第三人 · 十七
那天晚上天氣變暖,維也納各處積雪消融,醜陋的廢墟又重見了天日。建築中的鋼筋像鐘乳石般懸著,生了銹的屋樑像骨骼一般戳破了灰色的爛泥。下葬變得容易多了,不像一個星期之前還得用到電鑽才能打開冰凍的地面。哈利·萊姆接受自己的第二場葬禮時,天氣已經暖得和春天差不多了。我很高興能再次將他送入地下,不過卻搭進去了兩個男人的命。墓地邊圍著的人變少了:庫爾茨不在,溫克勒也不在——只有那個姑娘、羅洛·馬丁斯和我。誰都沒有流眼淚。
葬禮結束後,姑娘徑自走了,一句話都沒跟我倆說。她沿著通往墓地大門和電車站的長長的林蔭道一路走遠,在融雪中留下一串啪嗒啪嗒的腳步聲。我對馬丁斯說:「我有車,要載你一段嗎?」
「不用了。」他說,「我坐電車回去。」
「你贏了,你證明了我是個大傻瓜。」
「我沒贏,」他說,「我輸了。」我看著他大步流星地甩開大長腿朝著那姑娘追去。他追上了姑娘,兩人肩並肩地走著。我覺得他一句話也沒跟姑娘說:這就像是一個故事的結尾,只是在他們走出我的視線之前她的手挽上了他的胳膊——這通常是故事的開始。他槍法很爛,看人又不准,但他對西部小說(神奇的營造緊張能力)和對姑娘(我不知道是什麼)的確有一套。還有克拉賓?哦,克拉賓依然在跟英國文化委員會為了德克斯特的費用問題而吵著呢。他們說他們不可能批准在斯德哥爾摩和維也納同時產生的費用,可憐的克拉賓。其實仔細想一想,我們全都挺可憐的。
[1] 拉韋洛(Ravello),義大利海濱小鎮。
[2] 聖莫尼卡(Santa Monica),美國加州洛杉磯的一個衛星城。
[3] 亞歷山大·柯達(Alexander Korda, 1893—1956),英國20世紀三四十年代重要的製片人兼導演。
[4] 約瑟夫·科頓(Joseph Cotten,1905—1994),美國影星,在《第三人》中扮演主人公馬丁斯。
[5] 托馬斯·華立·齊維爾斯(Thomas Holley Chivers,1809—1858),美國詩人,著有詩集《悲傷的旅途》。
[6] 奧遜·威爾斯(Orson Welles,1915—1985),美國著名導演、影星,在《第三人》中扮演哈利·萊姆。
[7] 1英尺約等於0.3048米。——編者注
[8] 一英鎊合二十先令。
[9] 格雷考(El Greco,1541—1614),西班牙畫家,其畫筆下的人物往往身形瘦長而扭曲,讓人感受到煩惱和痛苦。
[10] 康內留斯·奧圖·詹森(Cornelius Otto Jansen,1585—1638)於17世紀所創立的一個天主教教派,其理論強調原罪、人類的全然敗壞、恩典的必要和宿命論,認為教會最高權力屬於公議會而不屬於教皇,因而被幾代教皇排斥,18世紀後逐漸衰落。
[11] 這裡應該指的是托馬斯·格雷(Thomas Gray,1716—1771),英國18世紀重要的抒情詩人,代表作為《墓畔輓歌》。
[12] 格特魯德·斯泰因(Gertrude Stein,1874—1946),美國作家與詩人。
[13] 弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf,1882—1941),英國女作家、文學批評家和文藝理論家、意識流文學代表人物。
[14] 達芙妮·杜穆里埃(Daphne du Maurier,1907—1989),英國懸疑浪漫女作家,代表作為《蝴蝶夢》。
[15] 約翰·博因頓·普里斯特利(John Boynton Priestley, 1894—1984),英國劇作家、小說家、批評家。
[16] Layman在英語中有「門外漢」的意思,顯然是出於惡作劇的目的而臨時杜撰出來的名字。
[17] 羅洛·馬丁斯的筆名是巴克·德克斯特,他冒認的名作家是班傑明·德克斯特,寫成縮略形式都是B.德克斯特。
[18] 這裡的英語原文是squeal,該詞既有發出尖叫的意思,又是俚語「告密」的意思。這裡選擇把雙關的兩層意思結合到一起都翻譯出來,是為了給後面再次用到這個詞做鋪墊。
[19] 格林津(Grinzing),維也納森林邊的一個小鎮。
[20] 這裡指的應該是英國劇作家克里斯多福·馬洛(Christopher Marlowe,1564—1593),代表作為《浮士德博士的悲劇》,其中的魔鬼形象非常經典。
[21] 這裡是指蘇格蘭小說家及劇作家詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie,1860—1937)在其劇作《彼得·潘:不會長大的男孩》中塑造的經典人物形象。
[22] 英國作家亨利·賴德·哈格德(H.Rider Haggard,1856—1925)所作經典文學名著《所羅門王的寶藏》中的主人公。