諦義證得經 · 第三章
§3.1
安立於強韌的水、風、虛空上的,(依次為)玉光地、礫光地、砂光地、泥光地、煙光地、闇光地、大闇光地等七地。(它們)愈下層愈高闊。(ratna-?arkarā-vālukā-pa?ka-dhūma-tamo-mahātama?-prabhābhūmayo ghanāmbu-vāta-ākā?a-prati??hā? saptā 'dho 'dha? p?thutarā?.)
〔注釋〕
第三章、第四章主要論述命在地獄、地面、天界等三界中輪迴時的種種情況,由此表現了耆那教的世界模式、宇宙觀。自本節至§3.6論述地獄;§3.7至§3.18論述地面;第四章論述天界。
本節提到的七地是耆那教世界模式中的七層地獄。耆那教認為這七層地獄存在於地表之下,每一層都比前一層更高深廣大。這七地立在水上,水立在風上,風立在虛空上。耆那教的這種世界模式與佛教類似。
空衣派刊本中無最後「愈下層愈高闊」一句。
§3.2
地獄就在其中。(tāsu narakā?.)
〔注釋〕
空衣派刊本此節為:「其中依次有三百萬、二百五十萬、一百五十萬、一百萬、三十萬、九萬九千九百九十五,以及五個地獄。」(tāsu trim?at-pa?cavi??ati-pa?cada?a-da?a-tri-pa?canaika-naraka-?ata-sahasrā?i pa?caiva yathākramam.)
§3.3
總是有更惡的心的色彩、環境、身體、感受、結果。(nityā?ubhatara-le?yā-pari?āma-deha-vedanā-vikriyā?.)
〔注釋〕
地獄中的命所在的層次愈往下,其噁心的色彩愈濃,環境愈惡劣,身體愈粗劣,感受愈痛苦,結果愈壞。
§3.4
(且)互相招致痛苦。(paraspara-udīrita-du?khā?.)
〔注釋〕
本節意為地獄中的眾生互相製造痛苦,互相折磨。
§3.5
且在四地之前者,要承受給人製造痛苦的阿修羅所製造的痛苦。(sa?kli-??āsura-udīrita-du?khā? ca prāk caturthyā?.)
〔注釋〕
「阿修羅」(asura),魔神。
本節意為在玉光地、礫光地、砂光地三層地獄中的眾生,除了承受互相製造的痛苦外,還要承受阿修羅給予的痛苦。
§3.6
在它們之中,眾生生存的最長期限,(按七地層次,依次)為一、三、七、十、十七、二十二、三十三如海量。(te?v eka-tri-sapta-da?a-saptada?a-dvāvi??ati-trayastri??at sāgaropamā sattvānā? parā sthiti?.)
〔注釋〕
「如海量」(sāgaropama),是耆那教特有的數量單位。這是一個巨大的天文數字,據說是§3.19中所提到的巴利堯巴姆的一千萬倍。
§3.7
贍部洲、鹹海等均是有清淨名稱的大洲、大海。(jambūdvīpa-lava?ādaya? ?ubhanāmāno dvīpa-samudrā?.)
§3.8
(這些大洲、大海)皆是環狀,幅員(依次)為前者的兩倍。(dvir-dvir-vi?kambhā? pūrva-pūrva-parik?epi?o valayāk?taya?.)
〔注釋〕
自§3.7至§3.18,論述地面的人世間。耆那教認為大地中央是圓形的贍部洲(jambūdvīpa),即我們現在生活的世界。贍部洲的外圍環繞著鹹海(lava?ādaya?)。鹹海外面又是一圈大洲,大洲外面又有一圈大海,如此共計九層。每一大洲大海的幅員都是它所包攝的前一個大洲大海的兩倍。
略舉如下:
1.贍部洲
鹹海
2.達塔契乾陀洲(dhātakīkha??a)
卡拉海(kāloda)
3.浦濕卡羅婆羅洲(pu?karavara)
浦濕卡羅海(pu?karoda)
……
9.阿爾納婆羅洲(aru?avara)
阿爾納婆羅海(aru?avaroda)
§3.9
其中央為贍部洲,廣袤為百千由旬,以麥若山為臍。(tan-madhye meru-nābhir v?tto yojana-?atasahasra-vi?kambho jambūdvīpa?.)
〔注釋〕
各洲、各海均呈環狀。唯有中央的贍部洲是圓形。贍部洲的中央是高聳的麥若(meru)山,亦即佛教所說的須彌山。
§3.10
此(贍部洲)內有婆羅多地區、雪山地區、哈利地區、維德哈地區、拉姆耶伽地區、海拉奴耶瓦塔地區、愛拉瓦塔地區等(七個)區域。(tatra bharata-haimavata-hari-videha-ramyaka-haira?yavata-airāvatavar?ā? k?etrā?i.)
〔注釋〕
婆羅多(bharata)地區,即印度,位於贍部洲最南部。雪山地區(haimavata)、哈利(hari)地區、維德哈(videha)地區、拉姆耶伽(ramyaka)地區、海拉奴耶瓦塔(haira?yavata)地區、愛拉瓦塔(airāvata)地區等六個地區依次向北排列。這七個地區由下節提到的諸山脈分隔開。
§3.11
分隔它們的是東西走向的雪山、大雪山、尼夏達山、尼羅山、魯戈明山、西伽林山。(tad-vibhājina? pūrvāparāyatā himavan-mahāhimavan-ni?adha-nīla-rukmi-?ikhari?o var?adhara-parvatā?.)
〔注釋〕
雪山(himavan)、大雪山(mahāhimavan)、尼夏達山(ni?adha)、尼羅山(nīla)、魯戈明山(rukmi)、西伽林山(?ikharin)等六座山脈分隔上述七個地區。
(§3.12)(這些山脈順次為)金色、白色、熔金色、琉璃色、銀白色、金色。(hema-arjuna-tapanīya-vai?ūrya-rajata-hemamayā?.)
〔注釋〕
從本節起,直到(§3.32)均為空衣派刊本獨有,而白衣派刊本沒有的內容。
(§3.13)山坡上鑲有各種寶石,山頂的最广部分與山腳的最广部分相等。(ma?ivicitra-pār?vā upari mūle ca tulya-vistārā?.)
(§3.14)其上各有蓮池、大蓮池、底根恰池、坎夏哩池、大白蓮池、白蓮池。(padma-mahāpadma-tigi?cha-ke?ari-mahāpu??arīka-pu??arīkahradās te?ām upari.)
〔注釋〕
這六個池分別在§3.11提到的六道山脈上。
(§3.15)其第一池長為一千由旬,寬為長的一半。(prathamo yojana-sahasra-āyāmas tad-ardhavi?kambho hrada?.)
(§3.16)有十由旬深。(da?ayojana-avagāha?.)
(§3.17)其中央有一由旬長的蓮花。(tan-madhye yojana? pu?karam.)
〔注釋〕
蓮花乃喻指池中島嶼的形狀。下節所謂的「蓮花」也是指池中的島嶼。
(§3.18)(直到底根恰池的)池(各各)為(其前之池的)二倍,其蓮花亦然。(tad-dvigu?a-dvigu?ā hradā? pu?karā?i ca.)
〔注釋〕
「由旬」(yojana),印度長度單位,駕牛車走一天的路程,約合15公里。
「直到底根恰池」,即指蓮池、大蓮池、底根恰池等諸池。
(§3.19)在這(六個島上),住有(六個)女神,(各各)為修哩、赫哩、篤哩底、基魯底、布底、羅戈修米。她們的壽量為一個巴利堯巴姆。她們與地位相當的天女及會眾共住。(tan-nivāsinyo devya? ?rī-hrī-dh?ti-kīrti-buddhi-lak?mya? palyopama-sthitaya? sa-sāmāni-kapari?atkā?.)
〔注釋〕
修哩(?ri)、赫哩(hrī)、篤哩底(dh?ti)、基魯底(kīrti)、布底(buddhi)、羅戈修米(lak?mi)均為居住在六條山脈頂上大池中島嶼上的女神,她們手下均有相應的天女與徒眾。
「巴利堯巴姆」(palyopama),耆那教時間單位。耆那教認為,假設有一個大桶,直徑與高各為一由旬,每隔七天,便長滿一桶細毛。如果有一個人,每次拿走一根細毛,把一百年內長出的所有細毛全部拿光所需的時間,就是一個巴利堯巴姆。
(§3.20)恆河、印度河、若赫德河、若赫達娑河、哈哩德河、哈哩甘達河、悉達河、悉陀達河、那哩河、那拉甘達河、蘇筏那河、魯皮亞庫拉河、拉克達河、拉克托達河為流過(前述贍部洲七區)中央的河流。(ga?gā-sindhu-rohid-rohitāsyā-harid-harikāntā-sītā-sītodā-nārī-narakāntā-suvar?ā-rūpyakūlā-raktā-raktodā? saritas tan-madhyagā?.)
(§3.21)(這十四條河)每二條(在一區),其最初的(河)向東流。(dvayor dvayo? pūrvā? pūrvagā?.)
〔注釋〕
「恆河」(ga?gā)、「印度河」(sindhu)、「若赫德河」(rohid)、「若赫達娑河」(rohitāsyā)、「哈哩德河」(harid)、「哈哩甘達河」(harikāntā)、「悉達河」(sītā)、「悉陀達河」(sītodā)、「那哩河」(nārī)、「那拉甘達河」(narakānta)、「蘇筏那河」(suvar?ā)、「魯皮亞庫拉河」(rūpyakūlā)、「拉克達河」(raktā)、「拉克托達河」(raktodā)等十四條河分別配屬贍部洲的七個區域,每區二條。婆羅多區為恆河與印度河。所謂「最初的河」,指婆羅多地區的第一條河,即恆河。
(§3.22)其餘(的河)向西流。(?e?ās tv aparagā?.)
(§3.23)恆河、印度河等(河流)被一萬四千條支流所包圍。(caturda?a-nadī-sahasra-pariv?tā ga?gā-sindhu-ādayo nadya?.)
〔注釋〕
本節敘述恆河、印度河擁有的支流。據說,其它每個地區的兩條河的支流數目,依次是前一地區的支流的倍數。每一地區的河流,均發源於(§3.14)提到的山頂大池。
(§3.24)婆羅多地區的最广部分為五百二十六又十九分之六由旬。(bharata? ?a?vi??ati-pa?ca-yojana-?ata-vistarā? ?a? cai-'konavi??ati bhāgā yojanasya.)
(§3.25)直到維德哈地區,各(分割該地區的)山脈和諸地區的幅員,各為其(南方山脈及地區)的二倍。(tad-dvigu?a-dvigu?a-vistārā var?adhara-var?ā videhāntā?.)
〔注釋〕
即大雪山山脈與雪山地區的幅員是雪山山脈與婆羅多地區的兩倍。尼夏達山脈與哈利地區的幅員,又是大雪山山脈與雪山地區的兩倍。
本節梵文原文出現兩次「兩倍(dvigu?a)」,意為山脈是其南方山脈的兩倍;地區也是其南方地區的兩倍。
(§3.26)(由維德哈地區)以北,與其南相等。(uttarā dak?ina-tulyā?.)
〔注釋〕
即維德哈地區以北各地區的寬度又逐漸縮小,與南方相對應。
為了便於理解,將耆那教心目中的贍部洲形態圖示如下(見第392頁):
贍部洲示意圖
圖中山脈的寬度本應是它南面(或北面)山脈寬度的兩倍,但為了方便起見,畫作一直線。關於提婆俱盧地區、烏達拉俱盧地區請參見(§3.29)及§3.16。
(§3.27)婆羅多地區及愛拉瓦塔地區(的人的壽命、福祿、身長),按六時(劫)的增加與減少,而有長短變化。(bharata-airāvatayor v?ddhi-hrāsau ?a?-samayābhyām utsarpi?y-avasarpi?ībhyām.)
〔注釋〕
本節論述婆羅多及愛拉瓦塔地區的人的壽命、福分及身長。耆那教認為劫分兩種,逐漸增加的劫與逐漸減少的劫。每劫又各分六個時期,故稱「六時劫」。在增加的劫中,婆羅多等地區的人的壽命、福分、身長按六個不同時期愈來愈長,而在減少的劫中,則愈來愈短。可與佛教關於劫的理論相對照。
(§3.28)在這兩地區後面的諸地方,無變化。(tābhyām aparā bhūmayo 'vasthitā?.)
〔注釋〕
本節意為在婆羅多之北,愛拉瓦塔之南的各地區的人的壽命、福分及身長是固定的,不會因劫而變化。
(§3.29)雪山地區、哈利地區、提婆俱盧地區(的眾生),各各一定有一、二、三巴利堯姆量的壽量。(eka-dvi-tri-palyopama-sthitayo haimavataka-hārivar?aka-daivakuravakā?.)
(§3.30)其北,與之同樣。(tathottarā?.)
〔注釋〕
這兩節意為:雪山地區及海拉奴耶瓦塔地區的眾生的壽命,固定為一個巴利堯巴姆;哈利地區與拉姆耶伽地區的眾生的壽命固定為二個巴利堯巴姆;提婆俱盧地區及烏達拉俱盧地區的眾生的壽命固定為三個巴利堯巴姆。
(§3.31)在維德哈地區,壽命是可以計算的。(videhe?u sa?khyeya-kālā?.)
(§3.32)婆羅多地區的面積為全部贍部洲的一百九十分之一。(bharatasya vi?kambho jambūdvīpasya navati-?ata-bhāga?.)
〔注釋〕
上面從(§3.12)至(§3.32)均是空衣派刊本有而白衣派刊本沒有的內容。故下一節§3.12在空衣派刊本中為(§3.33)。
§3.12
達塔契乾陀洲為兩倍。(dvir dhātakīkha??e.)
〔注釋〕
本節意為環繞在鹹海之外的達塔契乾陀洲的面積是贍部洲的兩倍。
§3.13
浦濕卡羅洲之半亦然。(pu?karārdhe ca.)
〔注釋〕
本節意為浦濕卡羅洲之半即為贍部洲的兩倍,亦即整個浦濕卡羅洲是贍部洲的四倍,是達塔契乾陀洲的兩倍。
§3.14
直到摩奴消達羅山之間有人。(prā? mānu?ottarān manu?yā?.)
〔注釋〕
摩奴消達羅(mānu?ottarā)山是位於浦濕卡羅洲中部的環形山,把浦濕卡羅洲分成內外兩圈。本節意為從贍部洲到浦濕卡羅洲的內側,都有人居住。
§3.15
為雅利安人和姆利修人。(āryā mli?a? ca.)
〔注釋〕
耆那教把婆羅多分成六個地區,認為在中央地區居住的是雅利安(āryā)人,其餘的地區,以及直到浦濕卡羅洲內側居住的全是姆利修(mli?a)人,即野蠻人。空衣派的刊本把姆利修人寫作姆列恰(mleccha)人,意義相同。
§3.16
除了提婆俱盧及烏達拉俱盧之外,婆羅多地區、愛拉瓦塔地區和維德哈地區是業地。(bharata-airāvata-videhā? karma-bhūmayo 'nyatra devakuru-uttarakuru-bhya?.)
〔注釋〕
「業地」(karma-bhūmi),這兒的眾生為了維持生命,為了生活得更好,不斷地造業,故稱業地。
§3.17
人的壽命由最長的三個巴利堯巴姆到最短的安達爾姆蒲爾達。(n?sthitī parāpare tripalyopama-antarmuhūrte.)
〔注釋〕
安達爾姆蒲爾達(antarmuhūrta),耆那教計時單位,甚小,不超過48分鐘。一說即為一瞬間。
在空衣派的刊本中,本節之「parāpare」寫作「parāvare」,意義相同。
§3.18
傍生亦然。(tiryagyonīnā? ca.)
〔注釋〕
傍生即畜生。生活在這兒的畜生的壽命與人的壽命一樣。
在空衣派的刊本中,本節作「tiryagyonījānā? ca」,意義相同。