春秋繁露譯註 · 執贄第七十二

【題解】 本篇討論了與人初次見面時所持禮物的象徵意義。董仲舒認為,由於人們在社會中所處的等級地位不同,他們所具備的品德也有高低上下之分,因此在相見時所持的禮物也相應地分為不同的品種。董仲舒在具體論述中採用借物取義的方式,把暢、玉、羔、雁分別作為天子、公侯、卿、大夫四個等級的象徵物,並賦予這些自然物以各種美好的德性,用它們來文飾天子和貴族士大夫。 凡執贄(1),天子用暢(2),公侯用玉,卿用羔,大夫用雁(3)。雁乃有類於長者(4),長者在民上,必施然有先後之隨(5),必俶然有行列之治(6),故大夫以為贄。羔有角而不任(7),設備而不用,類好仁者;執之不鳴,殺之不諦(8),類死義者;羔食於其母,必跪而受之,類知禮者。故羊之為言猶祥與(9),故卿以為贄。 【注釋】 (1) 贄(zhì):古代初次拜見尊長時所送的禮物。 (2) 暢:通「鬯」,古代祭祀時用以灌地的一種香酒,一般用鬱金草合黑黍釀造而成,又稱「秬鬯」。《說苑·修文篇》:「天子以鬯為贄。鬯者,百草之本也。上暢於天,下暢於地,無所不暢。故天子以鬯為贄。」 (3) 「公侯用玉」三句:《白虎通義·瑞贄篇》:「公侯以玉為贄者,玉取其燥不輕,濕不重,明公侯之德全也。卿以羔為贄。羔者,取其群而不黨。卿職在盡忠率下,不阿黨也。大夫以雁為贄者,取其飛成行,止成列也。大夫職在奉命適四方,動作當能自正以事君也。」羔,小羊。 (4) 長者:有德行的人。 (5) 施(yí)然:逶迤行進的樣子。施,通「迤」。 (6) 俶(chù)然:恭敬而慢慢行走的樣子。俶,通「踧(cù)」。 (7) 任:用,任用。 (8) 諦(tí):通「啼」,啼哭。 (9) 祥:吉祥。 【譯文】 大凡與賓客見面時所持的禮物,天子用秬鬯酒,公侯用玉,卿用羔羊,大夫用雁。雁和有德行的人相類似,有德行的人在百姓之上,在行進時一定要按照次序先後相隨,並且一定要恭敬地排成整齊的隊列慢慢地行走,所以大夫用雁作為見面時的禮物。羔羊有角兒不使用,具備了羊角而不使用,這和愛好仁德的人相類似;捉住羔羊時它不鳴叫,宰殺它時它也不啼哭,這和為「義」而死的人相類似;羔羊吃母羊的奶時,一定會跪下來而後再吃,這和懂得「禮」的人相類似。因此羊大概具有吉祥的意義吧,所以卿用它作為見面時的禮物。 玉有似君子。子曰(1):「人而不曰如之何、如之何者,吾末如之何也矣。」故匿病者不得良醫(2),羞問者聖人去之(3),以為遠功而近有災,是則不有(4)。玉至清而不蔽其惡,內有瑕穢(5),必見之於外(6),故君子不隱其短,不知則問,不能則學,取之玉也(7)。君子比之玉,玉潤而不污,是仁而至清潔也;廉而不殺(8),是義而不害也;堅而不磨(9),過而不濡(10)。視之如庸(11),展之如石(12),狀如石(13),搔而不可繞(14),潔白如素而不受污(15)。玉類備者(16),故公侯以為贄。 【注釋】 (1) 子曰:下引文見《論語·衛靈公》。如之何,應該怎樣做。末,通「莫」,不能。 (2) 匿:隱藏,隱瞞。 (3) 去:離開。 (4) 有:同「友」,親近。蘇輿註:「『有』與『友』同,言羞問者之病如此,故聖人不與相親友也。」 (5) 瑕穢(xiá huì):瑕疵污穢。 (6) 見(xiàn):同「現」,表現、表露。 (7) 取:選取,借鑑。 (8) 廉而不殺:有稜角但不傷害人。廉,有稜角。殺,傷害。 (9) 磨:蘇本作「硻」,今從鍾肇鵬校釋本改作「磨」。 (10) 過而不濡(rú):溫潤而不柔弱。蘇輿註:「『過』字無義,疑『溫』字之誤。『溫』近於柔,與『堅』對文,言溫潤而不濡弱也。」蘇說可從。濡,柔順、柔弱。 (11) 庸:平常,平庸。 (12) 展:視察,檢查。 (13) 狀如石:蘇輿註:「三字疑衍文,或是原注混入。」蘇說可從,故暫不出譯。 (14) 搔而不可繞:可以折斷卻不可以被彎曲。搔,猶「折」。繞,蘇本作「從繞」,俞樾云:「『從』,衍字。『繞』者,『撓』之假字。」俞說是,今據刪「從」字。撓,通「橈」,彎曲。 (15) 素:沒有染色的絹。 (16) 玉類備者:玉具備上述各種美德。備者,即「備德者」。 【譯文】 玉和君子相類似。孔子說:「人做事時如果不考慮應該怎樣做,就隨便怎樣去做,這種人我也拿他沒有什麼辦法啊。」因此隱瞞自己病情的人就得不到良醫的治療,羞於向別人請教的人而聖人就會離他遠去,聖人認為這種人離成功很遠而離災禍很近,因而不跟他親近。玉極其清潔而不遮蔽自己的缺陷,裡面有瑕疵污穢,那麼一定會在外面表露出來,所以君子不隱蔽自己的短處,不知道的事情就向別人請教,不會做的事情就去學習,這些都是仿效了玉的品德。君子的品德可以和玉相類比,玉潤澤而不污穢,這就像是具有「仁」的品德而極其清潔一樣;有稜角但不傷害人,這就像是具有「義」的品德而不傷害人一樣;堅硬而不會被磨滅,溫潤而不柔弱。乍一看上去很平常,仔細觀察像石頭,可以折斷卻不可以被彎曲,像沒有染色的絹一樣潔白而不被玷污。玉具備上述各種美德,所以公侯用它作為見面時的禮物。 暢有似於聖人(1),聖人者純仁淳粹(2),而有知之貴也(3)。擇於身者盡為德音(4),發於事者盡為潤澤(5)。積美暢芬香(6),以通之天。暢亦取百香之心(7),獨末之(8),合之為一,而達其臭(9),氣暢於天(10)。其淳粹無擇,與聖人一也,故天子以為贄,而各以事上也(11)。觀贄之意,可以見其事(12)。 【注釋】 (1) 聖人:蘇本脫此二字,今據俞樾注及鍾肇鵬校釋本補。 (2) 淳粹(cuì):樸實完美。淳,質樸、敦厚。粹,純粹。 (3) 知(zhì):通「智「,聰明、智慧。 (4) 德音:善言。 (5) 發:表現,顯露。 (6) 暢:蘇本作「陽」,今據孫詒讓校記及鍾肇鵬校釋本改正為「暢」。 (7) 百香之心:孫詒讓引戴望云:「『百香之心』當作『百草之香』。」戴說可從。 (8) 末:研磨成粉末。 (9) 臭(xiù):同「嗅」,氣味。 (10) 暢:暢通,暢達。 (11) 上:上天。 (12) 事:職務,官位。 【譯文】 秬鬯酒和聖人相類似,聖人具有樸實完美的純粹仁德,又具有可貴的聰明才智。聖人自身所選擇的都是善言,表現在事業上的都具有光彩。積聚香美的秬鬯酒,它的芬芳之氣通達上天。鬯是採擇百草的芳香,分別研磨成為粉末,然後再加以混合而成的,它達到了一定的香味,氣味一直暢達發散到天上。它非常純粹而毫無渣滓,這和聖人是一樣的,所以天子用它作為見面時的禮物,而且用它來事奉上天。觀察「贄」所象徵的德性意義,我們就可以看出拿它作為見面禮物的人的職務。