傳習錄譯註 · 錢德洪曰
【原文】
先生初歸越①時,朋友蹤跡尚寥落。既後四方來游者日進。癸未年已後,環先生而居者比②屋,如天妃、光相③諸剎,每當一室,常合食者數十人,夜無臥處,更相就席,歌聲徹昏旦。南鎮④、禹穴⑤、陽明洞⑥諸山遠近寺剎,徒足所到,無非同志游寓所在。先生每臨講座,前後左右環坐而聽者,常不下數百人。送往迎來,月無虛日。至有在侍更歲,不能遍記其姓名者。每臨別,先生常嘆曰:「君等雖別,不出天地間,苟同此志,吾亦可以忘形似矣。」諸生每聽講出門,未嘗不跳躍稱快。嘗聞之同門先輩曰:「南都以前,朋友從游者雖眾,未有如在越之盛者。此雖講學日久,孚信⑦漸博,要亦先生之學日進,感召之機,申變無方⑧,亦自有不同也。」
【注釋】
①越:指浙江。
②比:臨近。
③天妃、光相:天后宮和光相寺。
④南鎮:會稽山的古稱。
⑤禹穴:大禹陵,在浙江紹興會稽山麓。
⑥陽明洞:指「陽明洞天」,在會稽山脈的宛委山中,又稱「會稽洞天」或「宛委洞天」,為道教「三十六小洞天」中的第十位,非王守仁被貶貴州時所居住的陽明洞。
⑦孚信:信奉。
⑧申變:引申變化。無方:沒有固定的方向和限制,意謂無所不至。
【譯文】
先生剛回浙江的時候,朋友之間的來往還不多。後來,從四面八方前來遊學的人日益增加。到了癸未年以後,很多人都住在先生周圍比鄰而居,就像天后宮、光相寺等寺廟一樣,每間屋子裡,在一塊吃飯的常常就有幾十個人,晚上連睡覺的地方都沒有,就在蓆子上交替地躺著,歌詠的聲音通宵達旦。會稽山、大禹陵、陽明洞天等山中的寺廟,無論遠近,只要是能走到的地方,沒有不是志向相同的人們遊學寄居的地方。先生每次講座,前後左右圍坐聽講的,常常不少於數百人。送往迎來,每月都沒有閒下來的日子。甚至有的人學習了一年多,還不能記住所有同學的名字。每逢臨別的時候,先生經常嘆息說:「各位雖然離別了,但是還離不開天地之間,只要志同道合,就算忘記你們的相貌也無所謂。」諸位學生每次聽完講學出門後,沒有不跳躍稱快的。曾經聽同門的前輩說:「先生在到南京以前,朋友和同學雖然也很多,但是都沒有像在浙江這麼昌盛的情況。雖然先生講學的時間久了,信奉先生學問的人也漸漸多了,但更主要的是因為先生的學說日益完善,感召的方法和對學問的引申變化無所不至,自然也就與以前有所不同了。」