地藏菩薩本願經譯註 · 分身集會品第二
原典
爾時,百千萬億不可思、不可議、不可量、不可說,無量阿僧祇世界,所有地獄處分身①地藏菩薩,俱來集在忉利天宮。
以如來神力故,各以方面,與諸得解脫,從業道②出者,亦各有千萬億那由他數,共持香華,來供養佛。彼諸同來等輩,皆因地藏菩薩教化,永不退轉於阿耨多羅三藐三菩提③。
是諸眾等,久遠劫來,流浪生死,六道受苦,暫無休息。以地藏菩薩廣大慈悲深誓願故,各獲果證。既至忉利,心懷踴躍,瞻仰如來,目不暫舍。
爾時,世尊舒金色臂,摩百千萬億不可思、不可議、不可量、不可說,無量阿僧祇世界諸分身地藏菩薩摩訶薩頂。而作是言:「吾於五濁惡世,教化如是剛強眾生,令心調伏,舍邪歸正。十有一二,尚惡習在。
「吾亦分身千百億,廣設方便。或有利根④,聞即信受;或有善果,勤勸成就;或有暗鈍,久化方歸;或有業重,不生敬仰。如是等輩眾生,各各差別,分身度脫。或現男子身,或現女人身,或現天龍身,或現山林川原、河池泉井,利及於人,悉皆度脫。或現天帝⑤身,或現梵王⑥身,或現轉輪王⑦身,或現居士⑧身,或現國王身,或現宰輔⑨身,或現官屬⑩身,或現比丘⑾、比丘尼⑿、優婆塞⒀、優婆夷⒁身,乃至聲聞、羅漢、辟支佛、菩薩等身而以化度。非但佛身獨現其前。
「汝觀吾累劫勤苦,度脫如是等,難化剛強罪苦眾生。其有未調伏者,隨業報應。若墮惡趣受大苦時,汝當憶念吾在忉利天宮,殷勤咐囑,令娑婆世界,至彌勒⒂出世已來眾生,悉使解脫,永離諸苦,遇佛授記⒃。」
爾時,諸世界分身地藏菩薩,共復一形,涕淚哀戀,白其佛言:「我從久遠劫來蒙佛接引,使獲不可思議神力,具大智慧。我所分身,遍滿百千萬億恆河沙世界,每一世界化百千萬億身,每一身度百千萬億人,令歸敬三寶,永離生死,至涅槃⒄樂。但於佛法中,所為善事,一毛一渧,一沙一塵,或毫髮許,我漸度脫,使獲大利。唯願世尊,不以後世惡業眾生為慮。」如是三白佛言⒅:「唯願世尊,不以後世惡業眾生為慮。」
爾時,佛贊地藏菩薩言:「善哉,善哉!吾助汝喜,汝能成就久遠劫來,發弘誓願,廣度將畢,即證菩提⒆。」
注釋
①分身:因前品佛說出地藏菩薩過去種種孝順的因地修行,所以地藏菩薩就來集會,親自證明一切。分身,即化身。佛或菩薩為了化導眾生,應眾生的機緣而化作不同的身體形態。他能將一身化出無窮無盡的分身來,像天上的月亮映入水中一樣。現在地藏菩薩就將各處的分身,都會集到忉利天來見佛,雖是為作證,但也特地來頂受如來的囑咐。
②業道:善惡的業招感苦樂的果報的場所或通路。
③阿耨多羅三藐三菩提:梵語Anuttara-samyak-sambodhi的音譯,意為無上正等正覺。無上,指最高和無與倫比,再不能有超乎其上者;正,即不偏不倚;等,即等同;正覺,指非凡夫的大覺悟。無上正等正覺,指大乘菩薩成佛時所具有的由知諸法實性而對一切事物無不知無不解的智慧。這也就是佛陀的智慧,是修大乘法的圓滿果德。
④利根:聰明的素質,殊勝的根器。就佛教來說,特別指易於覺悟得解脫的根器。
⑤天帝:即釋提桓因,是三十三天的天主。
⑥梵王:大梵天王的異稱。大梵天為初禪天之王,所以叫大梵天王,總管色界諸天。
⑦轉輪王:又稱轉輪聖王、轉輪聖帝、輪王,古印度神話中的聖王。此王身具三十二相,即位時,由天感得輪寶,轉其輪寶,而降伏四方,故稱為轉輪王。
⑧居士:居家之佛教徒。梵文原語為grhapati,巴利文為gaha-pati,意譯為長者、家主、家長。在印度,是指從事工商業的富豪,或在家有道之士;在中國,則稱學德高而未有出仕的人為居士,即處士之意。現代的用法,指在家修行的人,都稱為居士。
⑨宰輔:即輔助皇帝、身居要位的官員。
⑩官屬:為政府所用的官僚。
⑾比丘:梵語bhiksu的音譯,意譯為乞士。言行乞而無個人財產,專心修持的出家人。通常只有受過具足戒的男性僧人才算比丘。
⑿比丘尼:巴利語bhikkhuni的音譯,女性的出家人。
⒀優婆塞:梵語、巴利語upāsaka的音譯,漢譯作清信士、近善男、近事男、善宿男。男性的在俗信佛者,在家的男性信徒。
⒁優婆夷:梵語、巴利語upāsika的音譯,又作優婆私,漢譯作清信女、近善女、近事女、近宿女。女性的信佛者,女性在俗的信者。
⒂彌勒:梵語Maitreya的音譯,佛教菩薩名。從佛得預記,將繼承釋迦牟尼而在未來成佛的菩薩。據《彌勒上生經》和《彌勒下生經》等載,他出生於婆羅門家庭,以後成為佛弟子。先於佛而入滅,上生於兜率天內院,經四千歲(相當於人世的五十六億七千萬歲)而下生到人間。其原形為五代時的契此和尚,他被認為是彌勒的化身。
⒃授記:指佛對發大心之眾生,授予將來必定作佛的標記和預言。
⒄涅槃:梵語nirvāna,巴利語nibbāna的音譯,又音譯作泥曰、泥洹、涅槃那等。漢譯為滅、滅度、寂滅、不生、圓寂。這是從一切煩惱的束縛中脫離開來,滅除再生於迷妄世界的種種業因的境地。
⒅三白佛言:指地藏菩薩用同樣的話對佛連說三次,表明他下了很堅定的決心。
⒆菩提:梵語、巴利語bodhi的音譯,指佛的最高的智慧。能顯現菩提智,即得覺悟。這是照見法性、真如的最高真理的智慧。
譯文
此時,那些分布在百千萬億無法想像、無法談論、無法估量、無法說盡的,多得不可思議的、阿僧祇數的世界中的,以及分布在所有地獄中的地藏菩薩的分身,也都一起來到忉利天宮集會。
因為如來具有廣大的神通威力的緣故,所以各有千萬億那由他數目之多的從十方八面聚攏來的菩薩們和諸位已得解脫的大德,以及從業道里出來的大眾,都手捧名貴的香燭和鮮花,一齊前來供養佛陀。他們數量之眾,簡直令人難以想像。那些跟著地藏菩薩的分身從地獄業道出來的大眾以及其他同來之輩,都因得到了地藏菩薩的教化,永遠不會再從無上正等正覺的果位上退轉了。
這些大眾,自久遠的劫數以來,一直都在生死輪迴中顛沛流浪,在天、人、阿修羅、畜生、餓鬼、地獄六道里受苦受難,受盡折磨,片刻也得不到安寧、休息。由於靠著地藏菩薩的大慈大悲和宏大誓願,才使得他們獲得了解脫,修成了正果。所以,他們來到忉利天宮,內心十分歡喜激動,雀躍不已。他們恭敬地瞻仰如來,目光集中在如來身上,久久不肯離開。
這時候,世尊舒展開許許多多金光燦燦的手臂,輕輕地摩挲著這百千萬億,不可想像,不可談論,不可估量,無法說盡的,多得不可思議的,阿僧祇數的世界中諸位分身地藏菩薩摩訶薩的頭頂,然後對他們說了這些話:「我在五濁惡世上教化那些個性頑劣難化的芸芸眾生,使他們的心都能夠調伏柔順,讓他們捨棄邪門外道,改邪歸正,從此皈依、信服佛法。可是他們之中,往往還有十分之一二,依舊惡習不改,難以教化。
「這些眾生,不僅需要你地藏菩薩分身救度,就是我如來,也要分身千百億,廣設種種方便法門前去救度。他們中的有些人,本性很好,敏銳而有理解力,只要一講法給他們聽,他們就能夠信服接受佛法了;有的人,做過善事,修道也有一定成就,只要加以勤勉的勸說,使他們繼續努力,最終也能成就佛道;也有的人,生性比較愚魯遲鈍,痴呆糊塗,就必須經過長期的、耐心細緻的、想方設法的感化勸導,才能使他們皈依到正確的佛法上來;還有那些罪業深重的眾生,雖然經過勸誘利導,他們仍然不會生出敬仰佛法之心。如此這般眾生,他們各有各不同的根性器質,我都要分身前去度脫他們。有時要示現出男人之身;有時則示現出女人之身;或者示現出天、龍之身;甚至於有時示現高山、森林、平川、原野、大河、池塘、泉水、井窖等不同之相,只要能夠方便有利於眾生,使得他們能夠悉數度脫。或者有時要以帝釋天之身示現,或者有時要以梵王之身示現,或者化身為轉輪王,或者化身為居士,或者示現出國王之身,或者示現出宰輔之身,或者示現出官僚之身,或者示現比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷之身,以至聲聞、羅漢、辟支佛、菩薩等身,以用來教化度脫眾生,而並不僅僅只以佛身示現於他們面前。
「地藏菩薩,你看,我歷經無數的劫數,非常勤勉辛苦地超脫度化這些個性頑劣難化的、犯罪受苦的芸芸眾生。其中還有一部分難以調伏,還沒有信奉佛法,那隻好隨他去受他自己所作罪業的報應。如果他們墮落到地獄等惡趣之中,承受大苦大難的苦果報應時,你應當記著想想我現在在忉利天宮殷勤囑咐你的話,要你使那些從娑婆世界到彌勒佛出世以來的芸芸眾生,都能得到解脫,永遠遠離諸般苦難,一直到他們遇到佛,接受佛授予他們的未來應當成佛的記別,才算結束。」
這時,各個世界的分身地藏菩薩,聽了佛的囑託,又都合為一身回復地藏菩薩的原形了。他悲傷地流淚涕泣,哀戀地對佛說:「尊敬的佛啊!我自從久遠的劫數以來,承蒙您的慈悲來接引我,教導我,使我獲得了不可思議的神通和威力,具備了廣大圓融的智慧。我所現的分身,遍布於百千萬億的恆河沙一般多的世界。在每一個世界裡,再現化出百千萬億之多的分身。每一個分身,再去度脫百千萬億個眾生,使許許多多的眾生,都來皈依敬信佛、法、僧三寶,永遠脫離生死輪迴的苦海,直到他們達到涅槃的快樂。只要有人依照佛法去做善事,他所做的善事,哪怕只有一根毫毛、一滴水滴、一粒細沙、一點微塵那麼微不足道,我也要逐漸地將他度脫,使他獲得很大的利益。世尊,但願您不要為後世造惡業的眾生憂慮擔心。」他對佛陀連說了三遍:「世尊,但願您不要為後世造惡業的眾生憂慮擔心。」
那時,佛陀連連地稱讚地藏說:「善哉,善哉!我來幫助你,使你歡喜,讓你能夠完成你從久遠劫以來所立下的宏誓大願。等你普度眾生完畢時,你即能證得無上菩提的果位了。」