德國,一個冬天的童話 · 附錄一 給卡爾·馬克思的一封信
漢堡,1844年9月21日
最親愛的馬克思!
我又患我那討厭的眼病,我只能很費勁地給你塗寫這幾行信。這中間,我要告訴你的重要事,我將在下月初口頭向你述說,因為我正在準備起程,上邊的指令使我惴惴不安——我沒有興趣讓人把我逮捕,我的腿也沒有戴鐵環的本領,像魏特林所戴過的那樣 [1] ,他把戴鐵環的痕跡給我看過。
人們猜想我對《前進報》 [2] 有更大的關懷,甚於我能以自誇的程度,坦率說來,這刊物在煽動和揭發方面顯示出有最大的才幹。那是怎麼回事,甚至麥雷爾 [3] 也被驅逐了!——對此見面時再多談。但願在巴黎沒有施展陰謀。我的書已經印好了 [4] ,但是為了不要立即引起騷動,在十天到十四天以後才在這裡發行。我今天用快件把其中政治詩部分的清樣,特別是我的長詩,寄給你,這有三重的用意。那就是,第一是供你消遣,第二是你能夠立即著手準備,在德國報紙上給這本書做些宣傳,第三是你能讓人把這篇新詩的第一部分在《前進報》上轉載,如果你以為這樣做是可取的。
我認為,直到這篇長詩第十六章的末尾,都適合於轉載,只是你必須做到,有關科隆的那部分,即從第四到第七章,不要分開印,卻要在同一期里。同樣情形是關於老紅鬍子的部分,即從第十四章到第十六章,這也要印在同一期里。我請求你,給選印的這些章寫一段引言。這部書的前部我回巴黎時給你帶來,那是由敘事謠曲和故事詩組成的,你的夫人會喜歡它們。(友好地請求你替我向她衷心問候,我很高興,不久就再見到她。我希望,我們今年冬天將要比去年冬天少些憂鬱。)關於這篇長詩,康培現在還要出一種單行本,書報審查從中刪削了幾處,但我為此寫了一篇序言,寫得很直爽;在序言裡我最堅決地向那些民族主義者進行了挑戰。序言一印出來,我就補寄給你。請你寫信給赫斯 [5] (他的通訊處我不知道),只要他看到這本書,就請他在萊茵區儘可能地在報紙上給以支援,如果狗熊們對此進行攻擊。請你也要求榮格 [6] 寫一篇協助的文章,——倘使我請求的引言在《前進報》上簽署你的名字,你可以說,我把清樣寄給了你。你是了解這種特殊看待的,你若是不寫,我寧願不要這個說明。——我請你找一找魏爾 [7] ,替我向他說,他的信我這幾天才收到,這信曾寄到另一個亨利·海涅手裡了(這裡有許多人同名)。在十四天後我將親自看見他,這中間他不要發表關於我的文字,更不要提到我的新詩。如果我的眼病稍好,我也許會在起身前還給他寫信。向貝爾奈斯 [8] 友好問候。——我高興,我就要走了。我已事前把我的妻子送回法國到她母親那裡,她母親病在臨危。——祝你好,可貴的朋友,請你原諒我這離亂的塗抹!我寫的,我不能通讀一下——但是我們彼此了解,本來用不著多少文字的表示!
最知心的
海·海涅
〔說明〕
這是海涅給馬克思的信中唯一流傳下來的一封。這唯一的一封信裡邊主要談的是《德國,一個冬天的童話》。海涅第二次到漢堡,辦理詩集《新詩》和《德國,一個冬天的童話》單行本出版事宜,他在離開漢堡回巴黎以前十八天,給馬克思寫了這封信。海涅寫信時,這兩部詩集已經排印好了,但不立即發行出版,要等到他將從漢堡起程時才出書,為的是避免給作者帶來麻煩,因為在這年四月普魯士政府下過命令,海涅只要一進入普魯士境內,就立即逮捕。海涅把這篇長詩的清樣寄給馬克思,請馬克思把詩中的一部分在《前進報》上發表,要求馬克思為此寫一個引言,並且表示,如果馬克思不寫,他就「寧願不要這個說明」了,從中可以看出海涅對馬克思的敬意。
* * *
[1] 魏特林(1808—1872),空想社會主義理論家,1843年在瑞士被捕,引渡到普魯士時身戴銬鐐,後又被普魯士驅逐出境,1844年8月在漢堡與海涅相遇。
[2] 《前進報》,在巴黎出版的一種德文報紙,本來是一般性的刊物,1844年5月後傾向轉為激進,馬克思周圍的一些革命者在上邊發表文章,除了《德國,一個冬天的童話》外,海涅還在這刊物上發表他最尖銳有力的政治諷刺詩。
[3] 麥雷爾(1815—1885),德國政論家,流亡巴黎,馬克思於1843年剛到巴黎時,曾住在麥雷爾寓所中。
[4] 「我的書」、「這部書」,都指的是在漢堡即將出版的詩集《新詩》。《德國,一個冬天的童話》也收在《新詩》里,同時又出了單行本。
[5] 赫斯(1812—1875),德國政論家,《萊茵報》創始人之一,「真正的」社會主義的代表人物。
[6] 榮格(1814—1886),德國政論家,《萊茵報》創始人之一。
[7] 魏爾(1811—1899),法國作家兼政論家。
[8] 貝爾奈斯(1815—1879),德國新聞記者,曾擔任《前進報》編輯。