語曰:「明日道路中又當與老飢相抗去矣!」,則又如白居易之呼元稹爲「老元」矣。 《艮》:「空槽住豬,豚彘不至;張弓祝雞,雄父飛去。」按《困》之《節》:「雄父夜鳴」,皆謂公雞;《宋書·五行志》二、《晉書·五行志》中載京口謡:「黃䳄雞,莫作雄父啼。」此林所埒,即《呂氏春秋·功名》:「以貍致鼠,以冰致蠅,雖工不能。……以去之之道致之也」;《淮南子·説山訓》:「執彈而招鳥,揮梲而呼狗,欲致之,顧反走」,又《主術訓》:「無以異於執彈而來鳥,揮梲而狎犬也。」李義山《雜纂·必不來》五事之第三爲「把棒呼狗」,即同《淮南》。 一二 豫 《比》:「虎飢欲食,爲蝟所伏。」按《鼎》之《渙》:「虎飢欲食,見蝟而伏」;又《無妄》之《兌》:「持蝟逢虎,患厭不起」;《大畜》之《泰》:「虎臥山隅,蝟爲功曹,伏不敢起」;《明夷》之《小過》:「虎怒捕羊,蝟不能攘」;《大過》之《革》:「從蝟見虎,雖危不殆。」蝟能伏虎,古之傳説。《説苑·辨物》篇師曠對晉平公曰:「鵲食蝟,蝟食鵔鸃,鵔鸃食豹,豹食駮,駮食虎」;陸佃《埤雅》卷四要刪之曰:「蝟能制虎,鵲能制蝟。」鵲能制蝟,則如《乾》之《萃》:「如蝟見鵲,不敢拒格」,《史記·龜策列傳》所謂:「蝟辱於鵲。」蝟能制虎,其説流布方將,如《太平廣記》卷二四八《侯白》(出《啓顔録》):「有一大蟲,欲向野中覓肉,見一刺蝟仰臥,謂是肉臠,欲銜之,忽被蝟卷著鼻,驚走,不知休息」;又卷四四二《戲場蝟》(出《酉陽雜俎》):「蝟見虎,則跳入虎耳」;今諺尚云:「老虎吃刺蝟,無下嘴處。」 【增訂四】李石《續博物志》卷二:「蝟能跳入虎耳中,見鵲便自仰腹受啄。」 西説則謂蝟能勝狐。荷馬等皆詠狐具百巧千能,蝟祇蜷縮成團,別無他長,顧憑此一端,即使狐智窮才竭,莫奈之何(The fox knows many a wile;but the hedgehog’s one trick can beat them all) [675] 。亞美尼亞童話言狐自負智囊多妙計(ich habe stets einen ganzen Sack voll Künste bei mir),及大難臨身,不如松鼠祇擅上樹一技之得保性命 [676] 。均謂技不貴多而貴絶,略如《朱子語類》卷八又卷一一五引釋宗杲語:「寸鐵可殺人;無殺人手段,則載一車鎗刀,逐件弄過,畢竟無益。」然虎猛而狐狡,非無「手段」者,卻於蝟無所施其本領,則又禪人所謂:「伊伎倆有窮,吾不見不聞無盡」(《五燈會元》卷二道樹章次)。法國寓言名篇道狐與貓競技,猶亞美尼亞童話之言狐與松鼠也,捷徑多、利便夥,則徘徊瞻顧,不能當機立斷、用志不紛,反致失時誤事(Le trop d』expédients peut gâter une affaire;/On perd du temps au choix,on tente,on veut tout faire) [677] 。則又《老子》第二二章所謂:「少則得,多則惑」, 【增訂四】《五燈會元》卷一六中際可遵章次:「如何個個踏不著,衹爲蜈蚣太多腳。」可箋老子所謂「少則得,多則惑」。 亦所謂「好物多則取捨難」(l』embarras du choix)。仁智異見,會心各具如此。 《渙》:「忍醜少羞,無面有頭。」按《泰》之《觀》同;《剝》之《鼎》又曰:「泥面亂頭,忍恥少羞。」今以抱愧含羞,爲「無面見人」,古語亦然。 【增訂四】「忍醜少羞」之「醜」必「愧」之訛,觀「忍恥少羞」句可見。 《史記·項羽本紀》項王曰:「縱江東父兄憐而王我,我何面目見之!」;《三國演義》第八九回孔明曰:「今被吾擒了四番,有何面目再見人耶?」;皆言奇恥大慚,故一承之曰:「籍獨不愧於心乎?」,一承之曰:「孟優羞慚滿面。」蔡襄《蔡忠惠公集》卷三《四賢一不肖詩》:「出見縉紳無麵皮」,或《紅樓夢》第五五回:「連你也沒臉面」、「那纔正經沒臉呢」,即今語「丟盡臉」也。《易林》以「無面」承「少羞」,則意適相反,乃指無恥、不識羞,如《兒女英雄傳》第七回之言「沒臉婦人」,即今語「不要臉」也。「少羞」而亦曰「泥面」,則如《西遊記》第七九回之「泥臉子」,亦猶「泥壁」之「泥」,塗堊增附,即今語「厚臉皮」也。貼層漫蓋,事同圬墁,如煙霞散人《斬鬼傳》第三回涎臉鬼有「一副鐵臉,用布鑲漆了,又將樺皮貼了幾千層」(參觀賈仲名《對玉梳》第二折:「樺皮臉風癡著有甚颩抹」), 【增訂二】闕名《病劉千》第三折:「無處發付那千層樺皮臉」, 《龍門隱秀》第三折:「你那臉是千層樺皮,你也不羞。」 或《廣笑府》卷五撞席者有「二十四層筍殼臉,剝了一層又一層」,皆「泥面」之旨矣。喜怒哀懼諸情,即不發爲聲音言語,亦動中而形乎外,著於容顔,播及肢體。獨羞惡之心,舍上面而外,流露惟艱;古來常談不特曰「無慚色」,抑且曰「顔之厚」,又如《漢書·韋賢傳》作詩自劾責曰:「誰能忍愧,寄之我顔。」人之顔面一若專爲示羞愧而設,故無慚色者稱「顔厚」、「臉皮老」,而喜怒不形於色者,未嘗遭此品目焉。西語中「羞慚」之字,古文原指「面貌醜陋」(le honteux traduit le mot laid en grec) [678] ;古羅馬《博物志》言動物中唯人具雙頰(malae),頰乃羞慚之所,赧色瞭然(pudori shaec sedes:ibi maxume ostenditur rubor) [679] ;近世哲學家云:「人者,能雙頰發紅之動物也,識羞恥故」(das Tier,das rote Backen hat... Scham,Scham,Scham) [680] 。不知恥,不害羞,則表達愧情之顔面虛生閒置,雖有若無,是以「少羞」等於「無面」。「無面」可解爲自覺羞愧,亦可解爲不覺羞愧。此復文同不害意異也(參觀《左傳》卷論隱公元年)。十七世紀諷世文描狀政客(a modern politician),謂其無上美德(virtue)爲無羞恥(impudence),戴韌革面具(a vizard,the toughest leather on his visagt),刀斫之輒口捲鋒摧(turns edge and is blunted) [681] ,正同「鐵臉」矣。 【增訂四】《雞肋編》卷中:「韓世忠……所領兵,……以銅爲面具,軍中戲曰:『韓太尉銅顩,張太尉鐵顩。』世謂無廉恥、不畏人者爲『鐵顩』也。」「張太尉」指張俊。《斬鬼傳》「一副鐵臉」之説,由來舊矣。臉即面也,而「鐵臉」爲邪辟無恥,「鐵面」則爲正直無私,一貶一褒,意如升膝墜淵。單文孑立之同訓者,兩文儷屬則每異義焉(參觀279頁又890頁),此亦一例。 一三 蠱 《訟》:「長舌亂家,大斧破車。」按《否》之《謙》:「人面鬼口,長舌爲斧」;《臨》之《坎》及《艮》之《頤》:「八面九口,長舌爲斧」;《賁》之《乾》:「八口九頭,長舌破家」;《觀》之《隨》:「躓馬破車,惡婦破家」;《大過》之《大有》:「馬躓車傷,長舌破家。」大同小異,頻見屢出。梁元帝《金樓子·后妃》篇記其母宣修容云:「妬婦不憚破家。」楊慎《古今諺》載《易緯》引古語:「躓馬破車,惡婦破家」及「一夫兩心,拔刺不深」;馮惟訥《古詩紀》卷一○、孫穀《古微書》卷一五輾轉因承。實則此四句均出《易林》,「躓馬」云云見《觀》之《隨》,「一夫」云云見《噬嗑》之《豐》;楊氏誤爲「《易緯》引」。周嬰《巵林》卷五《正楊》糾《古今諺》,卻未及此;卷七《詮鍾》則因《古詩歸》以「一夫」云云爲出《易緯》,遂詆鍾惺「簸糠眯目」,而未察鍾乃沿楊之誤耳。又《升菴全集》卷五三摘《易林》佳句,有「解我胸舂」;《易林》初無其句,不知楊氏何處挪移也。 一四 觀 《益》:「去辛就蓼,苦愈酷毒,不思我家,避穽入坑,憂患日生。」按《豐》之《益》第二句作「毒愈苦甚」,無第三句;《蹇》之《晉》:「避凶東走,反入禍口」;《艮》之《無妄》:「欲避凶門,反與禍鄰」;《姤》之《比》:「鹿畏人匿,俱入深谷,短命不長,爲虎所得,死於牙腹」(《革》之《剝》等略同);《井》之《節》:「避蛇東走,反入虎口。」用意皆即關漢卿《謝天香》第二折天香所謂:「我正是閃了他悶棍著他棒,我正是出了 籃入了筐」,或《紅樓夢》第一○七回賈母所謂:「可不是他們躲過了風暴,又遭了雨麽?」去辛就蓼、避穽入坑、匿谷遭虎、避蛇遇虎四喻中之第二最流行,如《晉書·褚翜傳》謂陳撫等曰:「幸無外難而內自相擊,是避坑落井也」;元曲《凍蘇秦》第一折秦唱:「往前去賺入坑,往後來退入井。」 一五 噬嗑 《無妄》:「愛我嬰女,牽引不與,冀幸高貴,反得賤下。」按同卦之《夬》:「齊侯少子,才略美好,求我長女,賤薄不與,反得醜陋,後乃大悔」;二林相類。《大過》之《咸》略同《無妄》,《比》之《漸》、《泰》之《震》、《漸》之《困》則略同《夬》。 一六 賁 《旅》:「猾醜假誠,前後相違;言如鼈咳,語不可知。」按《太平御覽》卷七四三引《抱朴子》佚文:「龜、鼈、鼉之鬼令人病咳」,似古人以介族與咳嗽相係聯也。「鼈咳」指語聲之低不可聞,創新詭之象,又極嘲諷之致。其狀即如《太平廣記》卷四七一引《續玄怪録》記薛偉化魚,大呼其友,而「略無應者」,繼乃大叫而泣,人終「不顧」,蓋「皆見其口動,實無聞焉」。 【增訂三】樂鈞《耳食録》卷二《章琢古妻》較《醒世恆言》卷二六《薛録事魚服證仙》更踵事增華,寫林甲心有所慕,即「魂離」而化鳥、化友人婦、亦嘗化魚,爲鄰僕釣得,獻於主,殺而烹之,甲大聲乞命,「百端呼號,皆不省」;事後,鄰家云:「向見魚口唼唼不已,實不聞聲。」 黃庭堅《阻風銅陵》:「網師登長鱣,賈我腥釜鬲。斑斑被文章,突兀喙三尺,言語竟不通,噞喁亦何益!」正寫此情景,而《山谷外集》卷八史容註僅知引《吳都賦》之「噞喁浮沉」,真皮相也。英國劇院市語以口開合而無音吐爲「作金魚」(to goldfish) [682] ,亦「鼈咳」之類歟。卡夫卡小説《變形記》(Die Verwandlung )寫有人一宵睡醒,忽化爲甲蟲,與臥室外人應答,自覺口齒了澈,而隔戶聽者聞聲不解(Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr,trotzdem sie ihm genug klar,klarer als früher,vorgekommen waren) [683] ,酷肖薛偉所遭。談者或舉以爲羣居類聚而仍孤蹤獨處(die völlige Kontaktlosigkeit)之象 [684] 。竊謂當面口動而無聞,較之隔壁傳聲而不解,似更淒苦也。 一七 剝 《隨》:「獼猴冠帶,盜在非位,衆犬共吠,倉狂蹶足。」按《大壯》之《屯》略同。蓋取《史記·項羽本紀》之「沐猴而冠」一語,加以生發,大似寓言一則矣。西方詩文則以猴著衣履爲喻。如一拉丁詩家譏飾僞者至竟敗露,譬之沐猴錦衣而呈其尻(humani qualis simulator simius aris,/quam puer adridens pretioso stamine Serum/velavit nudasque nates ac terga reliquit,/lidibrium mensis) [685] ;又一義大利文家戒人非分每自取咎,譬之沐猴著靴,寸步難行(si sa che la scimmia,per calzarsi gli stivali,restò presa pel piede) [686] 。後喻可與《太平廣記》卷四四六引《國史補》記猩猩著屐而被捕參觀。 一八 復 《恆》:「雨師駕駟,風伯吹雲;秦楚爭強,施不得行。」按言風吹雲散遂無雨耳,而寫成雨與風相爭持不下,一新視聽。可謂以「雨欲退,雲不放,海欲進,江不讓」(今釋澹歸《滿江紅·大風泊黃巢磯下》)之筆意,寫「黑雲翻墨未遮山,捲地風來忽吹散」(蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書》)之景象矣。 一九 無妄 《豫》:「東家中女,嫫母最醜,三十無室,媒伯勞苦。」按《比》之《大有》、《大過》之《兌》:「嫫母衒嫁,媒不得坐」;《需》之《恆》:「蝙䘃生子,深目黑醜,雖飾相就,衆人莫取」(《觀》之《無妄》作「蝸螺生子」,《遯》之《剝》第二句下增「似類其母」一句);《噬嗑》之《萃》、《革》之《鼎》:「烏孫氏女,深目黑醜,嗜欲不同,過時無偶」;《復》之《蒙》:「鷂鴟娶婦,深目窈身,折腰不媚,與伯相背」(《明夷》之《艮》作「鴞鴟」);《困》之《艮》:「塗行破車,醜女無媒,莫適爲偶,孤困獨居」;《渙》之《蠱》:「獨宿憎夜,嫫母畏晝。」數林皆取女之緣慳偶怨爲象。《師》之《小過》:「鄰不我顧,而望玉女,身多癩疾,誰肯媚者」,《隨》之《豐》、《噬嗑》之《睽》、《損》之《中孚》略同,「癩疾」或作「禿癩」,「身多」句或作「身疾瘡癩」;《中孚》之《益》:「久鰥無偶,思配織女,求非其望,自令寡處。」此數林又取男之失配爲象。「與伯相背」之「伯」即《詩·衛風·伯兮》之「伯」,謂夫也;「寡處」指鰥居,即《禮記·王制》「此四者天民之窮而無告者」,《正義》所謂「其男子無妻亦謂之『寡』」,《日知録》卷三二説《小爾雅·廣義》「凡無妻無夫通謂之『寡』」,正引此林。「望玉女」、「思織女」以至於無偶,可與前論《噬嗑》二林合觀。男高攀不得,尚可不娶,女高攀不得,輒須下嫁;蓋世情患女之無家急於患男之無室也。「嫫母畏晝」,以黑夜足掩匿其醜耳,《獨漉篇》所謂「夜衣錦繡,誰知僞真」;古希臘語云:「滅燭無見,何別媸妍」(All women are the same when the lights are out) [687] ,李漁《奈何天》第二折中醜人自云:「惡影不將燈作伴,怒形常與鏡爲仇」,亦其意。目盲者長在冥冥中,是以嵇康《答〈難養生論〉》曰:「今使瞽者遇室,則西施與嫫母同情。」然醜婦既「畏」白晝矣,復以厭「獨宿」而「憎」玄夜,則宇宙間安得有非晝非夜、不晦不明之時日哉? 【增訂三】法國古詩人頌讚耶穌誕生之夕爲「非晝非夜之第三時間」(un troisième temps qui n』est ny nuit ny jour-Du Bois-Hus:「La Nuit des Nuits」,J. Rousset,Anthologie de la Poésie baroque française ,I,172)。 其擬示羝觸藩、矛攻盾之致,洵別具意匠者矣。 《明夷》:「千雀萬鳩,與鷂爲仇,威勢不敵,雖衆無益,爲鷹所擊。」按即《戰國策·楚策》一張儀説楚王曰:「無以異於驅羣羊而攻猛虎也,……聚羣弱而攻至強也」;劉基《誠意伯文集》卷三《郁離子·天地之盜》篇:「以虎鬬虎,則獨虎之不勝多虎也明矣;以狐鬬虎,則雖千狐其能勝一虎哉?」皆喻衆心雖同,而事終不集。《歸妹》之《屯》:「魚欲負流,衆不同心」,即《戰國策·燕策》二或獻書燕王所謂「將奈何合衆弱而不能如一」,則喻衆不同心,事遂無成。《剝》之《解》:「四馬共轅,東上太山,騂驪同力,無有重難,與君笑言」;《大過》之《升》:「蝦蟆羣坐,從天請雨,雲雷疾聚,應時輒下,得其願所」(《漸》之《同人》略同);又喻衆同心而事果就。變故多方,難於一概,莊生木、雁兩寓言已明此意;《淮南子·人間訓》亦曰:「物類之相摩近而異門戶者,衆而難識也,故或類之而非,或不類之而是,或若然而不然者,或不若然而若然者。」玩索諸《林》,可免於知其一不知其二焉。《戰國策·秦策》一秦惠王謂寒泉子曰:「諸侯不可一,猶連雞之不能俱上於棲,亦明矣」(原誤作「止於棲」,據王念孫《讀書雜志·國策》一改定);《淮南子·説山訓》:「百人抗浮,不若一人挈而趨,物固有衆而不若少者」;復謂同心而無可協力,反彼此牽制干礙,《易林》所未擬象也。又按漢人風俗,遇旱,取五蝦蟆置方池中,進酒脯祝天,「再拜請雨」,董仲舒《春秋繁露·求雨》第七四記其儀節甚備。《易林》增「五」爲「羣」,逕以「請」屬蝦蟆,生氣大來,積勢復盛,想見其閣閣齊噪以上達天聽之狀。「坐」而「請雨」,更包舉形態。「坐」字雖可施於蟲鳥,如《古樂府》:「烏生八九子,端坐秦氏桂樹間」,杜甫《遣悶戲呈路十九曹長》:「黃鸝並坐交愁濕」,又《見螢火》:「簾疏巧入坐人衣」,李端《鮮于少府宅看花》:「游蜂高更下,驚蝶坐還起」,然皆借指止息而已,猶曩日英語之以「Sit」(坐)通於「Set」(下止)也。唯謂蛙蟆爲「坐」,現成貼切。何光遠《鑑戒録》卷四載蔣貽恭詠蝦蟆詩有云:「坐臥兼行總一般」;《類説》卷六引《廬陵官下記》載一客作蛙謎試曹著云:「一物坐也坐,臥也坐,立也坐,行也坐,走也坐」(馮夢龍《黃山謎》載蛙謎作「行也是坐,立也是坐,坐也是坐,臥也是坐」)。蓋「坐」足以盡蛙之常、變、動、靜各態焉。顧景星《白茅堂集》卷二○《發自大名縣、是日大風沙》:「風霧蓬科轉,驚沙迭坐飛」,自註:「『孤蓬振起,驚沙坐飛』,言振而後起、坐而復飛也。」是以此「坐」與蛙、螢之「坐」歸於一律也。鮑照《蕪城賦》:「孤蓬自振,驚沙坐飛」,《文選》李善註:「無故而飛」,「坐」與「自」互文同義;顧氏誤憶上句,遂曲解下句耳。「無故」言「坐」,「因故」亦言「坐」,如《陌上桑》:「來歸相怒怨,但坐觀羅敷」;錢謙益《列朝詩集》丁卷五李攀龍《陌上桑》:「來歸相怨怒,且復坐斯須」,評曰:「本詞猶雲『只爲』也,今訛爲『行坐』『之『坐』!」「坐」字誤人如此! 二○ 大 過 《謙》:「瓜葩匏實,百女同室,苦醯不熟,未有配合。」按《豐》之《損》:「兩女共室,心不聊食;首髮如蓬,憂常在中。」皆《易·革》彖所云:「兩女共室,其心不相得」;別詳《易》卷論《睽》。外國古詩文中則每道兩女共室而心相得之情境 [688] 。