廣名將傳選譯 · 白 起
白起是常勝將軍,由他直接指揮的重大戰事不下十餘次,其攻韓攻魏、伐楚伐趙均獲大勝。他對戰略形勢的分析極為明澈,這可以從本篇中他反對秦國發兵攻打趙國邯鄲所做的解釋窺見一二。白起對戰局的控制能力極強,每戰或進或退,都能牢牢掌握住戰場主動權,而與這些能力相輔相成的,還有他極其嫻熟的策略和戰術運用,這些特點共同作用成就了一代名將。僅憑長平之戰之前的戰績,白起的戰績在中國歷史上已少有人堪比,而長平之戰更使其軍事才華得以充分施展,一戰幾乎使趙國陷入絕境。
然而白起嗜殺,每戰動輒殺數萬,甚至數十萬人,長平之戰更以坑殺四十萬人而使天下震動。所以如此暴虐,大概皆由於其「盡敵為上」(《國語· 周語中》)這個根深蒂固的認識,他總是試圖通過徹底的個體消滅,從根本上動搖敵國的軍事力量基礎,使敵人在短期內難以對秦國構成威脅,這樣一種思維實際上與處於拓展時期秦國的戰略訴求是暗合的。不過,即便是如此有進取精神的戰將,也仍滿足不了秦國君主不斷膨脹的政治欲望,最終還是成了政治的犧牲品。
本篇主要選自《史記· 白起王翦列傳》。
白起者,郿人也 〔1〕 。善用兵,事秦昭王 〔2〕 。攻韓、衛於伊闕 〔3〕 ,斬首二十四萬,又虜其將公孫喜 〔4〕 。 攻魏,拔之 〔5〕 ,取城小大六十一。攻趙,拔光狼城 〔6〕 。 攻楚,拔郢〔7〕 ,楚王東走徙陳 〔8〕 。秦遂以白起為武安君 〔9〕 。又攻魏,拔華陽 〔10〕 ,走芒卯 〔11〕 ,而虜三晉將 〔12〕 , 斬首十三萬。與趙將賈偃戰〔13〕 ,沉其卒二萬人於河中。攻韓,拔五城,斬首五萬。
【注釋】
〔1〕 郿(méi ):今陝西眉縣。
〔2〕 秦昭王(前324—前251):即秦昭襄王,名稷。前306—前251年在位。
〔3〕 衛:《史記· 白起王翦列傳》中為「魏」。
〔4〕 公孫喜:魏昭王時期的將領。
〔5〕 拔:攻陷。
〔6〕 光狼城:故址在今山西高平西。
〔7〕 郢(yǐng ):此為鄢郢,在今湖北宜城西南。
〔8〕 徙:遷移。此處指避難。
〔9〕 武安:在今河北西南太行山東麓,鄰接山西。
〔10〕 華陽:在今河南鄭州南部、新鄭北部。
〔11〕 走:使敗走。芒卯:戰國時齊國人,曾官至魏國相。
〔12〕 三晉:此處專指魏國。
〔13〕 賈偃:生卒年不詳,趙國將領。
【譯文】
白起是郿縣人。他善於用兵,曾為秦昭王效過力。他率軍進攻韓國、衛國,戰於伊闕,斬殺敵軍二十四萬人,俘虜了魏將公孫喜。進攻魏國並攻陷它,取得大小城池六十一座。進攻趙國,攻陷光狼城。進攻楚國,攻陷了都城鄢郢,楚王向東敗走,避難於陳國。秦王於是封白起為武安君。又進攻魏國,攻陷華陽,魏相芒卯敗走,虜獲魏國將領,斬殺十三萬人。白起又與趙將賈偃交戰,將趙軍兩萬人沉溺於黃河中。進攻韓國,攻陷五城,斬殺五萬人。
伐韓之野王 〔1〕 。野王降秦,上黨道絕 〔2〕 。其守將馮亭遂謀以上黨歸趙 〔3〕 ,駕禍於趙。平原君受之 〔4〕 , 秦果使左庶長王齕攻趙 〔5〕 。趙使廉頗將趙軍 〔6〕 ,頗堅壁以待秦。秦數挑戰,趙兵不出,趙王數以為誚〔7〕 。 而秦相應侯又使人行千金於趙為反間〔8〕 ,曰:「秦之所惡,獨畏馬服子趙括將耳〔9〕 。廉頗易與〔10〕 ,且降矣。」趙王既怒頗軍多失亡數敗〔11〕 ,又聞秦反間之言,因使趙括代頗將以擊秦。秦聞趙括將,乃陰使武安君為上將軍,而王齕為尉裨將〔12〕 ,令軍中有敢泄武安君將者斬。括至,則出兵擊秦。秦軍佯敗而走,張二奇兵以劫之〔13〕 。趙軍逐勝〔14〕 ,追造秦壁〔15〕 。壁堅,拒不得入,而秦奇兵二萬五千人絕趙軍後,又一軍五千騎絕趙壁間。趙壁分而為二,糧道絕,而秦出輕兵擊之。趙戰不利,因築壁堅守,以待救至〔16〕 。秦王復發兵詣長平〔17〕 ,遮絕趙救及糧食〔18〕 。趙卒不得食四十六日,皆內陰相殺食。其將軍括出銳卒自搏戰,秦軍射殺括。括軍敗。卒四十萬人降武安君。武安君計曰:「前秦已拔上黨,上黨民不樂為秦而歸趙,趙卒反覆,非盡殺之,恐為亂。」乃挾詐而盡坑殺之。趙人大震。
【注釋】
〔1〕 野王:今河南沁陽。
〔2〕 上黨:古郡名。治所在壺關(今山西長治北)。
〔3〕 馮亭(?—前260):韓國長平(今山西高平)人,時任上黨郡守。
〔4〕 平原君:即趙勝(前308—前251)。趙武靈王之子,趙惠王之弟,任趙相,為戰國四公子之一。
〔5〕 左庶長:戰國時期秦國所設爵位,亦是官職,主要掌軍政事務。王齕(hé ,?—前244):亦作王 ,戰國時期秦國將領。
〔6〕 廉頗:生卒年不詳,嬴姓,廉氏,名頗。戰國時期趙國名將,被封為信平君。
〔7〕 誚(qiào ):責備,責怪。
〔8〕 應侯:即范雎(jū )。戰國時期魏國人,因遊說秦昭王,提出著名的「遠交近攻」之策,而為秦王所重。因封於應(今河南寶豐西南),故號為應侯。
〔9〕 馬服子:指趙奢之子趙括。馬服,指馬服君趙奢,為戰國時期趙國名將。趙惠王時因為趙奢有軍功,賜奢「馬服君」的封號。
〔10〕 易與:易於對付。
〔11〕 既:已經。
〔12〕 尉裨將:即國尉的副將。白起在秦昭王十四年(前293)任國尉。
〔13〕 張:設置,安排。劫:劫取,指突然襲擊。
〔14〕 逐勝:乘勝追擊。
〔15〕 造:到,往某地去。
〔16〕 救:救兵。
〔17〕 詣:到,去。
〔18〕 遮絕:斷絕。
【譯文】
秦國攻打韓國的野王郡。野王郡最終歸降了秦國,上黨通往外界的道路因而斷絕。上黨守將馮亭於是謀劃將上黨歸附趙國,這樣就將禍患引向了趙國。平原君同意了馮亭的請求,接受了上黨,秦國果然派左庶長王齕攻打趙國。趙國以廉頗率趙軍進行防守。廉頗堅守壁壘,嚴陣以待秦軍的進攻。秦軍數次挑戰,趙軍概不出戰,趙王因此數次責備廉頗。這時秦相應侯又派人帶著大量金錢到趙國實施反間,並四處散布說:「秦國所害怕的只有趙奢之子趙括。廉頗本來就好對付,而且現在馬上就要投降了。」趙王早就對廉頗損兵折將心懷不滿,又聽到秦國的反間言論,於是就以趙括取代廉頗為將,主動進攻秦國。秦王聽說趙軍的將領換成了趙括,於是秘密起用白起為上將軍,而以王齕為副將,並下令秦軍嚴格保密,凡是泄漏白起為上將軍的都要被處死。趙括剛一到任,就出兵進擊秦軍。秦軍假裝戰敗退走,同時卻安排兩支奇兵準備偷襲。趙軍乘勝追擊,一直追到秦軍的營壘。秦軍營壘堅固,難以攻破。此時秦軍已用兩萬五千人截斷了趙軍的後路,又派出五千騎兵斷絕了趙軍與營壘之間的聯繫。於是趙軍被分割成兩塊,糧道也被阻斷了,這時秦軍派出輕裝部隊對趙軍進行攻擊。趙軍接戰不利,於是築起營壘堅守,等待援軍到來。秦王又組織部隊增援長平,截斷趙軍的援軍以及糧食。趙軍因此四十六天沒有東西可吃,軍隊里竟然出現互相殘殺相食的情況。趙括曾親自率領精銳部隊衝殺,但最終被秦軍射死。至此趙括所統率的趙軍戰敗。趙軍共有四十萬人向白起投降。白起說:「此前秦軍已攻陷了上黨,但上黨百姓不肯歸附秦國卻都投奔了趙國。趙國的士兵也反覆無常,如果不全部殺掉,恐怕以後會製造混亂。」於是用了欺詐手段將四十萬人全部坑殺了。趙國上下大為震動。
秦復定上黨郡,遂分軍為二,王齕攻皮牢〔1〕 ,拔之,司馬梗定太原〔2〕 。韓、趙恐,使蘇代厚幣說秦相應侯〔3〕 ,割六城以和,且休士卒〔4〕 。應侯聽之,武安君由是與應侯有隙〔5〕 。秦復發兵,使五大夫王陵攻趙邯鄲〔6〕 。是時武安君病,不任行。陵攻邯鄲,少利〔7〕 ,秦益發兵佐陵〔8〕 ,陵兵亡五校〔9〕 。武安君病癒,秦王欲使武安君代陵將。武安君言曰:「邯鄲實未易攻也。且諸侯救日至〔10〕 ,彼諸侯怨秦之日久矣〔11〕 。今秦雖破長平軍,而秦卒死者過半,國內空,遠絕河山而爭人國都〔12〕 。趙應其內,諸侯攻其外,破秦軍必矣。不可。」秦王自命,不行,乃使應侯請之,武安君終辭不肯行,遂稱病。
【注釋】
〔1〕 皮牢:故址在今山西翼城東北。
〔2〕 司馬梗:生卒年不詳,秦國將領。
〔3〕 蘇代:戰國時期著名說客蘇秦之弟。厚幣:厚禮。
〔4〕 休:休養,休整。
〔5〕 隙:裂痕,指有矛盾。
〔6〕 五大夫:爵名。秦制二十級爵位的第九級。王陵:秦國大夫。
〔7〕 少利:收穫不大。
〔8〕 佐:幫助。
〔9〕 陵兵亡五校:王陵損失了五校的兵力。亡,此處指損失。校,秦國軍隊編制中的一級,約相當於一營的兵力。
〔10〕 日至:指馬上就要來了。
〔11〕 彼:那些。
〔12〕 絕河山:翻山渡河。絕,越過。
【譯文】
秦軍再次平定了上黨郡,分兵兩路,一路由王齕統率攻陷了皮牢,一路由司馬梗統率平定了太原。韓、趙兩國大為恐慌,派蘇代攜厚禮向秦相應侯遊說,請求割讓六城以換取和平,暫且使士兵得到休整。應侯答應了這個請求,因為這件事,白起與應侯結怨。秦國又派五大夫王陵再次發兵進攻趙國的邯鄲。這時白起正在生病,無法行動。王陵進攻邯鄲成效不大,秦王就再次增兵王陵,王陵卻損失了五校的人馬。白起病癒後,秦王想用他來代替王陵。白起說:「要攻打邯鄲是非常不容易的。而且諸侯的援兵馬上就會到來,這些諸侯早就怨恨秦國了。如今秦國雖然粉碎了長平趙軍,但秦國的士卒也損失過半,國內兵力空虛,如今卻又要跋山涉水進攻別國的首都。趙國從內應戰,諸侯在外面進攻,內外夾攻,秦軍早晚要失敗。所以這種冒險的行動是不可以做的。」即使秦王親自下令,白起也不肯前去,於是就派應侯去請他,白起最終推辭不肯出發,於是聲稱有病。
秦王使齕代陵將,八九月圍邯鄲,不能拔。楚使春申君及魏公子將兵數十萬攻秦軍〔1〕 ,秦軍多亡失。武安君言曰:「秦不聽吾計,今何如矣!」秦王聞之怒,強起武安君〔2〕 ,武安君遂稱病篤,不起。於是免武安君為士伍〔3〕 ,遷之陰密〔4〕 。武安君病,不能行。居三月,諸侯攻秦軍急,秦軍數卻,使者日至。秦王乃使人遣白起,不得留咸陽中〔5〕 。武安君既行,出咸陽西門十里,至杜郵〔6〕 ,秦昭王與應侯群臣議曰:「白起之遷,其意尚怏怏不服〔7〕 ,有餘言〔8〕 。」秦王乃使使賜之劍自裁〔9〕 。武安君引劍將自剄,曰:「我何罪於天而至此哉!」良久,曰:「我固當死。長平之戰,趙卒降者數十萬人,我詐而盡坑之,是足以死。」遂自殺。秦人憐之,鄉邑皆祭祀焉。
【注釋】
〔1〕 春申君:即黃歇(?—前238)。楚國貴族,為戰國四公子之一。魏公子:即魏無忌。也稱信陵君,魏國貴族,為戰國四公子之一。
〔2〕 強起:強迫到任。
〔3〕 士伍:士卒。
〔4〕 陰密:戰國時屬秦地,故址在今甘肅靈台西南。
〔5〕 咸陽:今屬陝西。
〔6〕 杜郵:戰國時屬秦地,故址在今陝西咸陽東。
〔7〕 怏(yàng )怏:不平或不滿意的樣子。
〔8〕 余言:多餘的話。此處指怨言。
〔9〕 使使:派遣使者。自裁:自殺。
【譯文】
秦王改派王齕代替王陵為將,用了八九個月,圍攻邯鄲而不能攻破。楚王派春申君和魏公子統率數十萬大軍圍攻秦軍,秦軍死傷很多。白起說:「秦王不聽我的意見,現在怎麼樣了呢!」秦王聽說後非常氣憤,逼迫白起就職,白起於是堅稱病重,拒不赴任。於是秦王罷免了白起的武安君封號,將他貶為士伍,流放到陰密。白起病得很厲害,不能行動。過了三個月,諸侯聯軍加緊進攻秦軍,秦軍數次退卻,遞送告急文書的使者每日不斷。秦王派人遣送白起,不讓他留在咸陽城內。白起出發後,走到離咸陽西門十里外的杜郵,秦昭王與應侯等群臣議論:「白起被流放,他內心並不服氣,常有怨言。」秦王於是派使者賜給白起一把寶劍,讓他自盡。白起拔出劍將要自刎時說:「我對上天犯了什麼罪竟落到這種地步!」隔了很久,他才又說:「我是應當死的。長平一戰,趙軍降者數十萬人,我用欺騙的手段將他們全部坑殺了,這就足該我死了。」說完白起就自殺了。秦國百姓都同情他,很多地方都祭祀他。
斷曰:秦將白起,戰功濟濟。拔城若山,殺人如水。至於長平,慘尤莫比。四十萬人,一夕坑棄。應侯受和,武安失意〔1〕 。及敗請之,堅臥不起。士伍先遷,杜郵後死。雖君寡恩,實天報理。
【注釋】
〔1〕 失意:此處指失和。
【譯文】
斷語:秦國名將白起,戰功赫赫。攻陷的城池像山一樣多,殺掉的人如河水一樣多。長平之戰,慘狀無法形容。四十萬人,頃刻間被坑殺。應侯范雎私下接受別國的求和,使武安君白起與他失和。等到戰敗了又請他出山,他則堅稱有病不赴任。先是被革去官職,後在杜郵被賜死。白起的死雖說因秦王刻薄寡恩,但實在也是上天對他的報應。