春秋繁露譯註 · 天容第四十五
【題解】
所謂「天容」,即指天的容貌,也即天道運行的規律性,如「有序而時」、「有度而節」、「變而有常」等。董仲舒以天為百神之大君,百神同居天上,故謂之「諸天」。本篇由此引申論述人之為人本於天,君王的政令教化,一切都應該取法於天道,以天為範本,與「諸天」相符合,做到有一定的法度併合乎時宜。
天之道,有序而時(1),有度而節(2),變而有常,反而有相奉(3),微而至遠,踔而致精(4),一而少積蓄(5),廣而實,虛而盈。聖人視天而行,是故其禁而審好惡喜怒之處也(6),欲合諸天之非其時不出暖凊寒暑也;其告之以政令而化風之清微也(7),欲合諸天之顛倒其一不以成歲也(8);其羞淺末華虛而貴敦厚忠信也(9),欲合諸天之默然不言而功德積成也;其不阿黨偏私而美泛愛兼利也(10),欲合諸天之所以成物者少霜而多露也;其內自省以是而外顯,不可以不時。人主有喜怒,不可以不時。可亦為時,時亦為義(11),喜怒以類合,其理一也。故義不義者,時之合類也(12),而喜怒乃寒暑之彆氣也(13)。
【注釋】
(1) 有序而時:有次序而得時。一年春夏秋冬四時按照次序而運行。
(2) 有度而節:有法度而節制。度、節,指天道運行的規律而言。一年有二十四節氣,每月有二,三月為一季,這些都是度、節。
(3) 反而有相奉:彼此相反而又相承。奉,承受、接受。蘇輿註:「春生與冬藏反,然相資以成歲功。」春天生長萬物,冬天儲藏萬物,二者相反而相承。
(4) 踔(chuō):超越,高超。
(5) 一:指陰或陽。蘇輿註:「一,謂陰陽不兩起。」
(6) 禁:蘇輿註:「禁,即上篇『謹藏禁內』之意。」蘇說可從。
(7) 化風之清微:教化風俗清明微妙。化風,教化風俗。清微,清明微妙,即指道的最高境界。
(8) 不:舊本皆作「而」,劉師培曰:「而,疑『不』字之訛。」劉說可從,今據校改。
(9) 淺末華虛:內容淺薄而外表華美。淺末,淺薄而無深意。華虛,浮華而空虛。
(10) 阿(ē)黨:徇私擾法。阿,徇私、偏袒。黨,袒護、偏袒。
(11) 「可亦為時」二句:《禮記·學記》:「當其可之謂時。」合乎時宜則為「義」,故曰「時亦為義」。
(12) 「故義不義者」二句:這裡是說「義」或者「不義」,與「時」或者「不時」相類。
(13) 彆氣:另外一種氣。別,另、另外。
【譯文】
天道有次序而得時,有法度而節制,變化而有常規,彼此相反而又相承,微妙而極深遠,高超而極精微,陰氣或陽氣單獨運行而少有積蓄,廣大而充實,空虛而盈滿。聖人觀察天道而行事,所以他謹守機密、禁止內部的奸邪而審察清楚好惡喜怒表現出來的道理,想與天不當時就不發出暖凊寒暑的道理相符合;他把政令公告天下而教化風俗清明微妙,想與天顛倒暖凊寒暑其中之一就不能成為一年的道理相符合;他以內容淺薄、外表華美為羞恥而重視敦厚忠信,想與天沉默不語而成就功德的道理相符合;他不徇私擾法而讚美博愛、兼利天下,想與天少下霜而多降雨以成就萬物的道理相符合;他自我反省認為是對的而把它表現出來,但是不可以不合時宜。君主有喜有怒,不可以不合時宜地隨意發出。在可以發出時發出就是合乎時宜,合乎時宜就是義,喜怒跟同類的事物是相合的,它們的道理是相同的。所以「義」或者「不義」,與「時」或者「不時」相類,而喜怒就是寒暑的另外一種氣的表現形式。