都德中短篇小說集 · 詩人米斯特拉爾
上星期天我起床時,還以為自己是在福布爾—蒙馬特大街醒來的。天下著雨,天空灰濛濛的,磨坊顯得十分淒涼。我很害怕在家裡度過這個陰冷的雨天,於是立刻萌發了去弗雷德里克·米斯特拉爾那裡取一會兒暖的念頭,這位偉大的詩人住在一個名叫瑪雅納的小村莊裡,離我的松林才三里遠。
想到做到。我帶上一根香桃木棍、一本《蒙田隨筆》、一條蓋毯,就上路了!
田野里空無一人……我們美麗的普羅旺斯信奉天主教,所以星期天土地也能夠得到休息……農莊都關了門,只有狗留在家裡……遠處,時不時有一輛運貨的馬車經過,防雨布上還淌著水;一個老婦人頭戴風帽,披著用枯葉做成的斗篷;騾子身穿節日的盛裝——藍白相間的草編鞍褥,紅色的絨球,銀制的鈴鐺——載著一車農舍的居民,一路小跑去做彌撒;還有那邊,透過輕霧,一條小船停在河上,一個漁夫站在那裡,正在撒網……
那天無法在路上看書。大雨如注,西北風將瓢潑的雨水迎面倒在臉上……我一個勁兒地趕路,走了三個小時以後,終於看到了前面的柏樹林,瑪雅納村就躲在樹林中央,如同害怕風雨一樣。
村子的大街上連一隻貓都沒有;所有人都去做大彌撒了。我從教堂門前經過的時候,蛇形風管正呼呼地奏著音樂,透過彩色玻璃,我看到蠟燭在閃閃發光。
詩人的住所在村莊的盡頭,位於聖—雷米大道,是左邊的最後一幢房子——那是一幢兩層樓的小房子,前面有一個花園……我躡手躡腳地走了進去……沒有人!客廳的門關著,可我聽見門後有人在走動,在高聲說話……這腳步和嗓音我都非常熟悉……我在塗著石灰的小走廊里停了一會兒,手按在門鈴上,心情非常激動。我的心怦怦直跳——他在那裡。在工作……我是否應該等他把這一節詩寫完?說真的,管他呢!進去吧。
啊!巴黎人,當這位瑪雅納詩人來到你家,向他的米萊伊〔2〕展示巴黎的時候,當你在客廳里見到這位身穿直領外套、頭戴一頂跟他的榮譽一樣令他不自在的大帽子、一副城裡人裝束的夏格達斯〔3〕時,你以為這個人就是米斯特拉爾……不,不是他。這個世界上只有一位米斯特拉爾,就是上星期天我在他的村子裡突然造訪的那一位,他的耳朵上扣著一頂氈帽,穿著禮服,卻沒有穿背心,腰間繫著一條紅色的加泰羅尼亞〔4〕腰帶,眼睛炯炯有神,臉頰上泛著靈感的紅暈,氣宇軒昂,面帶微笑,猶如希臘牧人一般優雅,手插在衣袋裡,一邊大步流星,一邊作著詩歌……
「怎麼!是你!」米斯特拉爾大叫著摟住我的脖子,「你想到來這裡可真是一個好主意!……今天恰好是瑪雅納的節日。我們將欣賞到阿維尼翁的音樂、鬥牛、宗教隊列,還有法蘭多拉舞,美妙極了……媽媽馬上就會做彌撒回來;我們一起吃飯,然後,唰!我們就去看漂亮姑娘跳舞。」
他跟我說話的時候,我激動地打量著這間掛著淺色掛毯的小客廳,我曾在這裡度過了如此美好的時光,卻有那麼長時間沒有見到過它了。這裡什麼都沒有改變。依舊是黃色的方格長沙發,兩張稻草扶手椅,壁爐上放著斷臂的維納斯和阿爾勒的維納斯雕像,還有埃貝爾〔5〕為他畫的肖像,埃蒂安·卡
爾雅
〔6〕為他拍的照片,窗邊的角落裡,放著一張書桌——一張可憐巴巴的稅務員的小書桌——上面堆滿了舊書和辭典。我在書桌中央,看見一本翻開的大本子……那是弗雷德里克·米斯特拉爾的新作《卡朗達爾》〔7〕,可能在今年年底聖誕節那天出版。米斯特拉爾在這部史詩上已經花了七年的心血,他早在半年前就寫完了最後的詩句,但他仍然不敢放手出版。您知道,他總會有一節詩歌需要潤色,一個音韻需要尋找……儘管米斯特拉爾用普羅旺斯語創作,但他還是對自己的詩歌精雕細刻,好像所有人都會用這門語言閱讀他的作品,感激他這位優秀的詩匠所付出的辛勞……噢!正直的詩人,蒙田所說的這段話,一定就是在指米斯特拉爾:「您記得這個人嗎?當別人問他為何煞費苦心地去雕琢一門只有少數人才懂的藝術,他回答:『有少數人懂我就滿足了。有一個人懂我也滿足了。沒有人懂我也滿足了。』」
我捧著《卡朗達爾》的詩稿,心情激動地翻閱著……突然,窗前的大街上響起了短笛和手鼓奏出的音樂,我的米斯特拉爾立刻跑到柜子前面,拿出酒杯和酒瓶,把桌子拖到客廳中央,一邊打開房門招呼樂手們,一邊對我說:
「你別笑……他們是來為我演奏晨曲的……我是市議會的議員。」
小客廳里擠滿了人。人們將手鼓放在椅子上,將舊旗幟放在牆角邊;於是,煮熟的葡萄酒開始在手中傳遞開來。接著,大家為弗雷德里克先生的健康幹完了幾瓶酒,還嚴肅地談論了節日的情況:法蘭多拉舞是否會和去年一樣漂亮,參加鬥牛的公牛是否健康強壯;此後,樂手們便起身告辭,去其他議員家裡演奏晨曲去了。這時,米斯特拉爾的母親也回來了。
一眨眼工夫,餐桌就擺好了:一塊漂亮的白色桌布和兩副餐具。我了解主人家的習慣;我知道當米斯特拉爾接待客人時,他母親是不上餐桌吃飯的……可憐的老婦人,她只會講她的普羅旺斯方言,要是讓她同法國人交談,她會感到不自在的……再說,廚房也需要她。
上帝!那天上午的飯太豐盛了:烤羊肉、山里自製的奶酪、果汁醬、無花果,還有麝香葡萄。所有這些食品都配有香醇的教皇新堡葡萄酒,這酒在酒杯里呈現出那麼漂亮的粉紅色……
吃甜點的時候,我拿來詩稿,將它放在米斯特拉爾眼前的桌子上。
「我們說好了出門的。」詩人微笑著說。
「不!……不!……《卡朗達爾》!《卡朗達爾》!」
米斯特拉爾順從了,他一邊用手打著節拍,一邊用悅耳柔和的聲音朗誦起詩歌的第一章來:「我現在要講述一個悲慘的遭遇/事關一名愛得發狂的少女/如果上帝願意,我將為卡西〔8〕的男孩唱上一曲/這個可憐的小漁夫總是在捕捉魚……」
屋外敲起了晚禱的鐘聲,廣場上鞭炮齊鳴,短笛和手鼓在街上來來回迴響了好幾次。人們從卡馬爾格運來的奔牛也在哞哞地叫喚。
我雙肘支在桌布上,眼裡噙著熱淚,聆聽著普羅旺斯小漁夫的故事。
卡朗達爾只是一個漁夫;但愛情將他變成了一名英雄……為了贏得情人——美麗的愛絲黛蕾兒——的芳心,他做出了許多奇蹟般的舉動,和他相比,赫拉克勒斯〔9〕的十二大功根本不值得一提。
有一次,他想致富,便發明了一種神奇的捕魚器械,把海里的魚全都捕回了海港。還有一次,他追逐奧利烏爾峽谷一名可怕的強盜——塞維狼伯爵,一直追到他的老巢,衝進他的團伙和姘婦們中間……這個小卡朗達爾是一個多麼強悍的小伙子啊!一天,在聖—波姆高原〔10〕雅克師傅——就是那位為所羅門聖殿〔11〕建造屋架的普羅旺斯人——的墓前,他遇見兩派同伴,準備來這裡用大鉗結束相互之間的爭鬥。卡朗達爾衝進廝殺的人群,好言相勸,平息了雙方……
真是超人的舉動!……在呂爾山〔12〕上的岩石叢中,有一片無人可及的雪松林,沒有一個樵夫敢上那裡去。可是卡朗達爾去了。他一個人在那裡住了三十天。在這三十天的時間裡,人們聽見他的斧子砍進樹幹,發出聲響。樹林咆哮著;巨大的古樹一棵接著一棵地倒下,落入深淵的底部;卡朗達爾下山時,山上已經沒有一棵雪鬆了……
終於,作為這麼多功勳的報償,這位捕捉魚的漁夫贏得了愛絲黛蕾兒的愛情,並被卡西的居民擁戴為執政官。這就是卡朗達爾的故事……然而,卡朗達爾又有什麼重要呢?詩歌中最主要的,是普羅旺斯——普羅旺斯的海,普羅旺斯的山——還有它的歷史、它的風俗、它的傳說、它的風光、它那純樸自由的人民,他們在有生之年,發現了自己偉大的詩人……現在,你們儘管修建鐵路,樹立電報杆,在學校里驅逐普羅旺斯語好了!普羅旺斯將永遠活在《米萊伊》和《卡朗達爾》之中。
「詩歌談得夠多了!」米斯特拉爾一邊說,一邊合上詩稿,「該去看節慶了。」
我們出了門;所有的村民都來到了街上;一陣大風將烏雲一掃而光,天空重新在被雨淋濕的紅色屋頂上快樂地閃著光芒。我們到的時候,正巧看到宗教隊伍歸來。在一個小時的時間裡,穿著僧衣的修士隊伍無窮無盡地從我們面前經過:有白衣修士、藍衣修士、灰衣修士,也有蒙面女子善會、金花玫瑰色旗幟、由四個人扛著的經過裝飾的大聖木像、偶像一般手持大把花束的彩色陶製聖女像,還有無袖長袍、聖體顯供台、綠色天鵝絨華蓋、鑲著白色絲綢邊框的十字架,等等。所有這一切,都隨著清風,在燭光和陽光的映照下,伴著聖詩、連禱和用力敲打的鐘聲,波浪般地起伏著。
宗教隊列走完了,聖像們被重新放回各自的祭台。我們去看了鬥牛,接著又到打穀場看了比賽,有男子角力、三跳障礙、勒貓遊戲、羊皮袋遊戲,以及所有普羅旺斯節慶時那些好看熱鬧的活動……我們回到瑪雅納時,天已經黑了。廣場上的小咖啡館前燃起了一堆歡樂的大火,每天晚上,米斯特拉爾都要來這裡和他的朋友齊多爾下上一盤棋……法蘭多拉舞跳起來了。黑暗中到處都亮起了剪紙燈籠;年輕人們各就各位。不一會兒,隨著一聲手鼓,瘋狂喧鬧的圓舞便繞著火堆開始了,它將持續整個夜晚。
吃完晚飯,我們已經疲憊不堪,再也跑不動了,於是便上樓來到米斯特拉爾的臥室。這是一間簡樸的鄉村臥室,擺著兩張大床。牆上沒有貼壁紙;屋頂上看得見格柵……四年前,當學院頒發給《米萊伊》的作者三千法郎獎金時,米斯特拉爾夫人曾經有過一個念頭。
「我們是不是為你的臥室貼上壁紙,安上天花板?」她對兒子說。
「不!不!」米斯特拉爾回答,「這是詩人的錢,不能動。」
於是臥室仍然徒有四壁;但是,只要詩人的錢還在,那些前來叩響米斯特拉爾家門的人總會發現他的錢袋是敞開的……
我把《卡朗達爾》的詩稿帶進了臥室,打算讓詩人在臨睡之前再給我讀一段。米斯特拉爾選了一段關於彩陶的片段。大致內容是這樣的:
故事不知發生在哪一個盛宴上。餐桌上擺著一套漂亮的慕斯蒂耶〔13〕彩陶餐具。每個盤子的底部,都用藍釉畫著一個普羅旺斯的故事;這個地區的全部歷史都反映在這些故事當中。所以,必須看一看彩陶的作者是懷著怎樣的情懷來描繪這些美麗的彩陶的;每個盤子都配了一段詩歌,這些短小的詩歌都來自於純樸智慧的勞動,就像忒奧克里托斯〔14〕的小幅圖畫那樣精緻。
米斯特拉爾用美麗的普羅旺斯方言為我朗誦他的詩句,這方言有四分之三強是拉丁語,是從前王后們說的語言,可是現在,只有我們的牧人才能聽懂。在他朗誦的時候,我從心底里仰慕著這個人;想到他發現自己的母語處在如此沒落的境地,再想到他用這門語言進行的創作,我就想像著那些在阿爾卑列斯山〔15〕隨處可見的波城〔16〕親王的古老王宮:王宮沒有屋頂,台階沒有欄杆,窗戶沒有玻璃,三葉尖拱已經打碎,門上的紋章也已被青苔吞噬,母雞在主院裡啄食,豬兒在走廊精緻的柱子下打滾,驢子在長滿野草的小教堂里吃草,鴿子飛到盛滿雨水的大聖水壇邊喝水,最後,在這古老宮殿旁邊的廢墟當中,有兩三戶農民搭起了破茅屋。
後來有一天,這些農民的一個兒子愛上了這座巨大的寶庫,為它遭受如此褻瀆而憤慨不已;他連忙將牲畜趕出主院;仙女們趕來為他幫忙,他獨自一人重建了大樓梯,為牆壁裝上了護牆板,為窗戶配上了玻璃,塔樓被修復了,御座大廳又鍍上了金色,巨大而古老的宮殿再次屹立起來,那裡曾經居住過教皇和皇后。
這座被修復的宮殿,就是普羅旺斯方言。
這個農民的兒子,就是米斯特拉爾。
注 釋
〔1〕 弗雷德里克·米斯特拉爾(1830—1914),用奧克語寫作的法國詩人,因其詩作忠實地反映了普羅旺斯的自然景色和人民的鄉土感情,於1904年獲諾貝爾文學獎。
〔2〕 米斯特拉爾同名史詩的女主人公。該史詩共十二章,發表於1859年。
〔3〕 夏格達斯是夏朵布里昂小說《阿達拉》的主人公。小說描寫了印第安人夏格達斯和酋長的女兒阿達拉的愛情故事,是法國文學史上第一部浪漫主義小說。
〔4〕 地名,位於西班牙東北部。
〔5〕 埃貝爾(1817—1908),法國畫家,安格爾和德拉羅什的學生,曾為拿破崙三世畫過許多肖像。
〔6〕 與米斯特拉爾同時代的攝影家。
〔7〕 米斯特拉爾的另一部鄉村史詩,發表於1866年。作品將神奇的傳說和秀麗的外省風光巧妙地糅合在一起,熱情地謳歌了普羅旺斯古老的水色山光。
〔8〕 法國城鎮,位於南方的羅訥河口地區。
〔9〕 赫拉克勒斯,古希臘神話中的英雄,是宙斯與凡間女子所生的兒子,以非凡的力氣和勇武的功績而著稱。因在瘋狂中射殺了自己的愛妻和孩子,被罰服役十二年,立十二件號稱不可能完成的大功,方可贖罪,並獲得永生。
〔10〕 普羅旺斯地區一低矮的高原。
〔11〕 猶太教聖殿,位於耶路撒冷,始建於公元前11世紀,由猶太王所羅門建成,是猶太人宗教和政治活動的中心。
〔12〕 阿爾卑斯山與平原過渡地帶上的小山脈,位於普羅旺斯地區。
〔13〕 法國城市,位於上普羅旺斯阿爾卑斯省,以出產彩陶而著名。
〔14〕 忒奧克里托斯(公元前315—公元前250),希臘詩人,西方田園詩的創始人。
〔15〕 阿爾卑列斯山是阿爾卑斯山在法國南部普羅旺斯地區的一座支脈,座落在杜朗斯河和羅訥河之間。
〔16〕 法國城鎮,位於普羅旺斯的羅訥河口,阿爾卑列斯山的中心,近阿爾勒和阿維尼翁。