春秋穀梁傳 · 閔公(元年~二年)

穀梁赤 《春秋穀梁傳》
【題解】 魯閔公(?—公元前660年在世,公元前661年—前660年在位),姬姓,名啟方,諡閔,魯國第十七代國君,魯莊公之子,生母為魯莊公妾叔姜,叔姜為魯莊公夫人哀姜之妹,由慶父在殺害子般後立為國君。閔公二年,慶父欲自立為君,與哀姜合謀殺害閔公,國人不滿,慶父逃亡莒國,哀姜回到齊國。季友奉公子申即位,是為魯僖公。 元年 【經】元年,春,王正月。 【傳】繼弒君,不言即位,正也。親之非父也[1],尊之非君也[2],繼之如君父也者,受國焉爾。 【注釋】 [1]親之非父也:以親屬關係論不是父親。這裡指閔公繼承的是子般的君位,子般是他的異母哥哥。 [2]尊之非君也:以尊卑關係論不是國君。指子般還沒有正式稱國君就被殺害。 【譯文】 【經】元年,春天,周王的正月。 【傳】繼承被殺的君主,不說即位,是合於正道的。以親屬關係論不是父親,以尊卑關係論不是國君,繼承子般就像繼承國君和父親一樣,因為從他那裡接受了國家。 【經】齊人救邢[3]。 【傳】善救邢也。 【注釋】 [3]救邢:莊公三十二年狄人伐邢,管仲建議齊桓公救援邢國,於是桓公發兵救邢。 【譯文】 【經】齊國救援邢國。 【傳】這是褒揚救援邢國。 【經】夏,六月,辛酉[4],葬我君莊公。 【傳】莊公葬而後舉諡[5],諡所以成德也,於卒事乎加之矣。 【注釋】 [4]辛酉:當為該年六月的初七日。 [5]舉:稱引,提出。 【譯文】 【經】夏天,六月,辛酉(初七)日,安葬我們的國君魯莊公。 【傳】魯莊公安葬後才稱諡號,起諡號是用來成就他的德行的,在喪事後加封於他。 【經】秋,八月,公及齊侯盟於洛姑[6]。 【傳】盟納季子也[7]。 【注釋】 [6]洛姑:齊地,今在何處不明,或謂在今山東平陰境,或謂在今博興境。 [7]季子:即季友,魯莊公的弟弟,莊公去世後扶持子般即位,據《左傳》,子般被殺之後他逃往陳國。 【譯文】 【經】秋天,八月,魯閔公姬啟和齊桓公姜小白在洛姑會盟。 【傳】會盟是要接納季子回國。 【經】季子來歸。 【傳】其曰季子,貴之也[8]。其曰來歸,喜之也。 【注釋】 [8]其曰季子,貴之也:季子名友,經文沒有直接稱季友而稱季子,是尊稱。貴,尊重,以之為貴。 【譯文】 【經】季子回到魯國。 【傳】經文說「季子」,是尊重他。經文說「來歸」,是為他回國感到高興。 【經】冬,齊仲孫來[9]。 【傳】其曰齊仲孫,外之也。其不目而曰仲孫[10],疏之也。其言齊,以累桓也[11]。 【注釋】 [9]齊仲孫:《穀梁傳》和《公羊傳》都認為仲孫就是魯國的慶父。《左傳》認為仲孫是齊國大夫。 [10]不目:不稱名,指不稱公子慶父。 [11]累:牽涉,指齊桓公收留公子慶父。 【譯文】 【經】冬天,齊國的仲孫來魯國。 【傳】經文說「齊仲孫」,是把他當外人。不稱名而說「仲孫」,是疏遠他。經文說「齊」,是表示牽涉到齊桓公。 二年 【經】二年,春,王正月,齊人遷陽[12]。 【注釋】 [12]遷:遷移,這裡是指齊國遷走當地人而奪取其地。陽:國名,姬姓,都城在今山東沂水西南。 【譯文】 【經】閔公二年,春天,周王的正月,齊國人遷走了陽國人。 【經】夏,五月,乙酉[13],吉禘於莊公[14]。 【傳】吉禘者,不吉者也。喪事未畢而舉吉祭,故非之也。 【注釋】 [13]乙酉:當為該年五月的初六日。 [14]禘(dì):大祭名。莊公去世三年的時候應舉行大祭,在祖廟裡立上牌位。這裡魯莊公姬同去世,喪服未終而行吉禘大祭,不合禮制,因此記此事,以示譏諷。 【譯文】 【經】夏天,五月,乙酉(初六)日,為魯莊公舉行吉祭。 【傳】吉禘,是不吉祥的。喪事還沒有完就舉行吉祭,所以認為這樣是不對的。 【經】秋,八月,辛丑[15],公薨[16]。 【傳】不地,故也。其不書葬,不以討母葬子也[17]。 【注釋】 [15]辛丑:當為該年八月的十四日。 [16]公薨:據《左傳》,閔公的師傅奪取了卜齮(yǐ)的田,魯閔公沒有制止,後來慶父指使卜齮殺害了閔公。諸侯死稱薨。 [17]討:討伐,聲討。母:這裡是指魯莊公的夫人哀姜也參與了慶父謀亂。魯閔公雖然是叔姜所生,但從名義上來說也是夫人哀姜之子。 【譯文】 【經】秋天,八月,辛丑(十四)日,魯閔公去世。 【傳】不記載地點,因為是死於變故。經文不說安葬的事,不能一邊聲討母親一邊安葬兒子。 【經】九月,夫人姜氏孫於邾[18]。 【傳】孫之為言猶孫也,諱奔也。 【注釋】 [18]孫:同「遜」。夫人姜氏:魯莊公的夫人哀姜。邾(zhū):邾國,曹姓,故城在今山東鄒城附近。 【譯文】 【經】九月,魯莊公夫人哀姜逃到邾國。 【傳】「孫」這樣的說法相當於「遜」,是避諱說「奔」。 【經】公子慶父出奔莒[19]。 【傳】其曰出,絕之也。慶父不復見矣。 【注釋】 [19]莒(jǔ):莒國,己姓,後地為齊國占領。在今山東莒縣。 【譯文】 【經】公子慶父逃往莒國。 【傳】經文說「出」,是永絕之義。慶父再也沒有出現在經文中了。 【經】冬,齊高子來盟[20]。 【傳】其曰來,喜之也。其曰高子,貴之也。盟立僖公也。不言使,何也?不以齊侯使高子也。 【注釋】 [20]齊高子:齊國大夫,杜預認為是高傒。 【譯文】 【經】冬天,齊國的高子來魯國會盟。 【傳】經文說「來」,是為此感到高興。經文說「高子」,是尊重他。來會盟是商定立僖公的事。不說「使」,為什麼呢?為了顯得不是齊桓公派他來的。 【經】十有二月,狄入衛[21]。 【注釋】 [21]狄:拿著武器帶著狗的狩獵民族,周代的時候活動於齊、魯、晉、衛各國之間,後世子孫以族名為姓氏,又是以國為氏的姓氏。入:進入,這是避諱說滅。據《左傳》,衛懿(yì)公喜歡鶴,以致於玩物喪志,狄人入侵,國人都不願抵抗,懿公率親信抵禦,戰敗身死,衛公子申帶領衛人逃跑,國都淪陷。衛國被狄人滅國,後來在齊國的幫助下復國,但從此淪為小國。 【譯文】 【經】十二月,狄人進入衛國。 【經】鄭棄其師[22]。 【傳】惡其長也[23]。兼不反其眾[24],則是棄其師也。 【注釋】 [22]棄其師:拋棄它的軍隊。據《左傳》,鄭國人厭惡高克,就派他率軍駐紮黃河上以防狄人侵鄭,久而不召回,軍隊潰散了,高克也逃往陳國。 [23]長:尊長,長官,這裡指高克。 [24]兼:連接分句,表示遞進關係。眾:兵士,士卒。 【譯文】 【經】鄭國拋棄了自己的軍隊。 【傳】鄭國厭惡軍隊的統帥高克。加上不讓軍隊的士兵返回,這就是拋棄軍隊。