春秋穀梁傳 · 襄公(元年~三十一年)
【題解】
魯襄公(公元前575年—前542年在世,公元前572年—前542年在位),姬姓,名午,魯國第二十二代國君,魯成公之子,生母為魯成公妾定姒,在魯成公去世後即位為國君。
魯襄公在位期間,「三桓」輪流執政,襄公無實權,襄公十一年,魯建立三軍,三桓各掌一軍,公室權力被進一步瓜分。
國際形勢上,晉國在晉楚爭霸中占據上風,然連年爭霸對各國都是沉重的負擔,於是在襄公二十七年,各國在宋國舉行了弭兵之會,晉楚暫時講和。
此外,在襄公二十一年(一說二十二年),孔子出生。
元年
【經】元年,春,王正月,公即位。
【傳】繼正即位,正也。
【譯文】
【經】襄公元年,春天,周王的正月,魯襄公即位。
【傳】繼承壽終正寢的國君的君位,合於正道。
【經】仲孫蔑會晉欒黶、宋華元、衛寧殖、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人[1],圍宋彭城。
【傳】系彭城於宋者[2],不與魚石[3],正也。
【注釋】
[1]「仲孫蔑」句:仲孫蔑,即孟獻子,執政大臣。欒黶(yǎn),晉國大臣,將軍。以下數人皆本國同樣身份。
[2]系:依附。
[3]不與魚石:指去年楚國奪取了彭城,重新封予魚石。
【譯文】
【經】魯大夫仲孫蔑會合晉國的欒黶、宋國的華元、衛國的寧殖、曹國人、莒國人、邾國人、滕國人、薛國人,圍攻宋國的彭城。
【傳】把彭城依附於宋國,不將彭城給予宋之叛臣魚石,是符合正道的。
【經】夏,晉韓厥[4]帥師伐鄭。
【注釋】
[4]韓厥:即韓獻子,晉國卿大夫,晉悼公時執政大臣兼中軍元帥。
【譯文】
【經】夏天,晉大夫韓厥率軍討伐鄭國。
【經】仲孫蔑會齊崔杼、曹人、邾人、杞人,次於鄫[5]。
【注釋】
[5]鄫(céng):鄭地,在今河南柘城北睢縣東南。
【譯文】
【經】魯大夫仲孫蔑同齊國的崔杼、曹國人、邾國人、杞國人會合,駐紮在鄫地。
【經】秋,楚公子壬夫帥師侵宋[6]。
【注釋】
[6]楚公子壬夫帥師侵宋:據《左傳》,楚侵宋是為了救鄭。壬夫,楚國令尹大夫,字子辛,楚穆王之子。
【譯文】
【經】秋天,楚國公子壬夫率軍入侵宋國。
【經】九月,辛酉[7],天王崩[8]。
【注釋】
[7]辛酉:當為該年九月的十五日。
[8]天王:周天子,這裡指周簡王姬夷,公元前586年—前572年在位。
【譯文】
【經】九月,辛酉(十五)日,周天子去世。
【經】邾子來朝[9]。
【注釋】
[9]邾子來朝:邾子來朝與後文衛、晉大夫來聘,都是因為襄公即位而來,對魯國而言,相對小的國家來訪稱「朝」,相對大的國家來訪稱「聘」。來朝,來訪問。
【譯文】
【經】邾國國君來訪問。
【經】冬,衛侯使公孫剽來聘[10]。
【注釋】
[10]衛侯:衛獻公姬衎(kàn),侯爵,故稱。公孫剽:衛國大夫,衛穆公之孫,衛定公之弟子叔黑背之子。
【譯文】
【經】冬天,衛獻公派公孫剽作為使者來訪問。
【經】晉侯使荀罃來聘[11]。
【注釋】
[11]晉侯:指晉悼公姬周子,侯爵,故稱。荀罃(yīng):晉國大夫,迎立悼公為國君的心腹大臣。
【譯文】
【經】晉悼公派荀罃作為使者來魯訪問。
二年
【經】二年,春,王正月,葬簡王。
【譯文】
【經】襄公二年,春天,周王的正月,安葬周簡王。
【經】鄭師伐宋[12]。
【注釋】
[12]伐宋:據《左傳》:「鄭師侵宋,楚令也。」
【譯文】
【經】鄭國軍隊討伐宋國。
【經】夏,五月,庚寅[13],夫人姜氏薨[14]。
【注釋】
[13]庚寅:當為該年五月的十八日。
[14]夫人姜氏:指魯成公夫人。薨(hōng):周代諸侯死亡的稱呼。諸侯夫人稱小君,故與諸侯死亡同稱。
【譯文】
【經】夏天,五月,庚寅(十八)日,魯成公夫人姜氏去世。
【經】六月,庚辰[15],鄭伯睔卒[16]。
【注釋】
[15]庚辰:據曆法推算,庚辰距庚寅五十日,杜註定為七月九日,當是,經文所記或不確。
[16]鄭伯睔(gùn):鄭國國君,名睔,諡成,為鄭成公,公元前584年—前571年在位。
【譯文】
【經】六月,庚辰(七月九)日,鄭國國君睔去世。
【經】晉師、宋師、衛寧殖侵鄭[17]。
【傳】其曰衛寧殖,如是而稱於前事也[18]。
【注釋】
[17]寧殖:衛國大夫。
[18]稱於前事:指成公二年,衛侯去世時,鄭國曾伐喪,此時衛國報復。此說或不妥。從成公二年至此,成公四年鄭襄公姬堅卒、成公六年鄭悼公姬費卒,都沒有伐喪,此時專門伐喪,於理不合,此處對晉、宋稱師,對衛稱寧殖大約是因為晉、宋帥師者名位不高,而寧殖是衛卿。稱,適合,對等。
【譯文】
【經】晉國軍隊、宋國軍隊、衛國的寧殖入侵鄭國。
【傳】經文說「衛寧殖」,像這樣就對應於之前的事情了。
【經】秋,七月,仲孫蔑會晉荀罃、宋華元、衛孫林父、曹人、邾人於戚[19]。
【注釋】
[19]「仲孫蔑會」句:據《左傳》,這次會盟,齊國及其屬國滕、薛、小邾都未與會,晉國不滿,仲孫蔑提出了築虎牢的辦法,一則可以逼鄭國服晉,一則可以考驗齊國是否背盟。戚,衛地,在今河南濮陽市區。
【譯文】
【經】秋天,七月,魯大夫仲孫蔑和晉國的荀罃、宋國的華元、衛國的孫林父、曹國人、邾國人在戚地會面。
【經】己丑[20],葬我小君齊姜。
【注釋】
[20]己丑:當為該年七月的十八日。
【譯文】
【經】己丑(七月十八)日,安葬了我魯君的夫人齊姜。
【經】叔孫豹如宋[21]。
【注釋】
[21]叔孫豹:魯國大夫叔孫得臣之子,叔孫僑如之弟,叔孫僑如出奔之後被立為家族繼承人。據《左傳》,叔孫豹此次到宋國去是通報襄公即位的消息。
【譯文】
【經】魯大夫叔孫豹到宋國去。
【經】冬,仲孫蔑會晉荀罃、齊崔杼、宋華元、衛孫林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人於戚[22],遂城虎牢[23]。
【傳】若言中國焉[24],內鄭也[25]。
【注釋】
[22]仲孫蔑、荀罃(yīng)、華元、孫林父:依次為魯國、晉國、宋國、衛國執政大臣。
[23]虎牢:鄭邑,在今河南滎陽西。
[24]中國:國中。
[25]內鄭:接納鄭國。據《左傳》,諸侯城虎牢之後,鄭國求和,說「內政」就是表示晉國將鄭國當做自己陣營的國家。
【譯文】
【經】冬天,魯大夫仲孫蔑和晉國的荀罃、齊國的崔杼、宋國的華元、衛國的孫林父、曹國人、邾國人、滕國人、薛國人、小邾國人在戚地會面,接著修築虎牢的城牆。
【傳】就像說在國中築城一樣,這是把鄭國當做自己的國家。
【經】楚殺其大夫公子申[26]。
【注釋】
[26]公子申:楚國大夫,時任右司馬,據《左傳》,多受小國賄賂,威逼子重、子辛,遂為楚人所殺。
【譯文】
【經】楚國殺了他們的大夫公子申。
三年
【經】三年,春,楚公子嬰齊帥師伐吳[27]。
【注釋】
[27]嬰齊:羋嬰齊,字子重,以字行。其為楚穆王之子,春秋五霸之一的楚莊王之弟,此時任楚國令尹。
【譯文】
【經】襄公三年,春天,楚國的公子嬰齊率軍討伐吳國。
【經】公如晉[28]。
【注釋】
[28]據《左傳》,這是魯襄公即位後首次朝見晉國。
【譯文】
【經】魯襄公到晉國去。
【經】夏,四月,壬戌[29],公及晉侯盟於長樗[30]。
【注釋】
[29]壬戌(xū):當為該年四月的二十五日。
[30]盟:當時魯襄公年僅六歲,其與晉悼公所訂盟約當權臣所為。長樗(chū):樗,晉國地名,今在何處不詳,或在晉國國都郊外。
【譯文】
【經】夏天,四月,壬戌(二十五)日,魯襄公和晉悼公在長樗締結盟約。
【經】公至自晉。
【譯文】
【經】魯襄公從晉國回國告祭祖廟。
【經】六月,公會單子、晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、莒子、邾子、齊世子光[31]。己未[32],同盟於雞澤[33]。
【傳】同者,有同也,同外楚也。
【注釋】
[31]單子:單國(王畿內姬姓封國)國君單頃公,伯爵,慣稱單伯,此時改稱單子。晉侯:晉國國君晉悼公姬周子,侯爵,時為霸主,公元前573年—前558年在位。宋公:宋國國君宋平公子成,公爵,公元前575年—前532年在位。衛侯:衛國國君衛獻公姬衎(kàn),侯爵,公元前576年—前559年、公元前546年—前544年在位。鄭伯:新即位的鄭國國君鄭僖公姬髡(kūn)頑。莒(jǔ)子:莒國國君莒犁比公己密州,子爵,公元前577年—前543年在位。邾子:邾國國君邾宣公曹牼(kēng),子爵,公元前572年—前556年在位。齊世子光:齊國國君齊靈公姜環之子,即後來的齊莊公,公元前553年—前548年在位,此次是代父出國結盟。
[32]己未:當為該年六月的二十三日。
[33]雞澤:衛地,在今河北邯鄲東北。
【譯文】
【經】六月,魯襄公和單頃公、晉悼公、宋平公、衛獻公、鄭僖公、莒犁比公、邾宣公、齊國的世子姜光會面。己未(二十三)日,在雞澤締結盟約。
【傳】同,是有相同之處的意思,共同排斥楚國。
【經】陳侯使袁僑如會[34]。
【傳】如會,外乎會也。於會受命也。
【注釋】
[34]陳侯:陳成公媯(guī)午,侯爵,公元前598年—前569年在位。袁僑:陳國大夫,袁塗濤四世孫。如會:到會而未參加會盟。
【譯文】
【經】陳成公派袁僑作為使者到會。
【傳】「如會」,就是在會盟之外。只是在會上接受盟約。
【經】戊寅[35],叔孫豹及諸侯之大夫及陳袁僑盟。
【傳】及以及[36],與之也。諸侯以為可與則與之,不可與則釋之[37]。諸侯盟,又大夫相與私盟,是大夫張也[38]。故雞澤之會,諸侯始失正矣[39],大夫執國權。曰袁僑,異之也[40]。
【注釋】
[35]戊(wù)寅:該年六月無戊寅,疑有誤字。
[36]以:表示並列關係,並且,和。這裡表示說了兩個「及」。
[37]釋:放下,拋開。
[38]張:驕傲自大。
[39]失正:失去國政。
[40]曰袁僑,異之也:指把袁僑單獨列出來而不是併入諸侯之大夫,是因為他和別的大夫不一樣,別的大夫是隨諸侯一起與會的,袁僑是代表陳成公來與會的。
【譯文】
【經】戊寅日,魯大夫叔孫豹和諸侯的大夫和陳國的袁僑締結盟約。
【傳】「及」和「及」,是和的意思。諸侯認為可以和誰結盟就和誰結盟,不可以和誰結盟就拋開誰。諸侯結盟,大夫又互相私下結盟,這是大夫驕傲自大。所以雞澤之會,標誌著諸侯開始失去國政,大夫掌握國家大權。說袁僑,表明袁僑跟別國大夫不一樣。
【經】秋,公至自晉。
【譯文】
【經】秋天,魯襄公從晉國回來告祭祖廟。
【經】冬,晉荀罃帥師伐許[41]。
【注釋】
[41]伐許:據《左傳》,許國依附楚國,沒有參加雞澤之會,故晉伐許。
【譯文】
【經】冬天,晉國的荀罃率軍討伐許國。
四年
【經】四年,春,王三月,己酉[42],陳侯午卒[43]。
【注釋】
[42]己酉(yǒu):該年三月無己酉,疑有誤字。
[43]陳侯午:陳國國君,名午,諡成,為陳成公。
【譯文】
【經】襄公四年,春天,周王的三月,己酉日,陳國國君媯午去世。
【經】夏,叔孫豹如晉[44]。
【注釋】
[44]如晉:據《左傳》,魯大夫叔孫豹到晉國去是「報知武子之聘也」。知武子即荀罃。
【譯文】
【經】夏天,叔孫豹到晉國去。
【經】秋,七月,戊子[45],夫人姒氏薨[46]。
【注釋】
[45]戊(wù)子:當為該年七月的二十八日。
[46]姒氏:杜預認為是成公之妾,襄公之母。薨(hōng):諸侯死亡之稱,諸侯夫人可同稱,此處姒氏雖為魯成公之妾,不應稱「薨」而宜稱「卒」,疑因其是現任國君魯襄公生母而破例。
【譯文】
【經】秋天,七月,戊子(二十八)日,魯成公夫人姒氏去世。
【經】葬陳成公。
【譯文】
【經】安葬陳成公媯午。
【經】八月,辛亥[47],葬我小君定姒[48]。
【注釋】
[47]辛亥:當為該年八月的二十二日。
[48]定:諡號。
【譯文】
【經】八月,辛亥(二十二)日,安葬我魯國的成公夫人定姒。
【經】冬,公如晉。
【譯文】
【經】冬天,魯襄公到晉國去。
【經】陳人圍頓[49]。
【注釋】
[49]陳人圍頓:據《左傳》,楚國令頓攻擊陳國,故陳圍頓。頓,國名,子爵,姓不詳,在今河南項城西北。
【譯文】
【經】陳國人包圍了頓國。
五年
【經】五年,春,公至自晉。
【譯文】
【經】襄公五年,春天,魯襄公從晉國回來告祭祖廟。
【經】夏,鄭伯使公子發來聘[50]。
【注釋】
[50]鄭伯使公子發來聘:據《左傳》,這是鄭國新君即位後首次遣使來訪,以示友好。鄭伯,鄭國國君,伯爵,這裡是鄭僖公姬髡(kūn)頑。公子發,鄭國大夫,鄭穆公之子。
【譯文】
【經】夏天,鄭僖公派公子發作為使者來訪問。
【經】叔孫豹、繒世子巫如晉[51]。
【傳】外不言如[52],而言如,為我事往也。
【注釋】
[51]繒(céng):亦寫作「鄫」,國名,姒姓,傳為禹後裔。故城在今山東棗莊東。之前魯襄公訪晉時向晉請求讓晉的屬國繒國成為魯的屬國,晉君答應,此時兩國派人前往晉國正式完成屬國關係的更改。
[52]外不言如:即外國人到其他國家去,不說「如」。
【譯文】
【經】魯大夫叔孫豹、繒國的世子姒巫到晉國去。
【傳】外國人不說「如」,但是說了「如」,因為是為了我魯國的事情去的。
【經】仲孫蔑、衛孫林父會吳於善稻[53]。
【傳】吳謂善伊,謂稻緩[54]。號從中國,名從主人。
【注釋】
[53]會吳於善稻:據《左傳》,吳國沒有參加雞澤之會,這時派人前來解釋沒有參會的原因,且表示願意與諸侯友好,晉國準備為此而再召集諸侯,於是使魯、衛先會吳,且告會期。善稻,吳地,在今江蘇盱眙(xūyí)北。
[54]吳謂善伊,謂稻緩:指吳國口音里「善」的音發作「伊」,「稻」的音發作「緩」。即吳國人稱「善稻」為「伊緩」。
【譯文】
【經】魯大夫仲孫蔑、衛國大夫孫林父和吳國在善稻會面。
【傳】吳國說「善」為「伊」,說「稻」為「緩」。凡屬稱號的按中原地區的稱謂記載;凡屬名稱的按所屬地區或民族的方言記載。
【經】秋,大雩[55]。
【注釋】
[55]大雩(yú):祭禮名,吉禮的一種,為求雨而祭天。
【譯文】
【經】秋天,舉行大雩之祭。
【經】楚殺其大夫公子壬夫[56]。
【注釋】
[56]夢殺其大夫公子壬夫:據《左傳》,因其貪婪引起陳國叛楚而被殺。公子壬夫,楚國大夫,字子辛,此時擔任楚國令尹。
【譯文】
【經】楚國殺死了他們的大夫公子壬夫。
【經】公會晉侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊世子光、吳人、繒人於戚[57]。
【注釋】
[57]晉侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、曹伯、莒(jǔ)子、邾子、滕子、薛伯:指晉悼公姬周子、宋平公子成、陳哀公媯(guī)弱(前568年—前534年在位)、衛獻公姬衎(kàn)、鄭僖公姬髡(kūn)頑、曹成公姬負芻(前578年—前555年在位)、莒犁比公己密州、邾宣公曹牼(kēng)、滕成公姬原(前574年—前539年在位)、疑薛獻公任某。戚:衛地,在今河南濮陽市區。
【譯文】
【經】魯襄公和晉悼公、宋平公、陳哀公、衛獻公、鄭僖公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛國國君、齊國的世子姜光、吳國人、繒國人在戚地會面。
【經】公至自會。
【譯文】
【經】魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【經】冬,戍陳[58]。
【傳】內辭也。
【注釋】
[58]戍(shù)陳:戍守陳國。據《左傳》,是前文戚之會的時候晉國要求諸侯國戍守陳國的。
【譯文】
【經】冬天,戍守陳國。
【傳】是記載魯國行事的言辭。
【經】楚公子貞帥師伐陳[59]。
【注釋】
[59]公子貞:楚國大夫,字子囊,楚莊王之子,此時為楚國令尹。
【譯文】
【經】楚國的公子貞率軍討伐陳國。
【經】公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、齊世子光救陳。
【譯文】
【經】魯襄公會同晉悼公、宋平公、衛獻公、鄭僖公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛國國君、齊國的世子姜光救援陳國。
【經】十有二月,公至自救陳。
【傳】善救陳也。
【譯文】
【經】十二月,魯襄公從救援陳國之地回來告祭祖廟。
【傳】是讚許救援陳國。
【經】辛未[60],季孫行父卒[61]。
【注釋】
[60]辛未:當為該年十二月的二十日。
[61]季孫行父:公子季友之孫,魯國執政大臣,執政三十三年,諡文,稱季文子。
【譯文】
辛未(十二月二十)日,季孫行父去世。
六年
【經】六年,春,王三月,壬午[62],杞伯姑容卒[63]。
【注釋】
[62]壬午:當為該年三月的初二日。
[63]杞伯姑容:杞國國君,姓姒,名姑容,諡桓,為杞桓公。
【譯文】
【經】襄公六年,春天,周王的三月,壬午(初二)日,杞國國君姒姑容去世。
【經】夏,宋華弱來奔[64]。
【注釋】
[64]華弱來奔:據《左傳》,華弱與樂轡(pèi)從小要好,長大後常互相戲謔,有一次樂轡發怒,在朝廷上用弓套住華弱的脖子。宋平公看見了,說:「統領軍事的司馬卻被人在朝廷上套住了脖子,打仗一定難以取勝。」於是把華弱驅逐出國。夏天,華弱逃亡到魯國。華弱,宋國大夫,當時為司馬。
【譯文】
【經】夏天,宋國大夫華弱出奔到魯。
【經】秋,葬杞桓公。
【譯文】
【經】秋天,安葬了杞桓公姒姑容。
【經】滕子來朝。
【譯文】
【經】滕成公姬原前來魯國訪問。
【經】莒人滅繒[65]。
【傳】非滅也[66]。中國日,卑國月,夷狄時。繒,中國也,而時,非滅也。家有既亡[67],國有既滅。滅而不自知,由別之而不別也[68]。莒人滅繒[69],非滅也,非立異姓以蒞祭祀[70],滅亡之道也。
【注釋】
[65]繒(céng):亦寫作「鄫」,國名,姒姓,傳為大禹後裔,原附屬於晉,去年剛轉為魯的附屬國。
[66]非滅:不是滅亡,指繒國並沒有消失。《穀梁傳》認為莒國滅繒並非如同其他滅國一樣奪取其土地和百姓,而是為繒國另立一異姓國君,所以說繒國看似沒有滅亡,實際已經滅亡。
[67]既亡:已經滅亡。指名存實亡。
[68]由別之而不別:指對同姓、異姓應該區別對待。
[69]滅繒:據《左傳》,繒國自恃與魯、晉關係密切,不事莒國,遂為莒國所滅。
[70]蒞(lì):主持。
【譯文】
【經】莒國人滅亡了繒國。
【傳】不是滅亡。中原國家被滅亡要記載日期,附庸小國被滅亡要記載月份,夷狄之國被滅亡要記載季節。繒國,是中原國家,但是卻記載季節,表明不是滅亡。家族有名存實亡的,國家有名存實亡的。實際上滅亡了還不自知,因為對有區別的卻不區別對待。說莒人滅繒,不是滅亡,是指責他們立了異姓的人來主持繒國的祭祀,這是他們滅亡的方法。
【經】冬,叔孫豹如邾。
【譯文】
【經】冬天,魯大夫叔孫豹到邾國去。
【經】季孫宿如晉[71]。
【注釋】
[71]季孫宿如晉:據《左傳》,晉國對繒國被滅很不滿,質問魯國,季孫宿往晉國聽候晉國命令。季孫宿,季孫行父之子,繼父為卿。
【譯文】
【經】魯大夫季孫宿到晉國去。
【經】十有二月,齊侯滅萊[72]。
【注釋】
[72]齊侯:這裡是齊靈公姜環,公元前581年—前554年在位。萊:國名,又稱萊子國、萊夷,屬於商周時期東夷古國。妘(yún)姓,子爵。故城在今山東龍口東南。
【譯文】
【經】十二月,齊靈公滅亡了萊國。
七年
【經】七年,春,郯子來朝[73]。
【注釋】
[73]郯(tán)子:郯國國君,己姓,子爵,故稱。
【譯文】
【經】襄公七年,春天,郯國國君來魯訪問。
【經】夏,四月,三卜郊,不從,乃免牲。
【傳】夏,四月,不時也。三卜,禮也。乃者,亡乎人之辭也。
【譯文】
【經】夏天,四月,三次占卜郊祭,不吉利,於是放了用於祭祀的牛。
【傳】夏天,四月,不是郊祭的時候。三次占卜,符合禮制。乃,是與人無關的說法。
【經】小邾子來朝[74]。
【注釋】
[74]小邾子:小邾國國君,顏姓,子爵,故稱。該國故城在今山東棗莊山亭區東江村。
【譯文】
【經】小邾國國君來魯訪問。
【經】城費[75]。
【注釋】
[75]費(bì):魯邑,在今山東魚台西南。
【譯文】
【經】修築費邑的城牆。
【經】秋,季孫宿如衛[76]。
【注釋】
[76]季孫宿:即季武子,姓姬名宿,時為魯國執政大臣。
【譯文】
【經】秋天,魯執政大夫季孫姬宿到衛國去。
【經】八月,螽[77]。
【注釋】
[77]螽(zhōng):蚱蜢一類蟲災。
【譯文】
【經】八月,螽蟲成災。
【經】冬,十月,衛侯使孫林父來聘[78]。
【注釋】
[78]衛侯:衛獻公姬衎(kàn),侯爵,公元前576年—前559年、公元前546年—前544年在位。
【譯文】
【經】冬天,十月,衛獻公派大夫孫林父作為使者來魯訪問。
【經】壬戌[79],及孫林父盟。
【注釋】
[79]壬戌(xū):當為該年十月的二十一日。
【譯文】
【經】壬戌(十月二十一)日,和衛大夫孫林父締結盟約。
【經】楚公子貞帥師圍陳。
【譯文】
【經】楚國的公子羋貞率軍隊包圍了陳國。
【經】十有二月,公會晉侯、宋公、陳侯、衛侯、曹伯、莒子、邾子於鄬[80]。
【注釋】
[80]晉侯、宋公、陳侯、衛侯、曹伯、莒子、邾子:晉悼公姬周子、宋平公子成、陳哀公媯溺、衛獻公姬衎、曹成公姬負芻、莒犁比公己密州、邾宣公曹牼。鄬(wéi):鄭地,在今河南魯山境。據《左傳》,諸侯會面是救援陳國。
【譯文】
【經】十二月,魯襄公和晉悼公、宋平公、陳哀公、衛獻公、曹成公、莒犁比公、邾宣公在鄬地會面。
【經】鄭伯髡原如會[81],未見諸侯。丙戌[82],卒於操[83]。
【傳】未見諸侯,其曰如會,何也?致其志也[84]。禮:諸侯不生名[85]。此其生名,何也?卒之名也。卒之名,則何為加之如會之上?見以如會卒也。其見以如會卒,何也?鄭伯將會中國,其臣欲從楚,不勝其臣,弒而死。其言不弒,何也?不使夷狄之民加乎中國之君也。其地,於外也。其日,未逾竟也。日卒時葬,正也。
【注釋】
[81]鄭伯髡(kūn)原:鄭國國君,名髡原(《左傳》作髡頑),諡僖,為鄭僖公。據《左傳》,鄭僖公為太子時,曾先後對子罕、子豐無禮,此次同子駟出國,對子駟不禮,子駟派人將他殺了。
[82]丙戌:當為該年十二月的十六日。
[83]卒:這裡未用「薨」稱諸侯之死,可能是被殺而非正常死亡之故。操:鄭地,今在何處不詳。
[84]致:表達,指表達鄭僖公有會見諸侯的想法。
[85]生名:活著的時候稱名。
【譯文】
【經】鄭僖公髡原前來會盟,沒有見到諸侯。丙戌(十二月十六)日,在操地去世。
【傳】沒有見到諸侯,經文說「如會」,為什麼呢?是表達他的意願。按照禮制:諸侯活著的時候不稱他的名字。這裡經文在他活著的時候就稱他的名字,為什麼呢?是因為他去世了而記載的名字。因為他去世了而記載名字,那為什麼放在「如會」的前面呢?顯示是因為前來參加會盟而去世的。經文表示是因為前來參加會盟而去世,為什麼呢?鄭僖公將和中原國家會盟,他的臣下想要跟隨楚國,不能戰勝他的臣下,被殺害而死。經文沒有說「弒」,為什麼呢?不讓夷狄的人加害中原國家的國君。記載地點,是因為在國都之外。記載日期,是因為沒有超出鄭國國境。記載去世的日期和安葬的季節,符合正道。
【經】陳侯逃歸[86]。
【傳】以其去諸侯,故逃之也。
【注釋】
[86]陳侯逃歸:據《左傳》,陳國留守的大臣想要服從於楚國,於是威脅國君若不回國,則恐要改立國君了。陳哀公於是回國,諸侯於是不救陳。陳侯,陳哀公媯溺。
【譯文】
【經】陳哀公逃回國。
【傳】因為他離諸侯而去,所以說他是「逃」。
八年
【經】八年,春,王正月,公如晉。
【譯文】
【經】襄公八年,春天,周王的正月,魯襄公到晉國去。
【經】夏,葬鄭僖公。
【譯文】
【經】夏天,安葬鄭僖公。
【經】鄭人侵蔡,獲蔡公子濕[87]。
【傳】人,微者也。侵,淺事也。而獲公子,公子病矣[88]。
【注釋】
[87]公子濕:蔡國大夫,蔡莊公之子,當時為蔡國司馬。
[88]病:以為恥辱。
【譯文】
【經】鄭國人入侵蔡國,俘虜了蔡國的公子濕。
【傳】說「人」,表示是身份低微的人。侵,是小規模軍事行動。但是俘虜了公子,公子要以此為恥辱了。
【經】季孫宿會晉侯、鄭伯、齊人、宋人、衛人、邾人於邢丘[89]。
【傳】見魯之失正也[90],公在而大夫會也。
【注釋】
[89]鄭伯:新即位的鄭國國君鄭簡公姬嘉,鄭僖公之子,公元前565年—前530年在位。邢丘:晉地,在今河南溫縣東北。
[90]失正:失去國政。指國君失政。
【譯文】
【經】魯執政大夫季孫姬宿和晉悼公、鄭簡公、齊國人、宋國人、衛國人、邾國人在邢丘會面。
【傳】顯示魯國失去國政,魯襄公在晉國卻由大夫去參與會面。
【經】公至自晉。
【譯文】
【經】魯襄公從晉國回來告祭祖廟。
【經】莒人伐我東鄙。
【譯文】
【經】莒國人討伐我國的東部邊境。
【經】秋,九月,大雩。
【譯文】
【經】秋天,九月,舉行大雩之祭。
【經】冬,楚公子貞帥師伐鄭[91]。
【注釋】
[91]伐鄭:據《左傳》,楚伐鄭是「討其侵蔡也」。
【譯文】
【經】冬天,楚國的公子羋貞率軍討伐鄭國。
【經】晉侯使士匄來聘[92]。
【注釋】
[92]士匄(gài):世稱士宣子、范宣子,晉大夫。來聘:據《左傳》,士匄來魯訪問是為了答謝魯襄公在春天對晉國的朝見,同時通報準備對鄭國用兵。
【譯文】
【經】晉悼公派大夫士匄作為使者來訪問。
九年
【經】九年,春,宋災。
【傳】外災不志,此其志,何也?故宋也[93]。
【注釋】
[93]故宋:是指孔子的祖先是宋國人。故,故人,祖先。
【譯文】
【經】襄公九年,春天,宋國國都發生火災。
【傳】外國發生火災不記載,這裡記載了,為什麼呢?因為孔子的祖先是宋國人。
【經】夏,季孫宿如晉。
【譯文】
【經】夏天,魯執政大夫季孫姬宿到晉國去。
【經】五月,辛酉[94],夫人姜氏薨[95]。
【注釋】
[94]辛酉:當為該年五月的二十九日。
[95]夫人姜氏:穆姜,魯宣公夫人,魯成公之母,襄公之祖母。
【譯文】
【經】五月,辛酉(二十九)日,魯宣公夫人姜氏去世。
【經】秋,八月,癸未[96],葬我小君穆姜。
【注釋】
[96]癸未:當為該年八月的二十三日。
【譯文】
【經】秋天,八月,癸未(二十三)日,安葬我魯國的小君穆姜。
【經】冬,公會晉侯、宋公、衛侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、小邾子、齊世子光伐鄭[97]。
【注釋】
[97]晉侯、宋公、衛侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、小邾子、齊世子光:晉國國君晉悼公姬周子(前573年—前558年在位)、宋國國君宋平公子成(前575年—前532年在位)、衛國國君衛獻公姬衎(kàn)、曹國國君曹成公姬負芻(前578年—前555年在位)、莒國國君莒犁比公己密州、邾國國君邾宣公曹牼(kēng)、滕國國君滕成公姬原(前574年—前539年在位)、疑為薛國國君薛獻公任某、疑小邾國國君顏日間、齊國國君齊靈公姜環之子姜光(後來的齊莊公)。
【譯文】
【經】冬天,魯襄公會同晉悼公、宋平公、衛獻公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛獻公、小邾國國君、齊靈公世子姜光討伐鄭國。
【經】十有二月,己亥[98],同盟於戲[99]。
【傳】不異言鄭[100],善得鄭也[101]。不致,恥不能據鄭也[102]。
【注釋】
[98]己亥:依曆法推算,己亥在十一月十日,十二月無己亥,疑有誤字。
[99]戲:鄭地,在今河南登封嵩山北。
[100]異:特別。這裡諸侯是與鄭國講和,但是沒有特別說和鄭國同盟於戲。
[101]得鄭:指晉國陣營得到鄭國。
[102]據:占據,指接著楚國就來攻打鄭國,鄭國又與楚國講和。
【譯文】
【經】十二月,己亥日,在戲地結成同盟。
【傳】不特別說鄭國,是褒揚得到鄭國。不記載告祭祖廟,是以不能占據鄭國為恥辱。
【經】楚子伐鄭[103]。
【注釋】
[103]楚子:指楚國國君楚共王(出土文獻寫作龔王),羋姓,熊氏,故又可稱熊審,子爵,公元前590年—前560年在位。
【譯文】
【經】楚共王討伐鄭國。
十年
【經】十年,春,公會晉侯、宋公、衛侯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齊世子光[104],會吳於柤[105]。
【傳】會又會,外之也[106]。
【注釋】
[104]杞伯:指新即位的杞國國君孝公姒丐,伯爵,公元前566年—前550年在位。
[105]柤(zhā):在今江蘇邳(pī)州。
[106]外:疏遠。
【譯文】
【經】襄公十年,春天,魯襄公和晉悼公、宋平公、衛獻公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛獻公、杞孝公、小邾國國君、齊靈公世子姜光會面,和吳國在柤會面。
【傳】說了兩次會面,是疏遠吳國。
【經】夏,五月,甲午[107],遂滅傅陽[108]。
【傳】遂,直遂也[109]。其曰遂何[110]?不以中國從夷狄也。
【注釋】
[107]甲午:當為該年五月的初八日。
[108]傅陽:妘姓小國,子爵。在今山東嶧(yì)城區南。
[109]直:徑直,直接。
[110]其曰遂何:為什麼說諸侯在與吳會面之後徑直滅傅陽呢?諸侯在會吳之後直接滅傅陽是怕落後於吳國。
【譯文】
【經】夏天,五月,甲午(初八)日,接著滅亡了傅陽國。
【傳】遂,是徑直的意思。為什麼說徑直就去了呢?不讓中原國家落在夷狄之國的後面。
【經】公至自會。
【傳】會夷狄不致,惡事不致。此其致何也?存中國也[111]。中國有善事,則並焉[112]。無善事則異之[113],存之也。汲鄭伯[114],逃歸陳侯[115],致柤之會[116],存中國也。
【注釋】
[111]存中國:有保全中原國家的體面的意思。存,保全,保存。
[112]並:合併,一併。
[113]異:區分,區別。
[114]汲:引,指前文記載鄭伯姬髡(kūn)頑如會。
[115]逃歸陳侯:記載陳國國君回國用了「逃歸」的說法貶低陳國抬高諸侯。
[116]致柤(zhā)之會:指本條經文「至自會」是「致」諸侯在柤地相會。
【譯文】
【經】魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【傳】同夷狄之國會面不記載其告祭祖廟,做了壞事也不記載其告祭祖廟。這裡為什麼記載告祭祖廟呢?是為了保全中原國家的面子。中原諸侯國有好事,就一併地記載。沒有好事就有區別地記載,是為了保全其體面。記載鄭國國君如會,陳國國君逃歸,告祭祖廟在柤地諸侯相會,都是保全中原諸侯的體面。
【經】楚子貞、鄭公孫輒帥師伐宋[117]。
【注釋】
[117]子貞:據前後經文,這裡應當是「公子貞」,公子貞疑為楚共王之子。有脫誤。公孫輒:鄭國大夫,字子耳,鄭穆公之孫。
【譯文】
【經】楚國的公子貞、鄭國的公孫姬輒率軍討伐宋國。
【經】晉師伐秦[118]。
【注釋】
[118]伐秦:據《左傳》,去年秦國曾入侵晉國,當時晉國饑荒,未能還擊,此時報復秦國。
【譯文】
【經】晉國軍隊討伐秦國。
【經】秋,莒人伐我東鄙。
【譯文】
【經】秋天,莒國人討伐我魯國的東部邊境。
【經】公會晉侯、宋公、衛侯、曹伯、莒子、邾子、齊世子光、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐鄭。
【譯文】
【經】魯襄公會同晉國國君晉悼公、宋國國君宋平公、衛國國君衛獻公、曹國國君曹成公、莒國國君莒犁比公、邾國國君邾宣公、齊國世子姜光、滕國國君滕成公、薛國國君薛獻公、杞國國君杞孝公、小邾國國君討伐鄭國。
【經】冬,盜殺鄭公子斐、公子發、公孫輒[119]。
【傳】稱盜以殺大夫,弗以上下道,惡上也。
【注釋】
[119]公子斐(fěi)、公子發、公孫輒:三人均為鄭國的卿大夫。公子斐,字子駟;公子發,字子國。此二人為鄭穆公之子。公孫輒,字子耳,為鄭穆公之孫。當時子駟是鄭國執政,子國為司馬,子耳為司空。據《左傳》,子駟執政時,派人殺了鄭僖公,又殺了反對他執政的群公子,後來又與尉止、司氏、堵氏、侯氏、子師氏等結怨,於是五家和群公子的黨徒將子駟和與其一黨的子國、子耳殺害。
【譯文】
【經】冬天,盜賊殺害了鄭國的公子姬斐、公子姬發、公孫姬輒。
【傳】說盜賊殺害了大夫,而不是以君臣關係來說,是憎惡國君。
【經】戍鄭虎牢。
【傳】其曰鄭虎牢,決鄭乎虎牢也[120]。
【注釋】
[120]決鄭乎虎牢:襄公二年諸侯城虎牢而不言鄭,是因為把鄭國看做與中原諸侯國無異,後來鄭國在晉、楚之間不停反覆,於是與之斷絕關係,即鄭地到虎牢為止。決,斷絕。
【譯文】
【經】諸侯軍隊戍(shù)守鄭國的虎牢。
【傳】經文說鄭國的虎牢,是在虎牢這個地方作為邊界與鄭國斷絕關係。
【經】楚公子貞帥師救鄭。
【譯文】
【經】楚國的公子貞率軍救援鄭國。
【經】公至自伐鄭。
【譯文】
【經】魯襄公從伐鄭地歸來告祭祖廟。
十一年
【經】十有一年,春,王正月,作三軍[121]。
【傳】作,為也[122]。古者天子六師[123],諸侯一軍。作三軍,非正也。
【注釋】
[121]三軍:指上、中、下三軍。
[122]為:建立。
[123]師:周朝軍事編制,二千五百人為一師。
【譯文】
【經】襄公十一年,春天,周王的正月,魯國建立三軍。
【傳】作,是建立的意思。古代的時候天子有六師,諸侯只能有一軍。建立三軍,不合正道。
【經】夏,四月,四卜郊,不從,乃不郊。
【傳】夏四月,不時也。四卜,非禮也。
【譯文】
【經】夏天,四月,四次占卜郊祭,不吉利,於是沒有舉行郊祭。
【傳】夏天四月,不是合適的時候。四次占卜,不合禮制。
【經】鄭公孫舍之帥師侵宋[124]。
【注釋】
[124]公孫舍之:鄭國大夫,字子展,鄭穆公之孫。侵宋:入侵宋國。據《左傳》,鄭國夾在晉、楚之間,常年被兩大國侵擾,鄭國大臣們想依附晉國,但晉國又不願意為之與楚國決戰,於是鄭國打算入侵宋國逼晉國出兵,然後與晉結盟,待楚來,又與楚盟,希望以此激怒晉國,讓晉國打敗楚國,從而使得鄭國可以穩定地依附於晉國陣營。
【譯文】
【經】鄭國大夫公孫舍之率軍入侵宋國。
【經】公會晉侯、宋公、衛侯、曹伯、齊世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐鄭。
【譯文】
【經】魯襄公會同晉悼公、宋平公、衛獻公、曹成公、齊國的世子姜光、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛獻公、杞孝公、小邾國國君討伐鄭國。
【經】秋,七月,己未[125],同盟於京城北。
【注釋】
[125]己未:當為該年七月的初十日。
【譯文】
【經】秋天,七月,己未(初十)日,在京城北邊結成同盟。
【經】公至自伐鄭。
【傳】不以後致[126],盟後復伐鄭也。
【注釋】
[126]以後致:以後面的事情告祭祖廟。指以「同盟於京城北」告祭祖廟。
【譯文】
【經】魯襄公從伐鄭地歸來告祭祖廟。
【傳】不以後面的事情告祭祖廟,因為結盟之後又討伐鄭國了。
【經】楚子、鄭伯伐宋[127]。
【注釋】
[127]楚子:指楚共王熊審,子爵,公元前590年—前560年在位。鄭伯:指新即位的鄭簡公姬嘉,公元前565年—前530年在位。
【譯文】
【經】楚共王、鄭簡公討伐宋國。
【經】公會晉侯、宋公、衛侯、曹伯、齊世子光、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子伐鄭,會於蕭魚[128]。
【注釋】
[128]蕭魚:鄭地,在今河南許昌境內。
【譯文】
【經】魯襄公會同晉悼公、宋平公、衛獻公、曹成公、齊靈公、莒犁比公、邾宣公、滕成公、薛獻公、杞孝公、小邾國國君討伐鄭國,在蕭魚盟會。
【經】公至自會。
【傳】伐而後會,不以伐鄭致,得鄭伯之辭也[129]。
【注釋】
[129]得鄭伯:指鄭國接受盟約。
【譯文】
【經】魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【傳】討伐之後會盟,不以討伐鄭國告祭祖廟,是表示得到了鄭國國君的說法。
【經】楚人執鄭行人良霄[130]。
【傳】行人者,挈國之辭也[131]。
【注釋】
[130]楚人執鄭行人良宵:據《左傳》,鄭國派遣使者告知楚國自己將要順從晉國,要楚國要麼以玉帛事晉、要麼對晉國兵戈相向。楚國於是將他們抓起來了。良宵,鄭國大夫,公孫輒之子。
[131]挈(qiè)國之辭:傳達國家的辭令。這是對行人的職責的解釋。挈,傳達。
【譯文】
【經】楚國抓了鄭國的使者良宵。
【傳】行人,就是傳達國家辭令的人。
【經】冬,秦人伐晉[132]。
【注釋】
[132]伐晉:據《左傳》,秦、晉兩軍在櫟(lì)地交戰,晉軍因為輕敵而大敗。
【譯文】
【經】冬天,秦國人討伐晉國。
十二年
【經】十有二年,春,王三月,莒人伐我東鄙,圍邰[133]。
【傳】伐國不言圍邑,舉重也。取邑不書,圍安足書也?
【注釋】
[133]邰(tái):魯地,在今山東費縣東南。
【譯文】
【經】襄公十二年,春天,周王的三月,莒國人討伐我魯國的東部邊境,包圍了邰地。
【傳】討伐國家不記載包圍城邑,要說重要的事情。攻取的城邑都不記載,包圍城邑哪裡值得記載呢?
【經】季孫宿帥師救邰[134],遂入鄆[135]。
【傳】遂,繼事也。受命而救邰,不受命而入鄆,惡季孫宿也。
【注釋】
[134]季孫宿:魯執政大夫,又稱季武子。
[135]鄆:此為東鄆,在今山東沂水東北,此時屬莒。
【譯文】
【經】魯執政大臣季孫宿率軍救援邰邑,接著進入了鄆地。
【傳】遂,是後一件事接著前一件。接受了命令而救援邰地,沒有收到命令而進入了鄆地,是在貶低季孫宿。
【經】夏,晉侯使士魴來聘。
【譯文】
【經】夏天,晉悼公派大夫士魴作為使者來魯訪問。
【經】秋,九月,吳子乘卒[136]。
【注釋】
[136]吳子乘:吳國國君,姬姓名壽夢,又名乘字熟姑,是吳王闔閭的祖父,吳王夫差的曾祖父,諡共,為吳共王。
【譯文】
【經】秋天,九月,吳共王姬乘去世。
【經】冬,楚公子貞帥師侵宋[137]。
【注釋】
[137]侵宋:據《左傳》,這次是秦、楚聯合侵宋,以報復去年晉國拉攏了鄭國。
【譯文】
【經】冬天,楚國的公子熊貞率軍入侵宋國。
【經】公如晉。
【譯文】
【經】魯襄公到晉國去。
十三年
【經】十有三年,春,公至自晉。
【譯文】
【經】襄公十三年,春天,魯襄公從晉國回來告祭祖廟。
【經】夏,取邿[138]。
【注釋】
[138]取邽:據《左傳》,邿(shī)發生內亂,魯派兵救援,趁機奪取其地。邿,魯之附庸國,妊姓,在今山東濟寧東南。
【譯文】
【經】夏天,魯攻取了邿國。
【經】秋,九月,庚辰[139],楚子審卒[140]。
【注釋】
[139]庚辰:當為該年九月的十四日。
[140]楚子審:楚國國君,名審,諡共,是為楚共王。
【譯文】
【經】秋天,九月,庚辰(十四)日,楚共王熊審去世。
【經】冬,城防[141]。
【注釋】
[141]防:此為東防,在今山東費縣東北。
【譯文】
【經】冬天,修築防邑的城牆。
十四年
【經】十有四年,春,王正月,季孫宿、叔老會晉士匄、齊人、宋人、衛人、鄭公孫蠆、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人[142],會吳於向[143]。
【注釋】
[142]叔老:魯國大夫,公孫嬰齊之子。士匄(gài):晉國大夫,士燮之子,去世後諡文子,又稱範文子、范匄。公孫蠆(chài):鄭國大夫。
[143]會吳於向:據《左傳》,去年楚共王去世時,吳趁機伐楚,結果反為楚敗,於是告訴晉國戰敗,此時諸侯會盟就是商議對付楚國。向,吳地,在今安徽懷遠西。
【譯文】
【經】襄公十四年,春天,周王的正月,魯大夫季孫宿、叔老和晉國執政大臣士匄、齊國人、宋國人、衛國人、鄭大夫公孫蠆、曹國人、莒國人、邾國人、滕國人、薛國人、杞國人、小邾國人會面,在向地和吳會面。
【經】二月,乙未,朔[144],日有食之。
【注釋】
[144]乙未,朔:當年二月初一日。
【譯文】
【經】二月,乙未(初一)日,朔日,發生日食。
【經】夏,四月,叔孫豹會晉荀偃、齊人、宋人、衛北宮括、鄭公孫蠆、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人[145],伐秦[146]。
【注釋】
[145]荀偃:晉國大夫,荀庚之子,此時為晉國執政大臣。北宮括:衛國大夫,複姓北宮。
[146]伐秦:據《左傳》,這次諸侯商議伐秦是為了報復襄公十一年秦伐晉。
【譯文】
【經】夏天,四月,魯大夫叔孫豹會同晉國大夫荀偃、齊國人、宋國人、衛國大夫北宮括、鄭國大夫公孫蠆、曹國人、莒國人、邾國人、滕國人、薛國人、杞國人、小邾國人,討伐秦國。
【經】己未[147],衛侯出奔齊[148]。
【注釋】
[147]己未:當為該年四月的二十六日。
[148]衛侯出奔齊:據《左傳》,衛獻公對孫林父、寧殖不禮,另有人從中挑撥君臣關係,於是孫林父率軍攻打衛獻公,將其逐出衛國,衛人立公孫剽為君,為衛殤公。衛侯,這裡指衛獻公姬衎。
【譯文】
【經】己未(四月二十六)日,衛獻公出奔到齊國。
【經】莒人侵我東鄙。
【譯文】
【經】莒國人入侵我魯國的東部邊境。
【經】秋,楚公子貞帥師伐吳。
【譯文】
【經】秋天,楚國的公子熊貞率軍討伐吳國。
【經】冬,季孫宿會晉士匄、宋華閱、衛孫林父、鄭公孫蠆、莒人、邾人於戚[149]。
【注釋】
[149]華閱:宋國大夫。戚:衛地,在今河濮陽市區。
【譯文】
【經】冬天,魯執政大夫季孫宿和晉國大夫士匄、宋國大夫華閱、衛國大夫孫林父、鄭國大夫公孫蠆、莒國人、邾國人在戚地會面。
十五年
【經】十有五年,春,宋公使向戌來聘[150]。
【注釋】
[150]向戌:宋國大夫,此時為宋國的執政大夫。
【譯文】
襄公十五年,春天,宋平公派向戌作為使者來魯訪問。
【經】二月,己亥[151],及向戌盟於劉[152]。
【注釋】
[151]己亥:當為該年二月的十一日。
[152]劉:魯地,在今山東曲阜郊外。
【譯文】
【經】二月,己亥(十一)日,魯國與向戌在劉地締結盟約。
【經】劉夏逆王后於齊[153]。
【傳】過我,故志之也。
【注釋】
[153]劉夏:人名。或以為是天子之士,劉氏之支子;或以為與劉定公為一人;或以為是天子之大夫。逆:迎接。
【譯文】
【經】周天子之士劉夏從齊國迎娶回周天子的王后。
【傳】路過我魯國,所以記載了這件事。
【經】夏,齊侯伐我北鄙[154],圍成[155]。
【注釋】
[154]齊侯:指靈公姜環,公元前581年—前554年在位。
[155]成:魯地,在今山東寧陽東北。
【譯文】
【經】夏天,齊靈公討伐我魯國的北部邊境,包圍成地。
【經】公救成,至遇[156]。
【注釋】
[156]遇:魯地,在今山東曲阜與寧陽之間。
【譯文】
【經】襄公救援成地,到達遇地。
【經】季孫宿、叔孫豹帥師城成郛[157]。
【注釋】
[157]郛(fú):外城。
【譯文】
【經】魯大夫季孫宿、叔孫豹率軍修築成邑的外城城牆。
【經】秋,八月,丁巳[158],日有食之。
【注釋】
[158]丁巳:該年八月無丁巳,疑字誤。
【譯文】
【經】秋天,八月,丁巳日,發生日食。
【經】邾人伐我南鄙。
【譯文】
【經】邾國人討伐我魯國的南部邊境。
【經】冬,十有一月,癸亥[159],晉侯周卒[160]。
【注釋】
[159]癸亥:當為該年十一月的初九日。
[160]晉侯周:晉國國君,姓姬名周,諡悼,為晉悼公。
【譯文】
【經】冬天,十一月,癸亥(初九)日,晉悼公姬周去世。
十六年
【經】十有六年,春,王正月,葬晉悼公。
【譯文】
【經】襄公十六年,春天,周王的正月,安葬晉悼公。
【經】三月,公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子於湨梁[161]。
【注釋】
[161]晉侯:新即位的晉平公姬彪,晉悼公之子,公元前557年—前532年在位。宋公:宋平公子成。衛侯:指新即位的衛國國君衛殤公姬秋,一作剽,衛定公之子,公元前558年—前547年在位。鄭伯、曹伯:鄭簡公、曹成公。湨(jú)梁:指湨水的大堤,屬周地。湨水源出今河南濟源西部,東流入黃河。
【譯文】
【經】三月,魯襄公和晉平公、宋平公、衛殤公、鄭簡公、曹成公、莒犁比公、邾宣公、薛國國君、杞孝公、小邾國國君在湨梁會面。
【經】戊寅[162],大夫盟。
【傳】湨梁之會,諸侯失正矣。諸侯會,而曰大夫盟,正在大夫也。諸侯在,而不曰諸侯之大夫,大夫不臣也。
【注釋】
[162]戊寅:當為該年三月的二十六日。
【譯文】
【經】戊寅(三月二十六)日,各國大夫們締結盟約。
【傳】湨梁之會,諸侯失去政權了。諸侯會面,卻說大夫締結盟約,表明政權在大夫手裡。諸侯在場,卻不說諸侯的大夫,表明大夫不行人臣之道。
【經】晉人執莒子、邾子以歸[163]。
【注釋】
[163]執:抓捕。據《左傳》,因為莒國、邾國過去幾年數次侵擾魯國邊境,且與齊、楚暗中有交往,於是晉國在會上抓捕了二國的國君。
【譯文】
【經】晉國人抓捕了莒國國君、邾國國君回國。
【經】齊侯伐我北鄙。
【譯文】
【經】齊國國君討伐我魯國的北部邊境。
【經】夏,公至自會。
【譯文】
【經】夏天,魯襄公從會盟地回來告祭祖廟。
【經】五月,甲子[164],地震。
【注釋】
[164]甲子:當為該年五月的十三日。
【譯文】
【經】五月,甲子(十三)日,發生地震。
【經】叔老會鄭伯、晉荀偃、衛寧殖、宋人伐許[165]。
【注釋】
[165]叔老:魯大夫。鄭伯:鄭簡公。荀偃:晉國執政大夫。寧殖:衛國執政大夫。伐許:討伐許國。魯成公十五年,為躲避鄭國的威脅而請求跟隨楚國,許遷於葉地,成為楚國附庸,此次是許君請晉遷許回故地,諸侯同意,然許國大夫不同意,於是有伐許。
【譯文】
【經】魯大夫叔老會同鄭簡公、晉大夫荀偃、衛大夫寧殖、宋國人討伐許國。
【經】秋,齊侯伐我北鄙,圍成[166]。
【注釋】
[166]成:魯國城邑,在今山東寧陽境。
【譯文】
【經】秋天,齊靈公討伐我魯國北部邊境,包圍了成邑。
【經】大雩。
【譯文】
【經】舉行大雩之祭。
【經】冬,叔孫豹如晉[167]。
【注釋】
[167]如晉:據《左傳》,叔孫豹到晉國去是請求晉國出兵應對齊國的威脅。
【譯文】
【經】冬天,魯大夫叔孫豹到晉國去。
十七年
【經】十有七年,春,王二月,庚午[168],邾子瞷卒[169]。
【注釋】
[168]庚午:當為該年二月的二十三日。
[169]邾子瞷(jiàn):邾國國君,姓顏名瞷,諡宣,稱邾宣公。
【譯文】
【經】襄公十七年,春天,周王的二月,庚午(二十三)日,邾國國君顏瞷去世。
【經】宋人伐陳。
【譯文】
【經】宋國人討伐陳國。
【經】夏,衛石買帥師伐曹[170]。
【注釋】
[170]衛石買帥師伐曹:據《左傳》,春天的時候衛國大夫孫蒯跑到曹國的曹隧打獵,在重丘飲馬,打壞了重丘人打水用的瓶子,重丘人罵之,於是石買、孫蒯此時率軍伐曹。石買,衛國大夫。
【譯文】
【經】夏天,衛大夫石買率軍討伐曹國。
【經】秋,齊侯伐我北鄙,圍桃[171]。
【注釋】
[171]桃:魯地,在今山東汶上北。
【譯文】
【經】秋天,齊靈公討伐我魯國的北部邊境,包圍了桃邑。
【經】齊高厚帥師伐我北鄙[172],圍防[173]。
【注釋】
[172]高厚:齊國大夫,此時為將軍。
[173]防:魯地,在今山東費縣東北。
【譯文】
【經】齊大夫高厚率軍討伐我魯國的北部邊境,包圍了防邑。
【經】九月,大雩[174]。
【注釋】
[174]大雩:求雨之祭。
【譯文】
【經】九月,魯舉行大雩之祭。
【經】宋華臣出奔陳[175]。
【注釋】
[175]宋華臣出奔陳:據《左傳》,華臣在宋國欺凌宗室,威逼大臣,某日國人逐瘋狗入其家,華臣懼死而出奔。華臣,宋國司徒,華元之子。
【譯文】
【經】宋大夫司徒華臣出奔到陳國。
【經】冬,邾人伐我南鄙。
【譯文】
【經】冬天,邾國人討伐我魯國的南部邊境。
十八年
【經】十有八年,春,白狄來[176]。
【注釋】
[176]白狄:亦作「白翟」,我國古代少數民族之一。始見於《左傳》僖公二十三年,及公元前627年,此前公子重耳(後來的霸主晉文公)所出奔的狄應該就是白狄,只是當時還沒有單獨以「白狄」部名出現。春秋前期白狄主要分布於古雍州北部,即今陝北一帶,此處來魯訪問前後當已東遷至今河北石家莊一帶。
【譯文】
【經】襄公十八年,春天,白狄來訪問。
【經】夏,晉人執衛行人石買[177]。
【傳】稱行人,怨接於上也[178]。
【注釋】
[177]行人:使者。據《左傳》,因為石買率軍伐曹的緣故,晉國在其來訪時將其扣押。
[178]怨:仇恨。接:連接。
【譯文】
【經】夏天,晉國人扣押了衛國的使者石買。
【傳】稱「行人」,表示晉衛兩國國君間結下了仇恨。
【經】秋,齊侯伐我北鄙[179]。
【注釋】
[179]齊侯:指齊靈公姜環,公元前581年—前554年在位。
【譯文】
【經】秋天,齊靈公討伐我魯國的北部邊境。
【經】冬,十月,公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子[180],同圍齊。
【傳】非圍而曰圍齊,有大焉,亦有病焉。非大而足同與?諸侯同罪之也,亦病矣。
【注釋】
[180]衛侯:衛殤公姬秋,一作剽,公元前558—前547年在位。邾子:邾悼公曹華,公元前555年—前540年在位。
【譯文】
【經】冬天,十月,魯襄公會同晉國國君晉平公姬彪、宋國國君宋平公子成、衛國國君衛殤公姬秋、鄭國國君鄭簡公姬嘉、曹國國君曹成公姬負芻、莒國國君莒犁比公己密州、邾國國君邾悼公曹華、滕國國君滕成公姬原、薛國國君、杞國國君杞孝公姒丐、小邾國國君,一同包圍了齊國。
【傳】不是包圍而說包圍齊國,有表明齊國很大的意思,也有指責的意思。不是大國怎麼值得諸侯共同包圍呢?諸侯共同怪罪齊國,也就是指責齊國。
【經】曹伯負芻卒於師[181]。
【傳】閔之也[182]。
【注釋】
[181]曹伯負芻:曹國國君,姓姬名負芻,諡成,為曹成公。
[182]閔(mǐn):憐憫,哀傷。
【譯文】
【經】曹國國君姬負芻在軍隊中去世。
【傳】為他感到哀傷。
【經】楚公子午帥師伐鄭[183]。
【注釋】
[183]楚公子午帥師伐鄭:據《左傳》,鄭國的子孔想除掉親晉的大夫,於是請求楚國出兵,楚國出兵,遭遇惡劣天氣,遂退兵。公子午,楚國令尹,字子庚。
【譯文】
【經】楚國令尹公子熊午率軍討伐鄭國。
十九年
【經】十有九年,春,王正月,諸侯盟於祝柯[184]。
【注釋】
[184]祝柯:齊地,在今山東濟南長清區東北。
【譯文】
【經】襄公十九年,春天,周王的正月,諸侯在祝柯結盟。
【經】晉人執邾子[185]。
【注釋】
[185]邾子:這裡是去年剛即位的邾悼公曹華,邾宣公曹牼之子,公元前555年—前540年在位。據《左傳》,因為襄公十七年的時候邾侵魯,所以祝柯之盟上「執邾悼公」,且「取邾田,自漷(kuò)水歸之於我」。
【譯文】
【經】晉國人抓捕了邾國國君邾悼公。
【經】公至自伐齊。
【傳】《春秋》之義,已伐而盟復伐者,則以伐致[186]。盟不復伐者,則以會致。祝柯之盟,盟復伐齊與?曰非也。然則何為以伐致也?曰與人同事,或執其君,或取其地[187]。
【注釋】
[186]以伐致:指如經文一樣記載為「至自伐」。以會致則是指記載為「至自會」。
[187]與人同事,或執其君,或取其地:指與邾國一同伐齊之後晉執邾子,魯取邾地。
【譯文】
【經】魯襄公從伐齊地歸來告祭祖廟。
【傳】《春秋》記事的義例,已經討伐過了而盟約再次討伐的,就以伐告祭祖廟。盟約之後不再次討伐的,就以會告祭祖廟。祝柯之盟,盟約再次討伐齊國嗎?回答說不是的。既然這樣那為什麼以伐告祭祖廟呢?回答說跟別國一起伐齊,有的國家抓了他們的國君,有的國家奪取了他們的土地。
【經】取邾田,自漷水[188]。
【傳】軋辭也[189]。其不日,惡盟也。
【注釋】
[188]漷(kuò)水:水名。發源自山東滕縣東北,向西南流至江蘇沛縣進入運河,今又稱南沙河。
[189]軋(yā):委曲。據范寧:「委曲隨漷水。言取邾田之多。」
【譯文】
【經】魯國得到邾國的土地,以漷水為界。
【傳】表示沿河委曲的說法。經文不記載日期,因為厭惡這次盟會。
【經】季孫宿如晉[190]。
【注釋】
[190]季孫宿:季孫氏宗主姬宿,魯國正卿大夫,執政大臣。如晉:到晉國去。據《左傳》,季孫宿是到晉國去感謝晉國出兵的。
【譯文】
【經】魯執政大夫季孫宿到晉國去。
【經】葬曹成公。
【譯文】
【經】安葬了曹成公。
【經】夏,衛孫林父帥師伐齊。
【譯文】
【經】夏天,衛大夫孫林父率領軍隊討伐齊國。
【經】秋,七月,辛卯[191],齊侯環卒[192]。
【注釋】
[191]辛卯:當為該年七月的二十八日。
[192]齊侯環:齊國國君,姓姜名環,諡靈,為齊靈公。
【譯文】
【經】秋天,七月,辛卯(二十八)日,齊國國君姜環去世。
【經】晉士匄帥師侵齊[193],至谷[194],聞齊侯卒,乃還。
【傳】還者,事未畢之辭也。受命而誅[195],生死無所加其怒[196],不伐喪,善之也。善之,則何為未畢也?君不屍小事[197],臣不專大名,善則稱君,過則稱己,則民作讓矣。士匄外專君命[198],故非之也。然則為士匄者宜奈何?宜墠帷而歸命乎介[199]。
【注釋】
[193]士匄(gài):晉國大夫,此時荀偃已死,士匄繼任為執政大夫。
[194]谷:齊地,在今山東東阿境內。
[195]誅:討伐。
[196]生死無所加其怒:指不因討伐對象的生死而更加生氣,只是執行國君的命令而已。
[197]屍:主持。這裡的意思是國君不主持微小之事,臣子不專擅美好的名聲,做了好事就稱頌君王,犯了過錯就歸於自己,這樣百姓就會相互謙讓。
[198]專君命:即專大名,獨占了不伐喪的美名。後文認為應當先請求國君允許退兵,國君允許之後方可退兵,這樣,不伐喪的美名就是國君的而不是臣子的,士匄未經請示即退兵,是獨占了美名。
[199]墠(shàn):修整平地以供祭祀。帷:張開帳篷。介:副手。
【譯文】
【經】晉國執政大夫士匄率領軍隊入侵齊國,到達谷地,聽到齊國國君齊靈公去世的消息,就撤軍了。
【傳】還,是事情還沒有做完的說法。接受國君的命令而討伐,活著或者死去都不會更加生氣,不討伐有喪事的國家,是褒揚這種行為。褒揚這種行為,那麼為什麼說事情沒有做完呢?國君不主持微小之事,臣子不專擅美好的名聲,做了好事就稱頌君王,犯了過錯就歸咎於自己,這樣百姓就會相互謙讓。士匄在國外獨占了本該屬於國君的美名,所以責備他。既然這樣,那麼作為士匄應該怎麼做才好呢?應該平整土地張開帳篷準備祭祀並且派副手回去報告。
【經】八月,丙辰[200],仲孫蔑卒。
【注釋】
[200]丙辰:當為該年八月的二十三日。
【譯文】
【經】八月,丙辰(二十三)日,魯執政大夫仲孫蔑去世。
【經】齊殺其大夫高厚[201]。
【注釋】
[201]齊殺其大夫高厚:據《左傳》,齊靈公寵愛戎子,於是立其子為太子,廢原太子光,且命高厚為太子太傅。靈公病危時,崔杼暗中迎回光,重新奉為太子,且殺高厚。高厚,齊國大夫。
【譯文】
【經】齊國殺了他們的大夫高厚。
【經】鄭殺其大夫公子嘉[202]。
【注釋】
[202]鄭殺其大夫公子嘉:據《左傳》,子孔專權,引起國人不滿而被殺。公子嘉,此時為鄭國執政大夫,字子孔,鄭穆公之子。
【譯文】
【經】鄭國殺了他們的大夫公子嘉。
【經】冬,葬齊靈公。
【譯文】
【經】冬天,安葬了齊靈公。
【經】城西郛[203]。
【注釋】
[203]城西郛(fú):據《左傳》,此次築城是因為「懼齊」。郛,外城。這裡是指魯國國都的外城。
【譯文】
【經】魯國修築首都西邊外城的城牆。
【經】叔孫豹會晉士匄於柯[204]。
【注釋】
[204]柯:衛地,在今河南內黃東北。
【譯文】
【經】魯大夫叔孫豹和晉國執政大夫士匄在柯地會盟。
【經】城武城[205]。
【注釋】
[205]武城:魯地,在今山東嘉祥境內。
【譯文】
【經】魯國修築武城的城牆。
二十年
【經】二十年,春,王正月,辛亥[206],仲孫速會莒人[207],盟於向[208]。
【傳】
【注釋】
[206]辛亥:當為該年正月的二十一日。
[207]仲孫速:魯國大夫,仲孫蔑之子。
[208]向:地名,在今山東莒縣南。
【譯文】
【經】襄公二十年,春天,周王的正月,辛亥(二十一)日,仲孫速和莒國人會面,在向地結盟。
【經】夏,六月,庚申[209],公會晉侯、齊侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子[210],盟於澶淵[211]。
【注釋】
[209]庚申:當為該年六月的初三日。
[210]晉侯:晉國國君晉平公姬彪,晉悼公之子,侯爵,公元前557年—前532年在位。齊侯:指新即位的齊國國君齊莊公姜光,齊靈公之子,侯爵,公元前553年—前548年在位。宋公:宋國國君宋平公子成,公爵,公元前575年—前532年在位。衛侯:衛國國君衛殤公姬秋,一作剽,公元前558年—前547年在位。鄭伯:鄭國國君鄭簡公姬嘉,公元前565年—前547年在位。曹伯:指新即位的曹國國君曹武公姬滕,曹成公之子,伯爵,公元前555年—前528年在位。莒子:莒國國君莒犁比公己密州人,子爵,公元前577年—前543年在位。邾子:邾國國君邾悼公曹華,邾宣公之子,子爵,公元前555年—前540年在位。滕子:滕國國君滕成公姬原,子爵,公元前574年—前539年在位。杞伯:杞國國君杞孝公姒丐,伯爵,公元前566年—前550年在位。
[211]澶淵:湖泊名,屬春秋衛地,在今河南濮陽西。
【譯文】
【經】夏天,六月,庚申(初三)日,魯襄公和晉國君晉平公、齊國國君齊莊公、宋國國君宋平公、衛國國君衛殤公、鄭國國君鄭簡公、曹國國君曹武公、莒國國君莒犁比公、邾國國君邾悼公、滕國國君滕成公、薛國國君、杞國國君杞孝公、小邾國國君會面,在澶淵結盟。
【經】秋,公至自會。
【譯文】
【經】秋天,魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【經】仲孫速帥師伐邾[212]。
【注釋】
[212]伐邾:討伐邾國。據《左傳》,近年邾國屢次侵擾魯國,魯國因為忙於諸侯盟會等事務,至此時才興兵報復。
【譯文】
【經】魯大夫仲孫速率領軍隊討伐邾國。
【經】蔡殺其大夫公子濕[213]。
【注釋】
[213]蔡殺其大夫公子濕:據《左傳》,公子濕想讓蔡國背楚從晉而被蔡人所殺。他的同母弟弟公子履於是出奔到楚國。公子濕,蔡國大夫,蔡莊公之子。
【譯文】
【經】蔡國殺了他們的大夫公子濕。
【經】蔡公子履出奔楚。
【譯文】
【經】蔡國的公子履出奔到楚國。
【經】陳侯之弟光出奔楚[214]。
【傳】諸侯之尊,弟兄不得以屬通。其弟雲者,親之也[215]。親而奔之,惡也。
【注釋】
[214]陳侯之弟光出奔楚:據《左傳》,陳國大夫慶虎、慶寅害怕公子光與他們奪權,於是向楚國進讒言說公子光和蔡國的公子濕同謀背楚從晉,楚以此責陳,公子光於是出奔至楚解釋。光,陳哀公之弟。
[215]親:表明是親人。
【譯文】
【經】陳國國君陳哀公的弟弟光出奔到楚國。
【傳】以諸侯地位的尊貴,兄弟之間也不能以親屬關係來交往。經文稱「弟」,是表明他是國君的親人。是親人卻讓他出奔,是厭惡這種行為。
【經】叔老如齊[216]。
【注釋】
[216]叔老如齊:據《左傳》,齊國新君齊莊公即位,魯大夫訪齊表示希望重修舊好。叔老,魯大夫,公孫嬰齊之子。
【譯文】
【經】魯大夫叔老到齊國去訪問。
【經】冬,十月,丙辰[217],朔,日有食之。
【注釋】
[217]丙辰,朔:依曆法推算,此次日環食當發生在公曆該年的八月三十一日。
【譯文】
【經】冬天,十月,丙辰(八月三十一)日,朔日,發生日食。
【經】季孫宿如宋。
【譯文】
【經】魯大夫季孫宿到宋國去。
二十一年
【經】二十有一年,春,王正月,公如晉[218]。
【注釋】
[218]公如晉:據《左傳》,魯襄公如晉是為了感謝十八年晉國出兵相助和取得邾田。如晉,到晉國去。
【譯文】
【經】襄公二十一年,春天,周王的正月,魯襄公到晉國去。
【經】邾庶其以漆、閭丘來奔[219]。
【傳】以者,不以者也。來奔者不言出,舉其接我者也。漆、閭丘不言及,小大敵也。
【注釋】
[219]庶其:邾國大夫。漆:邾邑,在今山東鄒縣東北。閭丘:邾邑,約在漆東北十里。
【譯文】
【經】邾國大夫庶其帶著漆、閭丘二地來投奔魯國。
【傳】說「以」,就是不應該「以」的意思。逃來魯國的人不說「出奔」,突顯出他是來我國的。漆、閭丘之間不用「及」字連接,因為它們的大小差不多。
【經】夏,公至自晉。
【譯文】
【經】夏天,魯襄公從晉國回來告祭祖廟。
【經】秋,晉欒盈出奔楚[220]。
【注釋】
[220]晉欒盈出奔楚:欒盈,晉國大夫,欒黶(yǎn)之子,其母為士匄(gài)之女欒祁(qí)。據《左傳》,祁有淫行,欒盈患之。祁懼而訴於士匄,誣盈有謀反之心,士匄遂逐之,盈奔楚。
【譯文】
【經】秋天,晉國大夫欒盈出奔到楚國。
【經】九月,庚戌,朔[221],日有食之。
【注釋】
[221]庚戌,朔:依曆法推測,該次日環食當發生在公曆該年的八月二十六日。
【譯文】
【經】九月,庚戌(八月二十六)日,朔日,發生日食。
【經】冬,十月,庚辰,朔,日有食之[222]。
【注釋】
[222]日有食之:此疑為史官誤記或司天者誤認,因九月已有日環食,十月不會再有日食。
【譯文】
【經】冬天,十月,庚辰日,朔日,發生日食。
【經】曹伯來朝[223]。
【注釋】
[223]曹伯:曹武公姬滕,即位三年始來魯朝見。
【譯文】
【經】曹國國君曹武公來魯訪問。
【經】公會晉侯、齊侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子於商任[224]。
【注釋】
[224]商任:地名。今在何處不詳,有人疑在古商墟,衛地,在今河南安陽市區內。據《左傳》,商任之會意在禁錮奔楚的齊大夫欒盈,使諸侯不得任用他。
【譯文】
【經】魯襄公和晉國國君晉平公、齊國國君齊莊公、宋國國君宋平公、衛國國君衛殤公、鄭國國君鄭簡公、曹國國君曹武公、莒國國君莒犁比公、邾國國君邾悼公在商任會面。
【經】庚子,孔子生[225]。
【注釋】
[225]庚子,孔子生:《左傳》經文無此條。依曆法推算,十月庚子日當為公曆公元前551年九月二十八日,在襄公二十二年而不是此處的襄公二十一年。待定。
【譯文】
【經】庚子日,孔子出生。
二十二年
【經】二十有二年,春,王正月,公至自會。
【譯文】
【經】襄公二十二年,春天,周王的正月,魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【經】夏,四月。
【譯文】
【經】夏天,四月。
【經】秋,七月,辛酉[226],叔老卒[227]。
【注釋】
[226]辛酉:當為該年七月的十六日。
[227]叔老:魯國大夫。
【譯文】
【經】秋天,七月,辛酉(十六)日,魯大夫叔老去世。
【經】冬,公會晉侯、齊侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子於沙隨[228]。
【注釋】
[228]沙隨:宋地,在今河南寧陵西北。據《左傳》,這次會盟是為了再次禁錮奔楚的齊大夫欒盈。
【譯文】
【經】冬天,魯襄公和晉國國君晉平公、齊國國君齊莊公、宋國國君宋平公、衛國國君衛殤公、鄭國國君鄭簡公、曹國國君曹武公、莒國國君莒犁比公、邾國國君邾悼公、滕國國君滕成公、薛國國君、杞國國君杞孝公、小邾國國君在沙隨會面。
【經】公至自會。
【譯文】
【經】魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【經】楚殺其大夫公子追舒[229]。
【注釋】
[229]楚殺其大夫公子追舒:據《左傳》,「楚觀起有寵於令尹子南,未益祿,而有馬數十乘。楚人患之」,於是將他和觀起都殺了。公子追舒,楚國大夫,楚莊王之子,時為楚國令尹。
【譯文】
【經】楚國殺害了他們的大夫公子追舒。
二十三年
【經】二十有三年,春,王二月,癸酉[230],朔,日有食之。
【注釋】
[230]癸酉:依後面「朔」字,知當為該年二月的初一日。
【譯文】
【經】襄公二十三年,春天,周王的二月,癸酉(初一)日,朔日,發生日食。
【經】三月,己巳[231],杞伯匄卒[232]。
【注釋】
[231]己巳:當為該年三月的二十八日。
[232]杞伯匄:杞國國君,姓姒名匄(gài),一寫作「丐」,古代通用,諡孝,為杞孝公。
【譯文】
【經】三月,己巳(二十八)日,杞國國君姒匄(丐)去世。
【經】夏,邾畀我來奔[233]。
【注釋】
[233]邾畀(bì)我:邾國大夫,名畀我。
【譯文】
【經】夏天,邾國大夫畀我出奔來魯國。
【經】葬杞孝公。
【譯文】
【經】安葬了杞孝公。
【經】陳殺其大夫慶虎及慶寅[234]。
【傳】稱國以殺,罪累上也。及慶寅,慶寅累也。
【注釋】
[234]陳殺其大夫慶虎及慶寅:據《左傳》,陳哀公到楚國,公子光在楚國控訴二慶,楚國人召見二慶。二慶派慶樂前去,楚人殺了慶樂。二慶以陳叛楚。夏天,屈建跟隨陳侯包圍陳國。陳國修築城牆,出現事故,慶氏殺築城之人。築城之人於是殺了慶虎、慶寅。慶虎,慶寅,二慶均為陳國大夫,本媯(guī)姓,慶為其氏。
【譯文】
【經】陳國殺害了他們的大夫慶虎和慶寅。
【傳】以國家的名義殺害,表明罪行牽涉到國君。說「及慶寅」,表明慶寅是被連累的。
【經】陳侯之弟光自楚歸於陳。
【譯文】
【經】陳國國君的弟弟媯光從楚國回到陳國。
【經】晉欒盈復入於晉,入於曲沃[235]。
【注釋】
[235]曲沃:欒盈封地。曲沃乃當時晉國起家之地,在今山西聞喜,此地不應封於他人為私邑,此或者為曲沃之一部分土地封與欒盈,亦稱曲沃。或者欒盈之曲沃如楊伯峻引張琦《戰國策釋地》云:「桃林之塞一名曲沃……在河南陝縣西南四十里,今之曲沃鎮。」據《左傳》,齊國暗中將欒盈送入曲沃,之後欒盈起兵作亂,被打敗,逃回曲沃,晉軍攻克曲沃,殺欒盈。
【譯文】
【經】晉國大夫欒盈又回到晉國,進入了曲沃。
【經】秋,齊侯伐衛[236],遂伐晉[237]。
【注釋】
[236]齊侯:指齊國國君齊莊公姜光,公元前553年—前548年在位。
[237]伐晉:討伐晉國,這是齊國試圖挑戰晉國霸權。
【譯文】
【經】秋天,齊莊公討伐衛國,接著討伐晉國。
【經】八月,叔孫豹帥師救晉[238],次於雍渝[239]。
【傳】言救後次,非救也[240]。
【注釋】
[238]叔孫豹:魯國大夫,叔孫得臣之子。
[239]雍渝:晉地,在今河南濬縣西南。
[240]非救也:不是救援。僖公元年傳文曰:「救不言次,言次非救也。」
【譯文】
【經】八月,魯大夫叔孫豹率軍救援晉國,在雍渝駐紮。
【傳】說了救援之後說駐紮,這不是真心救援。
【經】己卯[241],仲孫速卒[242]。
【注釋】
[241]己卯:當為該年八月的初十日。
[242]仲孫速:魯國大夫,公子慶父之後,仲孫蔑之子,孟孫氏宗主,稱孟莊子。
【譯文】
【經】己卯(八月初十)日,魯大夫仲孫速去世。
【經】冬,十月,乙亥[243],臧孫紇出奔邾[244]。
【傳】其日,正臧孫紇之出也[245]。蘧伯玉曰[246]:「不以道事其君者,其出乎?」
【注釋】
[243]乙亥:當為該年十月的初七日。
[244]臧孫紇(hé)出奔邾:據《左傳》,臧孫紇受孟氏、季氏排擠,不得已出奔。臧孫紇,魯國大夫,複姓臧孫,名紇,字武仲。邾,邾國,曹姓,子爵,時為魯國附屬國,故城在今山東鄒城。
[245]正:辨證,確定。這裡是辨明臧孫紇是有罪的,所以出奔。
[246]蘧(qú)伯玉:衛國大夫,名瑗,諡成子。賢者,為孔子所敬慕。
【譯文】
【經】冬天,十月,乙亥(初七)日,魯大夫臧孫紇出奔到邾國。
【傳】經文記載日期,是確定臧孫紇外逃了。蘧伯玉說:「不能按照道義來侍奉他的國君的人,大概就只能出逃了吧?」
【經】晉人殺欒盈。
【傳】惡之,弗有也[247]。
【注釋】
[247]弗有:指不把欒盈當做晉國大夫。通常經文記載殺害大夫會記為「殺其大夫某某」。
【譯文】
【經】晉國人殺了欒盈。
【傳】憎惡他,不把他當做晉國大夫。
【經】齊侯襲莒。
【譯文】
【經】齊莊公突襲莒國。
二十四年
【經】二十有四年,春,叔孫豹如晉。
【譯文】
【經】襄公二十四年,春天,魯大夫叔孫豹到晉國去。
【經】仲孫羯帥師侵齊[248]。
【注釋】
[248]仲孫羯(jié)帥師侵齊:據《左傳》,這裡魯侵齊是因為晉國的原因。仲孫羯,魯大夫仲孫速之子,孟孫氏宗主。
【譯文】
【經】魯大夫仲孫羯率軍入侵齊國。
【經】夏,楚子伐吳[249]。
【注釋】
[249]楚子:指楚國國君楚康王熊昭,子爵,公元前559年—前545年在位。
【譯文】
【經】夏天,楚康王討伐吳國。
【經】秋,七月,甲子[250],朔,日有食之,既[251]。
【注釋】
[250]甲子:依後面「朔」字知為該年七月初一日。
[251]既:依曆法推算日全食時間當在公曆該年的六月十九日。
【譯文】
【經】秋天,七月,甲子(初一)日,朔日,發生日食,日全食。
【經】齊崔杼帥師伐莒[252]。
【注釋】
[252]齊崔杼(zhù)帥師伐莒:據《左傳》,齊國希望聯合楚國共同對抗晉國,楚王派使者來協商會面事宜,此時齊國聽聞晉國將興兵來犯,於是派陳無宇隨楚使至楚,請求楚國出兵,同時派崔杼率軍護送,順道伐莒。崔杼,齊國執政大夫。伐莒,討伐莒國。
【譯文】
【經】齊國大夫崔杼率軍討伐莒國。
【經】大水。
【譯文】
【經】發生大水災。
【經】八月,癸巳[253],朔,日有食之。
【注釋】
[253]癸巳:依後面「朔日」知為當年八月初一日。
【譯文】
【經】八月,癸巳(初一)日,朔日,發生日食。
【經】公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子於夷儀[254]。
【注釋】
[254]杞伯:指新即位的杞國國君杞文公姒益姑,伯爵,杞孝公之子,公元前549年—前536年在位。夷儀:本為邢地,僖公二十五年,衛滅邢,遂為衛邑,在今山東聊城西南。據《左傳》,夷儀之會是商議伐齊,因大水作罷。
【譯文】
【經】魯襄公和晉國國君晉平公、宋國國君宋平公、衛國國君衛殤公、鄭國國君鄭簡公、曹國國君曹武公、莒國國君莒犁比公、邾國國君邾悼公、滕國國君滕成公、薛國國君、杞國國君杞文公、小邾國國君在夷儀會面。
【經】冬,楚子、蔡侯、陳侯、許男伐鄭[255]。
【注釋】
[255]楚子、蔡侯、陳侯、許男:楚康王熊昭,子爵;蔡景侯姬固,侯爵,公元前591年—前543年在位;陳哀公媯溺,侯爵,公元前568年—前534年在位;許靈公姜某,男爵,公元前581年—前547年在位。據《左傳》,楚伐鄭是為了救齊。
【譯文】
【經】冬天,楚國國君楚康王、蔡國國君蔡景侯、陳國國君陳哀公、許國國君許靈公討伐鄭國。
【經】公至自會。
【譯文】
【經】魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【經】陳針宜咎出奔楚[256]。
【注釋】
[256]陳針宜咎出奔楚:據《左傳》,「陳人復討慶氏之黨」,所以出奔。針宜咎,陳國大夫,為陳國慶氏同黨。
【譯文】
【經】陳國大夫針宜咎出奔到楚國。
【經】叔孫豹如京師。
【譯文】
【經】魯大夫叔孫豹到京師去。
【經】大飢。
【傳】五穀不升為大飢[257]。一谷不升謂之嗛[258],二谷不升謂之飢,三谷不升謂之饉,四谷不升謂之康,五穀不升謂之大侵[259]。大侵之禮,君食不兼味[260],台榭不塗[261]。弛侯[262],廷道不除[263]。百官布而不制[264]。鬼神禱而不祀[265]。此大侵之禮也。
【注釋】
[257]升:收穫。
[258]嗛(qiàn):用同「歉」,收成不好。
[259]大侵:嚴重饑荒。
[260]兼味:兩種以上的菜餚。
[261]塗:粉飾。
[262]弛:廢除。侯:箭靶,代指射禮,這裡指廢除宴樂之射。
[263]除:修整,清除。
[264]布:設置,指百官修列,不因飢餓而廢除官職。制:作,造作。指不再設置新的官職。
[265]禱:祈禱,向鬼神求福。祀:祭祀,祭祀需要消耗祭品。
【譯文】
【經】魯國發生大饑荒。
【傳】五種穀物都沒有收穫是大飢。一種穀物沒有收穫稱作嗛(歉),兩種穀物沒有收穫稱作飢,三種穀物沒有收穫稱作饉,四種穀物沒有收穫稱作康,五種穀物沒有收穫稱作大侵。大侵時候應當遵守的禮儀,國君吃飯不應有兩種菜,樓台亭榭不應粉飾。廢止宴樂,朝廷里的道路也不修整。不廢除也不新設置官職。對鬼神只是禱告而不祭祀。這是大侵時候的禮儀。
二十五年
【經】二十有五年,春,齊崔杼帥師伐我北鄙。
【譯文】
【經】襄公二十五年,春天,齊國大夫崔杼率軍討伐我魯國的北部邊境。
【經】夏,五月,乙亥[266],齊崔杼弒其君光[267]。
【傳】莊公失言,淫於崔氏。
【注釋】
[266]乙亥:當為該年五月的十七日。
[267]崔杼弒其君光:據《左傳》,齊莊公多次與崔杼之妻棠姜私通,且將崔杼的帽子賜給別人,且有不當言語,崔杼心生不滿,加之害怕晉國報復齊國,欲殺齊莊公以討好晉國,於是尋找機會殺害了莊公。齊莊公,姓姜名光。
【譯文】
【經】夏天,五月,乙亥(十七)日,齊國大夫崔杼殺害了他的國君姜光。
【傳】齊莊公言語失當,與崔氏之妻通姦。
【經】公會晉侯、宋公、衛侯、鄭伯、曹伯、莒子、邾子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子於夷儀[268]。
【注釋】
[268]夷儀:衛邑,在今山東聊城西南。
【譯文】
【經】魯襄公和晉國國君晉平公、宋國國君宋平公、衛國國君衛殤公、鄭國國君鄭簡公、曹國國君曹武公、莒國國君莒犁比公、邾國國君邾悼公、滕國國君滕成公、薛國國君、杞國國君杞文公、小邾國國君在夷儀會面。
【經】六月,壬子[269],鄭公孫舍之帥師入陳[270]。
【注釋】
[269]壬子:當為該年六月的二十四日。
[270]公孫舍之:鄭國大夫,字子展,鄭穆公之孫。
【譯文】
【經】六月,壬子(二十四)日,鄭國大夫公孫舍之率軍進入陳國。
【經】秋,八月,己巳[271],諸侯同於重丘[272]。
【注釋】
[271]己巳:當為該年七月的十二日,經文作「八月」,當誤。
[272]諸侯同於重丘:據《左傳》,這次諸侯會盟是因為與齊國講和。諸侯,指五月會於「夷儀」的諸侯。重丘,齊地。今在何處不詳,或以為在今山東聊城東南,或以為在今山東德州東北。
【譯文】
【經】秋天,八月,己巳(七月十二)日,諸侯在重丘同盟。
【經】公至自會。
【譯文】
【經】魯襄公從會盟地回國告祭祖廟。
【經】衛侯入於夷儀[273]。
【注釋】
[273]衛侯:這裡是指出逃在外的衛獻公。
【譯文】
【經】衛獻公進入夷儀。
【經】楚屈建帥師滅舒鳩[274]。
【注釋】
[274]屈建:楚國令尹,字子木。舒鳩:國名。偃姓,舒人的一支。故地在今安徽舒城附近。
【譯文】
【經】楚國令尹屈建率軍滅亡了舒鳩國。
【經】冬,鄭公孫夏帥師伐陳[275]。
【注釋】
[275]公孫夏:鄭國大夫,字子西,鄭穆公之孫。
【譯文】
【經】冬天,鄭國大夫公孫夏率軍討伐陳國。
【經】十有二月,吳子謁伐楚,門於巢,卒[276]。
【傳】以伐楚之事,門於巢,卒也。於巢者,外乎楚也。門於巢,乃伐楚也。諸侯不生名,取卒之名加之伐楚之上者,見以伐楚卒也。其見以伐楚卒何也?古者大國過小邑,小邑必飾城而請罪[277],禮也。吳子謁伐楚,至巢,入其門,門人射吳子,有矢創,反舍而卒。古者雖有文事,必有武備,非巢之不飾城而請罪,非吳子之自輕也。
【注釋】
[276]吳子謁伐楚,門於巢,卒:吳子謁,吳國國君。姬姓後裔,子爵,名謁,又名諸樊,吳王壽夢之子,是攻打楚國附國巢國城門時中箭戰死的。門,攻打城門。巢,小國名。群舒之國之一,偃姓,故城在安徽巢湖東北。巢為楚國邊境小國,與楚互為表里,故吳欲伐楚,要先經過巢國,據《左傳》,吳國伐巢伐楚,巢國的牛臣獻計開城門誘使吳王進城,暗中以箭射殺吳王。
[277]飾:指修治整備,加強防備。請罪:指詢問自己的過錯,以至大國興兵。
【譯文】
【經】十二月,吳國國君謁討伐楚國,攻打楚附屬國巢國的城門,去世。
【傳】因為討伐楚國的事,攻打巢國的城門,去世了。說「於巢」,表示是在楚國之外。攻打巢的城門,是為了討伐楚國。諸侯活著的時候不稱他們的名字,把去世之後才能稱的名放在伐楚的前面說,表明是因為討伐楚國而去世的。經文為什麼要表明是因為討伐楚國而去世的呢?古時大國經過小城,小城一定要整治守備而詢問過錯,這是符合禮制的。吳國國君謁討伐楚國,到了巢國,進入他們的城門,守門的人以箭射吳國國君,有箭傷,返回軍營而去世。古代雖然有不動用武力就能解決的事,但是一定會有武力上的準備,這是責備巢國不修守備而詢問過錯,也責備吳國國君不重視自己的生命。
二十六年
【經】二十有六年,春,王二月,辛卯[278],衛寧喜弒其君剽[279]。
【傳】此不正[280],其日何也?殖也立之,喜也君之,正也[281]。
【注釋】
[278]辛卯:當為該年二月的初七日。
[279]寧喜:衛國大夫,寧殖之子。據《左傳》,寧殖在去世前後悔驅逐衛獻公,希望寧喜能夠為自己改過。衛獻公入夷儀後派自己的母弟專和寧喜談復位的事,寧喜答應。剽:衛殤公名。
[280]不正:指公孫剽的即位不合正道,剽非嫡長子,所以《穀梁傳》認為他不是合法國君。
[281]正:符合正道。指寧喜將父親擁立的人視為國君是符合正道的。
【譯文】
【經】襄公二十六年,春天,周王的二月,辛卯(初七)日,衛國大夫寧喜殺害了他的國君姬剽。
【傳】公孫剽的即位不合正道,經文記載他去世的日期是為什麼呢?寧殖擁立了他,寧喜應該把他當做國君,符合正道。
【經】衛孫林父入於戚以叛[282]。
【注釋】
[282]衛孫林父入於戚以叛:據《左傳》,寧喜先率兵進攻孫氏,殺孫林父之子於衛都,然後殺害了衛殤公和衛殤公的太子,孫林父當時在戚地,於是率戚以歸晉。戚,衛地,在今河南濮陽市區內北,戚為孫氏封邑。叛,反叛,指叛衛歸晉。經文中出現「叛」字,從此處始。
【譯文】
【經】衛國大夫孫林父進入戚地,帶著戚地叛國。
【經】甲午[283],衛侯衎復歸於衛[284]。
【傳】日歸,見知弒也。
【注釋】
[283]甲午:當為該年二月的初十日。
[284]衛侯衎(kàn):衛獻公名,襄公十四年被逐,流亡十二年,至此復位。
【譯文】
【經】甲午(二月初十)日,衛國國君姬衎回到衛國。
【傳】記載回國的日期,表明知道殤公被殺的事。
【經】夏,晉侯使荀吳來聘[285]。
【注釋】
[285]晉侯使荀吳來聘:據《左傳》:「晉人為孫氏故,召諸侯,將以討衛也。夏,中行穆子來聘,召公也。」荀吳,晉國大夫,荀偃之子,諡穆,稱中行穆子。
【譯文】
【經】夏天,晉平公派大夫荀吳來魯訪問。
【經】公會晉人、鄭良霄、宋人、曹人於澶淵[286]。
【注釋】
[286]良宵:鄭國大夫。澶淵:湖泊名。屬衛,在今河南濮陽西。
【譯文】
【經】魯襄公和晉國人、鄭國的良宵、宋國人、曹國人在澶淵會盟。
【經】秋,宋公殺其世子座[287]。
【注釋】
[287]宋公:宋平公子成。世子座:宋國的太子,姓子,名座,被寺人誣陷而死。
【譯文】
【經】秋天,宋國國君宋平公殺害了他的世子子座。
【經】晉人執衛寧喜。
【譯文】
【經】晉國人抓捕了衛國的寧喜。
【經】八月,壬午[288],許男寧卒於楚[289]。
【注釋】
[288]壬午:當為該年八月的初一日。
[289]許男寧卒於楚:據《左傳》,許靈公到楚國是請求楚國出兵伐鄭。許男寧,許國國君,男爵,姓姜名寧,諡靈,為許靈公。
【譯文】
【經】八月,壬午(初一)日,許國國君姜寧在楚國去世。
【經】冬,楚子、蔡侯、陳侯伐鄭[290]。
【注釋】
[290]楚子:楚康王熊昭,楚莊王之孫,共王之子,公元前559年—前545年在位。蔡侯:蔡景侯姬固,侯爵,蔡文侯之子,公元前591年—前543年在位。陳侯:陳哀公媯(guī)弱,侯爵,陳成公之子,公元前568年—前534年在位。
【譯文】
【經】冬天,楚國國君楚康王、蔡國國君蔡景侯、陳國國君陳哀公討伐鄭國。
【經】葬許靈公。
【譯文】
【經】安葬許靈公。
二十七年
【經】二十有七年,春,齊侯使慶封來聘[291]。
【注釋】
[291]慶封:齊國大夫,崔杼殺齊莊公後立景公,崔杼為右相,慶封為左相。
【譯文】
【經】襄公二十七年,春天,齊景公派左相慶封作為使者來魯國訪問。
【經】夏,叔孫豹會晉趙武、楚屈建、蔡公孫歸生、衛石惡、陳孔奐、鄭良霄、許人、曹人於宋。
【譯文】
【經】夏天,魯大夫叔孫豹和晉國大夫趙武、楚國大夫屈建、蔡國大夫公孫歸生、衛國大夫石惡、陳國大夫孔奐、鄭國大夫良宵、許國人、曹國人在宋地會面。
【經】衛殺其大夫寧喜[292]。
【傳】稱國以殺,罪累上也。寧喜弒君,其以累上之辭言之,何也?嘗為大夫[293],與之涉公事矣[294]。寧喜由君弒君,而不以弒君之罪罪之者,惡獻公也。
【注釋】
[292]衛殺其大夫寧喜:據《左傳》,獻公歸國復位之後,寧喜專權,獻公憂慮,公孫免余替獻公殺之。
[293]嘗:曾經。指寧喜被殺前為大夫。
[294]與之涉公事:同意他參與國家事務。據《左傳》,衛獻公派弟弟專與寧喜商議復位之事時,專「以公命與寧喜言,曰:『政由寧氏,祭則寡人。』」此時獻公殺寧喜,是違背了自己的諾言。
【譯文】
【經】衛國殺害了他們的大夫寧喜。
【傳】以國家的名義殺害,表明罪行牽涉到國君。寧喜殺害過國君,經文用牽涉到國君的說法來說,為什麼呢?曾經是大夫,同意他參與國家的事務。寧喜因為新君而殺了舊君,但是不用殺害國君的罪名來指責他,是為了表示對獻公的厭惡。
【經】衛侯之弟專出奔晉[295]。
【傳】專,喜之徒也。專之為喜之徒,何也?己雖急納其兄,與人之臣謀弒其君,是亦弒君者也。專其曰弟,何也?專有是信者。君賂不入乎喜而殺喜[296],是君不直乎喜也[297],故出奔晉。織邯鄲[298],終身不言衛。專之去,合乎《春秋》。
【注釋】
[295]專:衛獻公同母弟,名專。在衛獻公謀求復位的時候曾代為與寧喜談判,曾作出「政由寧喜出」的承諾。
[296]賂:贈送的財物。
[297]直:守信。
[298](qú):古時鞋頭上的飾物,有孔,可以穿繫鞋帶。邯鄲:時為晉地,在今河北邯鄲附近。
【譯文】
【經】衛國國君衛獻公的弟弟姬專出逃投奔晉國。
【傳】姬專,是寧喜的同黨。姬專為寧喜的同黨,為什麼呢?自己雖然急於讓自己的兄長回國,和別人的臣子謀劃殺害他的國君,這也算是殺害國君的人。用「弟」來稱呼姬專,為什麼呢?因為姬專和寧喜有約定。國君答應贈送的財物沒有給寧喜反而殺了寧喜,這是國君沒有對寧喜守信,所以姬專出逃投奔晉國。在邯鄲編織,終身沒有談論過衛國。姬專的離開,合於《春秋》大義。
【經】秋,七月,辛巳[299],豹及諸侯之大夫盟於宋。
【傳】湨梁之會[300],諸侯在而不曰諸侯之大夫,大夫不臣也,晉趙武恥之。豹雲者,恭也。諸侯不在而曰諸侯之大夫,大夫臣也,其臣恭也,晉趙武為之會也。
【注釋】
[299]辛巳:當為該年七月的初五日。
[300]湨(jú)梁:古代築在湨水旁的大堤。湨,水名,源出河南濟源,東南流入黃河。
【譯文】
【經】秋天,七月,辛巳(初五)日,魯大夫叔孫豹和諸侯的大夫在宋地締結盟約。
【傳】湨梁之會,諸侯在當地卻不說諸侯的大夫,大夫們不盡臣道,晉國的趙武認為那是羞恥。說「豹」,是表示恭敬。諸侯不在當地卻說諸侯的大夫,表明大夫盡了臣子之道,他們的臣子很恭敬,因為是晉國的趙武發起的這次會盟。
【經】冬,十有二月,乙亥[301],朔,日有食之。
【注釋】
[301]乙亥:依後面「朔」字知為該年十二月的初一日。
【譯文】
【經】冬天,十二月,乙亥(初一)日,朔日,發生日食。
二十八年
【經】二十有八年,春,無冰[302]。
【注釋】
[302]無冰:沒有結冰。魯用周曆,周曆的春相當於今農曆的冬。
【譯文】
【經】襄公二十八年,春天,沒有結冰。
【經】夏,衛石惡出奔晉[303]。
【注釋】
[303]衛石惡出奔晉:據《左傳》,石惡出奔是因為「衛人討寧氏之黨」。石惡,衛國大夫。
【譯文】
【經】夏天,衛國大夫石惡出逃投奔晉國。
【經】邾子[304]來朝。
【注釋】
[304]邾子:邾國國君邾悼公曹華,子爵,公元前556年—前541年在位。
【譯文】
【經】邾國國君邾悼公前來訪問。
【經】秋,八月,大雩。
【譯文】
【經】秋天,八月,舉行大雩之祭。
【經】仲孫羯如晉[305]。
【注釋】
[305]仲孫羯(jié):魯國大夫,此時為孟氏宗主,仲孫蔑之孫,仲孫速之子。
【譯文】
【經】魯大夫仲孫羯到晉國去。
【經】冬,齊慶封來奔[306]。
【注釋】
[306]慶封來奔:據《左傳》,崔杼殺齊莊公,立景公,崔杼為右相,慶封為左相。慶封與崔杼有隙,襄公二十六年慶封因崔家內部矛盾,盡滅崔氏,崔杼自殺,慶封專權,後諸大夫共攻慶封,慶封奔魯,又奔吳。慶封,齊國大夫。
【譯文】
【經】冬天,齊國執政大夫慶封出逃來魯國。
【經】十有一月,公如楚。
【譯文】
【經】十一月,魯襄公到楚國去。
【經】十有二月,甲寅[307],天王崩[308]。
【注釋】
[307]甲寅:當為該年十二月的十六日。
[308]天王:這裡是周靈王姬泄心。
【譯文】
【經】十二月,甲寅(十六)日,周天子靈王去世。
【經】乙未[309],楚子昭卒[310]。
【注釋】
[309]乙未:依曆法推算該年十二月無乙未,疑經文記日有誤。
[310]楚子昭:楚國國君,子爵,羋(mǐ)姓,熊氏,名昭,諡康,為楚康王。
【譯文】
【經】乙未日,楚國國君熊昭去世。
二十九年
【經】二十有九年,春,公在楚[311]。
【傳】閔公也[312]。
【注釋】
[311]公在楚:楚康王去世時魯襄公剛好在楚國。《左傳》認為這是「釋不朝正於廟也」。諸侯每月初一應到祖廟行告朔之禮,此時魯襄公在楚,無法行禮。
[312]閔:擔憂,憐憫。據《左傳》,在楚王葬禮上楚人予以為難,叔孫豹機智化解。
【譯文】
【經】襄公二十九年,春天,魯襄公在楚國。
【傳】為魯襄公感到擔憂。
【經】夏,五月,公至自楚。
【傳】喜之也。致君者,殆其往[313],而喜其反,此致君之意義也。
【注釋】
[313]殆:擔憂。
【譯文】
【經】夏天,五月,魯襄公從楚國回國告祭祖廟。
【傳】為此感到高興。記載國君回國告祭祖廟,是為他的出訪擔心,為他的歸來高興,這就是記載國君回國告祭祖廟的意義所在。
【經】庚午[314],衛侯衎卒[315]。
【注釋】
[314]庚午:當為該年六月的初五日。
[315]衛侯衎(kàn):衛國國君,姓姬,名衎,諡獻,為衛獻公。
【譯文】
【經】庚午(六月初五)日,衛國國君姬衎去世。
【經】閽弒吳子余祭[316]。
【傳】閽,門者也,寺人也[317]。不稱名姓,閽不得齊於人[318]。不稱其君[319],閽不得君其君也。禮:君不使無恥,不近刑人,不狎敵,不邇怨。賤人非所貴也,貴人非所刑也,刑人非所近也。舉至賤而加之吳子[320],吳子近刑人也。閽弒吳子余祭,仇之也。
【注釋】
[316]閽(hūn)弒吳子余祭:據《左傳》,吳國抓獲了楚國俘虜,讓他們看守船隻,後來余祭觀看船隻時被他們殺死。閽,守門人,此處指楚國俘虜做了守門人。吳子余祭,吳國國君,名余祭,吳王諸樊之弟,公子季札之兄。
[317]寺人:宮中供使令的小臣,多以閹人充任。
[318]齊於人:等同於普通人,這裡是說守門人多是刑餘之人,古人認為他們不再是普通人一樣完整了。
[319]不稱其君:不說「其君」,指不說「閽弒其君某某」,即剝奪了他們把吳國國君當做國君的權利。
[320]舉至賤而加之吳子:指將「閽」放在「吳子」之前。
【譯文】
【經】看門人殺死了吳國國君余祭。
【傳】閽,是守門人,是供使令的小臣。不說他的名和姓,因為守門人不能等同於普通人。不說「其君」,因為守門人沒有資格把吳子當做國君。按照禮制:國君不任用不知羞恥的人,不應親近受刑閹割的人,不應戲弄敵人,不應接近怨恨自己的人。身份卑賤的人不是可以輕易讓他顯貴的,身份尊貴的人不是可以輕易施以刑罰的,遭受刑罰的人不是可以輕易去親近的。把最卑賤的稱呼放在吳子之前,因為吳國國君接近受過刑罰之人。守門人殺了吳國國君余祭,是因為仇恨他。
【經】仲孫羯會晉荀盈、齊高止、宋華定、衛世叔儀、鄭公孫段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人、城杞[321]。
【傳】古者天子封諸侯,其地足以容其民,其民足以滿城以自守也。杞危而不能自守,故諸侯之大夫相帥以城之,此變之正也。
【注釋】
[321]城杞:修築杞國國都的城牆。據《左傳》,晉平公的生母是杞國女子,所以晉國率領諸侯國幫杞國修築城牆。
【譯文】
【經】魯大夫仲孫羯(jié)會同晉國大夫荀盈、齊國大夫高止、宋國大夫華定、衛國大夫世叔儀、鄭國大夫公孫段、曹國人、莒(jǔ)國人、邾國人、滕國人、薛國人、小邾國人,修築杞國都的城牆。
【傳】古代的天子分封諸侯,他的土地足夠容納他的百姓,他的百姓足夠填滿城邑來保護自己。杞國有危難不能保護自己,所以諸侯的大夫率領軍隊來給它修築城牆,這是變通常規來符合正道。
【經】晉侯使士鞅來聘[322]。
【注釋】
[322]士鞅來聘:據《左傳》,士鞅來訪是為了感謝魯國城杞。士鞅,晉國大夫,士匄(gài)之子,又稱范獻子。
【譯文】
【經】晉國國君平公派大夫士鞅作為使者來魯訪問。
【經】杞子來盟。
【譯文】
【經】杞國國君杞文公來魯結盟。
【經】吳子使札來聘[323]。
【傳】吳其稱子何也[324]?善使延陵季子,故進之也。身賢,賢也。使賢,亦賢也。延陵季子之賢,尊君也。其名,成尊於上也。
【注釋】
[323]吳子:這裡當是指吳王余祭,即季札出使之後余祭才去世。札:吳公子季札。吳王壽夢有四子:諸樊(或稱謁)、余祭、余昧(一作夷昧)、季札。季札賢,壽夢欲廢長立少。季札讓不可。壽夢卒,諸樊立,與余祭、余昧相約,傳弟而不傳子,弟兄相繼為君,欲終致國於季札。季札離國赴延陵,終身不入吳國,世稱延陵季子。
[324]吳其稱子:楚、吳都被視作夷狄之國,沒有周天子冊封的大夫,故莊公二十三年稱「荊人來聘」,則此當作「吳人來聘」,稱「某子使某某來聘」則意味著「某子」是周天子分封的諸侯,而作為使者的「某某」是周天子冊封的大夫。這裡稱「吳」作「吳子」,稱季札的名「札」是為了褒揚季札。
【譯文】
【經】吳國國君余祭派季札作為使者來訪問。
【傳】把吳稱作「吳子」是為什麼呢?是讚許他任用延陵季子,所以提高他的地位。自身賢能,是賢能。任用賢能的人,也是賢能。延陵季子的賢能,在於他尊重國君。經文記載他的名,是成全他對國君的尊重。
【經】秋,七月,葬衛獻公。
【譯文】
【經】秋天,七月,安葬了衛獻公。
【經】齊高止出奔北燕[325]。
【傳】其曰北燕,從史文也[326]。
【注釋】
[325]高止:齊國大夫,專權,且喜歡居功,遂被放逐。北燕:春秋有二燕國,一為南燕,姞姓,伯爵,在今河南延津東北,即桓公十二年之燕。一為北燕,即今之通常所謂燕國,姬姓,伯爵,西周召公奭(shì)之後,建都薊,其地在今河北北部和遼寧西端北京附近,故北京稱薊字。
[326]史文:即魯國史書原始的記載,《穀梁傳》認為孔子修春秋並未修改此處。
【譯文】
【經】齊國大夫高止出逃到北燕。
【傳】經文說「北燕」,是沿用了史書的寫法。
【經】冬,仲孫羯如晉。
【譯文】
【經】冬天,魯大夫仲孫羯(jié)到晉國去。
三十年
【經】三十年,春,王正月,楚子使薳罷來聘[327]。
【注釋】
[327]楚子:楚國國君郟敖,楚康王之子,名熊員。薳(wěi)罷:楚國大夫,字子盪。
【譯文】
【經】襄公三十年,春天,周王的正月,楚國國君楚郟敖派薳罷作為使者來魯訪問。
【經】夏,四月,蔡世子般弒其君固[328]。
【傳】其不日,子奪父政,是謂夷之。
【注釋】
[328]蔡世子般弒其君固:據《左傳》,蔡景侯為太子從楚國娶妻,又與此楚女私通,於是太子弒君。世子般,蔡國太子,姓姬,名般。固,蔡國國君,名固,諡景,為蔡景侯。
【譯文】
【經】夏天,四月,蔡國的世子姬般殺害了他的國君姬固。
【傳】經文沒有記載日期,因為兒子奪取了父親的政權,這樣說是把他當做夷人來看待。
【經】五月,甲午[329],宋災,伯姬卒[330]。
【傳】取卒之日,加之災上者,見以災卒也。其見以災卒奈何?伯姬之舍失火,左右曰:「夫人少辟火乎!」伯姬曰:「婦人之義,傅母不在[331],宵不下堂。」左右又曰:「夫人少辟火乎!」伯姬曰:「婦人之義,保母不在[332],宵不下堂。」遂逮乎火而死[333]。婦人以貞為行者也,伯姬之婦道盡矣。詳其事,賢伯姬也。
【注釋】
[329]甲午:當為該年五月的初五日。
[330]伯姬:指成公九年嫁予宋共公為妻的伯姬。
[331]傅母:保育、輔導貴族子女的老年婦人。
[332]保母:宮廷內負責撫養貴族子女的女妾。
[333]遂:最終。逮:被,及。
【譯文】
【經】五月,甲午(初五)日,宋國發生火災,伯姬去世。
【傳】把去世的日期,寫在發生火災的前面,表明是因為火災去世的。經文表明了是因為火災去世,是怎樣的呢?伯姬的房屋失火了,侍奉的人說:「夫人稍微躲避一下火災吧!」伯姬說:「婦人應遵守的道義,傅母不在,晚上不能走下廳堂。」侍奉的人又說:「夫人稍微躲避一下火災吧!」伯姬說:「婦人應遵守的道義,保母不在,晚上不能走下廳堂。」最終被火燒死。婦人以貞節作為自己行為的準則,伯姬盡到了婦道。詳細地記載這件事,是認為伯姬有賢德。
【經】天王殺其弟佞夫[334]。
【傳】傳曰:諸侯且不首惡[335],況於天子乎?君無忍親之義[336],天子、諸侯所親者,唯長子、母弟耳。天王殺其弟佞夫,甚之也。
【注釋】
[334]天王殺其弟佞夫:據《左傳》,靈王侄儋(dān)括欲立佞夫,而佞夫不知。五月,五大夫殺佞夫。括、瑕奔晉。天王,周景王姬貴,公元前544年—前520年在位。佞(nìng)夫,周靈王之子,周景王之同母弟。
[335]首惡:罪魁禍首。
[336]忍:殘忍。
【譯文】
【經】周天子殺害了他的弟弟佞夫。
【傳】《傳》說:諸侯尚且不能作為罪魁禍首,何況天子呢?國君沒有殘酷對待親人的道理,天子、諸侯親近的人,只有長子、同母的弟弟罷了。周景王殺害了他的弟弟佞夫,太過分了。
【經】王子瑕奔晉[337]。
【注釋】
[337]王子瑕:周王室大夫,儋(dān)括同盟,因佞夫被殺而出逃。經文不說「出奔」而只說「奔」是因為「不言出,周無外」。
【譯文】
【經】周大夫王子瑕投奔晉國。
【經】秋,七月,叔弓如宋[338],葬共姬[339]。
【傳】外夫人不書葬,此其言葬,何也?吾女也。卒災,故隱而葬之也[340]。
【注釋】
[338]叔弓:魯國大夫,叔老之子,魯宣公之弟叔肸之曾孫。
[339]共姬:伯姬,因其夫宋共公諡「共」,故稱之為「共姬」。
[340]隱:傷痛,隱痛。
【譯文】
【經】秋天,七月,魯大夫叔弓到宋國去,安葬共姬。
【傳】外國夫人不記載安葬日期,這裡記載說「安葬共姬」,為什麼?她死於火災,所以傷痛地安葬她。
【經】鄭良宵出奔許[341],自許入於鄭。
【注釋】
[341]良宵:鄭國大夫,鄭穆公之曾孫,嗜酒,常常誤事,死於公族間的鬥爭。
【譯文】
【經】鄭國大夫良宵出逃投奔許國,從許國進入鄭國。
【經】鄭人殺良霄。
【傳】不言大夫,惡之也。
【譯文】
【經】鄭國人殺了良宵。
【傳】不說他是大夫,是厭惡他。
【經】冬,十月,葬蔡景侯。
【傳】不日卒而月葬,不葬者也。卒而葬之,不忍使父失民於子也。
【譯文】
【經】冬天,十月,安葬了蔡景侯。
【傳】不記載去世的日期而記載下葬的月份,表明是本不應該記載下葬的。記載了去世又記載了下葬,是不忍心讓父親失去百姓給兒子。
【經】晉人、齊人、宋人、衛人、鄭人、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、杞人、小邾人會於澶淵,宋災故。
【傳】會不言其所為,其曰宋災故,何也?不言災故,則無以見其善也。其曰人,何也?救災以眾。何救焉?更宋之所喪財也[342]。澶淵之會,中國不侵伐夷狄,夷狄不入中國,無侵伐八年,善之也。晉趙武、楚屈建之力也。
【注釋】
[342]更:補償。
【譯文】
【經】晉國人、齊國人、宋國人、衛國人、鄭國人、曹國人、莒國人、邾國人、滕國人、薛國人、杞國人、小邾國人在澶淵會面,因為宋國的火災。
【傳】對於會面是不說原因的,經文說了是因為宋國的火災,為什麼呢?不說因為火災,那就不能體現這次會面的善行。經文說「人」,為什麼呢?因為救援災害要靠眾人。怎麼救呢?補償宋國所損失的財物。到澶淵之會為止,中原國家不入侵討伐夷狄之國,夷狄之國不進入中原國家,沒有戰爭八年了,褒揚這次會面。這次會面是靠晉國大夫趙武、楚國大夫屈建的力量促成的。
三十一年
【經】三十有一年,春,王正月。
【譯文】
【經】襄公三十一年,春天,周王的正月。
【經】夏,六月,辛巳[343],公薨於楚宮[344]。
【傳】楚宮,非正也。
【注釋】
[343]辛巳:當為該年六月的二十八日。
[344]楚宮:襄公新建楚式宮殿,故曰楚宮。
【譯文】
【經】夏天,六月,辛巳(二十八)日,魯襄公在楚宮去世。
【傳】楚宮,不是正寢。
【經】秋,九月,癸巳[345],子野卒[346]。
【傳】子卒日,正也。
【注釋】
[345]癸巳:當為該年九月的十一日。
[346]子野:襄公太子。據《左傳》,因過度哀傷而死。
【譯文】
【經】秋天,九月,癸巳(十一)日,子野去世。
【傳】國君的兒子去世記載日期,符合正道。
【經】己亥[347],仲孫羯卒[348]。
【注釋】
[347]己亥:當為該年九月的十七日。
[348]仲孫羯(jié):魯國大夫,孟氏宗主,諡孝,稱孟孝伯。
【譯文】
【經】己亥(九月十七)日,魯大夫仲孫羯去世。
【經】冬,十月,滕子來會葬。
【譯文】
【經】冬天,十月,滕國國君滕成公姬原來魯參加葬禮。
【經】癸酉[349],葬我君襄公。
【注釋】
[349]癸酉:當為該年十月的二十一日。
【譯文】
【經】癸酉(二十一)日,安葬我們的國君魯襄公。
【經】十有一月,莒人弒其君密州[350]。
【注釋】
[350]莒人弒其君密州:密州,莒國國君,名密州(一作密州人),號黎比公(一作犁比公),生去疾與展輿,立展輿為太子,又廢之,生性暴虐,國人患之。展輿藉國人以攻,乃弒之,而自立,去疾奔齊。
【譯文】
【經】十一月,莒國人殺害了他們的國君犁比公密州。