風俗通義譯註 · 卷六

聲音 【題解】 「聲音」一詞通常是指由物體振動而發生的聲波通過聽覺所產生的印象,而在本卷中,聲音有其特殊的含義:「聲」是指宮、商、角、徵、羽五個聲調,「音」是指由不同材質製作的八類樂器,可見本卷與音樂關係密切。 儒家學者很早就很重視「樂」移風易俗、感化人心的作用,所以「樂」被列入「六藝」之一,孔子聽了韶樂之後三月不知肉味的典故更是傳之久遠。應劭單列一卷對音樂進行詳細的介紹,表達了他對禮樂制度的看重,也不難看出這是他對東漢後期以禮樂為核心的儒家思想的漸趨衰落局面的反應,而這正是其儒家思想的鮮明體現。 本卷主要介紹了遠古各種主要的音樂作品,音樂的產生及其功能。音樂作品除了我們熟悉的《武》《韶》《夏》,還有《六莖》《五英》《護》等。音樂是聖人的創造,黃帝、顓頊、嚳、堯、舜、禹、商湯、周武王、周公等聖人都是音樂的製作者,他們創製音樂的目的就是「動天地,感鬼神,按萬民,成性類」。本卷還對五聲宮、商、角、徵、羽的本義,在五行、五常、五事中的對應關係進行了說明,同時對塤、笙、鼓、管等十四種樂器的創作者、材質、形制、適用場合等做了介紹。 本卷不僅記錄下了一些已經失傳的樂章和樂器,讓我們知道這些樂章和樂器曾經存在於中華文化之中,而且讓我們看到了禮樂社會中「樂」的具體呈現。此篇的音樂不僅僅屬於文藝,更是和天時、節令、農事、度量衡製作等緊密聯繫在一起,有著重要的文獻價值。 《易》稱:「先王作樂崇德,殷薦之上帝,以配祖考①。」《詩》云:「鐘鼓鍠鍠,磬管槍槍,降福穰穰②。」《書》曰:「擊石拊石,百獸率舞③。」鳥獸且猶感應,而況於人乎?況於鬼神乎?夫樂者,聖人所以動天地,感鬼神,按萬民④,成性類者也⑤。故黃帝作《咸池》⑥,顓頊作《六莖》⑦,嚳作《五英》⑧,堯作《大章》⑨,舜作《韶》⑩,禹作《夏》⑪,湯作《護》⑫,武王作《武》⑬,周公作《勺》⑭。《勺》,言能斟勺先祖之道也⑮;《武》,言以功定天下也;《護》,言救民也;《夏》,大承二帝也;《韶》,繼堯也;《大章》,章之也;《五英》,英華茂也;《六莖》,及根莖也;《咸池》,備矣。 【注釋】 ①「先王作樂崇德」幾句:語見《周易·豫卦》。殷薦,隆重地進獻。配,配享,配祭。祖考,這裡泛指先人。 ②「鐘鼓鍠鍠」幾句:語見《詩經·周頌·執競》。穰穰(ráng),盛多,眾多。 ③擊石拊石,百獸率舞:語見《尚書·益稷》。石,石磬。拊,輕擊。 ④按萬民:使萬民安定。按,通「安」。 ⑤性類:這裡指有生命的物類。性,生命,生機。 ⑥《咸池》:傳說中的古代樂名。《周禮》記為《大咸》。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『黃帝樂曰《咸池》。』」又:「黃帝曰《咸池》者,言大施天下之道而行之,天之所生,地之所載,咸蒙德施也。」 ⑦《六莖》:傳說中的古代樂名。《白虎通義·禮樂》:「《禮記》曰:『顓頊樂曰《六莖》。』」又:「顓頊曰《六莖》者,言和律呂以調陰陽。莖者,萬物也。」 ⑧《五英》:傳說中的古代樂名。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『帝嚳樂曰《五英》。』」又:「帝嚳曰《五英》者,言能調和五聲以養萬物,調其英華也。」 ⑨《大章》:傳說中的古代樂名。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『堯樂曰《大章》。』」又:「堯曰《大章》者,大明天地人之道也。」《禮記·樂記》云:「《大章》,章之也。」鄭玄註:「堯樂名也,言堯德章明也。」章,顯示,表明。 ⑩《韶》:傳說中的古代樂名,又名《簫韶》。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『舜樂曰《簫韶》。』」《禮記·樂記》云:「《韶》,繼也。」鄭玄註:「舜樂名也。韶之言紹也,言舜能紹堯之德。」 ⑪《夏》:傳說中的古代樂名,又名《大夏》。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『禹樂曰《大夏》。』」又:「禹曰《大夏》者,言禹能順二聖之道而行之,故曰《大夏》也。」《禮記·樂記》:「《夏》,大也。」鄭玄註:「禹樂名也。言禹能大堯、舜之德。《周禮》曰《大夏》。」 ⑫《護》:傳說中的古代樂名,又名《大護》。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『湯樂曰《大護》。』」又:「湯曰《大護》者,言湯承衰,能護民之急也。」 ⑬《武》:傳說中的古代樂名,又名《大武》。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『周樂曰《大武》《象》,周公之樂曰《酌》,合曰《大武》。』」又:「合曰《大武》者,天下始樂周公之徵伐行武,故詩人歌之:『王赫斯怒,爰整其旅。』當此之時,天下樂文王之怒以定天下,故樂其武也。」 ⑭《勺》(zhuó):傳說中的古代樂名,又寫作《酌》。《白虎通義·禮樂》云:「《禮記》曰:『周公之樂曰《酌》。』」又:「周公曰《酌》者,言周公輔成王,能斟酌文、武之道而成之也。」 ⑮斟勺(zhuó):考慮,吸取。勺,此同「酌」。 【譯文】 《周易》上說:「先王製作音樂推崇道德,隆重地進獻給上帝,以此配享先人。」《詩經》說:「鐘鼓聲鍠鍠地奏響,懸磬和管樂也鏘鏘嘹亮,神靈降下了眾多的福祉。」《尚書》說:「輕敲重擊著石磬,百獸都跟著跳起舞來。」鳥獸尚且能感受應和音樂,何況是人呢?何況是鬼神呢?音樂是聖人用來感動天地鬼神,安定民眾,成就有生命的物類的。所以黃帝創作《咸池》,顓頊創作《六莖》,嚳創作《五英》,堯創作《大章》,舜創作《韶》,禹創作《夏》,湯創作《護》,武王創作《武》,周公創作《勺》。《勺》是說能汲取先祖的大道;《武》是說能以武功平定天下;《護》是說拯救萬民;《夏》是說禹能光大堯舜二帝的德行;《韶》是說舜能繼承堯的事業;《大章》是說能彰明大義;《五英》是說能英華繁茂;《六莖》是說恩澤遍及萬物;《咸池》是說德行完備。 其後,周室陵遲,禮崩樂壞,諸侯恣行,競悅所習,桑間、濮上,鄭、衛、宋、趙之聲,彌以放遠,滔湮心耳,乃忘和平,亂政傷民,致疾損壽①。重遭暴秦,遂以闕忘。漢興,制氏世掌大樂,頗能紀其鏗鏘②,而不能說其義。武帝始定郊祀,巡省告封③,樂官多所增飾,然非雅正④,故繼其條暢曰《聲音》也⑤。 【注釋】 ①「周室陵遲」幾句:《漢書·禮樂志》云:「周室大壞,諸侯恣行,設兩觀,乘大路。陪臣管仲、季氏之屬,三歸《雍》徹,八佾舞庭,制度遂壞,陵夷而不反,桑間、濮上,鄭、衛、宋、趙之聲並出,內則致疾損壽,外則亂政傷民。」《史記·樂書》云:「鄭、衛之音,亂世之音也,比於慢矣。桑間、濮上之音,亡國之音也,其政散,其民流,誣上行私而不可止。」陵遲,漸趨衰頹。放遠,狂放不羈,不拘禮法。忘,通「亡」。桑間,指桑間之詠。泛指淫靡之音。濮上,古衛地。指濮水之濱。春秋時濮上以侈靡之樂聞名於世,男女亦多於此處幽會,故後用以指代侈靡淫亂的音樂、風俗的流行地。放遠,放縱。滔湮,淹沒堵塞。 ②「漢興」幾句:《漢書·禮樂志》:「漢興,樂家有制氏,以雅樂聲律,世世在太樂官,但能紀其鏗鏘鼓舞,而不能言其義。」制氏,《漢書·禮樂志》顏師古注引服虔云:「魯人也,善樂事也。」鏗鏘,形容金玉或樂器等聲音洪亮,這裡代指各種音樂。 ③巡省:巡察諸侯。告封:告祭封禪。 ④樂官多所增飾,然非雅正:《文心雕龍·樂府》云:「暨武帝崇禮,始立樂府,總趙、代之音,撮齊、楚之氣,延年以曼聲協律,朱、馬以騷體制歌,《桂華》雜曲,麗而不經,《赤雁》群篇,靡而非典,河間薦雅而罕御,故汲黯致譏於《天馬》也。」 ⑤繼:延續,使之不絕。條暢:通暢,暢達。 【譯文】 在這之後,周室衰微,禮崩樂壞,諸侯任意而行,競相樂其所好,桑間、濮上,鄭、衛、宋、趙的音樂,越來越放縱不羈,使人心靈放蕩耳目淤塞,於是平和安靜消亡,擾亂政治傷害民眾,導致疾病折損壽命。又遭受暴虐的秦朝,於是把上古的音樂都缺失遺忘了。漢代建立,制氏世代掌管音樂,很能記錄下響亮而有節奏的樂曲,但不能解說音樂的意義。武帝開始訂立郊祀的禮儀,巡察諸侯告祭封禪,樂官增加修飾了很多,但都不夠標準典雅,所以繼承通暢上古音樂,篇名叫《聲音》。 昔皇帝使伶倫自大夏之西①,崑崙之陰,取竹於嶰谷生②,其竅厚均者③,斷兩節而吹之,以為黃鐘之管④,制十二筩⑤,以聽鳳之鳴;其雄鳴為六,雌鳴亦為六,天地之風氣正而十二律定⑥,五聲於是乎生,八音於是乎出。聲者,宮、商、角、徵、羽也⑦,音者,土曰塤,匏曰笙,革曰鼓,竹曰管,絲曰弦,石曰磬,金曰鍾,木曰柷。《詩》曰:「鶴鳴九皋,聲聞於天⑧。」《書》:「八音克諧,無相奪倫⑨。」由是言之:聲本音末也。 【注釋】 ①皇帝:即黃帝。伶倫:傳說為黃帝的大臣。大夏:古地名。《漢書·律曆志》顏師古注引應劭云:「大夏,西戎之國也。」《呂氏春秋·古樂》高誘註:「大夏,西方之山。」 ②嶰(xiè)谷:《漢書·律曆志》顏師古注引孟康曰:「解,脫也。谷,竹溝也。取竹之脫無溝節者也。一說崑崙之北谷名也。」又引晉灼曰:「谷名是也。」 ③竅:孔。 ④黃鐘之管:律管。黃鐘是十二律之一。律管是古代用來校正樂音標準的管狀儀器。管也作「宮」。 ⑤筩(tǒng):又作「筒」。《呂氏春秋·古樂》高誘註:「六律六呂各有管,故曰十二筒。」 ⑥十二律:古人按樂音的高低分為六律和六呂,合稱「十二律」。十二律分別稱為應鐘、無射、南呂、夷則、林鐘、蕤賓、仲呂、姑洗、夾鍾、太蔟、大呂、黃鐘。 ⑦宮、商、角、徵(zhǐ)、羽:古音的五個音階。 ⑧鶴鳴九皋,聲聞於天:語見《詩經·小雅·鶴鳴》。 ⑨八音克諧,無相奪倫:語見《尚書·舜典》。奪,失去。倫,條理,次序。 【譯文】 以前黃帝讓伶倫從大夏的西邊,崑崙山的南邊,採伐嶰谷中生長的竹子,選取孔隙內外厚薄均勻的竹子,截成兩節來吹,當作校正樂音的律管,製成十二律,用來聽鳳凰的鳴聲;雄鳴聲音有六種,雌鳴聲音也有六種,天地之間的風聲節氣平正而十二律穩定,五聲於是產生,八音於是制出。聲是指宮、商、角、徵、羽。音是指用土做的塤,用匏做的笙,用革做的鼓,用竹做的管,用絲做的弦,用石做的磬,用金做的鐘,用木做的柷。《詩經》上說:「鶴在水澤邊鳴叫,聲音響徹天際。」《尚書》上說:「八種樂器的聲音能夠和諧,不互相亂了次序。」如此說來:聲是本音是末。 商 謹按:劉歆《鐘律書》①:「商者,章也②,物成熟,可章度也③。」五行為金④,五常為義⑤,五事為言⑥,凡歸為臣⑦。 【注釋】 ①劉歆:字子駿,西漢著名經學家、文學家劉向之子。博學洽聞,歷任太中大夫、騎都尉、奉車光祿大夫等職。《鐘律書》:西漢劉歆著,今不存。 ②章:明顯。《漢書·律曆志》作「章」,《白虎通義·禮樂》作「張」。 ③章度(duó):衡量,計算。《漢書·律曆志》:「商之為言章也,物成孰可章度也。」 ④五行:指金、木、水、火、土。漢代流行的陰陽五行說認為:五行中的金與時序上的秋季、五聲中的商相配合;木與春季、角聲相配合;火與夏季、徵聲相配合;水與冬季、羽聲相配合;土尊貴,不與四時相配,五聲中合於宮。 ⑤五常:指仁、義、禮、智、信。 ⑥五事:指貌、言、視、聽、思。《尚書·洪範》:「五事,一曰貌,二曰言,三曰視,四曰聽,五曰思。」 ⑦凡歸為臣:此句即《漢書·律曆志》所謂的「以君臣民事物言之」,商合於臣之義。《禮記·樂記》正義引《樂緯動聲儀》:「商為臣,臣者,當發明君之號令,其聲散以明,其和溫以斷,動肺也。」 【譯文】 謹按:劉歆《鐘律書》上說:「商是顯著,萬物成熟了,可以衡量計算了。」五行中的金和它相配,五常中的義和它相配,五事中的言和它相配,大凡歸於臣之義。 角 謹按:劉歆《鐘律書》:「角者,觸也,物觸地而出,戴芒角也①。」五行為木,五常為仁,五事為貌,凡歸為民②。 【注釋】 ①「角者」幾句:《白虎通義·禮樂》云:「角者,躍也,陽氣動躍。」意思與此相同。芒角,指植物的尖葉。 ②凡歸為民:《禮記·樂記》正義引《樂緯動聲儀》:「角為民,民者,當約儉不奢僭差,故其聲防以約,其和清以靜,動肝也。」 【譯文】 謹按:劉歆《鐘律書》上說:「角是觸動,萬物觸動大地而生長,現出初生的尖葉。」五行中的木和它相配,五常中的仁和它相配,五事中的貌和它相配,大凡歸於民之義。 宮 謹按:劉歆《鐘律書》:「宮者,中也,居中央,暢四方,倡始施生,為四聲綱也①。」五行為土,五常為信,五事為思,凡歸為君②。 【注釋】 ①「宮者」幾句:《白虎通義·禮樂》云:「宮者,容也,含也,含容四時者也。」意思與此相異。倡始,首倡,先導。施生,謂生育萬物。綱,事物的關鍵部分。 ②凡歸為君:《禮記·樂記》正義引《樂緯動聲儀》:「宮為君,君者,當寬大容眾,故其聲宏以舒,其和清以柔,動脾也。」 【譯文】 謹按:劉歆《鐘律書》上說:「宮就是中,位於中央,通達四方,倡導生育萬物,是四聲的關鍵。」五行中的土和它相配,五常中的信和它相配,五事中的思和它相配,大凡歸於君之義。 徵 謹按:劉歆《鐘律書》:「徵者,祉也,物盛大而繁祉也①。」五行為火,五常為禮,五事為視,凡歸為事②。 【注釋】 ①「徵者」幾句:《白虎通義·禮樂》云:「徵者,止也,陽氣止。」與此意思不同。繁祉(zhǐ),多福。祉,福。 ②凡歸為事:《禮記·樂記》正義引《樂緯動聲儀》:「徵為事,事者,君子之功既當急就之,其事勿久流亡,故其聲貶以疾,其和平以切,動心也。」 【譯文】 謹按:劉歆《鐘律書》上說:「徵就是福祉的意思,萬物盛大所以福祉眾多。」五行中的火和它相配,五常中的禮和它相配,五事中的視和它相配,大凡歸於事之義。 羽 謹按:劉歆《鐘律書》:「羽者,宇也,物聚藏,宇覆之也①。」五行為水,五常為智,五事為聽,凡歸為物②。 【注釋】 ①「羽者」幾句:《白虎通義·禮樂》則云:「羽者,紆也,陰氣在上,陽氣在下。」意思與此不同。 ②凡歸為物:《禮記·樂記》正義引《樂緯聲動儀》:「羽為物,物者,不有委聚,故其聲散以虛,其和斷以散,動腎也。」 【譯文】 謹按:劉歆《鐘律書》上說:「羽是屋宇的意思,萬物聚集收藏其中,屋宇遮蓋著它們。」五行中的水和它相配,五常中的智和它相配,五事中的聽和它相配,大凡歸於物之義。 故聞其宮聲,使人溫潤而廣大;聞其商聲,使人方正而好義;聞其角聲,使人整齊而好禮;聞其徵聲,使人惻隱而博愛;聞其羽聲,使人善養而好施。宮聲亂者,則其君驕;商聲錯者,則其臣壞;角聲繆者①,則其民怨;徵聲洪者,則其事難;羽聲差者,則其物亂。春宮秋律,百卉必凋;秋宮春律,萬物必榮;夏宮冬律,雨雹必降;冬宮夏律,雷必發聲②。夫音樂至重,所感者大,故曰:「知禮樂之情者能作,識禮樂之文者能述。作者之謂聖,述者之謂明,明聖者,述作之謂也③。」 【注釋】 ①繆:錯誤,乖謬。 ②「春宮秋律」幾句:此謂五音、十二律與十二月應配合有序,否則必生災異。宮,這裡指五音。宮為五音之本,故有時指代五音。 ③「知禮樂之情者能作」幾句:語見《禮記·樂記》。識,記住。文,泛指曲調。《荀子·樂論》:「故樂者審一以定和者也,比物以飾節者也,合奏以成文者也。」 【譯文】 所以聽到宮聲,使人性情溫和而心胸開闊;聽到商聲,使人正直不阿而喜好正義;聽到角聲,使人有秩序而喜好禮儀;聽到徵聲,使人心生憐憫而博愛天下;聽到羽生,使人樂於供養且愛好施捨。宮聲如果紊亂,那麼就是君主驕橫;商聲如果錯位,那麼就是大臣敗壞;角聲如果謬誤,那麼就是百姓怨恨;如果徵聲洪亮,那麼就是事情陷入困境;如果羽聲有差錯,那麼就是萬物雜亂。如果用春天的聲來和秋天的律,那麼百花就會凋零;如果用秋天的聲來和春天的律,那麼萬物必定繁榮;如果用夏天的聲來和冬天的律,大雨冰雹一定會降落;如果用冬天的聲來和夏天的律,一定會打雷。音樂至關重要,所能感動的面很廣,所以說:「了解禮樂真正含義的人能創作,記得禮樂的形式曲調的能複述。創作的人稱為聖,複述的人稱為明,明和聖,就是講複述和創作的人。」 塤 謹按:《世本》①:「暴辛公作塤②。」《詩》云:「天之誘民,如塤如篪③。」塤,燒土為之,圍五寸半,長三寸半,有四孔,其二通,凡為六孔。 【注釋】 ①《世本》:戰國時史官所撰。有《帝系譜》《諸侯譜》《卿大夫譜》《姓氏》《居》《作》《諡法》等篇。主要記歷代帝王、諸侯、卿、大夫世系名號及古代姓氏,兼載都邑居處、事物發明歷史和諡法等。至宋已佚。 ②暴辛公:《太平御覽》云:「《世本》曰:『塤,暴新公所造。』亦不知何人,周畿內有暴國,豈其時人乎?」又引宋均註:「暴公,周平王諸侯也。」 ③天之誘民,如塤如篪(chí):語見《詩經·大雅·板》。誘,今本《詩經》作「牖」。篪,古代一種用竹管制成像笛子一樣的樂器,有八孔。 【譯文】 謹按:《世本》上說:「暴辛公製作了塤。」《詩經》上說:「上天誘導民眾,就像塤和篪唱和相應。」塤是用燒土做成的,周長五寸半,長三寸半,有四個孔,其中有二個對應貫通,共有六個孔。 笙 謹按:《世本》:「隨作笙。」長四寸,十二簧,像鳳之身,正月之音也,物生故謂之笙①。《詩》云:「我有嘉賓,鼓瑟吹笙②。」大笙謂之,小者謂之和③。 【注釋】 ①「長四寸」幾句:《說文解字》:「笙,十三簧,象鳳之身也。笙,正月之音,物生,故謂之笙。大者謂之巢,小者謂之和。從竹生聲。古者隨作笙。」二,當作「三」。 ②我有嘉賓,鼓瑟吹笙:語見《詩經·小雅·鹿鳴》。 ③大笙謂之(cháo),小者謂之和:《爾雅·釋樂》:「大笙謂之巢,小者謂之和。」 【譯文】 謹按:《世本》上說:「隨製作了笙。」長四寸,有十三塊簧片,形狀好像鳳凰的身體,是正月的聲音,萬物生長所以稱之為笙。《詩經》上說:「我有嘉賓,鼓瑟吹笙。」大笙叫做,小的叫做和。 鼓 謹按:《易》稱:「鼓之以雷霆,聖人則之①。」不知誰所作也。鼓者,郭也②,春分之音也,萬物郭皮甲而出,故謂之鼓。《周禮》六鼓:雷鼓八面,路鼓四面,睪鼓、晉鼓皆二面③。《詩》云:「擊鼓其鏜④。」《論語》:「小子鳴鼓而攻之,可也⑤。」 【注釋】 ①鼓之以雷霆,聖人則之:語見《周易·繫辭上》。 ②郭:擴張,擴大。 ③「雷鼓八面」幾句:語見《周禮·地官·鼓人》。睪(ɡāo)鼓,鼓名。即鼛鼓。睪,通「鼛」。《周禮·地官·鼓人》:「以鼛鼓鼓役事。」鄭玄註:「鼛鼓長丈二尺。鼛音羔。」 ④擊鼓其鏜:語見《詩經·邶風·擊鼓》。 ⑤小子鳴鼓而攻之,可也:語見《論語·先進》:「季氏富於周公,而求也為之聚斂而附益之。子曰:『非吾徒也。小子鳴鼓而攻之可也。』」 【譯文】 謹按:《周易》說:「用雷霆來鼓動他們,聖人效法它。」不知道是誰製作了鼓。鼓是擴張的意思,是春分時的聲音,萬物從皮甲中生長出來,所以叫做鼓。《周禮》上記載有六種鼓:雷鼓有八面,路鼓有四面,睪鼓、晉鼓都是二面。《詩經》上說:「擊鼓咚咚響。」《論語》上說:「你們學生可以大張旗鼓地來攻擊他。」 管 謹按:《詩》云:「嘒嘒管聲①。」「蕭管備舉②。」《禮·樂記》:「管,漆竹長一尺,六孔,十二月之音也。象物貫地而牙,故謂之管③。」《尚書大傳》:「舜之時,西王母來獻其白玉琯④。」昔章帝時,零陵文學奚景⑤,於冷道舜祠下得生白玉管⑥,知古以玉為管,後乃易之以竹耳。夫以玉作音,故神人和,鳳皇儀也⑦。 【注釋】 ①嘒嘒(huì)管聲:語見《詩經·商頌·那》。嘒嘒,象聲詞。形容管樂聲音色清脆。 ②蕭管備舉:語見《詩經·周頌·有瞽》。蕭,即簫。 ③「管,漆竹長一尺」幾句:此處所引《禮記·樂記》文字,不見於今本《禮記·樂記》。西漢劉向校書,得《樂記》二十三篇,著錄於《別錄》。今《樂記》僅斷取其中十一篇,所剩十二篇已佚,但篇名猶存,其中有《樂器》第十三。此處所引的《禮記·樂記》即出於《樂器》。《漢書·律曆志》顏師古注引孟康曰:「《禮·樂器記》:『管,漆竹長一尺,六孔。』」 ④琯(ɡuǎn):玉管。古樂器,用玉製成,六孔,如笛。歷家用以候氣。 ⑤文學:漢代於州郡設置文學一職,或稱文學掾,或稱文學史,是後代教官的前身。 ⑥冷道:冷道縣,東漢屬零陵郡,治今湖南寧遠東。舜祠:人們為紀念舜帝而修建的祠廟,位於九嶷山東北。傳說舜南巡死去,葬於九嶷山。生:《初學記》《太平廣記》《路史》等引文均作「笙」。 ⑦儀:來。 【譯文】 謹按:《詩經》上說:「管聲悠悠揚清脆。」「簫管一起奏響。」《禮記·樂記》上說:「管,由漆竹製成,長一尺,有六個孔,是十二月的聲音。象徵萬物鑽出地面而萌芽,所以稱之為管。」《尚書大傳》上說:「在舜的時候,西王母來獻她的白玉琯。」以前章帝的時候,零陵郡文學史奚景,在冷道舜的祠堂下得到白玉管,可知古代用玉來製作管,後來才改用竹來做。用玉來發音,所以神人應和,鳳凰來舞。 瑟 謹按:《世本》:「宓羲作瑟,長八尺一寸,四十五弦①。」《黃帝書》②:「泰帝使素女鼓瑟而悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦③。」《春秋》:「師曠為晉平公奏清徵之音④,有玄鶴二八,從南方來,進於廊門之危⑤,再奏之而成列,三奏之則延舒翼而舞⑥,音中宮商,聲聞於天。平公大說,坐者皆喜。平公提觴而起,為師曠壽,反坐而問曰:『音莫悲於清徵乎?』師曠曰:『不如清角⑦。』平公曰:『清角可得聞乎?』師曠曰:『不可。昔黃帝駕象車⑧,六交龍⑨,畢方並轄⑩,蚩尤居前⑪,風伯進掃⑫,雨師灑道⑬,虎狼在後,蟲蛇伏地,大合鬼神於太山之上,作為清角;今主君德薄,不足以聽之,聽之,將恐有敗。』平公曰:『寡人老矣,所好者音也,願遂聞之。』師曠不得已而鼓之,一奏之,有雲從西北起,再奏之,暴風亟至,大雨灃沛⑭,裂帷幕,破俎豆⑮,墮廊瓦,坐者散走,平公恐懼,伏於室側,身遂疾痛,晉國大旱,赤地三年。故曰:不務德治而好五音,則窮身之事也⑯。」今瑟長五尺五寸,非正器也⑰。 【注釋】 ①「宓羲作瑟」幾句:《宋書·樂志》云:「瑟,馬融《笛賦》云:『神農造瑟。』《世本》:『宓羲所造。』《爾雅》:『瑟二十七弦者曰灑。』今無其器。」 ②《黃帝書》:疑為《漢書·藝文志》著錄的《黃帝》十六篇。 ③「泰帝使素女鼓瑟而悲」幾句:《史記·封禪書》:「太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦。」《太平御覽》引王嘉《拾遺記》:「黃帝使素女鼓庖羲氏之瑟,滿席悲不能已,後破為七尺二寸,二十五弦。」素女,傳說為黃帝時的神女,一說精於音樂,一說知陰陽天道,擅長房中之術。 ④師曠為晉平公奏清徵之音:此事《韓非子·十過》《史記·樂書》《論衡·感虛篇》和《紀妖篇》等均有記載。清徵,清澄的徵音。徵,五音之一,相當於今首調唱名中的sol音。 ⑤危:屋脊。 ⑥(jǐnɡ):同「頸」。 ⑦清角(jué):高暢而清和的角音。角,古代五音之一,相當於今首調唱名中的mi音。 ⑧象車:用象牙裝飾的車。 ⑨交龍:即蛟龍。 ⑩畢方:傳說中的神名,狀如鳥。一說是木之精,一說是父老神。並(bànɡ)轄:猶言夾轂,指跟隨在車子兩側擔任護衛。並,挨著,跟隨。轄,安在車軸末端的車鍵,用以擋住車輪,不使脫落。此指車輪。 ⑪蚩尤:傳說中的古代九黎族首領。以金作兵器,與黃帝戰於涿鹿,失敗被殺。但古籍所載,說法不一。《史記·五帝本紀》正義引《龍魚河圖》云:「黃帝攝政,有蚩尤兄弟八十一人,並獸身人語,銅頭鐵額,食沙石子,造立兵仗刀戟大弩,威振天下,誅殺無道,不慈仁。萬民欲令黃帝行天子事,黃帝以仁義不能禁止蚩尤,乃仰天而嘆。天遣玄女下授黃帝兵信神符,制伏蚩尤,帝因使之主兵,以制八方。蚩尤沒後,天下復擾亂,黃帝遂畫蚩尤形像以威天下,天下咸謂蚩尤不死,八方萬邦皆為弭服。」 ⑫風伯:神話中的風神。《史記·司馬相如列傳》正義引張揖曰:「風伯字飛廉。」 ⑬雨師:古代傳說中司雨的神。雨師所指不一,或以二十八宿之畢宿為雨師,見《周禮·春官·大宗伯》鄭玄注;或以屏翳為雨師,見《山海經·海外東經》郭璞注。 ⑭灃沛:雨盛的樣子。 ⑮俎豆:俎和豆。古代祭祀、宴饗時盛食物用的器物。 ⑯窮身:使自己困窘。 ⑰正器:指合乎標準的器具。 【譯文】 謹按:《世本》上說:「宓羲製作了瑟,長八尺一寸,有四十五根弦。」《黃帝書》上說:「泰帝讓素女鼓瑟而聲音悲傷,泰帝制止不住,所以把瑟剖開減少為二十五根弦。」《春秋》上說:「師曠給晉平公演奏清徵的聲調,有黑色的鶴十六隻,從南方飛來,停在廊門的屋脊上,再次奏樂時就排成列,第三次彈奏就伸長脖頸舒展翅膀翩翩起舞,聲音合乎宮商,樂聲上聞於天。平公非常高興,在座的人也都很欣喜。平公拿著酒杯站起來,為師曠祝壽,回到座位又問師曠說:『音樂沒有比清徵更美妙的了嗎?』師曠說:『清徵還比不上清角。』平公說:『清角之調能讓我聽聽嗎?』師曠說:『不能。從前黃帝駕著象牙裝飾的車,由六條蛟龍拉著,畢方在兩旁護衛著車子,蚩尤在前面開路,風伯一路掃除障礙,雨師沖洗道路,虎狼在後面跟著,蟲蛇匍匐在地,在泰山山頂會合鬼神,這才彈奏清角之調。現在主君德行淺薄,不足以聽這個聲調,如果聽了,恐怕會有敗傷。』平公說:『我已經老了,喜歡的也就是音樂了,希望能夠如願聽一聽。』師曠不得已而演奏清角之音,剛一奏樂,就有雲從西北升起,再次奏樂時,暴風快速到來,大雨瓢潑,撕裂了帷幕,打破了俎豆,吹落了迴廊上的瓦片,所有陪坐的人都四散逃走,平公恐懼,伏於廊屋的側面,身體於是患病,晉國大旱,三年寸草不生。所以說:不致力於德政而喜好音樂,那是讓自己陷於困窘的事情。」現在瑟長五尺五寸,不是標準的樂器。 磬 謹按:《世本》:「毋句作磬①。」《尚書》:「豫州錫貢磬錯②。」 《詩》云:「笙磬同音③。」《論語》:「子擊磬於衛,有荷蕢而過者,曰:『有心哉!』④」 【注釋】 ①毋句作磬:《通志·樂略》云:「磬,《世本》雲叔所造,不知何代人。又曰無句作磬。」 ②豫州錫貢磬錯:語見《尚書·禹貢》。豫州,古九州之一。錫,指貢給。錯,打磨。 ③笙磬同音:語見《詩經·小雅·鐘鼓》。 ④「子擊磬於衛」幾句:語見《論語·憲問》。蕢(kuì),古代用草編的筐子,一般用來盛土。 【譯文】 謹按:《世本》:「毋句製作了磬。」《尚書》上說:「豫州進貢打磨過的磬。」《詩經》上說:「笙磬的聲音非常和諧。」《論語》上說:「一天孔子在衛國正擊磬,一個挑著草筐的人從門前走過,說:『這個擊磬是有深意的呀!』」 鍾 謹按:《世本》:「垂作鍾①。」秋分之音也。《詩》:「鼓鍾於宮,聲聞於外②。」《論語》云:「樂雲樂雲,鐘鼓云乎哉③?」周景王將鑄大鐘④,單穆公諫曰⑤:「夫先王之制鐘也,大不出均⑥,重不過石,律度量衡⑦,於是乎生,小大器用⑧,於是乎出,故聖人慎之。今王作鍾,聽之弗及⑨,比之不度⑩,鐘聲不可以知和,制度不可以出節,無益於樂,而鮮民財⑪,將焉用之?」 【注釋】 ①垂作鍾:《宋書·樂志》云:「鍾者,《世本》云:『黃帝工人垂所造。』」 ②鼓鍾於宮,聲聞於外:語見《詩經·小雅·白華》。 ③樂雲樂雲,鐘鼓云乎哉:語見《論語·陽貨》。 ④周景王將鑄大鐘:此則所記詳見《國語·周語下》。周景王二十三年(前522),準備鑄無射鍾,先鑄了大林鐘。 ⑤單穆公:名旗。春秋時期周王室大夫。 ⑥均:同「鈞」。指調節樂音的標準。以木長七尺者弦系之以為鈞法。 ⑦律:音律。度:指長短。量:量容積大小的量器。衡:稱輕重的衡器單位。 ⑧小:指小的計量單位。大:指大的計量單位。 ⑨聽之弗及:無射為陽律細聲,林鐘為陰律大聲,細聲被大聲壓抑,所以耳朵就無法分辨聲音的清濁。 ⑩不度:指不符合「大不出鈞,重不過石」的法度。 ⑪鮮:用盡。 【譯文】 謹按:《世本》上說:「垂製作了鍾。」這是秋分時的聲音。《詩經》上說:「在宮中敲鐘,宮外都能聽到聲音。」《論語》上說:「樂啊樂啊,僅是指鐘鼓等樂器而說的嗎?」周景王想要鑄造大鐘,單穆公勸諫說:「先王製作鍾,最大也不超過均,最重不超過一石,音律、長度、容量、重量的標準都是根據這個標準而產生,小大器物的製作標準也是由此產生,所以聖人對此很慎重。現在大王製作鍾,耳朵聽不到它的聲音,形制不合鈞石之數,從鐘聲聽不出和諧,製作的尺度又不能作為法度,這樣的樂器對音樂沒有好處,卻用盡民財,製作這樣的鐘有什麼用呢?」 柷 謹按:《禮·樂記》:「柷,漆桶,方畫木,方三尺五寸,高尺五寸,中有椎,止其名也①,用柷止音為節②。」《書》曰:「合止柷敔,笙鏞以間③。」聲所以五者,系五行也,音所以八者,系八風也④。傳曰:「八音之變,不可勝聽也。」由經五藝六⑤,而其枝別葉布,繁華無已也。 【注釋】 ①「柷(zhù),漆桶」幾句:引文不見於今本《禮記·樂記》。《爾雅·釋樂》:「柷如漆桶,方二尺四寸,深一尺八寸,中有椎柄連底,桐之令左右擊。止者,其椎名。」又,《通典·樂四》:「柷如漆桶,方二尺四寸,深一尺八寸,中有椎柄,連底,旁開孔,內手於中,擊之以舉樂。」止其名,止就是擊打柷的椎之名。 ②用柷止音為節:《說文解字》:「柷,樂木空也,所以止音為節。」 ③合止柷敔(yǔ),笙鏞以間:語見《尚書·益稷》。合止,合樂止樂。敔,一種打擊樂器,形狀像伏虎,奏樂將終時,擊之使演奏停止。鏞,大鐘。 ④「聲所以五者」幾句:《白虎通義·禮樂》云:「聲五音八何?聲為本,出於五行;音為末,象八風。故《樂記》曰:『聲成文,謂之音;知音而樂之,謂之樂也。』」 ⑤由:通「猶」。經五藝六:即五經六藝。五經指《易》《書》《詩》《禮》《春秋》。六藝指禮、樂、射、御、書、數。 【譯文】 謹按:《禮記·樂記》上說:「柷,形狀像漆桶,方形木製,上面畫有圖案,周長三尺五寸,高一尺五寸,中間有一個椎柄,叫做止,用柷止音以合乎節奏。」《尚書》上說:「敲柷作為奏樂的開始,敲敔作為奏樂的結束,中間以笙和大鐘交替演奏。」聲之所以有五,是因為它聯繫著五行;音之所以有八,是因為它聯繫著八方之風。經傳上講:「八音的變化,怎麼聽也聽不完。」就像五經六藝,它派生的枝葉,繁華得無窮無盡。 琴 謹按:《世本》:「神農作琴①。」《尚書》②:「舜彈五弦之琴,歌《南風》之詩,而天下治。」《詩》云:「我有嘉賓,鼓瑟鼓琴③。」雅琴者,樂之統也,與八音並行,然君子所常御者,琴最親密,不離於身。非必陳設於宗廟鄉黨,非若鐘鼓羅列於虡懸也④,雖在窮閻陋巷,深山幽谷,猶不失琴,以為琴之大小得中,而聲音和,大聲不喧譁而流漫⑤,小聲不湮滅而不聞,適足以和人意氣,感人善心。故琴之為言「禁」也,雅之為言「正」也,言君子守正以自禁也。夫以正雅之聲,動感正意,故善心勝,邪惡禁;是以古之聖人君子,慎所以自感,因邪禁之適,故近之,閒居則為從容以致思焉,如有所窮困,其道閉塞,不得施行,及有所通達而用事,則著之於琴,以杼其意⑥,以示後人。其道行和樂而作者,命其曲曰「暢」,暢者,言其道之美暢,猶不敢自安,不驕不溢,好禮不以⑦,暢其意也;其遇閉塞,憂愁而作者,命其曲曰「操」,操者,言遇災遭害,困厄窮迫,雖怨恨失意,猶守禮義,不懼不懾,樂道而不失其操者也。伯子牙方鼓琴,鍾子期聽之,而意在高山,子期曰:「善哉乎,巍巍若太山!」頃之間而意在流水,鍾子又曰:「善哉乎,湯湯若江河!」子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓,以為世無足為音者也⑧。今琴長四尺五寸,法四時五行也;七弦者,法七星也⑨。 【注釋】 ①神農作琴:按《史記·樂書》正義、《初學記》《樂府詩集》並引《世本》此文,而《文選·笛賦》曰:「庖羲作琴。」 ②《尚書》:此處指《尚書大傳》。 ③我有嘉賓,鼓瑟鼓琴:語見《詩經·小雅·鹿鳴》。 ④虡(jù)懸:懸掛鐘鼓的木架。 ⑤流漫:放縱。 ⑥杼(shū):通「抒」。 ⑦以:通「已」。停止。 ⑧「伯子牙方鼓琴」幾句:此事《列子·湯問》《呂氏春秋·本味》《韓詩外傳》等均有記載。伯子牙,即伯牙。相傳生於春秋時代,以善彈琴聞名於世。鍾子期,與伯牙同時,以善於欣賞音樂而著稱。 ⑨七星:指北斗星座的天樞、天璇、天璣、天權、玉衡、開陽、搖光七星。 【譯文】 謹按:《世本》上說:「神農製作了琴。」《尚書》上說:「舜彈奏五弦琴,唱《南風》這首詩,而天下太平。」《詩經》上說:「我誠心請來尊貴的賓客,彈奏琴瑟多麼悠揚。」高雅的琴,是音樂的準則,和八音並列,但是君子最常攜帶使用,琴和君子最為親密,一刻也不離開身邊。琴不一定非要陳設在宗廟鄉社中,也不像鐘鼓那樣羅列在木架上,即使在窮門陋巷,深山幽谷,也不會失去琴的蹤跡,這是因為琴的大小適中,聲音和諧,聲音大時不喧譁而放縱,聲音小時不會消失而使人聽不到,剛好足夠來調和人的意氣,啟發人的善心。所以琴的意思就是「禁」,雅的意思是「正」,這是說君子遵守正道來自我約束。用既正又雅的音樂來感化純正的心志,因此善良的心就會占上風,邪惡之心就會被抑制;因而古時候的聖人君子,對影響自己的音樂都很慎重,根據禁絕邪惡之心的需要,所以偏愛琴。閒居時從容彈奏則能深謀遠慮,窮困潦倒時,奉守之道阻塞不通,施行不了,需要有所排遣給予寄託,就會依靠琴來抒發他的胸臆,以昭示後人。那些思想推行順暢因而作曲的人,將其樂曲命名為「暢」。暢,是說他思想推行順暢,但仍不敢自在閒適,不驕傲自滿,好禮不止,盡情表達其胸臆;那些境遇閉塞不通,憂愁煩悶因而作曲的人,將其樂曲命名為「操」。操,是說遭遇了災難,困苦艱難,雖然怨恨失意,仍能堅守禮義,不害怕不屈服,安貧樂道而不失其節操。伯牙彈琴,鍾子期傾聽,琴聲想表現高山,鍾子期說:「好啊!仿佛巍峨的泰山就在眼前。」忽然又想表現流水,鍾子期又說:「好啊!似乎浩浩蕩蕩的江河在奔流。」鍾子期死後,伯牙破琴斷弦,終身不再彈琴,認為世上再也沒有稱得上知音的了。現在琴長四尺五寸,效法春夏秋冬四時和金木水火土五行;七弦,是效法北斗七星。 空侯 謹按:《漢書》①:「孝武皇帝賽南越②,禱祠太一后土③,始用樂人侯調,依琴作坎坎之樂,言其坎坎應節奏也,侯以姓冠章耳④。」或說:空侯取其空中⑤。琴瑟皆空,何獨坎侯耶?斯論是也。《詩》云:「坎坎鼓我⑥。」是其文也⑦。 【注釋】 ①《漢書》:本則所記見《漢書·郊祀志》。 ②孝武皇帝賽南越:前111年,漢武帝滅南越,為此舉行了謝神儀式。賽,舊時行祭禮以酬神曰賽。 ③太一:也作「太乙」「泰一」。天神名。《史記·封禪書》:「天神貴者太一。」司馬貞索隱引宋均云:「天一、太一,北極神之別名。」后土:地神之名。 ④「始用樂人侯調」幾句:《史記·封禪書》集解引徐廣曰:「應劭云:『武帝令樂人侯調始造此器。』」《文選·箜篌引》注引應劭《漢書注》:「使樂人侯調作之,取其坎坎應節也,因以其姓號名曰坎侯。」《宋書·樂志一》:「空侯,初名坎侯。漢武帝賽滅南越,祠太一后土,用樂,令樂人侯暉依琴作坎侯,言其坎坎應節奏也。侯者,因工人姓爾,後言空,音訛也。」 ⑤空侯:又作箜篌、坎侯。古代撥弦樂器。有臥式、豎式兩種形制。 ⑥坎坎鼓我:語見《詩經·小雅·伐木》。 ⑦文:指鼓樂。 【譯文】 謹按:《漢書》上說:「武帝為滅南越舉行謝神祭祀儀式,祝禱祭祀太一神和后土祠神,初次任用樂師侯調,依據琴的體制製作坎坎之樂,說它坎坎是因為它發聲應和節奏,侯調用自己的姓來給這種樂器命名。」有人說:空侯這一名稱是因為樂器中間是空的。琴瑟的中間都是空的,哪裡是坎侯獨有呢?所以前一種結論是對的。《詩經》上說:「敲擊樂器坎坎響。」說的就是這種聲音。 箏 謹按:《禮·樂記》:「箏五弦,築身也①。」今並、涼二州箏形如瑟,不知誰所改作也。或曰:秦蒙恬所造②。 【注釋】 ①築身:形體像築。築,樂器名。其形頸細而肩圓,弦下設柱。演奏時,左手按弦的一端,右手執竹尺擊弦發音。 ②蒙恬:秦名將。前221年,攻滅齊國,拜為內史。秦統一六國後,他率兵三十萬擊退匈奴,收復河南地(今內蒙古河套一帶),並修築長城。戍邊十餘年,匈奴不敢入侵,甚受始皇尊寵。秦二世立,逼迫其自殺。 【譯文】 謹按:《禮記·樂記》上說:「箏有五根弦,形體和築一樣。」現在並、涼兩州的箏形狀像瑟,不知是誰改成這樣子的。有人說:是秦國的蒙恬製造的。 築 謹按:《太史公記》①:「燕太子丹遣荊軻欲西刺秦王,與客送之易水②,而設祖道③,高漸離擊築,荊軻和歌,為濮上音④,士皆垂髮涕泣⑤。後為羽聲,慷慨而索,瞋目,發盡上指冠⑥。荊軻入秦,事敗而死。漸離變名易姓,為人庸保⑦,匿作於宋子⑧。久之,作苦,聞其家堂上客擊築,伎癢⑨,不能毋出言,曰:『彼有善不善。』從者告其主曰:『彼庸乃知音,竊言是非。』家丈人作樂⑩,召前使擊築,一坐稱美,賜酒。而漸離念久畏約⑪,毋窮已時,乃退,出裝匣中築與其善衣,更容貌而前,莫不驚愕,下與亢禮⑫,以為上客,使擊築歌,無不涕泣而去者。宋子客傳之,聞於秦始皇,始皇召見,人有識者,乃高漸離;始皇惜其善擊築,重殺之,乃矐其目⑬,使擊築,未嘗不稱善,稍益近之。漸離乃以鉛置築木中,後進得近,舉築撲始皇,不中,於是遂誅。」 【注釋】 ①《太史公記》:本則所記見《史記·刺客列傳》。 ②易水:在當時燕國南境,今河北西部。發源於今河北易縣,在定興匯入南拒馬河。 ③祖道:出行時祭祀路神。 ④濮上音:《史記·刺客列傳》作「變徵之聲」。變徵是我國古代七聲聲階中的第四個音級。比徵(通常相當於今首調唱名中的sol音)低半音。《國語·周語下》韋昭註:「蕤賓為變徵也。」 ⑤士皆垂髮涕泣:發,《史記·刺客列傳》作「淚」。 ⑥「後為羽聲」幾句:《史記·刺客列傳》作「復為羽聲忼慨,士皆瞋目,發盡上指冠。」羽聲,通常相當於今首調唱名中的la音。古樂中羽聲悲壯慷慨。索,流淚的樣子。 ⑦庸保:指受僱傭而充當雜工的人。庸,同「傭」。保,傭人。 ⑧宋子:戰國時趙邑,在今河北趙縣。 ⑨伎癢:身懷技藝而欲逞其能。伎,技藝,才能。 ⑩家丈人:一家的主人,猶言家長。 ⑪畏:畏縮,害怕。約:貧窮,儉約。 ⑫亢禮:彼此以平等禮節相待。亢,同「抗」。匹敵。 ⑬矐(huò):使眼睛失明。 【譯文】 謹按:《太史公記》上記載:「燕太子丹派遣荊軻準備西行刺殺秦王,他和門客在易水邊上送別荊軻,出行前設祭壇祭祀路神。高漸離擊著築,荊軻和著築聲而歌唱,唱的是濮上之音,送行的人都落下眼淚來。後來他又唱羽聲,慷慨流淚,瞪大眼睛,怒髮衝冠。荊軻進入秦國,事情失敗而死。高漸離變名改姓,給人做傭人,隱匿在宋子縣。時間一久,勞作十分辛苦,聽到主人家的廳堂上有客人在擊築,感到技癢,忍不住評論,說:『他演奏得有的地方好,有的地方不好。』隨從告訴主人說:『那個傭人懂音樂,私底下在評論是非。』主人家演奏音樂,召喚高漸離上前擊築,在座的人都稱好,賜給他美酒。而高漸離想著自己長時間畏縮窮困,沒有出頭之日,於是告退,拿出行裝里的築和他的好衣裳,更換儀容上前,沒有人不驚愕,都走下堂來以平等之禮對待他,把他當作上客,讓他擊築唱歌,在座的沒有不流著淚離開的。宋子縣的人把這件事傳播開來,被秦始皇聽到,始皇召見他,有人認識他,知道他是高漸離;始皇看重他善於擊築,捨不得把他殺掉,於是弄瞎了他的眼睛,命他擊築,沒有一次不稱好的,逐漸接近他。高漸離於是把鉛放在築中,後來等到進宮得以靠近始皇,就舉起築扑打始皇,沒有擊中,於是被殺。」 缶 謹按:《易》稱:「日昃之離,不鼓缶而歌①。」《詩》云:「坎其擊缶,宛丘之道②。」缶者,瓦器,所以盛漿,秦人鼓之以節歌。《太史公記》:「趙惠文王與秦昭王會於澠池③,秦王飲,酒酣,曰:『寡人竊聞趙王好音,請奏瑟。』趙王鼓瑟,秦御史前曰:『某日,秦王與趙王會飲,令趙王鼓瑟。』藺相如前曰④:『竊聞秦王善為秦聲,請奏缶以相樂。』秦王怒不許。於是相如進曰:『五步之內,相如請得以頸血濺大王矣。』左右欲刃相如,張目叱之,皆靡。於是秦王不懌,為一擊缶。相如顧召御史書曰:『秦王為趙王擊缶也。』」 【注釋】 ①日昃(zè)之離,不鼓缶而歌:語見《周易·離卦》卦辭:「九三,日昃之離,不鼓缶而歌,則大耋之嗟,凶。」日昃,太陽偏西。離,迷離,模糊不清。按,本句對《周易》卦辭引用不全,直譯意義不明,故譯文據全部卦辭補足譯出。 ②坎其擊缶,宛丘之道:語見《詩經·陳風·宛丘》。坎,象聲詞。宛丘,四周高中央低的地方。 ③趙惠文王與秦昭王會於澠池:澠池之會在前279年,當趙惠文王二十年,秦昭襄王二十八年。《史記·廉頗藺相如列傳》有詳細記載。澠池,在今河南澠池西。 ④藺相如:戰國時趙國大臣。初為趙宦者令繆賢舍人。趙惠文王時,秦昭王向趙強索和氏璧,以繆賢推薦,他奉命帶璧入秦,當廷力爭,使完璧歸趙。任上大夫。澠池會上面折秦王,不辱國體,因功升為上卿,位在廉頗之上。廉頗聲言欲侮辱他,他退避謙讓,認為應「先國家之急」,使廉頗愧悟,兩人遂成刎頸知交。後又率軍攻齊,直至平邑(今河南南樂東北)。趙孝成王時,長平之戰,他已病重,諫阻趙王任用紙上談兵的趙括,趙王不聽,遂有長平慘敗。不久藺相如病卒。 【譯文】 謹按:《周易》上說:「黃昏太陽西落一片迷離,如不擊缶而唱歌,至年老則會哀嘆。」《詩經》上說:「敲打起那缶坎坎地響,宛丘下的大道上。」缶就是瓦器,是用來盛水漿的器具,秦人擊打它來和著節拍唱歌。《太史公記》上說:「趙惠文王和秦昭王在澠池會盟,秦王喝酒,喝得很痛快,說:『我私底下聽說趙王喜好音樂,請用瑟演奏一曲。』趙王鼓瑟,秦國御史上前記下:『某日,秦王和趙王會盟喝酒,秦王讓趙王鼓瑟。』藺相如上前說:『我私底下聽說秦王善於演奏秦國的音樂,請擊缶來相互娛樂。』秦王很生氣,不答應。於是相如向前靠近秦王說:『在五步以內的地方,請讓我用脖子上的鮮血濺到大王身上。』秦王的左右想要殺相如,相如瞪大眼睛怒叱他們,他們全部都倒退。於是秦王很不高興,擊了一下缶。相如回頭召來趙國御史記錄說:『秦王為趙王擊缶。』」 笛 謹按:《樂記》:「武帝時丘仲之所作也。笛者,滌也,所以蕩滌邪穢,納之於雅正也①。」長二尺四寸,七孔。其後又有羌笛,馬融《笛賦》曰②:「近世雙笛從羌起,羌人伐竹未及已。龍鳴水中不見己,截竹吹之音相似。剡其上孔通洞之③,材以當便易持④。京君明賢識音律⑤,故本四孔加以一。君明所加孔後出,是謂商聲五音畢⑥。」 【注釋】 ①「武帝時丘仲之所作也」幾句:《宋書·樂志》:「笛,案馬融《長笛賦》,此器起近世,出於羌中,京房備其五音。又稱丘仲工其事,不言仲所造。《風俗通》則曰丘仲造笛,武帝時人,其後更有羌笛爾。三說不同,未詳孰實。」 ②馬融《笛賦》:馬融的《長笛賦》,是一篇關於音樂的賦文,描寫笛子的製作過程和笛音的優美,是馬融的代表作。馬融,字季長,扶風茂陵(今陝西興平東北)人。博通經籍,且善辭賦。歷東漢安帝、順帝、沖帝、質帝、桓帝五朝,官至太守。後因病辭官,教養諸生。弟子千數,盧植、鄭玄皆出其門下。為一代通儒,古文經學大師。 ③剡(yǎn)其上孔:在竹子上面削孔。剡,削,刮。 ④(zhuā):馬鞭。 ⑤京君明:京房,字君明,東郡頓丘(今河南濬縣北)人。本姓李,以推算曆律而改姓京。研治《易經》,其說長於災變,後著《易傳》。西漢元帝時曾奏行「考功課吏法」(即以官吏業績定升貶),朝臣多以為不可行。又多次與元帝言災異,意指天變由於任用宦官石顯等。石顯與尚書令五鹿充宗遂嫉恨之,以試行考功法,奏調他外任魏郡太守。旋誣以「誹謗政治,歸惡天子」,下獄棄市。 ⑥「故本四孔加以一」幾句:此處是說笛子原來有四個孔,京房為合五聲,又增加一個孔,為商聲。 【譯文】 謹按:《樂記》上說:「笛是武帝時丘仲製作的。笛就是滌的意思,用它可以蕩滌邪惡和污穢,使音樂歸於高雅純正。」笛長二尺四寸,有七個孔。後來又有羌笛,馬融在《笛賦》中說:「近代的雙笛從羌人那裡開始製作,羌人砍伐竹子還沒結束。龍鳴水中卻不見龍,截斷竹子吹出的聲音與龍吟相似。在竹管上面削出孔穴與竹管相通,裁成馬鞭的樣子便於攜帶。京君明精通音律,所以在原來的四孔的基礎上加了一孔。君明加了一孔的笛子後來才出現,這就是商聲,五音就完備了。」 批把 謹按:此近世樂家所作,不知誰也。以手批把①,因以為名②。長三尺五寸,法天地人與五行,四弦象四時。 【注釋】 ①批把:推手前曰批,引手卻曰把。 ②因以為名:《初學記》引《釋名》:「琵琶,本胡中馬上所鼓也。推手前曰琵,引手卻曰琶,因以為名。」 【譯文】 謹按:琵琶是近代的音樂家製作的,具體不知是誰。用手指前後撥弄,因此而取了這個名。長三尺五寸,取法天地人三才和五行,四弦象徵四季。 竽 謹按:《禮記》:「管三十六簧也①,長四尺二寸。」今二十三管。 【注釋】 ①簧:樂器里用金屬或其他材料製成的發聲薄片。 【譯文】 謹按:《禮記》上說:「竽管有三十六個簧片,長四尺二寸。」現在有二十三個簧片。 簧 謹按:《世本》:「女媧作簧。」簧,笙中簧也。《詩》云:「吹笙鼓簧,承筐是將①。」 【注釋】 ①吹笙鼓簧,承筐是將:語見《詩經·小雅·鹿鳴》。筐,盛有幣帛的筐。 【譯文】 謹按:《世本》上說:「女媧製作簧。」簧是指笙中的簧片。《詩經》上說:「吹奏笙管鼓動笙簧,贈送那滿筐的禮物助興。」 籥 謹按:《周禮》:「籥師氏掌教國子吹籥①。」《詩》云:「以籥不僭②。」籥樂之器,竹管,三孔,所以和眾聲也。 【注釋】 ①籥(yuè)師氏掌教國子吹籥:語見《周禮·春官·籥師》。籥,古管樂器,分吹籥和舞籥兩種。此指吹籥。 ②以籥不僭:語見《詩經·小雅·鼓鍾》。 【譯文】 謹按:《周禮》上說:「籥師氏掌管教習國子們吹籥。」《詩經》上說:「用籥不僭越。」籥樂的器材是竹管,有三個孔,用它來協調各種音樂。 篪 謹按:《世本》:「蘇成公作篪①。」管樂,十孔,長尺一寸②。《詩》云:「伯氏吹塤,仲氏吹篪③。」 【注釋】 ①蘇成公作篪(chí):《太平御覽》引《世本》云:「蘇成公造篪,吹孔有嘴如酸棗。蘇成公,平王時諸侯也。」又引《古史考》云:「古有篪尚矣,蘇成公善篪,而記者因以為作,謬也。」二說不同。篪,古代的一種竹管樂器。 ②「管樂」幾句:關於篪的形制有多種說法。《爾雅·釋樂》:「大篪謂之沂。」郭璞註:「篪以竹為之,長尺四寸,圍三寸,一孔上出,一寸三分,名翹,橫吹之。小者尺二寸。《廣雅》雲八孔。」《周禮·春官·笙師》鄭玄注引鄭眾云:「篪,七空。」孫詒讓正義:「諸書並雲篪七孔,不雲八孔。徐氏(按,徐養原)本《詩·小雅·何人斯》孔疏說,謂不數其上出者,故七孔。此說甚當。……《通典·樂》引《月令章句》云:「篪,六孔,有距,橫吹之。』案:『距』當即所謂翹觜,蓋皆指其上出之吹孔而言。但云『六孔』,未詳其說。聶氏《三禮圖》引《舊圖》云:『雅篪長尺四寸,圍三寸,翹長一寸三分,圍自稱,九孔。頌篪尺二寸。』此又作『九孔』。然則孔有多少,或雅篪、頌篪之異與?」此處說篪有十孔,它書未見。 ③伯氏吹塤,仲氏吹篪:語見《詩經·小雅·何人斯》。 【譯文】 謹按:《世本》上說:「蘇成公製作篪。」篪是竹管做成的樂器,有十個孔,長一尺一寸。《詩經》上說:「哥哥吹塤,弟弟吹篪。」 簫 謹按:《尚書》:「舜作,《簫韶》九成,鳳皇來儀①。」其形參差,像鳳之翼,十管,長一尺②。 【注釋】 ①「舜作」幾句:見《尚書·益稷》。孔穎達疏:「鄭云:『成,猶終也。每曲一終,必變更奏,故經言九成,傳言九奏,《周禮》謂之九變,其實一也。』」九成,是說演奏樂曲時要變更九次才算結束。 ②「其形參差」幾句:簫的管數、長度,歷代皆有差異,且大小亦有別。 【譯文】 謹按:《尚書》上說:「是舜製作的,演奏《簫韶》九次,鳳凰來舞。」它的形制參差不齊,像鳳凰的翅膀,有十根竹管,長一尺。 籟 謹按:《禮·樂記》:「三孔籥也,大者謂之產,其中謂之仲,小者謂之①。」 【注釋】 ①「三孔籥也」幾句:《爾雅·釋樂》與此說相同。《廣韻》:「產,生也。又大籥,似笛三孔而短。」又《太平御覽》引舍人云:「仲,其聲適中,仲呂也;小者,形聲細小曰(yuē)也。」 【譯文】 謹按:《禮記·樂記》上說:「籟是三個孔的籥,大的叫做產,中等的叫做仲,小的叫做。」 箛 謹按:《漢書舊注》:「箛①,吹鞭也。箛者,憮也②,言其節憮威儀③。」 【注釋】 ①箛(ɡū):古樂器,一說是笳。 ②憮(wǔ):通「撫」。節制,收斂。 ③威儀:莊重的儀容舉止。 【譯文】 謹按:《漢書舊注》上說:「箛又叫吹鞭。箛就是憮的意思,是說它的音節能節制威儀。」 篍 謹按:《漢書注》:「篍①,筩也,言其聲音篍篍,名自定也。」 【注釋】 ①篍(qiū):吹筒,古代用於警戒或督役的哨子。 【譯文】 謹按:《漢書注》上說:「篍就是筩。說它的聲音篍篍,它的名稱是由它自身的聲音定下來的。」