笛福文選 · 枷刑頌
喂,象徵恥辱的皇枷,向你打個招呼,你要對付的本來是想入非非的狂徒,大丈夫卻不把你放在心上,
戴上你也決不會感到痛苦。
當眾受刑不見得就等於丟掉臉面,無罪而受辱對一個人並不能損害分毫,這不過是空鬧一場,引大家哈哈一笑,聰敏和有見識的人永不會被它嚇倒。
美德藐視人間的一切譏嘲,清白愈受到誹謗身價愈高。
我高站在你的皇凳①上舉目眺望,看看命運之神的安排會是什麼模樣,真是天道難測,人事無常,
我們的見解只是鼠目寸光:
老實人倒成了歹徒看熱鬧的對象,這全是因為世人糊塗荒唐。
什麼人什麼罪在這裡都視若同等,罪惡經常逞凶,善良反倒遭到嚴懲,看看那些市井暴徒是如何黑白不分,全是些以嘲笑別人為樂的流氓惡棍。
烏合之眾那能夠胸有城府,評事論人,髒人只會說髒話,是非和法律一概不問。
①這是指戴頸手枷者所站的高凳。——譯者有時候,為了叫誹謗更象真話而魚目混珠,你那高貴的枷孔裡邊鎖過幾個倒楣的歹徒;然而在黨同伐異,法律都趨炎附勢的時光,誰能夠從刑罰上弄清功過曲直?
連法律都學會了看風使舵、卑躬屈膝,往日的功績今天都成了殺人的罪孽;時勢不同,行為的色彩也變幻不定,此一時的罪惡本是彼一時的功勳。
你本是威風凜凜的國家大刑,
壞蛋良民對你卻都不畏敬;
因為前一種人都是欺法玩刑的慣犯,後一種人由於清白無辜而理得心安。
在你那虎口般大張著的枷孔里,
每一代的國事犯受過多少熬煎?
單憑吉凶禍福判斷人的善惡,
世人在這上面受到過多大欺騙?
偉大的刑具啊,請你告訴我們
怎樣想通國法的公正;
巴斯特威克①、普魯恩、亨特、荷林斯比帕依②和普里恩③,都是品德高尚純潔無瑕的好人,
他們有才氣,有見識,機智絕倫,後人里有幾個比得上他們的學問?
他們和以後臭名遠揚的富勒④與奧茨⑤,難道應該受到你同樣的懲治?
飽學的賽爾丹⑥曾陷身法網,
就連他也差點被你鎖上,
眼看他就要登上你那巍峨的寶座,可惜你份內沒有那樣多的榮光。
偉大的賽爾丹是一代聖賢,
一旦他在你的台上勝利出現,
那麼,賽爾丹站過的地方誰還會躲閃,從此,誰戴上你也就再不會滿腔憤怨。
①約翰·巴斯特威克(1593—?),由於寫書攻擊大主教和羅馬教皇,被削去雙耳,戴頸手枷示眾,並終身被監禁。——譯者②均為戴過頸手枷的人,事跡不詳。——譯者③威廉·普里恩(1600—1669),法學家和考古學家,也是由於著書立說而受到迫害,曾兩次戴頸手枷示眾。——譯者④威廉·富勒,十七世紀英國的一個告密者,曾於1691年末誣告許多顯要人物謀叛,1702年被高等法院判處重刑,並戴上頸手枷示眾。——譯者⑤提托斯·奧茨(死於1705年),告密者,曾於1678年密告所謂「教皇派陰謀案」。1685年受枷刑。——譯者⑥約翰·賽爾丹(1584—1654),名學者和考古學家,在詹姆斯一世和查理一世兩朝,都曾經因為得罪國王下獄,但沒有受到枷刑。——譯者遭冤獄,受迫害,無損於一個人的名望,你不能使真理和正直受到任何損傷。
要給別人臉上抹黑不是件好玩的勾當,一不小心,害人者自己會弄得滿身骯髒。
那無辜被枷號示眾的犧牲者啊,
判你刑的人受的譴責要比你更加難當。
假如說你是專門使人受辱的刑具,那麼侮辱人的人就先要自覺無趣,誹謗者本身應該臉紅,
如果他的誹謗沒有成功。
有的人理當受到同樣的桎梏,
讓他們全站上來,我們才都滿足。
應該把著名的薩契維爾①枷號示眾,讓他把煽動民眾的號角也拿在手中,因為在我國是他首倡了十字軍運動。
他首先站在英國國教的講壇上咒詛,咒詛那一切不信從國教的黨徒,
說魔鬼跟上了他們,劫運註定,
帶頭喊出了消滅異教徒的捷徑。
①安娜女王即位後不久,英國國教方面就開始了聲討異己的叫囂,叫囂得最厲害的就是牧師薩契維爾。——譯者還有那位明斷的書刊副檢查長,
看他表現得多麼熱心腸,
他利用自己的權柄為它①祝福,
把出版法的規定都拋到了一旁,
他把教會的批准給了這一本文稿,就象教皇為出征土耳其的大軍軍旗禱告。
應該讓那些狂熱的博士們②也到這裡戴枷佇立,由於發表激烈的學說,他們已經聲名狼藉;那些被人非難的教授同樣該在這裡當眾枷系③他們當賣魚潑婦④的老師最為適宜。
啊,你真是地地道道的英國刑械,暗帶著幾分英國人的氣質和色彩,你是那樣愚蠢,眼看報應就要到來。
英國人自有一套獨特的習性,
他們擅長的是改良,而不是發明;所以他們讓你體現了英國人的特性,造出你這個怪物來使世人膽戰心驚。
①指笛福那本騙了書刊檢查官的諷刺作品《懲治不從國教者的捷徑》。——譯者②這裡指的是那些狂熱地主張迫害不從國教者的基督教學者。——譯者③指那些主張嚴厲鎮壓不從國教者的神學院教授。——譯者④倫敦別林斯門魚市的一般賣魚婦以善於謾罵出名,她們使用的語言特別粗野。——譯者應該讓一切政治家都來受一受枷刑,他們是那樣優柔寡斷,太不果敢堅定,這些人出賣了國家的陸海三軍,
白白錯過了所有誅除異己的捷徑。
有的士兵只想領薪餉而不願打仗,讓這類人也來把頸手枷的滋味嘗嘗。
還有那些專吃空額的上校和事務長,他們先欺騙自己的國家又欺騙國王。
再連你們艦隊里那些貪生怕死的船長也算上,天哪,這些人集合到一起聲勢將是多麼雄壯。
有的人放普因蒂①逃回了布勒斯特②卻讓卡塔黑納③受到了慘重的損傷。
有的人把我們的土耳其船隊④賣給了敵方,讓被出賣的泰爾瑪希⑤在卡馬利⑥身負重創;多隆⑦出動的船艦很難被他們截到,他們不是姍姍來遲就是趕到得太早。
這些人都是建立過奇勳的英雄好漢,本應當流芳百世,現在的聲名卻在消減,所以不能褫奪他們應有的權限,
要讓你的威力試一試他們的男兒虎膽。
①②③法國海軍司令普因蒂男爵於1697年遠征背叛西班牙的卡塔黑納(西班牙東南部一城市),大獲全勝後返國途中,被擁有絕對優勢的英國海軍艦隊包圍,但他指揮靈活,竟能率領艦隊逃出重圍,平安返回布勒斯特(法國第一大軍港)。——譯者④英國海軍上將羅克護送的一支土耳其船隊,於1693年在聖丸桑角附近受到法國海軍的突然襲擊,英方戰敗。當時人們懷疑其中有通敵陰謀。——譯者⑤⑥卡馬利是法國地名,英國泰爾瑪希將軍於1694年在這裡的一次戰鬥中負重傷。泰爾瑪希懷疑自己是被人出賣了。——譯者⑦多隆是法國第二大軍港,西班牙王位繼承戰爭初期,英荷海軍聯軍久戰無功,往往截不住由多隆出動的法國海軍。——譯者為什麼不把這些人送上你那寬大的枷刑台,讓他們知道知道今天的法律到底多麼厲害?
難道說只因為他們的罪行隔了不少年代,愚鈍的法律就輕易地把它們忘懷?
那麼讓我們看一看現代聞名的事件,儘管人物更換了,手腕也不象從前;我們的艦隊花費人力和財力,出海放洋,難道只是為了白白地到海上閒逛一趟?
我們的商船都丟光了,護航隊才安排停當,才調動海軍保衛我們的沿海免受劫掠。
最近有些英雄從海上凱旋歸來,
如果按罪論處,他們也該被你制裁,報紙應該把他們的所作所為全部公開,證明這些人罪有應得,懲辦他們決非誣栽。
把他們在聖瑪麗港戰役①中的醜事加以公布,再把他們鹵獲的戰利品列在一旁供人觀睹,把奧蒙德②的告示在他們的頭上高懸,看見他們受枷刑,他心裡也一定情願。
請一位丹青妙手給我們畫一幅
修女被姦污,城市遭搶劫的兵燹圖,看!英國的榮譽受到多大損害;
可恥的亂軍回國後卻逍遙法外。
①1702年8月,英國海軍遠征卡迪斯,占領了聖瑪麗港,英國軍隊在該地奸淫擄掠,無惡不作。——譯者②奧蒙德公爵是指揮遠征卡迪斯英軍的司令官,他雖然一再下令嚴禁劫掠,仍沒有維持住軍紀。——譯者以下是在維戈①作過戰的海軍兵將,現在該輪到他們威風凜凜地戴枷上場;他們曾經登上西班牙大帆船肆意劫掠,先搶光了西班牙人,然後又矇騙了女王。
看看他們作戰到底是如何勇敢吧,八十艘軍艦才把二十二艘戰船打垮,就象一個龍騎兵和兩個騎馬的丘八,在龐普洛納②打敗一個西班牙娃娃。
這還全虧奧蒙德有運籌帷幄的將才!
首先是他帶兵登陸,別的人無功可夸。
那一仗得到的戰利品,誰知道一共有多少?
繳給國家的只是九牛一毛,大部分都被人中飽。
他們矇騙自己的指揮官毫無忌禁,如果讓這些盜賊都走上台來受刑,他們那該會多麼擁擠,數目定叫人吃驚,很快會超過倫敦市長就職日熙攘的市民。
①維戈是西班牙西北部的海港。1702年10月,英荷海軍聯軍在此阻擊法國和西班牙艦隊,在奧蒙德登陸進攻的配合下大獲全勝,擊沉和鹵獲了許多艘西班牙大帆船和法國軍艦。英荷海軍官兵大發了一筆橫財,但是帶回國上繳政府的戰利品卻少得可憐,一時輿論大嘩。——譯者②龐普洛納是當時西班牙納瓦爾的都城,這裡的龍騎兵可能暗指奧地利,兩個騎兵指英國與荷蘭,「西班牙娃娃」指受到英荷奧聯盟進攻的西班牙國王路易十四的孫兒腓力。——譯者有些人由於他們的頭腦實在愚鈍,也應該站上你那懲惡揚善的刑凳:譬如說,當別人搶劫時,他們卻兩眼發楞,眼看人家搶光了一切,他們可沒有撈到一文。
還有我們那位中將①
本想平盪妖魔,卻鬧得雞飛狗跳牆;有一小部分責任理應由他承當,
如果他軍紀嚴明,便該把他們就地殺光,那才能維護住軍紀,也不損他的聲望,這比在維戈獲得的所有戰利品都要高強。
現在請歡快地鼓動你那木頭翅膀,歡迎那些操縱一切的大賈巨商。
他們鬧得天怒人怨,舉國遭殃,
把一個基督教政府的顏面丟光。
這些金融股票的騙子手和經紀人,倚仗著四萬張雙聯證券作為後盾,我們的銀行和公司只能俯首帖耳,百依百順,要不然,他們有種種捷徑叫別人倒閉關門。
①指奧蒙德。——譯者
我們的股票真正的價值究竟值多少,寫在他們的帳簿上不差毫分;
他們這些拋球人①在幕後一搞,
虛假的牌價就變得忽低忽高。
讓他們站上你那高聳的塔樓吧!
讓他們手拿證券,背披熊皮,
掛起一張告示,恭整地寫上:
他們應該永遠站立在那裡,
直到他們答出下面的疑謎②:
在利大本小的時候,股票價值何以會降低,當商船遭到意外,價格怎麼反而要漲起?
①和下句有關,牌價猶如皮球,被他們任意抬高壓低,就象拋球人一樣。——譯者②據希臘神話,妖怪斯芬克思經常用難解的謎語問難行人,答不出的人都要被它殺死。上一句的「熊皮」意思就是要把經紀人打扮成妖怪對他們反問。——譯者啊,執法的巨怪,昂起頭來不用畏懼!
用不著再鬼鬼祟祟地作假弄虛,
說出你的不滿吧,來它個乾脆爽利,向即將召開的議會提出你的控訴動議;告訴他們紙鈔如何代替了硬幣,
打九折貼現,利息卻索取八厘③,告訴他們愛爾蘭的運輸國債還沒有償清,假票據得到簽署,還存著一大堆糊塗賬。
告訴他們舉國都希望看到他們
把真正的罪魁交給你痛加嚴懲,
而不要加害為他們寫歷史的好人。
③英格蘭銀行成立之初,以八厘年利貸款給政府,並經營票據貼現。笛福在《計劃論》中就曾表示過他對英格蘭銀行的不滿。——譯者對於那些法官也應該來個「請君入甕」,他們責在護法卻不把國法放在眼中,草菅人命,斷案決獄時全不秉公,擅作威福,知法犯法實在是難容。
還有那些治安推事獨霸一方氣焰萬丈,讓他們都坐上你輝煌的御輦玩耍一趟;讓這些人全都戴上枷高興一場,
把他們的紫袍朱服先撂在一旁。
保護感化院的職責不能讓這類法官擔負,要他們感化的娼妓往往會先被他們姦污。
他們滿嘴髒字,醉醺醺地坐堂問案,其實他們的罪惡遠超過被審的人犯:讓他們兩手拿著贓物枷號示眾,
給他們這種懲處完全地道天公!
把酗酒的教士放上你的講壇吧!
他把福音書講成了淫猥的笑話;
讓他的教友在那裡把他撤職查問,儘管他們不喜歡看到他現眼丟人。
讓他在那裡宣講什麼「記住死亡」吧①,這一次讓他以身示儆,不要他大講理論。
再下面把那些好色的牧師帶上場,他們勸善戒淫,自己卻淫亂放蕩;這些上帝的兒子們每天都搞些下流勾當,既私通有夫之婦,又勾引年輕姑娘。
讓這些傢伙們站上來給萬人嘲罵吧,也好讓別人免戴綠頭巾保全住聲望。
有個埃斯吉爾②棄法律改習福音,洞察死亡的深谷,看透迷茫的幽冥,讓我們把他也枷上叫人們有所顧忌,他竟敢侵犯教區牧師的神聖天地;通過他那一套嶄新的教義真諦,
我們才知道自己原來其傻無比:
老凱倫③將不再擺渡亡靈,
埃斯吉爾已經發現了升天捷徑。
嗨,你們那些莊嚴的葬儀和喪鐘,還有那墓石和紀念碑全都無用,
墳墓的裝飾完全是一場虛空,
埃斯吉爾決不熱衷這套虛榮。
儘管牧師們在一旁暴跳如雷,萬分氣惱,他卻要把靈柩變成一輛馬車,弄得熱熱鬧鬧,誰能夠接受這一套奧秘的玄說?
沒有人能參悟,也沒有人信服;
把他登上你的名單,枷著他永遠不放,直到他憑自己的修煉使肉身升進天堂。
①教士傳教時常說的口頭禪,意思是警告人們要時刻記住死亡,因而對死後的審判心懷戒懼不犯罪惡。——譯者②埃斯吉爾(1650?—1738),本來是法學士,後來改習神學,曾經寫了一本小冊子,證明人可以不必死亡,而能通過「捷徑」肉身升天。——譯者③希臘神話中在史塔克斯河上渡亡靈去冥府的神。——譯者如果一個可憐的作者受你熬煎,
只是因為世人不了解他的意見,
那麼,你該懲罰的人還不完全,
除非這些傢伙也戴著木枷出現:
他們常把自己的信仰背棄,
以致都不能了解他們自己。
這些寧示的後人①狂暴殘忍,
建築起羅馬要壓倒巴比倫,
《捷徑》②的真正作者恰恰就是他們;他們鼓吹殺戮而不容別人皈依正教,枷上這些好勇鬥狠之流吧,不許他們逃掉,非要他們把這個教會啞謎說個分曉:他們為什麼要對不從國教者發動聲討,而不肯讓那些人全都信從國教。
因為他們所痛恨的緩和局面一旦出現,他們這類人的末運從而也就要不可避免。
底下該輪到某些國教徒光臨你的席位,他們儘管最沒有節操,卻成天「忠誠」滿嘴:奴顏婢膝的順從和你的枷刑台正相搭配,這二者都是當代的笑柄,恰好一對。
你只要把他們收拾一回,
就會叫這些人實踐他們平日對別人的教誨。
①「寧示的後人」指聖經中寧示的孫子耶戶。他把國王約蘭的全家老小以及兄弟殺得乾乾淨淨,又用計把崇信巴力的人全部殺光,事見《列王紀》下。——譯者②即《懲治不從國教者的捷徑》。——譯者接著再把某些律師帶上你的法庭①,他們全可以站上來,這些人最喜歡含沙射影,讓他們把自己的罪惡——贖回,
把他們的如簧之舌積下的血債完全還清。
這些人都是衣冠楚楚的騙子手,
鼓動三寸舌就能把各種罪名胡編亂謅,微不足道的小事一到他們嘴裡便大有來頭。
他們是政府豢養的惡狗,
殘害良善,鬧得鬼哭神愁。
他們陰險毒辣,狡詐奸刁,
說不盡的黑心,使不盡的花招,
他們慣用魔鬼的拿手法寶:
先引誘,然後控告。
他們背信棄義,能夠撕毀任何保證和誓言;一旦強權當頭,無法無天的暴力站在旁邊,法律只能夠唯唯諾諾,委曲求全,一心希冀公正的人豈不是發了瘋癲。
①這裡的原文「Bar」是雙關語,可以解作法庭律師席、被告席以及木柵。——譯者那裡坐著一位老爺大名鼎鼎,
要知他的人品,看他的行動勝過打聽姓名,他大聲疾呼,白白費盡苦心
想要重新恢復鞭笞酷刑。
這類刑律早已經被我們廢除,
他卻要以此來引誘寬仁的政府。
這傢伙對耶穌基督都是滿不介乎,目無國法當然就沒有可怪之處。
他要是當上法官,將會多麼殘酷橫暴,單看他現在的行動就可以明了。
現在該讓勞維爾①也到這裡來丟一丟臉,把惠特涅②的馬匹牽到他的眼前,讓他在那裡飲盡這一滿杯苦酒,不剩下一滴一點,教訓他不要再那樣囂張和愚蠢,要稍知收斂。
①②這裡可能指的是薩拉希爾·勞維爾(1619?—1713),他在1692年被選為倫敦市法院推事。詹姆斯·惠特涅是英國有名的大盜,曾幾次請求政府赦免,願以若干良馬和壯漢為政府服務,但始終沒有被赦免,於1692年被判死刑。據說勞維爾在判決前曾發表了一篇精彩的演說。笛福在這裡可能只是插科打諢,隨意取笑法官幾句,而無其他深意;也可能是責備法官不該拒絕強盜的請求。——譯者當所有這些英雄都走過你的舞台,你已經諷刺了我們整個的一代,
現在請暫且等一等那些赫赫有名的諸公,他們正大權在握,提名姓恐怕不能見容。
他們不會受你擺布,我的詩也不敢對他們放肆,這些人物地位顯要,既不能法辦也不能譏笑。
可是當他們一旦喪權失勢,
就會對你那陰森的寶座敬畏備至,等到他們落到你的手中,
人們就要把他們的俑象①吊上半空!
①群眾對一些顯要人物表示憤怒時,往往把他們的名字寫在稻草人上,或畫了他們的紙象,然後把草人或紙象燒掉或吊起。——譯者還有夏洛克②這位願為舊朝殉難的人,不肯對新君宣誓表示忠忱,
最初他真的欺騙了他的門生,
那些人可算是傻瓜,他可算是惡棍。
有些人認為他應當得到赦免,
因為他到底堅持到今天,
他違背自己的良心只是由於家室牽連,這不過是他一時軟弱留下的終生污點。
讓我們饒恕這位牧師吧,他還有一些良知,他知道如果他再發一次誓言,就等於立下兩個假誓,他不願意把二者都破毀,一咬牙決心堅持,憑上帝賭咒,他可沒有做出前後不一致的醜事。
為了他非比尋常的忠貞之德
吊死他吧,他戴上你未免不適合。
啊,你專替人宣揚醜名的喇叭,
有權把每一個朝臣都加以揭發,
不要漏過一個,這些人全該示眾戴枷,他們向三個國王宣的誓,沒有一個不是虛假。
各方面的叛徒都要受你的嚴懲,
一個人一旦失節,便永遠不會再忠誠:今天宣誓,明天就會把舊主背棄,犯下背叛罪,永遠也無法消弭。
這些趨炎附勢的小人根本不知道什麼叫廉恥,到時候他們可以向基督教世界的一切國王宣誓。
誰要以為他們忠貞可恃,
那可真是一個白痴。
②威廉·夏洛克(1641—1707),英國牧師,1689年因不肯向新王威廉舉行忠誠宣誓,被革職,但不久即藉口英國國教承認事實上的政府,又向新朝屈服。——譯者讓那些蠧國害民的富商大賈難逃劫數,一個個都被你緊緊抱住,
不要讓他們利用那巧取豪奪來的百萬財富,幫助他們逃脫這場侮辱和痛苦。
這些人從小本經營變成了大富豪,到底怎麼搞的那只有上帝知道;
從一些鬼門路大撈一票,
付出的代價卻沒有多少。
他們為自己建造了公館富麗堂皇,竊賊築起了防範小偷的堅壁高牆:花園、洞室、噴泉、茂林和散步場,在那裡,惡人躊躇滿志,歹徒淫樂放蕩,這些人大吃大喝,過的生活勝過帝王,揮霍他們那不義之財就象流水一樣,告訴他們,這些錢都是民脂民膏啊,可別遺忘,告訴他們,「彌尼,提克勒」①就寫在牆上。
①據聖經《但以理書》,巴比倫王伯沙撒驕奢淫佚,一天正在大宴群臣,忽見白牆上出現手指頭寫了這幾個字,意思是預言國將亡、王將死。——譯者你要雙重推進,讓我們看真,
讓我們既認清罪惡又知道罪人。
把他們放到你那高高的寶座上以示嚴懲,這些人只知道追求私利,對國家商業全然不問。
他們擅離職守,發雙薪也於事無補②,走這條捷徑使我們全都揹上了債務。
②戰時許多海員,不願從軍服役,願意在私人商船上服務。政府發雙薪也招不來水手,笛福在《計劃論》中也說過這種情況。——譯者啊,偉大的展覽台換一換你那骯髒的場面,在你的階梯上某些女士也可能出現。
當美人兒在你的台上彎下腰風姿萬千,她要把台下卑賤的傻瓜全部笑遍。
把沙菲①放上來!為了她那些華麗時衣,她的丈夫每周要花二百鎊,實在令人驚異,讓她穿上五顏六色的綾羅綢緞上台來賣弄自己,看她外表美麗嫵媚,骨子裡卻完全是個娼妓。
下一個該把風流的尤倫莉婭帶到台上,讓她的馬車和六名僕從都立在一旁,她早就想受到全城的景仰,
只嘆她枉費了一番心腸。
這個奢華的婊子妄想玷污首要的席位,在那裡使我們全城的美人都黯無光輝。
讓她到這裡來出足風頭吧!
讓她那狂妄的虛榮心在這裡自我陶醉。
①以下所舉的該受枷刑的荒淫男女,名字全是作者假託的。——譯者下一個該讓狄婀道娜登場,
使想要認識她的人都能在這裡看到她的模樣。
即使她不是地道的英國妓女又有何妨?
這兒早就有法國窯姐兒來賞過光。
不要因為她打扮的華麗,儀態萬方,就讓她從公道的懲罰下脫身躲藏,我們要拿她做一個以儆效尤的榜樣,警告外國妓女不要把英國的生意搶光。
讓弗納特瑪塞和他那前呼後擁的隨員,愛莫能助地眼看她當眾丟臉,
最後也高興這個蕩婦有這麼一天,不再以為她聰慧絕倫,自己傻到頂點。
雖然他生來腦子小智能不全,
吃一塹長一智,誰都會得到經驗。
啊,你這專司譴責的先鋒,不要放過那些登徒子和蕩婦,他們縱情恣欲,男女各自尋歡,荒淫極度;讓某某人永遠圈在你的禁區里不許他越出一步,直到他把他和妻子訂的契約一筆勾除,直到他們夫妻倆把一個謎解釋清楚:為什麼雙方都不能把自己的淫心收住,兩個人的欲望究竟多麼高漲,
竟致彼此都不能滿足對方?
兩個人這樣約定,倒也互相體諒:男的蓄妓女兩對,女的養種馬一雙。
何必用諷刺來匡世教民,
或是通過法律來戒人不起噁心,
只要讓他們對你表示出應有的恭敬,這就是讓我們洗心革面的無上捷徑。
讓所有的惡棍和傻瓜都受受你的枷刑,別的人就會循規蹈矩,服從美德的指引,朋友就不會有反覆無常背信棄義的行徑,也不會有受僱的假證人給人亂加罪名。
奴僕再不敢出賣他們的主上,
再沒有人專作偽證受賄貪贓;
也不會有受害的作者在你的階台上蒙受冤枉,受刑的只是真正的歹徒而不是臆測的流氓。
糾正犯罪的惡果,防範亂紀的起因,這是制訂刑律的首要願望;
一切懲罰完全旨在預防,
只為了不使人再觸法網。
但是當這些執法的大刑
並沒有枷上壞蛋的手頸,
反而使正人君子蒙辱受驚,
正義便一反其道,善惡倒行。
沒有一個人不知道你的本來職務:懲辦惡人,而不是叫人變成歹徒。
一旦你不再把罪惡制裁,
反倒慫恿人們為非作歹,
你那猙獰可怖的面目使人驚駭,
為了逃避受辱,人們只好變壞;
設制你的本意於是就一點也不存在,正義固然喪失殆盡,法律也成了招牌。
由於害怕你,人們悍然把良心拋到了一邊,這樣一來,你又有什麼威風可言?
為了不戴上你當眾丟臉,
一個人膽敢把壞事做全。
一個人如果承認了捏造的罪衍,
比真正犯了這些罪還要卑鄙可憐,有些人因為害怕你而不怕把自己的良心污染,他們也許毫無心肝,卻保全了臉面。
你就象是那虛聲嚇人的幽靈,
遠遠看去真讓人觸目心驚:
其實不過是臆造的一種侮辱的幻影,對付無辜者太重,懲辦有罪者又太輕。
讓誰都不要由於受侮辱而滿腔怨憤,因為沒有罪過而受處罰並不會丟人。
啊,你這法律的怪物,站起來講話吧!
打破你那長時期被人誤解的沉默,告訴我們:站在你背脊上的人是誰?
那樣罪名累累,卻又這樣毫不懼愧;讓我們看看別在他帽子上的告示吧,把他受刑的原因告訴全人類:
告訴他們這是因為他過分敢作敢為,說出了不該說的真理,太直言不諱。
請讚揚我國人的公道吧,
不為他們了解的人就等於有罪。
告訴他們他所以高站在那裡戴著枷銬,是因為他發了幾句我們不願聽的牢騷。
如果他少說一點,或是多說幾句好話,他就會逍遙自在地保住自己的身家。
告訴他們這就是他受的懲罰,
還有更大的痛苦等待著他,
因為他死抱住沒用的節操是這樣愚傻,不肯出賣朋友,一心聽信他們的話;懲辦他就是為了殺雞儆猴
使人不敢把自己的節操堅守,
等到需要人們出賣朋友的時候,
任誰都不會皺一皺眉頭。
告訴大家:把他送上頸手枷的那些先生,才真應該被當代唾罵,並且遭後人痛恨,他們找不出他的罪證,
也不能對他進行審問。