茶經譯註 · 九 之略

陸羽 《茶經譯註》
其造具:若方春禁火〔1〕之時,於野寺山園叢手而掇〔2〕,乃蒸,乃舂,乃□〔3〕,以火干之,則又棨、撲、焙、貫、棚〔4〕、穿、育等七事皆廢。 其煮器:若松間石上可坐,則具列廢。用槁薪、鼎之屬,則風爐、灰承、炭 、火筴、交床等廢。若瞰泉臨澗,則水方、滌方、漉水囊廢。若五人已下,茶可末而精者,則羅廢。若援藟躋岩〔5〕,引絙入洞〔6〕,于山口炙而末之,或紙包、合貯,則碾、拂末等廢。既,瓢、碗、筴、札、熟盂、鹺簋悉以一筥盛之,則都籃廢。但城邑之中,王公之門,二十四器闕一,則茶廢矣。 【注釋】 〔1〕禁火:農曆清明節前一或兩日為寒食節,禁火食寒,又稱禁火日。《初學記》卷四引南朝宋宗懍《荊楚歲時記》:「去冬節一百五日,即有疾風甚雨,謂之寒食,禁火三日。」 〔2〕叢手而掇:眾人一起採摘茶葉。 〔3〕乃□:底本為墨釘,所缺之字張校《說郛》本作「復」,《學津討原》本、《四庫》本作「煬」。 〔4〕棚:底本作「相」,據《學津討原》本、張校《說郛》本改。 〔5〕援藟(lěi)躋(jī)岩:此句意為攀援著藤蔓登上山岩。藟,藤蔓。躋,登、升。 〔6〕引絙(gēng)入洞:引,拉。絙,同「縆」,大繩索。 【譯文】 製造餅茶的工具:如果正值初春寒食節的時候,在荒野寺廟或山間茶園裡,眾手採摘茶葉後,隨即蒸熟、搗爛……再用火烤乾,那麼棨、撲、焙、貫、棚、穿、育等七種工具可以省掉了。 煮茶的器具:如果松林間的石頭上可以放置茶器,那麼「具列」就可以省掉了。如果使用乾枯的柴火和「鼎 」之類的器具,那麼「風爐」、「灰承」、「炭 」、「火筴」、「交床」等可以省掉了。如果靠近泉水或溪澗,那麼「水方」、「滌方」、「漉水囊」可以省掉了。如果是五個人以下飲用,茶能夠研磨得比較精細的,那麼「羅」就可以省掉了。如果攀援藤蔓而登上山岩,拉著粗繩進入山洞,要在山口烤炙茶餅且研磨成末,或者茶末已經貯藏在紙包或盒子中,那麼「碾」、「拂末」等可以省掉了。省掉這些用具後,只要把瓢、碗、竹筴、札、熟盂、鹺簋等全部放在一個竹筐內,那麼「都籃」可以省掉了。但是在城市裡,或者王公貴族的家中,二十四種茶器中缺少任何一種,飲茶的雅致就沒有了。