德國,一個冬天的童話 · 附錄二 為法文譯本草擬的序言
下邊這些篇頁跟《黑爾郭蘭通信》形成對照,在通信里爆發出七月革命時期德國人的政治覺醒 [1] 。德國又重新入睡了,這篇幽默的詩描繪了二月革命 [2] 前萊茵河彼岸統治一切的昏睡和停滯的狀態,這篇詩我命名為《德國,一個冬天的童話》,我這裡把它譯成法文的散文發表。由於喪失了一種既有旋律又很詼諧的詩所能起的效果,以及它可笑的韻腳、滑稽的文字戲謔,還有它大量對於地區和時事的影射,這篇冬天的童話必定失卻它的魅力中最光彩的部分。可是剩下來的還足以使聰明的讀者領會到作者的意圖,並且我相信,這個狂妄的小冊子將引導你們理解德國人的思想,比最紮實的專門論文所能做到的更為親切。
我不想加任何註解,只想關於這篇被我稱為《德國》的詩的題目做一個說明。沒有人能夠完全排除某些愛國的意向,雖然我對於女神日耳曼尼亞不寄予特殊的崇敬,我卻不願意法國的讀者把她跟女神漢莫尼亞同等看待 [3] ,我在這篇詩里歌詠漢莫尼亞是有些輕浮的。她是漢堡城的守護女神,我們在這兒看到一個美麗的婦女,她腰圍以下非常豐滿肥碩,正是這種肥碩使維納斯·卡利庇格 [4] 具有出名的魅力。肌肉像那座著名雕像的大理石一樣結實,它的色調使人想起魯本斯的佛蘭芒的畫風 [5] ,這個女人的眼睛如此快樂地發光,好像她將要聽到施特勞斯的華爾茲舞曲 [6] ,或是要吃到漢堡烹調得那樣美味的鱔魚湯。
七月風暴的鐘聲忽然把德國從睡眠中驚醒了,但是它又陷入一種沉睡,甚至鼾聲一如往昔。但這再也不是平靜的睡眠了,不能把它跟強健的櫟樹的睡眠相比;它好像被一種可怕的夢魘壓住:它的夢再也不是玫瑰色的。在它耳邊歌唱最美好的夢幻的仙女們都已消逝;但是這些屬於過去時代的夢並沒有完全消亡,那都是民間的傳統和傳說,這就是我們在下邊的篇頁所要處理的。
〔說明〕
海涅曾經用散文把《德國,一個冬天的童話》譯成法文,這是海涅為法文譯本寫的序言的草稿。法文譯本在一八五五年出版時,這個序言沒有採用,僅見於宇勒·雷格拉斯寫的《詩人海因里希·海涅》(1897年巴黎版)一書中,譯者沒有見到雷格拉斯的原書,這裡是從譯者所根據的版本注釋中的引文譯出的,看來這只是一個草稿,寫的也比較簡單,但也說出了作者的一些意圖,有一定參考價值。
* * *
[1] 年巴黎爆發七月革命前後,海涅在北海黑爾郭蘭島上寫了幾封通信,反映了當時德國人的革命熱情。這些通信後來收入《路得維希·伯爾納,一個備忘錄》一書中,作為該書的第二篇。
[2] 指1848年法國的二月革命。
[3] 關於日耳曼尼亞,參看第14章;關於漢莫尼亞,參看自第23章至第26章。
[4] 維納斯·卡利庇格,古希臘雕刻的一座愛神像。「卡利庇格」的意思是「有美麗的下身」。
[5] 魯本斯(1577—1640),弗蘭德爾畫家。他所畫的人物,肌肉豐滿,富有強健的生命力。
[6] 約翰·施特勞斯(1804—1849),奧地利音樂家。