對笛卡爾<沉思>的詰難 · 譯後記

1.本書是對笛卡爾《形上學的沉思》的七篇詰難的第五篇。七篇《詰難》和笛卡爾的《答辯》,和《形上學的沉思》一樣,原來都是用拉丁文寫的,附在《形上學的沉思》後面。第一版於1641年出版,包括前六篇《詰難》和《答辯》;第七篇《詰難》和《答辯》是在第二版(1642年)里加進去的。 2.《形上學的沉思》的法文版第一版於1647年出版,包括前六篇《詰難》和《答辯》。《沉思》的譯者是德呂鈉(de Luynes),《詰難》和《答辯》部分都是克萊爾色列(Clerselier)譯的。全書(除去第五篇《詰難》和《答辯》)都經過笛卡爾親自校閱過,並做了適當的增訂,因此一般公認《形上學的沉思》法文版比拉丁文版價值高。伽森狄的《詰難》(即第五篇《詰難》),笛卡爾原意不想把它放在法文版里,因此法文譯文沒有經過笛卡爾校閱過。 3.本書是根據克萊爾色列譯的法文版翻譯的。(手頭有的書是《CEuvresde Desoartes》, Paris, Charpentier,1865。)在翻譯時也參考了哈耳丹(E.S.Haldane)和羅斯(G.R.T.Ross)的英譯本(The PhilosophicalWorks of Descartes,Cambridge UniversityFress,1912)。 4.本書引用笛卡爾《沉思》中的話的地方很多,但伽森狄經常把原話的第一人稱改換為第二人稱,這樣一來就很不適合我國使用引號的習慣;因此就根據拉丁文原版,一律不用引號而改用黑體字表示,以示區別。此外,這些引語和《沉思》中的原話,在文字上有出入的地方不少,翻譯時在譯文上能一致起來的地方都已儘量使其一致,不能一致的地方並未強求一致,而個別相差較遠的地方,已在譯文中注出。 5.本書著者伽森狄(Gassendi)近來在有些書里寫作「伽桑狄」。按「ssen」在法文里一般讀為「桑」(sang),但恰恰在Gassendi 以及gassendisme(伽森狄主義)這兩個詞上應該讀作「森」(sen)。現在在這位偉大的古典唯物主義者的著作還是第一次用中文出版時,考慮到如果乘此機會把他的譯名更正過來,應該算是及時的。同時也建議把「伽」字讀作ga,專用為外文ga的譯音。(我國古時就用「伽」譯ga的音,如yoga譯為「瑜伽」,samgha譯為「僧伽」等。) 譯者