春秋穀梁傳 · 昭公(元年~三十二年)

穀梁赤 《春秋穀梁傳》
【題解】 魯昭公(?—公元前510年在世,公元前542年—前510年在位),姬姓,名稠,魯國第二十三代國君,魯襄公之子,生母為魯襄公夫人齊歸,在魯襄公去世後即位為國君。 魯昭公在位期間,公室進一步衰弱,季孫氏為實際當政者,昭公五年,季孫氏廢除中軍,四分公室,季孫氏得其二,孟孫氏、叔孫氏各得其一,公室徹底喪失兵權。昭公二十五年,魯昭公起兵討伐季氏,為「三桓」所敗,奔齊。此後數年,齊、晉等國欲送他返回魯國均未果,在外流亡八年之後客死於乾侯。 昭公時期,周王室在周景王去世後陷入諸子爭立的混亂局面,各諸侯國也基本都進入了「政在大夫」的時期。晉國此時國勢也大不如前,國政被六卿掌控,內耗也很嚴重。楚國在昭公四年會諸侯於申,占據一時上風,然很快便陷入與吳國的爭鬥,無暇爭霸中原,此時的國際形勢基本是晉國勉強維持著最後的霸業,楚國後方起火無暇北上,秦國、齊國不似之前活躍,卻在暗中積蓄著力量。 元年 【經】元年,春,王正月,公即位。 【傳】繼正即位,正也。 【譯文】 【經】昭公元年,春天,周王的正月,魯昭公即位。 【傳】繼承正常死亡的國君登上君位,符合正道。 【經】叔孫豹會晉趙武、楚公子圍、齊國弱、宋向戌、衛齊惡、陳公子招、蔡公孫歸生、鄭罕虎、許人、曹人於郭[1]。 【注釋】 [1]郭:鄭地,在今河南鄭州北。 【譯文】 【經】魯大夫叔孫豹和晉國大夫趙武、楚國大夫公子圍、齊國大夫國弱、宋國大夫向戌、衛國大夫齊惡、陳國大夫公子招、蔡國大夫公孫歸生、鄭國大夫罕虎、許國人、曹國人在郭地會面。 【經】三月,取鄆[2]。 【注釋】 [2]鄆(yùn):東鄆,在今山東沂水東北。 【譯文】 【經】三月,得到了鄆地。 【經】夏,秦伯之弟針出奔晉[3]。 【傳】諸侯之尊,弟兄不得以屬通。其弟雲者,親之也。親而奔之,惡也。 【注釋】 [3]秦伯之弟針出奔晉:據《左傳》,嬴針受秦桓公寵愛,景公即位後,他與景公如同二君,其母勸其出奔。秦伯,秦景公。針,秦景公母弟,姓嬴名針。 【譯文】 【經】夏天,秦國國君景公的弟弟嬴針出逃到晉國。 【傳】以諸侯地位的尊貴,兄弟之間也不能以親屬關係來交往。經文稱「弟」,是表明他是國君的親人。是親人卻讓他出奔,是厭惡這種行為。 【經】六月,丁巳[4],邾子華卒[5]。 【注釋】 [4]丁巳:當為該年六月的初九日。 [5]邾子華:邾國國君,名華,諡悼,為邾悼公。 【譯文】 【經】六月,丁巳(初九)日,邾國國君曹華去世。 【經】晉荀吳帥師敗狄於大原[6]。 【傳】傳曰:中國曰大原,夷狄曰大鹵。號從中國,名從主人。 【注釋】 [6]荀吳:晉國大夫,荀偃之子。大(tài)原:晉地,在今山西太原西南。 【譯文】 【經】晉國大夫荀吳率軍在大原擊敗狄人。 【傳】《傳》說:中原國家將那裡稱作大原,夷狄將那裡稱作大鹵。凡屬稱號的按中原地區的稱謂記載,凡屬名稱的按所屬地區或民族的方言記載。 【經】秋,莒去疾自齊入於莒[7]。 【注釋】 [7]莒去疾自齊入於莒:據《左傳》,展與自立為君之後取消了諸公子的俸祿,諸公子於是到齊國去請求去疾回國,齊將去疾送回莒國為君,展輿出奔吳。去疾,莒犁比公之子,襄公三十一年奔齊,詳見襄公三十一年注。 【譯文】 【經】秋天,莒國的公子己去疾從齊國回到莒國。 【經】莒展出奔吳[8]。 【注釋】 [8]展:莒國國君,《左傳》稱展輿。襄公三十一年弒犁比公自立,不足一年,故經文不稱君。 【譯文】 【經】莒國的己展出逃投奔吳國。 【經】叔弓帥師疆鄆田[9]。 【傳】疆之為言,猶竟也[10]。 【注釋】 [9]疆:以……為界。 [10]竟:同「境」,國境,邊界,劃定邊界。 【譯文】 【經】魯大夫叔弓率軍以鄆地為邊界。 【傳】「疆」的意思,就相當於「境」的意思。 【經】葬邾悼公。 【譯文】 【經】安葬了邾悼公。 【經】冬,十有一月,己酉[11],楚子卷卒[12]。 【注釋】 [11]己酉:當為該年十一月的初四日。 [12]楚子卷卒:據《左傳》,楚令尹公子圍要到鄭國訪問,未出國境而聞楚子有疾,於是返回探視,弒之,自立為王。楚子卷,楚國國君,羋(mǐ)姓熊氏,名卷,一作員,死後被葬於郟,稱郟敖。 【譯文】 【經】冬天,十一月,己酉(初四)日,楚國國君熊捲去世。 【經】楚公子比出奔晉[13]。 【注釋】 [13]公子比:楚大夫,字子干。 【譯文】 【經】楚國的公子熊比出逃到晉國。 二年 【經】二年,春,晉侯使韓起來聘[14]。 【注釋】 [14]韓起:晉國大夫,此時繼趙武為晉國執政大夫。 【譯文】 【經】昭公二年,春天,晉國國君晉平公派韓起作為使者來魯訪問。 【經】夏,叔弓如晉。 【譯文】 【經】夏天,魯大夫叔弓到晉國去訪問。 【經】秋,鄭殺其大夫公孫黑[15]。 【注釋】 [15]鄭殺其大夫公孫黑:據《左傳》,公孫黑陰謀叛亂未成,自殺。公孫黑,鄭大夫。 【譯文】 【經】秋天,鄭國殺了他們的大夫公孫黑。 【經】冬,公如晉,至河乃復[16]。 【傳】恥如晉,故著有疾也[17]。 【注釋】 [16]至河乃復:據《左傳》,晉平公寵姬少姜去世,昭公往弔唁,至黃河,晉平公遣使辭昭公,言少姜不是夫人,不需昭公屈駕,於是昭公返回,僅使季孫宿送助喪之禮。 [17]著:稱說。 【譯文】 【經】冬天,魯昭公到晉國去弔喪,到了黃河邊卻不得不回來了。 【傳】以能進入晉國為恥辱,所以稱說生病了。 【經】季孫宿如晉。 【傳】公如晉而不得入,季孫宿如晉而得入,惡季孫宿也。 【譯文】 【經】魯大夫季孫宿到晉國去。 【傳】魯昭公到晉國去卻不能進入,季孫宿到晉國去就進入了,是在貶斥季孫宿。 三年 【經】三年,春,王正月,丁未[18],滕子原卒[19]。 【注釋】 [18]丁未:當為該年正月的初九日。 [19]滕子原:滕國國君,姓姬,名原,諡成,為滕成公。 【譯文】 【經】昭公三年,春天,周王的正月,丁未(初九)日,滕國國君姬原去世。 【經】夏,叔弓如滕。 【譯文】 【經】夏天,魯大夫叔弓到滕國去訪問。 【經】五月,葬滕成公。 【譯文】 【經】五月,安葬了滕成公。 【經】秋,小邾子來朝。 【譯文】 【經】秋天,小邾國國君來訪問。 【經】八月,大雩。 【譯文】 【經】八月,舉行大雩之祭。 【經】冬,大雨雹。 【譯文】 【經】冬天,下了很大的一場冰雹。 【經】北燕伯款出奔齊[20]。 【傳】其曰北燕,從史文也。 【注釋】 [20]北燕伯款出奔齊:據《左傳》,燕簡公欲去諸大夫而立其寵臣,諸大夫殺其寵臣,簡公懼,奔齊。北燕伯款,北燕國國君,燕簡公,姓姬名款。 【譯文】 【經】北燕國國君姬款出逃投奔齊國。 【傳】經文說「北燕」,是沿用了史書的寫法。 四年 【經】四年,春,王正月,大雨雪。 【譯文】 【經】昭公四年,春天,周王的正月,下了很大的雪。 【經】夏,楚子、蔡侯、陳侯、鄭伯、許男、徐子、滕子、頓子、鬍子、沈子、小邾子、宋世子佐、淮夷會於申[21]。楚人執徐子。 【注釋】 [21]楚子:指新即位的楚國國君楚靈王熊虔,即位前名熊圍,子爵,公元前541年—前529年在位。蔡侯:指新即位的蔡國國君蔡靈侯姬般,侯爵,蔡景侯之子,蔡平侯之兄,弒父自立,公元前542年—前531年在位。陳侯:指陳哀公媯(guī)弱,公元前568年—前534年在位。鄭伯:指鄭簡公姬嘉,伯爵,公元前565年—前530年。許男:指許悼公姜買智敏,男爵,公元前546年—前523年。滕子:指新即位的滕國國君滕悼公姬寧,子爵,公元前538年—前514年在位。申:楚地,在今河南南陽北。 【譯文】 【經】夏天,楚國國君楚靈王、蔡國國君蔡靈侯、陳國國君陳哀公、鄭國國君鄭簡公、許國國君許悼公、徐國國君、滕國國君滕悼公、頓國國君、胡國國君、沈國國君、小邾國國君、宋國世子子佐、淮夷在申地會面。楚國抓捕了許國國君。 【經】秋,七月,楚子、蔡侯、陳侯、許男、頓子、鬍子、沈子、淮夷伐吳。 【譯文】 【經】秋天,七月,楚靈王、蔡靈侯、陳哀公、許悼公、頓國國君、胡國國君、沈國國君、淮夷討伐吳國。 【經】執齊慶封[22],殺之。 【傳】此入而殺,其不言入,何也?慶封封乎吳鍾離[23],其不言伐鍾離,何也?不與吳封也。慶封其以齊氏,何也?為齊討也。靈王使人以慶封令於軍中曰:「有若齊慶封弒其君者乎?」慶封曰:「子一息,我亦且一言。曰:有若楚公子圍弒其兄之子而代之為君者乎[24]?」軍人粲然皆笑。慶封弒其君而不以弒君之罪罪之者,慶封不為靈王服也,不與楚討也。《春秋》之義,用貴治賤,用賢治不肖[25],不以亂治亂也。孔子曰:「懷惡而討,雖死不服,其斯之謂與!」 【注釋】 [22]慶封:齊國大夫,因專權遭諸大夫共攻,襄公二十八年奔魯,後奔吳。 [23]鍾離:吳邑,處吳楚邊界,在今安徽鳳陽東北。 [24]公子圍:即楚靈王,其即位前名圍,即位後改稱虔。 [25]不肖:不才之人。 【譯文】 【經】伐吳的各國諸侯抓了齊國的慶封,殺了他。 【傳】這是進入吳國殺的,經文不說「入」,為什麼呢?慶封被封在吳國的鐘離,經文不說討伐鍾離,為什麼呢?因為不贊同吳國的分封。慶封的姓氏前加上「齊」,為什麼呢?是為齊國討伐他。楚靈王派人帶著慶封在軍中號令說:「有像齊國的慶封殺害他的國君的嗎?」慶封說:「您暫且停一下,我也來說一句話。說:有像楚國的公子圍殺害了他兄長的兒子而代替他做國君的嗎?」軍人都轟然大笑。慶封殺了他的國君卻不用弒君的罪名來治其罪,因為慶封不服楚靈王,經文不贊同楚國討伐他。《春秋》的大義,用高貴者治理卑賤者,用賢者治理不肖者,不用作亂者治理作亂者。孔子說:「自身懷有惡行而討伐他人,他人即使死去也不會屈服,說的就是這樣的事吧。」 【經】遂滅厲[26]。 【傳】遂,繼事也。 【注釋】 [26]厲:小國名,在今湖北隨縣。 【譯文】 【經】各諸侯國接著滅亡了厲國。 【傳】遂,表示後一件事接著前一件事。 【經】九月,取繒[27]。 【注釋】 [27]繒(céng):原為小國,姒姓,子爵,禹之後裔,在今山東棗莊境內。襄公六年被莒國所滅,此時莒國內亂,據《左傳》,莒國新君去疾「立而不撫繒,繒叛而來」。 【譯文】 【經】九月,伐吳的各諸侯國得到繒地。 【經】冬,十有二月,乙卯[28],叔孫豹卒。 【注釋】 [28]乙卯:當為該年十二月的二十八日。 【譯文】 【經】冬天,十二月,乙卯(二十八)日,魯大夫叔孫豹去世。 五年 【經】五年,春,王正月,舍中軍[29]。 【傳】貴復正也。 【注釋】 [29]舍中軍:襄公十一年作三軍,此時撤中軍,仍只設置左、右兩軍。舍,捨棄,取消。 【譯文】 【經】昭公五年,春天,周王的正月,魯國撤消中軍。 【傳】讚賞恢復了正道。 【經】楚殺其大夫屈申[30]。 【注釋】 [30]據楚殺其大夫屈申:《左傳》,楚靈王以為他通吳,殺之。屈申,楚國大夫。 【譯文】 【經】楚國殺了他們的大夫屈申。 【經】公如晉。 【譯文】 【經】魯昭公到晉國去訪問。 【經】夏,莒牟夷以牟婁及防、茲來奔[31]。 【傳】以者,不以者也。來奔者不言出。及防、茲,以大及小也。莒無大夫,其曰牟夷,何也?以其地來也。以地來則何以書也?重地也。 【注釋】 [31]牟(móu)夷:莒(jǔ)國大夫。牟婁:原為杞地,隱公四年為莒所取,如今屬魯,在今山東諸城西。防:在今山東安丘西。茲:在今山東諸城北,安丘西南。 【譯文】 【經】夏天,莒國大夫牟夷帶著牟婁和防、茲三地來投奔魯。 【傳】「以」,就是不應當帶著的意思。逃來魯國的不說「出」。說「及防、茲」,是按照地方從大到小的順序。莒國沒有天子冊封的大夫,經文說牟夷,為什麼呢?因為他帶來了土地。帶來了土地就為什麼要記載呢?表示對土地的重視。 【經】秋,七月,公至自晉。 【譯文】 【經】秋天,七月,魯昭公從晉國回來告祭祖廟。 【經】戊辰[32],叔弓帥師敗莒師於賁泉[33]。 【傳】狄人謂賁泉失台,號從中國,名從主人。 【注釋】 [32]戊辰:當為該年七月的十四日。 [33]賁(fēn)泉:魯地,在今山東沂南西南。 【譯文】 【經】戊辰(七月十四)日,魯大夫叔弓率軍在賁泉擊敗莒國軍隊。 【傳】狄人把賁泉稱作失台,凡屬稱號的按中原地區的稱謂記載,凡屬名稱的按所屬地區或民族的方言記載。 【經】秦伯卒[34]。 【注釋】 [34]秦伯:秦國國君,姓嬴,名後,公元前576年—前537年在位,賜景為秦景公。 【譯文】 【經】秦國國君嬴後去世。 【經】冬,楚子、蔡侯、陳侯、許男、頓子、沈子、徐人、越人伐吳。 【譯文】 【經】冬天,楚國國君楚靈王、蔡國國君蔡靈侯、陳國國君陳哀公、許國國君許悼公、頓國國君、沈國國君、徐國人、越國人討伐吳國。 六年 【經】六年,春,王正月,杞伯益姑卒[35]。 【注釋】 [35]杞伯益姑:杞國國君,姓姒名益姑,諡文,為杞文公。 【譯文】 【經】昭公六年,春天,周王的正月,杞國國君姒益姑去世。 【經】葬秦景公。 【譯文】 【經】安葬秦景公。 【經】夏,季孫宿如晉。 【譯文】 【經】夏天,魯大夫季孫宿到晉國去訪問。 【經】葬杞文公。 【譯文】 【經】安葬杞文公姒益姑。 【經】宋華合比出奔衛[36]。 【注釋】 [36]宋華合比出奔衛:據《左傳》,被寺人柳和華亥陷害而出奔。華合比,宋國大夫。 【譯文】 【經】宋國大夫華合比出逃投奔衛國。 【經】秋,九月,大雩。 【譯文】 【經】秋天,九月,舉行大雩之祭。 【經】楚薳罷帥師伐吳[37]。 【注釋】 [37]薳(wěi)罷:楚國大夫,字子盪,此時為楚國令尹。 【譯文】 【經】楚國令尹薳罷率軍討伐吳國。 【經】冬,叔弓如楚。 【譯文】 【經】冬天,魯大夫叔弓到楚國去訪問。 【經】齊侯伐北燕[38]。 【注釋】 [38]齊侯伐北燕:據《左傳》,齊伐燕是為了送燕簡公回國。齊侯,齊景公姜杵臼(chǔjiù),侯爵,公元前547年—前490年在位,共計58年。 【譯文】 【經】齊國國君齊景公討伐北燕。 七年 【經】七年,春,王正月,暨齊平[39]。 【傳】平者成也。暨猶暨暨也[40]。暨者不得已也。以外及內曰暨。 【注釋】 [39]暨齊平:《穀梁傳》認為是齊、魯講和,《左傳》認為是齊、燕講和。暨,與,及。 [40]暨暨:不得已的樣子。 【譯文】 【經】昭公七年,春天,周王的正月,魯國與齊國講和。 【傳】「平」是講和的意思。「暨」相當於「暨暨」的意思。「暨」表明是不得已的意思。由外國向魯國提出稱作「暨」。 【經】三月,公如楚[41]。 【注釋】 [41]公如楚:據《左傳》,楚靈王修建了章華之台,邀諸侯參與落成宴饗,使大宰薳(wěi)啟強至魯邀請魯君,薳啟強以出兵攻魯為威脅,昭公迫不得已前往楚國。如楚,到楚國去。 【譯文】 【經】三月,魯昭公到楚國去慶祝章華台落成。 【經】叔孫婼如齊蒞盟[42]。 【傳】蒞,位也。內之前定之辭謂之蒞,外之前定之辭謂之來。 【注釋】 [42]叔孫婼(chuò):魯大夫,叔孫氏宗主,叔孫豹庶子。 【譯文】 【經】魯叔孫婼到齊國參加盟會。 【傳】蒞,就是到……去的意思。魯國提前定好的事的說法叫做「蒞」,外國提前定好的事的說法叫做「來」。 【經】夏,四月,甲辰,朔,日有食之[43]。 【注釋】 [43]甲辰,朔,日有食之:甲辰,依後面「朔「字,當為該年四月的初一日。依曆法推算當指公曆該年三月八日的日全食。 【譯文】 【經】夏天,四月,甲辰日,朔日,發生日食。 【經】秋,八月,戊辰[44],衛侯惡卒[45]。 【傳】鄉曰衛齊惡[46],今曰衛侯惡,此何為君臣同名也?君子不奪人名,不奪人親之所名,重其所以來也,王父名子也[47]。 【注釋】 [44]戊辰:當為該年八月的二十六日。 [45]衛侯惡:衛國國君,姓姬名惡,諡襄,為衛襄公。 [46]鄉(xiàng)曰衛齊惡:指昭公元年提到了齊惡。鄉,從前,之前。衛齊惡,衛國大夫齊惡。齊惡與衛襄公同名,本應避諱不能同名,此處同名,大約是齊惡生在衛襄公之前,先取名為惡,故與襄公同名也不需要改名了。 [47]王父:祖父。 【譯文】 【經】秋天,八月,戊辰(二十六)日,衛國國君姬惡去世。 【傳】之前說了「衛齊惡」,現在說「衛侯惡」,這裡為什麼國君和臣子同名呢?因為有才德的人不奪取別人的名,不奪取別人的親人所起的名,是尊重給他取名的人,他的祖父給他取的名。 九月,公至自楚。 【譯文】 【經】九月,昭公從楚國回來告祭祖廟。 【經】冬,十有一月,癸未[48],季孫宿卒。 【注釋】 [48]癸未:當為該年十一月的二十六日。 【譯文】 【經】冬天,十一月,癸未(二十六)日,魯大夫季孫宿去世。 【經】十有二月,癸亥[49],葬衛襄公。 【注釋】 [49]癸亥:當為該年十二月的二十三日。 【譯文】 【經】十二月,癸亥(二十三)日,安葬了衛襄公。 八年 【經】八年,春,陳侯之弟招殺陳世子偃師[50]。 【傳】鄉曰陳公子招[51],今曰陳侯之弟招,何也?曰:盡其親[52],所以惡招也。兩下相殺,不志乎《春秋》,此其志何也?世子云者,唯君之貳也[53],雲可以重之,存焉,志之也。諸侯之尊,弟兄不得以屬通。其弟雲者,親之也。親而殺之,惡也。 【注釋】 [50]陳侯之弟招殺陳世子偃師:據《左傳》,陳哀公夫人生世子偃師,二妃生公子留,下妃生公子勝。二妃受寵愛,公子留也受到寵愛,託付與公子招與公子過。三月,公子招與公子過殺世子偃師,立公子留。四月,陳哀公去世。陳遣干征師使楚報喪,且告已立新君(即公子留),公子勝到楚國控訴公子招和公子過,楚國殺了干征師,公子留出奔。公子招殺公子過。楚興兵伐陳,陳國滅亡。招,陳國大夫,陳哀公之弟,時任陳國司徒。 [51]鄉曰陳公子招:指昭公元年提到招時稱的是公子招。 [52]盡其親:詳盡地記述他的親屬關係。指昭公元年稱「公子招」表明是先君之子,這裡稱「陳侯之弟」表明是今上之弟。 [53]唯:表示強調、肯定。貳:繼承者。 【譯文】 【經】昭公八年,春天,陳哀公的弟弟媯招殺害了陳國的世子媯偃師。 【傳】前面稱的是「公子招」,現在稱的是「陳侯之弟招」,為什麼呢?回答說:詳盡地記述他的親屬關係,是為了表明對招的厭惡。兩位大夫互相殺害,是不記載在《春秋》上的,這裡經文為什麼記載了呢?稱作世子的,就是國君的繼承人,可以因此而重視這件事,表明有他,就要記載。以諸侯地位的尊貴,兄弟之間也不能以親屬關係來交往。經文稱「弟」,是表明他是國君的親人。是國君的親人還殺害世子,太罪惡了。 【經】夏,四月,辛丑[54],陳侯溺卒[55]。 【注釋】 [54]辛丑:當為該年四月的初三日。 [55]陳侯溺:陳國國君,姓媯,名溺,一名弱,諡哀,為陳哀公。 【譯文】 【經】夏天,四月,辛丑(初三)日,陳國國君媯溺去世。 【經】叔弓如晉。 【譯文】 【經】叔弓到晉國去。 【經】楚人執陳行人干征師,殺之。 【傳】稱人以執大夫,執有罪也。稱行人,怨接於上也。 【譯文】 【經】楚國人抓捕了陳國的使者干征師,殺了他。 【傳】稱「人」抓捕了大夫,是抓了有罪的人。稱「行人」,表示兩國國君間結下了仇恨。 【經】陳公子留出奔鄭。 【譯文】 陳國的公子媯留出逃到鄭國。 【經】秋,蒐於紅[56]。 【傳】正也。因蒐狩以習用武事[57],禮之大者也。艾蘭以為防[58],置旃以為轅門[59],以葛覆質以為槷[60],流旁握[61],御轚者不得入[62]。車軌塵[63],馬侯蹄[64],揜禽旅[65],御者不失其馳[66],然後射者能中。過防弗逐,不從奔之道也。面傷不獻,不成禽不獻。禽雖多,天子取三十焉,其餘與士眾,以習射於射宮[67],射而中,田不得禽,則得禽。田得禽而射不中,則不得禽。是以知古之貴仁義而賤勇力也[68]。 【注釋】 [56]蒐(sōu):秋季打獵稱作蒐。紅:魯地,在今山東泰安東北。 [57]狩(shòu):冬季打獵稱作狩。 [58]艾:同「刈」(yì),割斷。蘭:香草名。防:界限。 [59]旃(zhān):赤色曲柄的旗。轅門:天子、諸侯巡獵時,下榻之處以兵車圍住,入口處仰起兩車,車轅相向以表示門,稱為轅門。 [60]葛:同「褐」,粗毛麻織物。質:木椹(zhēn)。椹,泛指捶或砸東西時用的墊板,這裡指墊在轅門之下的木板。槷(niè):門中央立起的短木,這裡應指門檻。 [61]流:同「旒」(yù),指旗上懸垂的飾物。握:一拳的寬度。 [62]轚(jí):車軸端相碰撞。 [63]軌:遵循,依照。塵:蹤跡。 [64]侯:用同「候」,等候,照應。指馬兒快慢一致。 [65]揜(yǎn):捕取。旅:眾多。 [66]馳:指馳騁的節度。 [67]射宮:天子行大射禮的地方,舉行大射是為了挑選可以同天子一起參與祭祀的臣子。據鄭玄:「大射者,為祭祀射。王將有郊廟之事,以射擇諸侯及群臣與邦國所貢之士可以與祭者……而中多者得與於祭。」 [68]仁義:據《春秋穀梁傳註疏》:「射以不爭為仁,揖讓為義。」 【譯文】 【經】秋天,在紅地打獵。 【傳】符合正道。憑藉在秋、冬季打獵來練兵習武,是禮制中的大事。割取蘭草來標記狩獵的邊界,立起旌旗來表明轅門所在,把粗麻布蓋在木椹上作為門檻。戰車旗上垂下的流蘇距門兩旁有一拳的距離,車軸碰到兩旁不能進入。打獵時後車跟著前車的軌跡,駕車的馬徐疾相應,捕獲了很多獵物,駕車的人不失去駕車的節度,這樣之後射箭的人就能射中。獵物越過邊界就不追逐了,是不追逐逃兵的道義。面部受傷的獵物不能用於祭祀,沒有成年的獵物不能用於祭祀。獵物雖然很多,天子只取其中三十隻,剩下的都給將士們,用來在射宮練習射箭用。射中的,打獵時沒有捕獲獵物,那這時就可以得到獵物。打獵時捕獲了獵物但現在卻射不中,那就不能得到獵物。因此知道古代的時候看重仁義而輕視武力了。 【經】陳人殺其大夫公子過。 【譯文】 【經】陳國人殺了他們的大夫公子過。 【經】大雩。 【譯文】 【經】舉行大雩之祭。 【經】冬,十月,壬午[69],楚師滅陳,執陳公子招,放之于越。殺陳孔奐[70]。 【傳】惡楚子也。 【注釋】 [69]壬午:當為該年十月的十七日。 [70]孔奐:陳國大夫。 【譯文】 【經】冬天,十月,壬午(十七)日,楚軍滅亡陳國,抓捕了陳國的公子媯招,放逐他到越地。殺了陳國大夫孔奐。 【傳】這是憎惡楚靈王。 【經】葬陳哀公。 【傳】不與楚滅[71],閔之也。 【注釋】 [71]與:贊同。滅國不書葬,這裡是憐憫陳,所以記載葬陳哀公。 【譯文】 【經】安葬陳哀公。 【傳】不贊同楚滅陳,也是憐憫陳國。 九年 【經】九年,春,叔弓會楚子於陳。 【譯文】 【經】昭公九年,春天,魯大夫叔弓在陳地和楚靈王會面。 【經】許遷於夷[72]。 【注釋】 [72]夷:在今安徽亳州東南。 【譯文】 【經】許國將國都遷到夷地。 【經】夏,四月,陳火。 【傳】國曰災,邑曰火。火不志,此何以志?閔陳而存之也。 【譯文】 【經】夏天,四月,陳國發生火災。 【傳】國都發生火災稱「災」,一般的城邑發生火災稱「火」。對於稱「火」的是不予記載的,這裡為什麼記載了呢?是憐憫陳國而讓它顯得依然存在。 【經】秋,仲孫貜如齊[73]。 【注釋】 [73]仲孫貜(jué):魯國大夫,孟氏宗主,世稱孟僖子。 【譯文】 【經】秋天,魯大夫仲孫貜到齊國去訪問。 【經】冬,築郎囿[74]。 【注釋】 [74]郎:魯有二郎,此為魯都近邑之郎,在今山東曲阜附近。囿:有圍牆的園地,飼養動物用。 【譯文】 【經】冬天,魯國在郎地修築了園囿。 十年 【經】十年,春,王正月。 【譯文】 【經】昭公十年,春天,周王的正月。 【經】夏,齊欒施來奔[75]。 【注釋】 [75]齊欒施來奔:據《左傳》,齊有欒、高、鮑、陳四大貴族爭權,欒、高為齊惠公之後,公族;鮑、陳非公族。欒氏宗主為欒施,高氏宗主為高強,二人嗜酒,聽信妻室,眾人怨恨頗多,鮑、陳二氏趁機攻打他們,瓜分其財產。欒施、高強逃來楚國。欒施,齊國大夫。 【譯文】 【經】夏天,齊國大夫欒施來投奔魯國。 【經】秋,七月,季孫意如、叔弓、仲孫貜帥師伐莒[76]。 【注釋】 [76]季孫意如:魯國大夫,季氏宗主,季孫宿之孫。 【譯文】 【經】秋天,七月,魯大夫季孫意如、叔弓、仲孫貜率軍討伐莒國。 【經】戊子,晉侯彪卒[77]。 【注釋】 [77]晉侯彪:晉國國君,姓姬,名彪,諡平,為晉平公。 【譯文】 【經】戊子日,晉國國君姬彪去世。 【經】九月,叔孫婼如晉。 【譯文】 【經】九月,魯大夫叔孫婼到晉國去弔唁。 【經】葬晉平公。 【譯文】 【經】安葬了晉平公。 【經】十有二月,甲子[78],宋公成卒[79]。 【注釋】 [78]甲子:當為該年十二月的初二日。 [79]宋公成:宋國國君,姓子,名成,諡平,即宋平公。 【譯文】 【經】十二月,甲子(初二)日,宋國國君子成去世。 十一年 【經】十有一年,春,王二月,叔弓如宋。 【譯文】 【經】昭公十一年,春天,周王的二月,魯大夫叔弓到宋國去弔唁。 【經】葬宋平公。 【譯文】 【經】安葬了宋平公。 【經】夏,四月,丁巳[80],楚子虔誘蔡侯般[81],殺之於申[82]。 【傳】何為名之也?夷狄之君,誘中國之君而殺之,故謹而名之也。稱時、稱月、稱日、稱地,謹之也。 【注釋】 [80]丁巳:當為該年四月的初七日。 [81]楚子虔:楚靈王,姓羋(mǐ),熊氏,原名圍,弒君繼位後改名虔。蔡侯般:蔡國國君,姓姬,名般,諡靈,為蔡靈公,於襄公三十一年弒其父自立。 [82]申:楚地,在今河南南陽北。 【譯文】 【經】夏天,四月,丁巳(初七)日,楚國國君虔誘騙蔡國國君般,在申地殺害了他。 【傳】為什麼稱名呢?夷狄之國的國君,誘騙中原國家的國君來殺害了他,所以慎重地記載名字。記載季節、記載月份、記載日期、記載地點,都是慎重地對待這件事。 【經】楚公子棄疾帥師圍蔡。 【譯文】 【經】楚國的公子熊棄疾率軍包圍了蔡國國都。 【經】五月,甲申[83],夫人歸氏薨[84]。 【注釋】 [83]甲申:當為該年五月的初四日。 [84]夫人歸氏:魯昭公之母,魯襄公夫人敬歸之娣齊歸。 【譯文】 【經】五月,甲申(初四)日,魯夫人歸氏去世。 【經】大蒐於比蒲[85]。 【注釋】 [85]大蒐:舉行軍事大檢閱。比蒲:魯地,今在何處不詳。 【譯文】 【經】魯國在比蒲舉行軍事大檢閱。 【經】仲孫貜會邾子[86],盟於祲祥[87]。 【注釋】 [86]邾子:邾國國君,據《左傳》,這裡是邾莊公曹穿,子爵,邾悼公之子,公元前540年—前507年在位。 [87]祲(jīn)祥:魯地,在今山東曲阜附近。 【譯文】 【經】魯大夫仲孫貜(jué)和邾莊公會面,在祲祥締結盟約。 【經】秋,季孫意如會晉韓起、齊國弱、宋華亥、衛北宮佗、鄭罕虎、曹人、杞人於厥慭[88]。 【注釋】 [88]厥慭(yìn):衛地,疑在今河南新鄉境內。據《左傳》,此次會盟是「謀救蔡也」。 【譯文】 【經】秋天,魯大夫季孫意如和晉國大夫韓起、齊國大夫國弱、宋國大夫華亥、衛國大夫北宮佗、鄭國大夫罕虎、曹國人、杞國人在厥慭會面。 【經】九月,己亥[89],葬我小君齊歸。 【注釋】 [89]己亥:當為該年九月的二十一日。 【譯文】 【經】九月,己亥(二十一)日,安葬我們魯國的夫人齊歸。 【經】冬,十有一月,丁酉[90],楚師滅蔡,執蔡世子友以歸[91],用之。 【傳】此子也[92],其曰世子,何也?不與楚殺也。一事注乎志[93],所以惡楚子也。 【注釋】 [90]丁酉:當為該年十一月的二十日。 [91]世子友:蔡靈公的太子姬友。蔡靈公被誘殺之後,由世子率領蔡國抵抗,楚滅蔡之後抓獲了世子姬友,將其殺害用以祭祀岡山。 [92]子:諸侯在喪,稱已受命君位的繼承者為子。 [93]註:接連,連續。 【譯文】 【經】冬天,十一月,丁酉(二十)日,楚軍滅亡蔡國,抓獲了蔡國的世子姬友回國,殺害了他用於祭祀。 【傳】這裡已經是國君了,經文稱世子,為什麼呢?不贊同楚國殺了他。一件事情連續地記載,是以此來表示對楚國國君的厭惡。 十二年 【經】十有二年,春,齊高偃帥師納北燕伯於陽[94]。 【傳】納者,內不受也。燕伯之不名,何也?不以高偃挈燕伯也。 【注釋】 [94]陽:燕地,今在何處不詳,一說在今河北順平西、唐縣東北;一說在今河北安文、大城之間。 【譯文】 【經】昭公十二年,春天,齊國大夫高偃率軍將北燕國國君送入陽地。 【傳】納,表明當地人不接受。對燕國國君不記載其名,為什麼呢?是為了不讓高偃帶領燕國國君。 【經】三月,壬申[95],鄭伯嘉卒[96]。 【注釋】 [95]壬申:當為該年三月的二十七日。 [96]鄭伯嘉:鄭國國君,名嘉,諡簡,為鄭簡公。 【譯文】 【經】三月,壬申(二十七)日,鄭國國君姬嘉去世。 【經】夏,宋公使華定來聘[97]。 【注釋】 [97]宋公使華定來聘:據《左傳》,華定來訪是通報新君即位。宋公,新即位的宋國國君宋元公子佐,公爵,宋平公之子,公元前531年—前517年在位。 【譯文】 【經】夏天,宋國新君宋元公派大夫華定作為使者來魯訪問。 【經】公如晉,至河乃復[98]。 【傳】季孫氏不使遂乎晉也[99]。 【注釋】 [98]公如晉,至河乃復:晉國新君即位,各國諸侯均前往朝拜。據《左傳》,晉國因為昭公十年魯伐莒而拒絕魯君入境。《穀梁傳》則認為是季氏從中作梗。如晉,到晉國去。 [99]季孫氏:這裡是指季孫意如。遂:成就。 【譯文】 【經】魯昭公到晉國去賀新君即位,到了黃河岸邊就不得不回來了。 【傳】魯執政大夫季孫意如不讓魯昭公成功到晉國去。 【經】五月,葬鄭簡公。 【譯文】 【經】五月,安葬了鄭簡公。 【經】楚殺其大夫成虎[100]。 【注釋】 [100]楚殺其大夫成虎:據《左傳》,有人向楚靈王詆毀成虎,成虎知之而不出逃,於是被殺。成虎,楚國大夫,前令尹子玉之孫。 【譯文】 【經】楚國殺害了他們的大夫成虎。 【經】秋,七月。 【譯文】 【經】秋天,七月。 【經】冬,十月,公子慭出奔齊[101]。 【注釋】 [101]公子慭(yìn)出奔齊:公子慭,魯國公子。據《左傳》,季孫意如不禮其家臣南蒯(kuǎi),南蒯遂與公子憖合謀除掉季氏,且拉攏了叔仲穆子。公子憖隨昭公前往晉國欲請求晉國相助,然晉國不許昭公入境,南蒯聽到此消息擔心不能扳倒季氏,於是帶著封邑叛逃歸齊,公子憖歸國途中知道此事後也出奔。 【譯文】 【經】冬天,十月,公子慭出逃投奔齊國。 【經】楚子伐徐[102]。 【注釋】 [102]楚子伐徐:據《左傳》,楚靈王在州來打獵,派人帶兵包圍徐國國都以威脅吳國。伐徐,討伐徐國。 【譯文】 【經】楚靈王討伐徐國。 【經】晉伐鮮虞[103]。 【傳】其曰晉,狄之也,其狄之何也?不正其與夷狄交伐中國[104],故狄稱之也。 【注釋】 [103]晉伐鮮虞:據《左傳》,夏秋之際,晉國假道於鮮虞以討伐肥國,滅肥國之後回國路上討伐鮮虞。同晉獻公假道伐虢一樣。鮮虞,白狄的一支,姬姓,國都在今河北正定新城鋪。 [104]夷狄:這裡指楚國。交:交替,輪流。 【譯文】 【經】晉國討伐鮮虞。 【傳】經文稱「晉」,是把它當狄國看待,經文把它當狄國看待是為什麼呢?認為它與夷狄之國交替討伐中原國家不合正道,所以把它稱作狄國。 十三年 【經】十有三年,春,叔弓帥師圍費[105]。 【注釋】 [105]費(bì):魯地,在今山東魚台東南。昭公十二年,季氏家臣南蒯(kuǎi)以費歸齊。 【譯文】 【經】昭公十三年,春天,魯大夫叔弓率軍包圍了費邑。 【經】夏,四月,楚公子比自晉歸於楚[106],弒其君虔於乾溪[107]。 【傳】自晉,晉有奉焉爾[108]。歸而弒,不言歸,言歸非弒也。歸一事也,弒一事也,而遂言之,以比之歸弒,比不弒也。弒君者日,不日,比不弒也。 【注釋】 [106]公子比自晉歸於楚:公子比,楚大夫,字子干,楚靈王之弟,昭公元年出奔晉。據《左傳》,楚靈王多行不義,對諸多大夫不以禮遇。陳、蔡之人意欲復國,於是聯合各家對楚靈王不滿的勢力,與公子比、公子棄疾、公子黑肱等結盟,奉公子比為新君,公子棄疾為司馬,殺楚靈王太子祿及公子罷敵,奪取楚宮。時靈王在乾溪,反靈王勢力設計瓦解了跟隨楚靈王的軍隊,靈王后來在申亥家中自縊。後來公子棄疾又設計逼迫公子比與公子黑肱自殺,自立為君,為楚平王。 [107]乾溪:楚地,在今安徽亳縣東南。 [108]奉:給予,幫助。 【譯文】 【經】夏天,四月,楚國的公子比從晉國回到楚國,在乾溪殺害了他的國君熊虔。 【傳】說從晉國,表明晉國對此有幫助。回來之後才殺害的國君,就不說「歸」了,說了「歸」就表明不是他殺害的國君。回國是一件事,殺害國君是一件事,但是把他們相連著說,因為剛好是在公子比回國的時候楚靈公被殺害了,比沒有殺害國君。殺害了國君是要記載日期的,這裡沒有記載日期,表明不是公子比殺害的楚靈王。 【經】楚公子棄疾殺公子比。 【傳】當上之辭也[109]。當上之辭者,謂不稱人以殺[110],乃以君殺之也。討賊以當上之辭,殺非弒也,比之不弒有四。取國者稱國以弒[111],楚公子棄疾殺公子比,比不嫌也。《春秋》不以嫌代嫌,棄疾主其事,故嫌也。 【注釋】 [109]當:用作,當做。 [110]稱人以殺:即說「楚人殺公子比」。 [111]稱國以弒(shì):指前一條經文應記為「楚比弒其君」而不是「楚公子」。 【譯文】 【經】楚國的公子棄疾殺害了公子比。 【傳】這是將公子棄疾當做國君的說法。當做國君的說法,就是說不以國人的名義殺他,而以國君的名義殺他。討伐賊臣用將公子棄疾當做國君的說法,表明殺害的臣子不是弒君之人,公子比不是殺害國君的人的理由有四條了。對於想奪取國家的人都是在他前面冠以國名來說他殺害國君,但經文說的是「楚公子棄疾殺公子比」,表明公子比沒有殺害國君的嫌疑。《春秋》記事不用有嫌疑的人來取代另一個有嫌疑的人,棄疾是主謀逼楚靈王自殺的,所以他有弒君的嫌疑。 【經】秋,公會劉子、晉侯、齊侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子於平丘[112]。 【注釋】 [112]劉子:指新即位的劉國國君劉獻公姬摯,子爵,公元前530年—前521年在位。其故城在今河南偃師侯氏鎮西南。晉侯:指新即位的晉國國君晉昭公姬夷,侯爵,公元前531年—前526年在位。齊侯:齊景公姜杵臼(chǔjiù),侯爵,公元前547年—前490年在位。宋公:指新即位的宋國國君宋元公子佐,公爵,公元前531年—前517年在位。衛侯:指衛國國君衛靈公姬元,襄公姬惡之子,侯爵,公元前534年—前493年在位。鄭伯:指新即位的鄭國國君鄭定公姬寧,簡公之子,伯爵,公元前529年—前514年在位。曹伯:指曹國國君曹武公姬滕,一名勝,伯爵,公元前555年—前528年在位。莒(jǔ)子:指莒國國君莒著丘公己去疾,子爵,公元前541年—前529年在位。邾子:指邾國國君邾莊公曹穿,子爵,公元前540年—前507年在位。滕子:指滕國國君滕悼公姬寧,子爵,公元前538年—前514年在位。杞伯:指杞國國君杞平公姒郁,一名姒郁厘,伯爵,公元前535年—前518年在位。平丘:衛地,在今河南封丘東四十里,長垣南五十里。 【譯文】 【經】秋天,魯昭公和劉國國君劉獻公、晉國國君晉昭公、齊國國君齊景公、宋國國君宋元公、衛國國君衛靈公、鄭國國君鄭定公、曹國國君曹武公、莒國國君莒著公、邾國國君邾莊公、滕國國君、薛國國君、杞國國君、小邾國國君在平丘會面。 【經】八月,甲戌[113],同盟於平丘,公不與盟[114]。 【傳】同者,有同也,同外楚也。公不與盟者,可以與而不與,譏在公也。其日,善是盟也。 【注釋】 [113]甲戌(xū):當為該年八月的初七日。 [114]公不與盟:據《左傳》,莒、邾向晉國控訴魯國近年來多次入侵,晉國遂辭魯君,不與盟,並且抓了季孫意如。 【譯文】 【經】八月,甲戌(初七)日,各諸侯國在平丘締結盟約,魯昭公沒有參與結盟。 【傳】「同」,表示有共同之處,共同排斥楚國。說「公不與盟」,表明可以參與而沒有參與,是在譏刺昭公。經文記載日期,是褒揚這次結盟。 【經】晉人執季孫意如以歸。 【譯文】 【經】晉國人抓捕了魯大夫季孫意如,將其他帶回晉國。 【經】公至自會。 【譯文】 【經】魯昭公從會盟地回國告祭祖廟。 【經】蔡侯廬歸於蔡[115]。陳侯吳歸於陳[116]。 【傳】善其成之[117],會而歸之,故謹而日之。此未嘗有國也,使如失國辭然者,不與楚滅也。 【注釋】 [115]蔡侯廬歸於蔡:據《左傳》,楚國諸公子反楚靈王時為了藉助陳、蔡之力,曾許諾恢復他們的國家。此時楚平王已坐穩王位,故恢復陳、蔡。蔡侯廬,蔡國新君,姓姬名廬,已故蔡世子姬友之子。 [116]陳侯吳:陳國新君,姓媯名吳,已故陳世子媯偃師之子。 [117]成:成全,促成,成就。《穀梁傳》認為這是受平丘之會的影響。 【譯文】 【經】蔡國新君姬廬回到蔡國。陳國新君媯吳回到陳國。 【傳】是褒揚成全了這兩件事,會盟之後讓他們回國,所以慎重地記載了日期。他們未曾擁有過國家,卻說得他們像是失去過國家的樣子,是不贊同楚國滅亡過陳國、蔡國。 【經】冬,十月,葬蔡靈公。 【傳】變之不葬有三[118]:失德不葬,弒君不葬,滅國不葬。然且葬之[119],不與楚滅,且成諸侯之事也。 【注釋】 [118]變:變例,指改變記載諸侯葬禮的常例。 [119]且:表示依然不變,還是。 【譯文】 【經】冬天,十月,安葬蔡靈公。 【傳】對於國君不記載安葬有三種變例:國君失君道不記載葬禮,被殺的國君不記載葬禮,被滅國家的國君不記載葬禮。但還是記載了蔡靈公的葬禮,是不贊同楚國滅亡蔡國,也是為了成全諸侯平丘之會的美事。 【經】公如晉,至河乃復。 【譯文】 【經】魯昭公到晉國去訪問,到了黃河岸邊卻不得不回來。 【經】吳滅州來。 【譯文】 【經】吳國滅亡了州來國。 十四年 【經】十有四年,春,意如至自晉。 【傳】大夫執則致,致則名。意如惡,然而致,見君臣之禮也。 【譯文】 【經】昭公十四年,春天,魯大夫意如從晉國回來告祭祖廟。 【傳】大夫被抓了回來就要告祭祖廟,告祭祖廟就要記載名字。意如的行為惡劣,雖然如此卻還是記載了告祭祖廟,以表現國君與臣子間的禮儀。 【經】三月,曹伯滕卒[120]。 【注釋】 [120]曹伯滕:曹國國君,姓姬,名滕,諡武,為曹武公。 【譯文】 【經】三月,曹國國君姬滕去世。 【經】夏,四月。 【譯文】 【經】夏天,四月。 【經】秋,葬曹武公。 【譯文】 【經】秋天,安葬了曹武公。 【經】八月,莒子去疾卒[121]。 【注釋】 [121]莒子去疾:莒國國君,姓己,名去疾,稱莒著丘公。 【譯文】 【經】八月,莒國國君己去疾去世。 【經】冬,莒殺其公子意恢[122]。 【傳】言公子而不言大夫,莒無大夫也。莒無大夫而曰公子意恢,意恢賢也。曹、莒皆無大夫,其所以無大夫者,其義異也[123]。 【注釋】 [122]莒殺其公子意恢:據《左傳》,著丘公去世,其子莒郊公沒有太悲傷,國人不滿,欲立著丘公之弟庚輿,而莒國大夫「蒲余侯惡公子意恢而善於庚輿,郊公惡公子鐸而善於意恢」,於是公子鐸與蒲余侯謀劃讓蒲余侯殺公子意恢而自己放逐郊公,立庚輿為君。公子意恢,莒國公子。 [123]其義異也:指曹國、莒國如今都是弱小國家,沒有天子命封的大夫的原因是不同的。曹國始封的國君叔振鐸是周武王同母弟,是姬姓國,地位很高,後來逐漸被削弱了。莒國是己姓國,本來就是小國。 【譯文】 【經】冬天,莒國殺害了他們的公子意恢。 【傳】說「公子」而不說「大夫」,是因為莒國沒有周天子命封的大夫。莒國沒有大夫卻說「公子意恢」,是因為意恢賢能。曹國、莒國都沒有周天子命封的大夫,但他們沒有命封的大夫的原因,是不一樣的。 十五年 【經】十有五年,春,王正月,吳子夷末卒[124]。 【注釋】 [124]吳子夷末:吳王名,又稱吳王餘眛,公元前530年—前529年在位。 【譯文】 【經】昭公十五年,春天,周王的正月,吳國國君夷末去世。 【經】二月,癸酉[125],有事於武宮[126]。籥入[127],叔弓卒[128],去樂卒事。 【傳】君在祭樂之中,聞大夫之喪,則去樂卒事,禮也。君在祭樂之中,大夫有變,以聞,可乎?大夫,國體也[129],古之人重死,君命無所不通。 【注釋】 [125]癸酉:當為該年二月的十五日。 [126]武宮:魯武公之廟。 [127]籥(yuè):管樂器,形狀如笛,可作舞具,此指籥舞。 [128]叔弓卒:魯大夫叔弓去世。據《左傳》,叔弓是主持祭祀時去世的。 [129]國體:國家的主體。 【譯文】 【經】二月,癸酉(十五)日,在魯武公之廟舉行祭祀。籥舞進入的時候,大夫叔弓去世,停止奏樂終止祭祀。 【傳】國君在祭祀奏樂的時候,聽到了大夫去世的消息,就停止奏樂終止祭祀,符合禮制。國君在祭祀奏樂的時候,大夫去世,告訴國君,可以嗎?大夫,是國家的棟樑,古人看重死,向國君的通報是沒有什麼可以阻擋的。 【經】夏,蔡朝吳出奔鄭[130]。 【注釋】 [130]蔡朝吳出奔鄭:據《左傳》,由於楚國大夫費無極的挑撥,蔡人逐朝吳。朝吳,蔡國大夫。 【譯文】 【經】夏天,蔡國大夫朝吳出逃投奔鄭國。 【經】六月,丁巳[131],朔,日有食之。 【注釋】 [131]丁巳:依後面「朔」字,「丁巳」當為該年六月的初一日,依曆法推算,為公曆公元前527年四月十八日的日環食。 【譯文】 【經】六月,丁巳(初一)日,朔日,發生日食。 【經】秋,晉荀吳帥師伐鮮虞。 【譯文】 【經】秋天,晉國大夫荀吳率軍討伐鮮虞。 【經】冬,公如晉[132]。 【注釋】 [132]公如晉:據《左傳》,魯昭公如晉是因為平丘之會的緣故。此去是感謝晉國釋放季孫意如。如晉,到晉國去。 【譯文】 【經】冬天,魯昭公到晉國去訪問。 十六年 【經】十有六年,春,齊侯伐徐[133]。 【注釋】 [133]齊侯:齊景公曹杵臼。 【譯文】 【經】昭公十六年,春天,齊景公討伐徐國。 【經】楚子誘戎蠻子殺之[134]。 【注釋】 [134]楚子誘戎蠻子殺之:據《左傳》,楚平王聽到戎蠻發生動亂、蠻君沒有信用,派然丹引誘戎蠻子而殺了他,不久以後又立了他的兒子,這是合乎禮的。戎蠻子,戎蠻國國君。戎蠻在今河南汝陽東南、臨汝西南。 【譯文】 【經】楚平王誘騙戎蠻國國君來殺害了他。 【經】夏,公至自晉。 【譯文】 【經】夏天,魯昭公從晉國回來告祭祖廟。 【經】秋,八月,己亥[135],晉侯夷卒[136]。 【注釋】 [135]己亥:當為該年八月的二十日。 [136]晉侯夷:晉國國君,姓姬名夷,諡昭,為晉昭公,在位六年。 【譯文】 【經】秋天,八月,己亥(二十)日,晉國國君姬夷去世。 【經】九月,大雩。 【譯文】 【經】九月,舉行大雩之祭。 【經】季孫意如如晉。 【譯文】 【經】魯執政大夫季孫意如到晉國去弔唁。 【經】冬,十月,葬晉昭公。 【譯文】 【經】冬天,十月,安葬晉昭公。 十七年 【經】十有七年,春,小邾子來朝。 【譯文】 【經】昭公十七年,春天,小邾國國君來魯訪問。 【經】夏,六月,甲戌[137],朔,日有食之。 【注釋】 [137]甲戌:依曆法推算,該年六月無日食,記誤。 【譯文】 【經】夏天,六月,甲戌日,朔日,發生日食。 【經】秋,郯子來朝[138]。 【注釋】 [138]郯(tán)子:郯國國君,己姓,子爵,世系不詳,不知此為哪一君。郯國為少皞(hào)後裔,故城在今山東郯城西南。 【譯文】 【經】秋天,郯國國君來訪問。 【經】八月,晉荀吳帥師滅陸渾戎[139]。 【注釋】 [139]晉荀吳帥師滅陸渾戎:據《左傳》,韓起夢見晉文公拉著荀吳而把陸渾交付給他,所以就派荀吳領兵滅陸渾戎。陸渾戎,居於陸渾的戎人,允姓,子爵,活動於伊、洛二水之間。 【譯文】 【經】八月,晉國大夫荀吳率軍滅亡了陸渾戎。 【經】冬,有星孛於大辰[140]。 【傳】一有一亡曰有。於大辰者,濫於大辰也[141]。 【注釋】 [140]孛(bèi):彗星光芒四射的樣子。大辰:星宿名,指二十八宿中的心宿,又稱大火。 [141]濫:漫延。 【譯文】 【經】冬天,有彗星掃過大辰。 【傳】時有時無就叫做「有」。「於大辰」,就是彗星尾巴掃過大辰的意思。 【經】楚人及吳戰於長岸[142]。 【傳】兩夷狄曰敗,中國與夷狄亦曰敗。楚人及吳戰於長岸,進楚子[143],故曰戰。 【注釋】 [142]楚人及吳戰於長岸:據《左傳》,吳伐楚,楚先敗吳於長岸,後吳公子姬光又率眾敗楚,雙方互有勝負。長岸,楚地,在今安徽當塗境內。 [143]進:提升,提高。 【譯文】 【經】楚國人和吳國在長岸交戰。 【傳】雙方都是夷狄之國要說「敗」,中原國家與夷狄也說「敗」。楚國人和吳國在長岸交戰,為了提高楚國國君的地位,所以說「戰」。 十八年 【經】十有八年,春,王三月,曹伯須卒[144]。 【注釋】 [144]曹伯須:曹國國君,姓姬,名須,曹武公姬滕之子,在位僅三年。諡平,即曹平公。 【譯文】 【經】昭公十八年,春天,周王的三月,曹國國君姬須去世。 【經】夏,五月,壬午[145],宋、衛、陳、鄭災。 【傳】其志,以同日也。其日,亦以同日也。或曰,人有謂鄭子產曰[146]:「某日有災。」子產曰:「天者神,子惡知之。」是人也,同日為四國災也。 【注釋】 [145]壬午:當為該年五月的十三日。 [146]子產:公孫僑,名僑,字子產,鄭國執政大夫。 【譯文】 【經】夏天,五月,壬午(十三)日,宋國國都、衛國國都、陳國國都、鄭國國都發生火災。 【傳】經文記載這件事,因為同一天發生了。經文記載日期,也因為是同一天發生的。有種說法,有人對鄭國的子產說:「某一天會有火災。」子產說:「上天是神秘莫測的,你哪裡知道。」這是人為的,同一天在四個國家的國都縱火。 【經】六月,邾人入鄅[147]。 【注釋】 [147]鄅(yǔ):國名,妘(yún)姓,子爵,春秋末年地入魯。國都啟陽,在今山東臨沂北。 【譯文】 【經】六月,邾國人進入鄅國。 【經】秋,葬曹平公。 【譯文】 【經】秋天,安葬曹平公。 【經】冬,許遷於白羽[148]。 【注釋】 [148]許遷於白羽:據《左傳》,楚國遷許是為了自身的戰略安全,將許遷到白羽後把白羽更名為析。白羽,許地,在今河南西峽以西。 【譯文】 【經】冬天,許國國都遷徙到白羽。 十九年 【經】十有九年,春,宋公伐邾[149]。 【注釋】 [149]宋公伐邾:據《左傳》,鄅國夫人是宋國向戌之女,邾伐鄅之後向寧(向戌之子)請求宋君發兵,於是「宋公伐邾,圍蟲。三月,取之。乃盡歸鄅俘」。宋公,宋元公子佐。 【譯文】 【經】昭公十九年,春天,宋元公討伐邾國。 【經】夏,五月,戊辰[150],許世子止弒其君買[151]。 【傳】日弒,正卒也[152]。正卒,則止不弒也。不弒而曰弒,責止也。止曰:「我與夫弒者,不立乎其位。」以與其弟虺[153]。哭泣[154],歠粥[155],嗌不容粒[156],未逾年而死,故君子即止自責而責之也。 【注釋】 [150]戊辰:當為該年五月的初五日。 [151]許世子止弒其君買:據《左傳》,許悼公生病,世子止送去藥,許悼公喝了之後死亡,止出逃於晉。世子止,許國世子,姓姜,名止。買,許國國君,名買,諡悼,為許悼公。 [152]正卒:正常死亡。 [153]虺(huī):姜止之弟。 [154]哭泣:有聲曰哭,無聲曰泣。 [155]歠(chuò):飲,喝。(zhān):稠粥。粥:稀飯。 [156]嗌(yì)不容粒:這裡是指哭泣過度而致咽喉傷痛,不能咽米。嗌,咽喉。粒,米粒,穀粒。 【譯文】 【經】夏天,五月,戊辰(初五)日,許國太子姜止殺害了他的國君姜買。 【傳】記載被殺害的日期,表明是正常死亡的。正常死亡的,那麼止沒有弒君。沒有弒君而說弒君,是責備姜止。姜止說:「我和那殺害國君的人一樣,不能繼承君位。」把君位讓給了他的弟弟姜虺。終日哭泣,只喝粥,咽喉里卻容不下一粒米,不到一年就去世了,所以君子根據姜止的自責而責備他。 【經】己卯[157],地震。 【注釋】 [157]己卯:當為該年五月的十六日。 【譯文】 【經】己卯(五月十六)日,發生地震。 【經】秋,齊高發帥師伐莒[158]。 【注釋】 [158]高發:齊國大夫。 【譯文】 【經】秋天,齊國大夫高發率軍討伐莒國。 【經】冬,葬許悼公。 【傳】日卒時葬,不使止為弒父也。曰,子既生,不免乎水火[159],母之罪也。羈貫成童[160],不就師傅[161],父之罪也。就師學問無方,心志不通,身之罪也。心志既通,而名譽不聞,友之罪也。名譽既聞,有司不舉,有司之罪也。有司舉之,王者不用,王者之過也。許世子不知嘗藥,累及許君也。 【注釋】 [159]水火:泛指各種意外傷害。 [160]羈貫:兒童的髮髻。 [161]就:依從,拜。 【譯文】 【經】冬天,安葬許悼公。 【傳】記載許悼公去世的日期和安葬的季節,是不讓太子姜止成為殺害父親的人。說,兒子已經出生,沒有避免各種意外傷害,是母親的罪過。留有髮髻的兒童,不拜老師受教育,那是父親的過錯。從師學習求教不得方法要領,心意閉塞不通,那是自身的罪過。志向已能貫通大道,但名聲卻不顯揚於世,這是朋友的罪過。好名聲已經傳揚出去,官吏不給舉薦,是官吏的罪過。官吏舉薦了,國君卻不任用他,是國君的過錯。許國世子不知道事先要為國君嘗藥,連累到了許國國君。 二十年 【經】二十年,春,王正月。 【譯文】 【經】昭公二十年,春天,周王的正月。 【經】夏,曹公孫會自夢出奔宋[162]。 【傳】自夢者,專乎夢也[163]。曹無大夫,其曰公孫,何也?言其以貴取之,而不以叛也。 【注釋】 [162]公孫會:曹國大夫,曹宣公之孫。夢:曹地,在今山東菏澤。 [163]專:獨占。 【譯文】 【經】夏天,曹國的公孫會從夢地出逃投奔宋國。 【傳】說從夢地,表明是他獨占了夢地。曹國沒有周天子命封的大夫,經文說公孫,為什麼呢?就是說他是因為身份尊貴而得到的夢地,不是因為叛亂。 【經】秋,盜殺衛侯之兄輒[164]。 【傳】盜,賤也。其曰兄,母兄也。目衛侯,衛侯累也[165]。然則何為不為君也[166]?曰,有天疾者[167],不得入乎宗廟。輒者何也?曰,兩足不能相過[168],齊謂之綦,楚謂之踂[169],衛謂之輒。 【注釋】 [164]盜殺衛侯之兄輒:據《左傳》,公孟輕慢衛國司寇齊豹,又厭惡北宮喜和褚師圃,意欲除掉他倆。另有公子朝與其母通姦,因為害怕而欲作亂。於是齊豹、北宮喜、禇師圃、公子朝作亂。公孟被殺,衛靈公逃出國都。輒,衛靈公同母兄,字公孟。 [165]累:牽涉。指衛侯未能保護其兄,故對衛侯也有指責之意。 [166]然則:如此那麼,表示連貫關係。這裡是問既然姬輒是衛靈公母兄,為何沒有繼承君位? [167]天疾:先天性的疾病。 [168]兩足不能相過:兩腳相互超過即是邁步走路。公孟之疾在於兩足相併,不能跨步。過,超過,超越。 [169]楚謂之踂(niè):楚國的稱呼是「踂」。 【譯文】 【經】秋天,盜賊殺害了衛國國君衛靈公的哥哥姬輒。 【傳】盜,就是作亂的人。經文說「兄」,表明是同母的哥哥。提到了「衛侯」,表明衛國國君衛靈公與此有牽涉。既然如此那麼姬輒為什麼不做國君呢?說,有先天疾病的人,不能進入宗廟。「輒」是什麼意思?說,是兩隻腳不能相互超過,這在齊國叫做「綦」,楚國叫做「踂」,衛國叫做「輒」。 【經】冬,十月,宋華亥、向寧、華定出奔陳[170]。 【注釋】 [170]宋華亥、向寧、華定出奔陳:據《左傳》,宋元公與華氏、向氏有隙,華、向欲作亂,華亥詐病扣押來探望的群公子為人質,宋元公亦扣押華、向子弟為質。後來宋元公殺了人質,拉攏大司馬華費遂,攻打華、向,華、向出奔。出奔陳,出逃投奔陳國。 【譯文】 【經】冬天,十月,宋國大夫華亥、向寧、華定出逃投奔陳國。 【經】十有一月,辛卯[171],蔡侯廬卒[172]。 【注釋】 [171]辛卯:當為該年十一月的初七日。 [172]蔡侯廬:蔡國國君,姓姬,名廬,諡平,為蔡平公,公元前530年—前522年在位。 【譯文】 【經】十一月,辛卯(初七)日,蔡國國君姬廬去世。 二十一年 【經】二十有一年,春,王三月,葬蔡平公。 【譯文】 【經】昭公二十一年,春天,周王的三月,安葬蔡平公。 【經】夏,晉侯使士鞅來聘[173]。 【注釋】 [173]晉侯:指新即位的晉國國君晉頃公姬棄疾,晉昭公姬夷之子,侯爵,公元前525年—前512年在位。 【譯文】 【經】夏天,晉國新君晉頃公派執政大夫士鞅作為使者來魯訪問。 【經】宋華亥、向寧、華定自陳入於宋南里以叛[174]。 【傳】自陳,陳有奉焉爾[175]。入者,內弗受也。其曰宋南里,宋之南鄙也。以者,不以者也。叛,直叛也。 【注釋】 [174]宋華亥、向寧、華定自陳入於宋南里以叛:據《左傳》,大司馬華費遂有三子華貙(chū)、華多僚、華登,華登在去年的動亂中奔吳,華貙與華多僚互相厭惡,多僚屢次在宋元公面前說貙的壞話,於是宋元公打算驅逐華貙,此事為華貙的下屬張匄(gài)識破,於是華貙、張匄等殺多僚,劫持華費遂,召回逃亡的華氏、向氏之人,占據南里發動叛亂。南里,宋國都城內某里弄之名,在今河南商丘市區內。以,憑藉,這裡是指占據了南里,以南里為據點反叛。叛,背叛,反叛。 [175]奉:幫助。 【譯文】 【經】宋國大夫華亥、向寧、華定從陳國進入宋國首都的南里並以之為據點發動叛亂。 【傳】「自陳」,表明陳國對他們有幫助。「入」,表示當地人不接受。經文說「宋南里」,表明在宋都的南部邊緣。「以」,表明不是應該「以」。「叛」,就是背叛的意思。 【經】秋,七月,壬午[176],朔,日有食之。 【注釋】 [176]壬午:依後面「朔」字,當為該年七月的初一日。此指公元前521年六月十日的日全食。 【譯文】 【經】秋天,七月,壬午(初一)日,朔日,發生日食。 【經】八月,乙亥[177],叔輒卒[178]。 【注釋】 [177]乙亥:當為該年八月的二十五日。 [178]叔輒:魯大夫,叔弓之子。 【譯文】 【經】八月,乙亥(二十五)日,魯大夫叔輒去世。 【經】冬,蔡侯東出奔楚[179]。 【傳】東者,東國也。何為謂之東也?王父誘而殺焉[180],父執而用焉[181],奔,而又奔之。曰東,惡之而貶之也。 【注釋】 [179]蔡侯東出奔楚:據《左傳》,蔡平公去世,姬東國賄賂楚國權臣費無極,費無極於是助東國繼承蔡國君位。蔡侯東,蔡國國君,姓姬名東國,蔡靈公之孫,蔡世子友之子,蔡平公之弟。《左傳》作「蔡侯朱」,朱是蔡平公之子,蔡世子友之孫。 [180]王父:祖父,即蔡靈公。這裡是指昭公十一年「楚子虔誘蔡侯般,殺之於申」之事。 [181]父執而用焉:這裡是指昭公十一年「楚師滅蔡,執蔡世子友以歸,用之」之事。父,父親,即世子姬友。 【譯文】 【經】冬天,蔡國國君東出逃投奔楚國。 【傳】東,是東國。為什麼把他叫做「東」呢?祖父被誘騙來殺害了,父親被抓了用於祭祀,出逃,還出逃到仇國。稱「東」,是厭惡他而貶低他。 【經】公如晉,至河乃復[182]。 【注釋】 [182]至河乃復:據《左傳》,昭公如晉,到達黃河邊,晉國另有國事,所以辭謝了昭公。 【譯文】 【經】魯昭公到晉國去,到了黃河岸邊又不得不回來。 二十二年 【經】二十有二年,春,齊侯伐莒。 【譯文】 【經】昭公二十二年,春天,齊景公討伐莒國。 【經】宋華亥、向寧、華定自宋南里出奔楚[183]。 【傳】自宋南里者,專也。 【注釋】 [183]宋華亥、向寧、華定自宋南里出奔楚:據《左傳》,華、向以南里為據點叛亂之後,華登率吳師支援華氏,然而不敵宋軍,被圍困於南里,華登突圍向楚國求援,楚師前來救援,堅決要求宋國放逐華、向,宋人從之,於是華、向奔楚。 【譯文】 【經】宋國大夫華亥、向寧、華定從宋國的南里出逃到楚國。 【傳】「自宋南里」,表明獨占了南里。 【經】大蒐於昌間[184]。 【傳】秋而曰蒐,此春也,其曰蒐何也?以蒐事也[185]。 【注釋】 [184]蒐(sōu):軍事檢閱。昌間:魯地,在今山東泗水附近。 [185]以蒐事:以打獵來練習武事。 【譯文】 【經】在昌間舉行軍事大檢閱。 【傳】秋天打獵叫做蒐,這是春天,經文說「蒐」是為什麼呢?用打獵來練習武事。 【經】夏,四月,乙丑[186],天王崩[187]。 【注釋】 [186]乙丑:當為該年四月的十八日。 [187]天王:這裡是周景王姬貴。 【譯文】 【經】夏天,四月,乙丑(十八)日,周景王去世。 【經】六月,叔鞅如京師[188]。葬景王。 【注釋】 [188]叔鞅:魯大夫,叔弓之子。 【譯文】 【經】六月,魯大夫叔鞅到京師去。安葬周景王。 【經】王室亂[189]。 【傳】亂之為言,事未有所成也。 【注釋】 [189]王室亂:據《左傳》,周景王欲立庶長子王子朝,劉獻公和單穆公則擁護王子猛,周景王去世後不久劉獻公去世,單穆公立其庶子為劉子,劉、單立王子猛為周王,王子朝則利用舊吏和百工中失去官職俸祿的人以及靈王、景王的族人作亂,欲爭奪王位。雙方交戰,單子殺靈、景之族之八位王子,王子朝逃出王城到京地,王子猛黨占據王城,兩次討伐京地均兵敗而歸,於是單子向晉國求援,帶著王子猛離開王城,駐紮於皇地以示緊迫,晉出兵護送王子猛進入王城,又協助王師攻破京地。然王子猛去世,諡悼,為周悼王,劉、單又立其母弟王子匄(gài)為王,是為周敬王。亂,發生動亂。 【譯文】 【經】周王室發生動亂。 【傳】「亂」的意思,就是事情沒有成功。 【經】劉子、單子以王猛居於皇[190]。 【傳】以者,不以者也[191]。王猛[192],嫌也[193]。 【注釋】 [190]皇:周地,在今河南鞏義西南。 [191]不以者:這裡是指不應該說臣下帶著君王怎樣怎樣,顯得地位高的受制於地位低的,不符合君臣地位的高下。 [192]王猛:即稱「王猛」。 [193]嫌:篡位的嫌疑。《穀梁傳》認為稱「王猛」是表明猛有篡位之嫌,恐非,據傅隸朴《春秋三傳比義》,不稱「王」或「天王」而稱「名」者,是因為即位不逾年。 【譯文】 【經】劉子、單子帶著周王猛住在皇地。 【傳】「以」,表示不應該「以」的意思。稱「王猛」,表明有篡位的嫌疑。 【經】秋,劉子、單子以王猛入於王城[194]。 【傳】以者,不以者也。入者,內弗受也。 【注釋】 [194]王城:洛邑,在今河南洛陽城中西北。 【譯文】 【經】秋天,劉子、單子帶著王猛進入王城。 【傳】「以」,就是不應「以」的意思。「入」,表明當地人不願接受。 【經】冬,十月,王子猛卒。 【傳】此不卒者也。其曰卒,失嫌也。 【譯文】 【經】冬天,十月,王子猛去世。 【傳】這是不應記載去世的。經文稱「卒」,表明他沒有篡位的嫌疑了。 【經】十有二月,癸酉[195],朔,日有食之。 【注釋】 [195]癸酉:依後面「朔」字,當為該年十二月的初一。疑有誤字,依曆法推算,當為公元前520年十一月二十三日的日全食。 【譯文】 【經】十二月,癸酉(初一)日,朔日,發生日食。 二十三年 【經】二十有三年,春,王正月,叔孫婼如晉[196]。 【注釋】 [196]叔孫婼如晉:據《左傳》,邾國軍隊要經過魯國的武城而未有假道之禮,為魯所擊,訴於晉,晉偏袒邾國,來討,叔孫婼(chuò)於是往晉國解釋。如晉,到晉國去。 【譯文】 【經】昭公二十三年,春天,周王的正月,魯大夫叔孫婼到晉國去釋疑。 【經】癸丑[197],叔鞅卒[198]。 【注釋】 [197]癸丑:當為該年正月的十二日。 [198]叔鞅:魯國大夫,叔弓之子。 【譯文】 【經】癸丑(正月十二)日,魯大夫叔鞅去世。 【經】晉人執我行人叔孫婼。 【譯文】 【經】晉國人扣押了我魯國的使者叔孫婼。 【經】晉人圍郊[199]。 【注釋】 [199]郊:周邑,在今河南鞏義附近。晉軍協助單、劉討伐王子朝。 【譯文】 【經】晉國人包圍了周都的郊地。 【經】夏,六月,蔡侯東國卒於楚[200]。 【注釋】 [200]蔡侯東國:蔡國國君,姓姬,名東國,諡悼,為蔡悼公。 【譯文】 【經】夏天,六月,蔡國國君姬東國在楚國去世。 【經】秋,七月,莒子庚輿來奔[201]。 【注釋】 [201]莒子庚輿來奔:據《左傳》,庚輿好鑄劍,每鑄新劍便以人試,國人以為患,且庚輿又打算叛齊,莒大夫烏存率國人將其驅逐,庚輿出奔魯,齊人送莒郊公歸莒。莒子庚輿,莒國國君,姓己,名庚輿。參見昭公十四年注。 【譯文】 【經】秋天,七月,莒國國君己庚輿出逃來魯國。 【經】戊辰[202],吳敗頓、胡、沈、蔡、陳、許之師於雞甫[203]。鬍子髡、沈子盈滅[204]。 【傳】中國不言敗,此其言敗,何也?中國不敗,鬍子髡、沈子盈其滅乎?其言敗,釋其滅也。 【注釋】 [202]戊辰:當為該年七月的二十九日。 [203]吳敗頓、胡、沈、蔡、陳、許之師於雞甫:據《左傳》,吳攻州來,楚出兵救援,吳公子光認為楚軍聯盟並不穩固,於是建議先擊潰胡、沈、陳等小國軍隊。雞甫之戰依公子姬光之計作戰,擊潰了楚軍。雞甫,楚地,在今河南固始東南。 [204]滅:死亡。 【譯文】 【經】戊辰(七月二十九)日,吳國在雞甫打敗了頓國、胡國、沈國、蔡國、陳國、許國的軍隊。胡國國君髡、沈國國君盈被殺死。 【傳】對中原國家不說「敗」,這裡經文說了「敗」,為什麼呢?中原國家不被打敗,胡國國君髡、沈國國君盈會被殺嗎?經文說「敗」,是為了解釋他們的被殺。 【經】獲陳夏齧[205]。 【傳】獲者[206],非與之辭也,上下之稱也[207]。 【注釋】 [205]夏齧(niè):陳國大夫,字悼子。 [206]獲:得到。對於大夫,不論是生擒還是得到其屍體,都稱「獲」。 [207]上下之稱:對國君和臣子用不同的說法。 【譯文】 【經】俘獲了陳國大夫夏齧。 【傳】「獲」,是表示不贊同的說法,是對國君和臣子用不同的說法。 【經】天王居於狄泉[208]。 【傳】始王也。其曰天王,因其居而王之也[209]。 【注釋】 [208]天王居於狄泉:此時王子朝在尹氏的幫助下進入王城,敬王避之,在此期間尹氏屢敗敬王黨。天王,周敬王。狄泉,水名,在今河南洛陽城中,彼時在洛邑之外。 [209]因:憑藉,依據。這裡表示稱王的地點。王:稱王,指舉行正式的即位儀式。 【譯文】 【經】周天子周敬王居住在狄泉。 【傳】開始稱「王」。經文稱「天王」,就在他所處的地方稱王的。 【經】尹氏立王子朝[210]。 【傳】立者,不宜立者也。朝之不名[211],何也?別嫌乎尹氏之朝也。 【注釋】 [210]尹氏:尹圉(yǔ),周大夫,封在尹地,稱尹文公。 [211]不名:指不直稱朝的名,而稱「王子朝」。 【譯文】 【經】周大夫尹氏立王子朝為王。 【傳】「立」,表示不應該「立」。不直稱姬朝的名,為什麼呢?是為了避免將姬朝誤解為尹氏子孫的嫌疑。 【經】八月,乙未[212],地震。 【注釋】 [212]乙未:當為該年八月的二十六日。 【譯文】 【經】八月,乙未(二十六)日,發生地震。 【經】冬,公如晉,至河,公有疾,乃復。 【傳】疾不志,此其志,何也?釋不得入乎晉也。 【譯文】 【經】冬天,魯昭公到晉國去,到了黃河岸邊,昭公生病了,不得不回來。 【傳】生病是不予記載的,這裡記載了,為什麼呢?是為了解釋不能進入晉國的原因。 二十四年 【經】二十有四年,春,王二月,丙戌[213],仲孫玃卒[214]。 【注釋】 [213]丙戌:當為該年二月的二十五日。 [214]仲孫貜(jué):魯國大夫,仲孫氏宗主,諡僖,稱孟僖子。 【譯文】 【經】昭公二十四年,春天,周王的二月,丙戌(二十五)日,魯大夫仲孫貜去世。 【經】婼至自晉。 【傳】大夫執則致,致則挈,由上致之也。 【譯文】 【經】叔孫婼從晉國回來告祭祖廟。 【傳】大夫被抓了之後回國就要告祭祖廟,告祭祖廟就要提他的名,由國君來告祭祖廟。 【經】夏,五月,乙未,朔,日有食之[215]。 【注釋】 [215]乙未,朔,日有食之:乙未,依後面「朔」字知為該年五月初一日。依曆法推算當為公元前518年四月九日的日環食。 【譯文】 【經】夏天,五月,乙未(初一)日,朔日,發生日食。 【經】秋,八月,大雩。 【譯文】 【經】秋天,八月,舉行大雩之祭。 【經】丁酉[216],杞伯郁厘卒[217]。 【注釋】 [216]丁酉:當為該年九月初五日。經文有日無月。 [217]杞伯郁厘:杞國國君,姓姒,名郁厘,一名郁,諡平,為杞平公。 【譯文】 【經】丁酉(九月初五)日,杞國國君姒郁厘去世。 【經】冬,吳滅巢[218]。 【注釋】 [218]吳滅巢:據《左傳》:「吳人踵楚,而邊人不備,遂滅巢及鍾離而還。」 【譯文】 【經】冬天,吳國滅亡巢國。 【經】葬杞平公。 【譯文】 【經】安葬了杞平公。 二十五年 【經】二十有五年,春,叔孫婼如宋。 【譯文】 【經】昭公二十五年,春天,魯大夫叔孫婼到宋國去。 【經】夏,叔倪會晉趙鞅、宋樂大心、衛北宮喜、鄭游吉、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人於黃父[219]。 【注釋】 [219]叔倪:魯大夫,叔輒之子。其他幾人則分別是各自所在諸侯國家的大夫。黃父:晉地。又稱黑壤,在今山西翼城東北。 【譯文】 【經】夏天,魯大夫叔倪和晉國大夫趙鞅、宋國大夫樂大心、衛國大夫北宮喜、鄭國大夫游吉、曹國人、邾國人、滕國人、薛國人、小邾國人在黃父會面。 【經】有鵒來巢[220]。 【傳】一有一亡曰有。來者,來中國也[221]。鵒穴者而曰巢,或曰,增之也。 【注釋】 [220]鵒(qúyù):鳥名,八哥。巢:築巢。 [221]中國:國中,指魯國。 【譯文】 【經】有鵒來築巢。 【傳】有時有有時無叫做「有」。「來」,就是來魯國的意思。鵒是穴居的卻說它築巢,有人說,這是妄加的。 【經】秋,七月,上辛[222],大雩。季辛[223],又雩。 【傳】季者,有中之辭也。又,有繼之辭也。 【注釋】 [222]上辛:古時採取干支記日,每月必有三個「辛某」日,稱第一個辛日為上辛日,第二個為次辛日或中辛日,第三個為下辛日或季辛日。此「上辛」即辛卯,為該年七月的初三日。 [223]季辛:即辛亥,為同月的二十三日。 【譯文】 【經】秋天,七月,上辛(初三)日,舉行了大雩之祭。季辛(二十三)日,又舉行雩祭。 【傳】「季」,就是表示有中辛日的說法。「又」,就是表示又發生了的說法。 【經】九月,乙亥[224],公孫於齊[225]。 【傳】孫之為言猶孫也,諱奔也。 【注釋】 [224]乙亥:當為該年九月的十二日。 [225]孫:同「遜」,流亡。據《左傳》,魯國大夫有怨恨季孫意如者鼓動魯昭公攻打季氏,昭公聽信,攻打季氏,叔孫氏和孟氏都救援季氏,昭公不敵,被迫流亡。 【譯文】 【經】九月,乙亥(十二)日,魯昭公流亡到齊國。 【傳】「孫」就相當於流亡,是避諱說出逃。 【經】次於陽州[226]。 【傳】次,止也。 【注釋】 [226]陽州:齊地,在今山東東平北。 【譯文】 【經】魯昭公駐紮在陽州。 【傳】「次」,就是臨時停留的意思。 【經】齊侯唁公於野井[227]。 【傳】吊失國曰唁,唁公不得入於魯也。 【注釋】 [227]齊侯:齊景公。唁:慰問。野井:齊地,在今山東齊河東南,濟水東。 【譯文】 【經】齊國國君在野井慰問魯昭公。 【傳】慰問失去政權叫「唁」,是慰問魯昭公不能進入魯國。 【經】冬,十月,戊辰[228],叔孫婼卒[229]。 【注釋】 [228]戊辰:當為該年十月的十一日。 [229]叔孫婼(chuò):魯國大夫,叔孫氏宗主,叔孫豹之庶子,諡昭,稱叔孫昭子。 【譯文】 【經】冬天,十月,戊辰(十一)日,魯大夫叔孫婼去世。 【經】十有一月,己亥[230],宋公佐卒於曲棘[231]。 【傳】邡公也[232]。 【注釋】 [230]己亥:當為該年十一月的十三日。 [231]宋公佐:宋國國君,姓子,名佐,諡元,即宋元公。曲棘:宋地。在今河南蘭考東南。 [232]邡(fǎng)公:據《左傳》,宋公因為昭公出逃的事而欲往晉國為之謀劃,途中卒於曲棘。邡,謀劃。 【譯文】 【經】十一月,己亥(十三)日,宋國國君佐在曲棘去世。 【傳】宋元公是為了替魯昭公謀劃。 【經】十有二月,齊侯取鄆[233]。 【傳】取,易辭也。內不言取,以其為公取之,故易言之也。 【注釋】 [233]鄆(yùn):西鄆,魯地,在今山東鄆城東。 【譯文】 【經】十二月,齊國國君齊景公攻取鄆地。 【傳】「取」,表示容易的說法。取得魯國的地方不說「取」,因為他是為魯昭公攻取的,所以說他很容易就攻取了。 二十六年 【經】二十有六年,春,王正月,葬宋元公。 【譯文】 【經】昭公二十六年,春天,周王的正月,安葬了宋元公。 【經】三月,公至自齊,居於鄆。 【傳】公次於陽州,其曰至自齊[234],何也?以齊侯之見公,可以言至自齊也。居於鄆者,公在外也。至自齊,道義不外公也[235]。 【注釋】 [234]至自齊:從齊地回來。這裡的意思是說應該說「公至自陽州」。 [235]不外公:指從道德禮儀上仍舊像魯昭公尚未流亡時那樣待他,並不疏遠之。 【譯文】 【經】三月,魯昭公從齊國回來,居住在魯國鄆地。 【傳】魯昭公駐紮在陽州,經文說從齊國回來,為什麼呢?因為齊國國君會見了魯昭公,可以據此說從齊國回來。說「居於鄆」,是表明昭公在國都之外。說「至自齊」,表明從道德禮儀上不能排斥昭公。 【經】夏,公圍成[236]。 【傳】非國不言圍,所以言圍者,以大公也。 【注釋】 [236]成:魯地,一作郕,在今山東寧陽東北,為蒙氏封邑。 【譯文】 【經】夏天,魯昭公包圍成地。 【傳】不是國家不說「圍」,之所以說「圍」,是尊崇魯昭公。 【經】秋,公會齊侯、莒子、邾子、杞伯盟於鄟陵[237]。 【注釋】 [237]莒子:指新即位的莒國國君莒郊公己狂,子爵,公元前518年—前481年在位。杞伯:指新即位的杞國國君杞悼公姒成,杞平公之子,伯爵,公元前517年—前506年在位。鄟(zhuān)陵:或為齊地,今在何處不詳。據《左傳》:「盟於鄟陵,謀納公也。」 【譯文】 【經】秋天,魯昭公和齊國國君齊景公、莒國國君莒郊公、邾國國君邾莊公、杞國國君杞悼公在鄟陵會面,締結盟約。 【經】公至自會,居於鄆。 【傳】公在外也。至自會,道義不外公也。 【譯文】 【經】魯昭公從會盟地回來,居住在鄆地。 【傳】魯昭公在國都之外。說「至自會」,表明從道德禮儀上不能排斥昭公。 【經】九月,庚申[238],楚子居卒[239]。 【注釋】 [238]庚申:當為該年九月的初九日。 [239]楚子居:楚國國君,姓羋(mǐ),熊氏,名居,諡平,為楚平王。 【譯文】 【經】九月,庚申(初九)日,楚國國君熊居去世。 【經】冬,十月,天王入於成周[240]。 【傳】周,有入無出也[241]。 【注釋】 [240]成周:洛邑,在今河南洛陽市東部。據《左傳》:「晉知躒、趙鞅帥師納王。」 [241]有入無出:周可以言「入」,不可以言「出」。由於「溥天之下,莫非王土」,「王者無外」,所以不言「出」。 【譯文】 【經】冬天,十月,天王周敬王進入成周。 【傳】對於周,只能說「入」,不能說「出」。 【經】尹氏、召伯、毛伯以王子朝奔楚。 【傳】遠矣,非也。奔,直奔也[242]。 【注釋】 [242]直:徑直,直接。 【譯文】 【經】周大夫尹氏、召伯、毛伯帶著王子朝投奔楚國。 【傳】逃得太遠了,是在指責他們。「奔」,表示是徑直逃跑了。 二十七年 【經】二十有七年,春,公如齊。 【譯文】 【經】昭公二十七年,春天,魯昭公到齊國去。 【經】公至自齊,居於鄆。 【傳】公在外也。 【譯文】 【經】魯昭公從齊國回來,居住在鄆地。 【傳】魯昭公在國都之外。 【經】夏,四月,吳弒其君僚[243]。 【注釋】 [243]吳弒其君僚:據《左傳》,吳王打算趁楚有喪進攻楚國,公子姬光認為吳軍在外,是刺殺吳王僚的機會,於是宴請吳王,派專諸行刺,專諸以劍藏魚腹中,刺殺了吳王僚。公子姬光自立為吳王,是為中興之主吳王闔閭。僚,吳王僚。 【譯文】 【經】夏天,四月,吳國殺害了他們的國君僚。 【經】楚殺其大夫郄宛[244]。 【注釋】 [244]楚殺其大夫郄(xì)宛:據《左傳》,郗宛為人直而和,為國人所悅,遭費無極與鄢將師陷害,自殺,其族盡滅。郄宛,楚大夫。 【譯文】 【經】楚國殺了他們的大夫郄宛。 【經】秋,晉士鞅、宋樂祁犁、衛北宮喜、曹人、邾人、滕人會於扈[245]。 【注釋】 [245]會於扈(hù):據《左傳》,此次會盟一是安排戍守成周,一是商議送魯昭公回國,晉大夫士鞅收受了季氏的賄賂,不主張送昭公回國。扈,鄭地名,在今河南原陽西。 【譯文】 【經】秋天,晉國大夫士鞅、宋國大夫樂祁犁、衛國大夫北宮喜、曹國人、邾國人、滕國人在扈會面。 【經】冬,十月,曹伯午卒[246]。 【注釋】 [246]曹伯午:曹國國君,姓姬,名午,伯爵,諡悼,為曹悼公。 【譯文】 【經】冬天,十月,曹國國君姬午去世。 【經】邾快來奔[247]。 【注釋】 [247]邾快:邾國大夫,名快。 【譯文】 【經】邾國大夫快出逃來魯國。 【經】公如齊。 【譯文】 【經】魯昭公到齊國去。 【經】公至自齊,居於鄆。 【譯文】 【經】昭公從齊國回來,居住在鄆地。 二十八年 【經】二十有八年,春,王三月,葬曹悼公。 【譯文】 【經】昭公二十八年,春天,周王的三月,安葬了曹悼公。 【經】公如晉,次於乾侯[248]。 【傳】公在外也。 【注釋】 [248]乾侯:晉地,在今河北磁縣。 【譯文】 【經】魯昭公到晉國去,駐紮在乾侯。 【傳】昭公在國都之外。 【經】夏,四月,丙戌[249],鄭伯寧卒[250]。 【注釋】 [249]丙戌:當為該年四月的十四日。 [250]鄭伯寧:鄭國國君,姓姬,名寧,伯爵,諡定,為鄭定公。 【譯文】 【經】夏天,四月,丙戌(十四)日,鄭國國君姬寧去世。 【經】六月,葬鄭定公。 【譯文】 【經】六月,安葬了鄭定公。 【經】秋,七月,癸巳[251],滕子寧卒[252]。 【注釋】 [251]癸巳:當為該年七月的二十三日。 [252]滕子寧:滕國國君,姓姬,名寧,子爵,諡悼,為滕悼公。 【譯文】 【經】秋天,七月,癸巳(二十三)日,滕國國君姬寧去世。 【經】冬,葬滕悼公。 【譯文】 【經】冬天,安葬了滕悼公。 二十九年 【經】二十有九年,春,公至自乾侯,居於鄆。 【譯文】 【經】昭公二十九年,春天,魯昭公從晉地乾侯回來,居住在鄆地。 【經】齊侯使高張來唁公[253]。 【傳】唁公不得入於魯也。 【注釋】 [253]高張:齊國大夫。 【譯文】 【經】齊景公派大夫高張來慰問魯昭公。 【傳】慰問魯昭公不能夠進入魯國。 【經】公如晉,次於乾侯。 【譯文】 【經】魯昭公到晉國去,駐紮在乾侯。 【經】夏,四月,庚子[254],叔倪卒[255]。 【傳】季孫意如曰:「叔倪無病而死,此皆無公也,是天命也,非我罪也。」 【注釋】 [254]庚子:當為該年四月的初五日。 [255]叔倪:魯國大夫,叔輒之子。 【譯文】 【經】夏天,四月,庚子(初五)日,魯大夫叔倪去世。 【傳】季孫意如說:「叔倪沒有生病而去世了,這都是因為沒有昭公,這是上天的旨意,不是我的罪過。」 【經】秋,七月。 【譯文】 【經】秋天,七月。 【經】冬,十月,鄆潰[256]。 【傳】潰之為言上下不相得也。上下不相得則惡矣,亦譏公也。昭公出奔,民如釋重負。 【注釋】 [256]鄆潰:據《公羊傳》,昭公使民築鄆邑外城而潰。潰,潰散。 【譯文】 【經】冬天,十月,鄆地人潰散。 【傳】「潰」的意思是說國君和百姓心意不相投合。國君和百姓心意不相投合就令人厭惡,也是在諷刺魯昭公。魯昭公出逃,百姓好像放下了沉重的負擔。 三十年 【經】三十年,春,王正月,公在乾侯[257]。 【傳】中國不存公[258],存公[259],故也。 【注釋】 [257]乾侯:晉地。在今河北磁縣。 [258]中國:國中,指魯國。 [259]存公:指記載昭公所在,亦有憐憫昭公之意。如果昭公在國內,則不會這樣記載,這樣記載了,表明有變故。 【譯文】 【經】昭公三十年,春天,周王的正月,魯昭公在乾侯。 【傳】魯國容不下昭公,記載昭公的所在,表明是有變故。 【經】夏,六月,庚辰[260],晉侯去疾卒[261]。 【注釋】 [260]庚辰:當為該年六月的二十二日。 [261]晉侯去疾:晉國國君,姓姬,名去疾,侯爵,諡頃,為晉頃公。 【譯文】 【經】夏天,六月,庚辰(二十二)日,晉國國君姬去疾去世。 【經】秋,八月,葬晉頃公。 【譯文】 【經】秋天,八月,安葬晉頃公。 【經】冬,十有二月,吳滅徐[262]。徐子章羽奔楚。 【注釋】 [262]吳滅徐:據《左傳》,闔閭弒君自立之後,公子掩余奔徐,公子燭庸奔鍾吾,闔閭命徐執掩余、鍾吾執燭庸,然而二位公子逃到了楚國,楚國厚待二位公子以與吳為敵,闔閭一怒之下執鍾吾國君,滅徐。 【譯文】 【經】冬天,十二月,吳國滅亡徐國。徐國國君章羽投奔楚國。 三十一年 【經】三十有一年,春,王正月,公在乾侯。 【譯文】 【經】昭公三十一年,春天,周王的正月,魯昭公在晉地乾侯。 【經】季孫意如會晉荀櫟於適歷[263]。 【注釋】 [263]季孫意如會晉荀櫟(lì)於適歷:據《左傳》,晉國新君即位,欲出兵送昭公回魯,晉大夫士鞅獻策說可先召季孫意如來晉,若意如不來,則有出兵的藉口了。又私下告訴意如不要拒絕召見。實際是阻礙了出兵。於是季孫意如到晉國去商議迎回魯昭公之事。荀櫟,晉國大夫。適歷,晉地,今在何處不詳。 【譯文】 【經】魯執政大夫季孫意如和晉國大夫荀櫟在適歷會面。 【經】夏,四月,丁巳[264],薛伯谷卒[265]。 【注釋】 [264]丁巳:當為該年四月的初三日。 [265]薛伯谷:薛國國君,姓任,名谷,伯爵,諡獻,為薛獻公。 【譯文】 【經】夏天,四月,丁巳(初三)日,薛國國君任谷去世。 【經】晉侯使荀櫟唁公於乾侯[266]。 【傳】唁公不得入於魯也,曰:「既為君言之矣,不可者意如也。」 【注釋】 [266]晉侯使荀櫟唁公於乾侯:據《左傳》,荀櫟是去勸說魯昭公回國的,昭公意欲回國,卻要求晉國先驅逐季孫意如,遂未成行。後來子家子又為魯昭公獻回國之計,卻又為隨從昭公之眾人阻撓。亦未能回國。晉侯,此時為晉定公姬午,侯爵,公元前511年—前475年在位。唁公,慰問魯昭公。 【譯文】 【經】晉國國君晉定公派大夫荀櫟在乾侯慰問魯昭公。 【傳】慰問魯昭公不能夠進入魯國,說:「已經為您說過話了,不同意讓您回國的是季孫意如。」 【經】秋,葬薛獻公。 【譯文】 【經】秋天,安葬薛獻公。 【經】冬,黑肱以濫來奔[267]。 【傳】其不言邾黑肱,何也?別乎邾也[268]。其不言濫子[269],何也?非天子所封也。來奔,內不言叛也。 【注釋】 [267]黑肱(gōng):邾國大夫,分封在濫邑。濫:邾國邑名,在今山東棗莊和其下屬縣級市滕州之間。 [268]別:區別。《穀梁傳》認為黑肱封於濫,就相當於邾國之外另立一國了。 [269]濫子:濫國國君。子為爵位。 【譯文】 【經】冬天,黑肱帶著濫地逃來投奔魯國。 【傳】經文不說邾國的黑肱,為什麼呢?為了與邾國區別開來。經文不說「濫子」,為什麼呢?不是周天子命封的。說「來奔」,是對叛逃來魯國的人不說「叛」。 【經】十有二月,辛亥[270],朔,日有食之。 【注釋】 [270]辛亥,朔,日有食之:辛亥,依後面「朔」字,此當為該年十二月的初一日。指公元前511年十一月十四日的日全食。 【譯文】 【經】十二月,辛亥(初一)日,朔日,發生日食。 三十二年 【經】三十有二年,春,王正月,公在乾侯[271],取闞[272]。 【注釋】 [271]乾侯:晉地。在今河北磁縣境內。 [272]闞(kàn):魯地。在今山東汶上西南。 【譯文】 【經】昭公三十二年,春天,周王的正月,魯昭公在晉地乾侯,占取了闞地。 【經】夏,吳伐越。 【譯文】 【經】夏天,吳國討伐越國。 【經】秋,七月。 【譯文】 【經】秋天,七月。 【經】冬,仲孫何忌會晉韓不信、齊高張、宋仲幾、衛大叔申、鄭國參、曹人、莒人、邾人、薛人、杞人、小邾人城成周[273]。 【傳】天子微,諸侯不享覲[274]。天子之在者,惟祭與號。故諸侯之大夫相帥以城之[275],此變之正也。 【注釋】 [273]仲孫何忌:魯大夫,孟氏宗主,稱孟懿子。 [274]享:進獻。覲(jìn):朝見。 [275]相帥:相繼,一個接一個。 【譯文】 【經】冬天,魯大夫仲孫何忌會同晉國大夫韓不信、齊國大夫高張、宋國大夫仲幾、衛國大夫大叔申、鄭國大夫參、曹國人、莒國人、邾國人、薛國人、杞國人、小邾國人修築成周的城牆。 【傳】天子勢微,諸侯不進獻和朝見了。天子僅剩的,只有祭祀宗廟的權力和名號了。所以諸侯的大夫們相繼來修築城牆,這是符合禮制的變通。 【經】十有二月,己未[276],公薨於乾侯[277]。 【注釋】 [276]己未:當為該年十二月的十四日。 [277]公薨於乾侯:據《左傳》,魯昭公是病逝的。 【譯文】 【經】十二月,己未(十四)日,魯昭公在乾侯去世。