不該愛的女人 · 第二幕

貝納文特 《不該愛的女人》
景:一個農民家庭的門廳。舞台最裡面是一扇對著田野的大門,門兩邊的窗口帶著鐵柵。舞台左右兩邊各有一扇門。 第一場 (雷蒙達、阿卡西婭、胡莉亞娜和埃斯特萬。埃斯特萬坐在桌邊正吃午飯。雷蒙達也坐在桌邊,給埃斯特萬夾著菜。胡莉亞娜進進出出端菜。阿卡西婭坐在窗邊的一個小凳子上做針線活,旁邊放著一個裝著白色衣服的針線筐) 雷蒙達 不想吃東西? 埃斯特萬 沒有,夫人。 雷蒙達 你幾乎沒吃東西。要他們再做點什麼嗎? 埃斯特萬 不用擔心。我吃飽了。 雷蒙達 有話說出來,不要憋著!(大聲喊道。)胡莉亞娜,端點水果。 你心裡肯定有難受的事。 埃斯特萬 沒有什麼! 雷蒙達 我還不清楚你。我說你不應該回村里去的。想必是聽到人家說東道西啦。本來早就說好,到索托來就是為了離開村子幾天,可是今早你一聲沒吭地就到村里去了。有什麼事非得去嗎? 埃斯特萬 我想……我想和諾爾維爾托父子談談。 雷蒙達 行啊,派個人去說一聲,他們就會過來。你可以少跑一趟,免得聽一些不該聽的話。我知道村里議論紛紛的。 胡莉亞娜 可是我們躲在這兒什麼人不見也無濟於事。索托本來就是這方圓的中心,只要是經過的人,就沒有不在這兒坐坐、打聽和傳播閒言碎語的。 埃斯特萬 那你的意思是,你肯定也會和每個人說閒話嘍。 胡莉亞娜 這你就錯怪我了,我可是和誰都不搭腔的,今兒個早上我還說了貝爾納維呢,說她和幾個從恩希納爾來的人說了不該說的話。不管誰從我這裡得到什麼,我都堅持我一向的原則:問得越多,我反而應得越少;假若什麼都不問,也許我還說上幾句。這是我媽媽告誡我的,很受用。 雷蒙達 行啦,不用說了。你可以進去了。(胡莉亞娜下。)村子內是怎麼說的? 埃斯特萬 說是……尤西比奧大叔和他的兒子發誓要殺了諾爾維爾托。他們堅決反對法院那麼輕易饒了他。說不準有一天,他們父子就來咱們村鬧出事端。現在村里人已經有了兩種截然不同的看法:有人站在尤西比奧大叔這邊,堅持人肯定是諾爾維爾托殺的;另有一些人認為不是諾爾維爾托,法院能放他出來, 就說明有支持的證據證明他是無辜的。 雷蒙達 我想應該是這樣。誰也沒有證據證明他有罪,不管是福斯蒂諾的父親還是他們的下人,連你都不能,你們可是當時都在現場的人。 埃斯特萬 是的,那時我和尤西比奧大叔正在點菸。而且,我倆都開心得有些傻樣了。我想炫耀一下打火機,可是打不著火。這時尤西比奧大叔掏出火石和火絨,笑得前仰後合的,他說:「得了,你用你的打火機點,盡情炫耀炫耀你那昂貴不實用的玩意兒;我還是用這個吧,可以盡情……」事情就出在這兒,我倆說說笑笑,結果落在了後面,槍響以後趕過去時,連兇手的影子也沒了。更讓我們恐懼的是,孩子死了,人家要是也想把我倆打死,那樣我們連自己怎麼死的都不知道。(突然阿卡西婭站起來要走。) 雷蒙達 孩子,要去哪兒?看你六神無主的樣子。夠嚇人的! 阿卡西婭 你們就不能不老談這個。你們都把這事當成了嗜好!你們有沒有算過講過多少次了,這樣你們就知道我沒有必要聽這個。 埃斯特萬 說得也是……我根本不想說這事,你媽媽總是嘮叨個沒完。 阿卡西婭 我也數不清夢見過多少次……如果是以前,即便我是一個人在黑暗中也都不怕,可是現在,大白天的我也感到恐懼…… 雷蒙達 不單單是你,我也害怕,白天黑夜地害怕,搞得我都休息不好。我並不算膽小的人,半夜三更地上墳地我都不會在乎,即便沒有星星沒有月亮。可是現在任何時候都會讓我心驚肉跳,有聲音怕,沒聲音也怕……而且事情又有了變化:原來大家都認為諾爾維爾托是兇手。因為他是我們的親戚,我們也只好跟著倒霉運,丟人現眼,換句話說,既然已經沒轍了,那就……怎麼說好呢!我已經認了……總之,他要這麼幹肯定有他的理由。可是現在……既然不是諾爾維爾托,咱們也搞不明白到底是什麼人,為什麼要殺那個可憐的孩子。我都沒法靜下來。不是諾爾維爾托,還有誰會恨他呢?也許是結了什麼仇,也許是他父親的仇人,誰知道呢……誰知道,也許是衝著你來的,因為晚上天黑,搞錯了也未可知。如果真是這樣,一次沒有得手,還會有第二次,所以……一句話,我整天坐臥不安,每次你到那邊去,我都提心弔膽的……像今天,總等不到你回來,我差點兒都回村找你了。 阿卡西婭 您竟然都出去了。 雷蒙達 可不是呀。剛到坡前面,就看見你已到磨坊附近了,還有魯維奧跟著,我就趕緊回來,怕你說我。我知道你不同意,我真想跟著你,寸步不離,不然我就不能安心。這種生活太煎熬了。 埃斯特萬 我不會怕有人害我。因為我從沒虧待過別人。走到哪裡,我都不怕,白天夜裡都不會害怕。 雷蒙達 要是以前我也這麼想,誰也不會跟咱結怨……我們幫過那麼多人。不過,只要有一個人,只要有一個人想打歪主意,就足夠了。我們怎麼知道是否有人要害我們而又沒發覺呢?有了第一次,就可能有第二次。法院放了諾爾維爾托,是因為沒有逮捕他的罪證……我當然高興。難道我不該高興嗎?他可是我姐姐的孩子,最愛的姐姐的孩子……而且我根本就不相信諾爾維爾托會那麼窮凶極惡,會幹出殺人的事兒……暗中殺人!不過,事情結束了嗎?法院現在在幹什麼呢?為什麼不去調查?為什麼沒人出來發表聲明?總會有人知道,總該有人看見那天誰在那兒,看見誰在那條路上晃來晃去……如果不是因為這事是殺人案,每個人都會說這樣那樣,不用打聽就一清二楚;可是到了關鍵時刻,誰都說不知道,什麼也沒看見…… 埃斯特萬 好啦!有什麼好奇怪的?不是醜事,何必隱瞞;心懷鬼胎,才要躲閃。 雷蒙達 那你覺得會是誰呢? 埃斯特萬 我?說真的……我和很多人說的那樣,認為是諾爾維爾托,如果不是他,我就不敢隨便懷疑了。 雷蒙達 還是跟你說吧,我知道你會罵我,你知道我打算怎麼做? 埃斯特萬 直接說吧…… 雷蒙達 我想和諾爾維爾托談談。我已經派貝爾納維去找他了,可能已經快來了。 阿卡西婭 您要跟諾爾維爾托談談嗎?您能從他那得到什麼呢? 埃斯特萬 是啊。你以為他會給你什麼信息呢? 雷蒙達 我不知道!我只知道他不會騙我。我就求他,要他看在他媽媽的分兒上,把所有的事情都告訴我。即使是他幹的,我也會讓他放心,我是絕對保密的。膽戰心驚的日子我已經過夠了。 埃斯特萬 要是人真是諾爾維爾托殺的,你以為他真會老老實實地告訴你嗎? 雷蒙達 我只要聽聽他說話,就已經心滿意足了。 埃斯特萬 你看著辦吧,不過,要是別人知道他來這兒,會有更多的議論。再說了,今天尤西比奧大叔也來,如果他倆碰到一起就…… 雷蒙達 不會的,他們不是同一路,因為方向不同……到了我們這兒, 房子那麼多,注意一下不會有事。(胡莉亞娜上。) 胡莉亞娜 老太爺…… 埃斯特萬 有什麼事兒? 胡莉亞娜 尤西比奧大叔快來了,我來向您通報一聲,以防您不想見他。 埃斯特萬 我不想見?怎麼這麼說?他早該到了。千萬留心,別讓那個人…… 他再著急…… 雷蒙達埃斯特萬 誰說我不想見尤西比奧大叔來著? 您別怪我,不是我自己多嘴。是魯維奧說的。他說您不 胡莉亞娜 想見尤西比奧大叔,因為他對您在法官面前反對他十分生氣。 就是因為這個,他們才放了諾爾維爾托。 埃斯特萬 我要去找魯維奧,讓他講清楚是誰讓他胡說八道的。 胡莉亞娜 還有事兒你也跟他說說,好長時間了,他總對我們指指點點的。像今天也是,如果我說錯了,求上帝原諒,不過,我覺得他是喝醉了。 雷蒙達 這不行。一定得找他。 埃斯特萬 你不要操心。到時候我自然會找他。 雷蒙達 全亂套了。很明顯都以為我不管用……明擺著,稍一疏忽……每個人都找機會偷懶! 胡莉亞娜 雷蒙達,我沒有偷懶,你這麼說就不對了。 雷蒙達 誰多心,我就說誰;誰吃大蒜,誰就會覺得嘴裡辣。 胡莉亞娜 上帝哪!這個家究竟是怎麼啦!好像都踩到刺了,全都變了:誰都瞧不起誰,卻個個都沖我發脾氣……上帝保佑,但 願我能忍下去。 雷蒙達 但願是我能容忍你們這麼對我! 胡莉亞娜 好吧,也包括我在內是吧?我反倒成了罪魁禍首。 雷蒙達 你也不看我的眼色行事,好知道自己不應該多嘴悄悄地走開,免得我還開口說你。 胡莉亞娜 那行。我就當啞巴,馬上就走。上帝保佑我,上帝啊! 你可以不必動口。(退下。) 埃斯特萬 尤西比奧大叔來了。 阿卡西婭 我走啦。免得看見我難過……他已經有點魂不守舍了,最後準會說出讓人難受的話。因為他總以為只有他才會為他兒子難過。 雷蒙達 我不好說我比他更難過,但是,我的眼淚淌得肯定不會比他母親少。不要介意尤西比奧大叔:他太可憐,這事徹底打垮他了。不過,你說得也對,最好還是不要讓他見到你。 阿卡西婭 媽媽,這件襯衫已經做好了。我這就去熨熨。 埃斯特萬 你給我做的嗎? 阿卡西婭 您不是已經看見了嗎? 雷蒙達 她不做誰做!我懶得做了……上帝!我也覺得自己換了個人似的。不過,她很勤快,又用心。(阿卡西婭朝後台方向走去,雷蒙達趁勢親熱地拍了拍她的肩膀。)難道老天就不能讓你過上幸福的生活嗎,孩子?(阿卡西婭退下。)我們這些當母親的!原來一想到她這麼小年紀就嫁出去,心裡很捨不得;現在……我真希望她早點成個家! 第二場 (雷蒙達、埃斯特萬和尤西比奧) 尤西比奧 人都哪兒去了? 埃斯特萬 在這兒呢,尤西比奧大叔。 尤西比奧 你們都怎麼樣啊? 雷蒙達 都好,尤西比奧大叔。 埃斯特萬 牲口安排好了嗎? 尤西比奧 跟我來的下人們照看著呢。 埃斯特萬 請坐。尤西比奧大叔喜歡喝酒,雷蒙達,你去倒杯酒來。 尤西比奧 不喝了,謝謝。不要麻煩了,我不舒服,喝酒傷身。 埃斯特萬 現在酒可是藥啊。 尤西比奧 不,我一點都不喝。 雷蒙達 那就依您。您最近可好啊,尤西比奧大叔?胡莉亞娜怎麼樣呢? 尤西比奧 你想想看,胡莉亞娜她……我總有個預感,她要隨了兒子去的。 雷蒙達 上帝保佑,不然另外四個可怎麼辦呢。 尤西比奧 讓人擔心死了。一個做母親的,不能整天想著兒子會出事。如今這事兒……這事兒非得把我們壓垮不可。原以為可以為兒子報仇的……大家都是對我這麼說的,可我不以為然……結果是兇手沒事了,放了出來,待在家裡,正在幸災樂禍。我早知道,現在就更確定了:生活在這個世界,要想報仇雪恨,就得靠自己。正是因為他們要這麼幹,昨天我才給你帶個口信,叫你告訴村民, 要是我的兒子要到村里來,一定擋住他們。我們家再也經不起折騰了。儘管我兒子死了,兇手沒有得到懲治,那是上帝還沒來得及。上帝應該懲罰他,否則上帝死了。 雷蒙達 不要怪上帝,尤西比奧大叔。即使殺害了您兒子的兇手永遠逍遙法外,我們誰也不會像他。讓他的良心受煎熬去吧!我可不願意像他一樣在自責中煎熬地活著。像我們這些從沒幹過壞事的人,過的日子已經這麼苦了,干出那種缺德事的人肯定更加難過。您就聽我一聲勸吧。 尤西比奧 說得對。但是如果沒有報仇,我還得跟在兒子的屁股後面時時阻擋他們,以免他們最後入獄,如果是這樣,豈不是會成為一件更讓人傷心欲絕但又滑稽透頂的事嗎?應該聽聽他們的理由!我那最小的孩子還不到十二歲,連他都像個大人似的攥著拳頭髮誓要給他哥哥報仇;不管怎麼說……看見他那樣,我就忍不住眼淚……他媽媽就更不用說了。實話告訴您,我可真想對他這麼說:「孩子,去吧,把他像條狗似的用石頭砸死、碎屍萬段,然後拖來見我……」可是,我卻不得不忍住,而且還要板起面孔,要他們連這樣想都不能,不然就會毀了全家人…… 雷蒙達 看來,尤西比奧大叔,您也暈頭轉向了。法院已經判定人不是諾爾維爾托殺的,而且也沒有人說是他幹的,況且已經查明他那天在什麼地方,都幹了些什麼,每段時間都對證無誤,他是帶著僕人到貝羅卡萊斯去了,恩希納爾的醫生堂福斯蒂諾還在那兒見過他,同他說了話,那個時間剛好出了事兒……您說,咱們誰也不會分身法……也許您會說,他的那幾個僕人是協商好了的,不過讓那麼多人都說同一個謊可沒那麼容易,而且堂福斯蒂諾是您的好朋友,欠著您許多恩情……像他一樣,還有許多人也該站在您這邊,但結果卻是眾口一詞。只有貝羅卡萊斯的一個羊倌說,他當時遠遠地看見了一個人,但是按他說的,那人的身高、相貌和衣服,根本不是諾爾維爾托。 尤西比奧 我也不能肯定是他。不過,謀劃的和具體乾的是兩回事,不是同一個人,若是他指使別人去乾的呢?這是不用懷疑的……不然就沒法解釋我兒子是怎麼死的了……您也不用幫我亂猜。我沒有能夠下得了這種毒手的敵人。我從沒害過人。不論親疏,我都一律寬宏大量地對待。整天都有人糟蹋我的莊稼,我要是想去告,那是告不完的!他們殺了福斯蒂諾,就是因為他要娶阿卡西婭,沒有別的理由;而有這個殺人動機的,除了諾爾維爾托外,沒有別人。人們要是不怕惹麻煩把實情全都說出來,事情早就水落石出了。可是,知道真相的人,偏偏又不願意作證…… 雷蒙達 您是說我們嗎? 尤西比奧 我沒有說誰。 雷蒙達 我能從您的語氣里聽出來,不必指名道姓,也不必指指點點。您的意思很清楚,因為諾爾維爾托是我們的親戚,即使知道些什麼,也會一言不發的。 尤西比奧 你們沒發現嗎?你不覺得阿卡西婭內心隱藏的要比她說出來的多嗎? 雷蒙達 先生,這您就錯了。她知道的不比我們任何人多。是您太過偏執,確定是諾爾維爾托乾的不可;是您這麼認為的,沒有人因為別的原因結仇。人非聖賢,尤西比奧大叔。您可能做過很多好事;但是人這一輩子,總會有些什麼事情辦得不會那麼妥當的。您以為沒人會記得,可是,當事人卻會記得比誰都清楚。再說了,要是諾爾維爾托真的對我女兒愛到了那種地步,在這之前總會表現出來的。這不是您的兒子奪走她的,而是我女兒同諾爾維爾托分手以後,福斯蒂諾才來找她的。我女兒同諾爾維爾托吹了,是因為他已經和另外一個姑娘糾纏,也不來解釋清楚。所以,是他不要我女兒的。現在您總該清楚了吧,這一切都沒有理由讓他心生殺人的念頭。 尤西比奧 那要是這樣,從一開始為什麼大家都非說是他幹的呢? 你們不也是這麼想的嗎? 雷蒙達 剛開始情緒當中,還能想到誰呢?不過,只要仔細想想就會發現,沒有理由認為只有他才幹得出那種事來。您的意思,好像是說我們包庇他。實話告訴您,我們比誰都想把事情查個水落石出,雖然您失去了一個兒子,可我也有一個因失去未婚夫而痛不欲生的女兒。 尤西比奧 事實就是這樣。不應該隱瞞,你們……可是如果諾爾維爾托和他父親想要讓人消除懷疑,你們也不聽聽人們是怎麼議論你們的,假如我信了的話…… 雷蒙達 議論我們?為什麼議論我們?您去過村里,能告訴我他們都說些什麼? 埃斯特萬 沒人會理會的! 尤西比奧 我不信,那些話我一點兒都不信,不過,人家說,他們很感激你們沒把事情弄個水落石出。 雷蒙達 您這不是又回到原題了嗎?尤西比奧大叔,您知道您這話我會怎麼理解嗎?直截了當一些,您這是要我像您一樣,也搭上一個親人。但是,我也是一個當母親的,怎麼說呢!您這是在侮辱我女兒,在侮辱我們家人。 埃斯特萬 不要說了……夠了……尤西比奧大叔! 尤西比奧 我沒有侮辱任何人。我只不過是重述人們的說法而已。因為你們是沾親帶故,村里人是不願意蒙受恥辱,所以就商量一起遮掩真相。這兒的人都說不是諾爾維爾托乾的,可是恩希納爾的人卻都認為不會有別人。要是不趕緊懲罰兇手,兩個村之間會導致更多流血事件的,到時候誰也沒法阻止,我們都清楚,年輕人都是血氣方剛做事衝動。 雷蒙達 是您在挑起事端吧。我說什麼您都不相信。您已經認定,如果不是他親自乾的,就是他花錢僱人乾的,對吧?但是要知道,幹這種事兒,是根本雇不到人的……算了,我腦子笨,真想像不出來!像諾爾維爾托這樣的孩子能僱到什麼人呢?咱們總不能認為他父親也會參與這種事情吧? 尤西比奧 找一個壞人幹事很簡單的。你不是不知道,巴爾德羅勃萊斯兄弟不就是為了三個半杜羅而殺了兩個羊倌嗎? 雷蒙達 那事兒時間長了自然就包不住了!那是他們分贓不均,自己露了馬腳。誰要是花錢僱人去幹這麼殘忍的事,那他就一輩子休想得到安生。有錢有勢的闊佬也許會僱人去幹掉自己看不順眼的人。可是,諾爾維爾托…… 尤西比奧 在家裡找一個忠心耿耿的僕人還不容易嗎? 雷蒙達 可能您家裡有,您讓他干過類似的事情,有什麼樣的經驗 說什麼樣的話吧! 尤西比奧 你說話不要太過分。 雷蒙達 過分的是您。 埃斯特萬 你就不能停會兒嗎,雷蒙達? 尤西比奧 你都聽見了吧?還有什麼可說的? 埃斯特萬 還是不要再說了,不然大家都要變成瘋子了。 尤西比奧 隨便吧。 雷蒙達 您說您找不出殺害兒子的兇手絕不罷手,這完全合乎情理,可是也不能把大家都攪和進去吧。您想替兒子報仇,我還不是每天都在祈禱上帝幫忙懲治兇手。如果這事是我兒子乾的,我也絕不會包庇他。 第三場 (魯維奧、埃斯特萬、雷蒙達、尤西比奧) 魯維奧 打擾了。 埃斯特萬 怎麼了,魯維奧? 魯維奧 您不要用這種眼神看我,老爺,我沒醉……今天的事情是這麼回事,他們請客,我沒吃午飯,就喝了一點兒,身體就不舒服了,就是這樣……我很抱歉,讓您生氣了。 雷蒙達 是嗎?我覺得你現在好像很了不起嘛!胡莉亞娜已經把一切都告訴我了。 魯維奧 胡莉亞娜就喜歡說長道短。我正是來找老爺說這事兒的。 埃斯特萬 魯維奧!有話等完了再說。尤西比奧大叔在這兒,你沒看見嗎? 魯維奧 尤西比奧大叔?我已經看見了……他來做什麼? 雷蒙達 他來不來和你有什麼相關!真沒見過你這樣的!滾遠點,滾回去睡你的覺去,酒還沒醒呢。 魯維奧 您最好不要這麼說,太太。 埃斯特萬 魯維奧! 魯維奧 胡莉亞娜絕對是個挑撥是非的人。我沒喝醉……錢是我的,我又不是賊,沒偷沒搶……我老婆所有的東西也不是其他什麼人送的……您說對吧,老爺? 埃斯特萬 魯維奧!趕緊去睡覺,沒睡夠就不要起來。尤西比奧大叔會怎麼說呢?你有沒有想過? 魯維奧 想得不能再清楚了……好吧……您不必指點……(退下。) 雷蒙達 這就是您說的下人,尤西比奧大叔。這還沒有什麼事情需要隱瞞呢,就已經成這樣了……您想想看,要是在他們面前幹了什麼見不得人的事情……不過,魯維奧怎麼了?最近總是喝得醉醺醺的,以前可不是這樣啊。你可別寵著他,這只是個開始…… 埃斯特萬 女人就是女人,說的這是什麼話!因為他沒有酗酒的毛病,所以今天才喝了一點兒就醉了。事情是這樣的,我在村里辦事兒的時候,人家請他下酒館……我已經說過他了,讓他睡會兒,看來沒睡夠,到了這兒,可能他自己也不知道都胡說了些什麼……不要大驚小怪的。 尤西比奧 當然不會的。還有什麼事要說嗎? 埃斯特萬 您要回去了嗎,尤西比奧大叔? 尤西比奧 真得走了。真抱歉,我來這兒惹你們惱火了。 雷蒙達 沒有什麼惱火的。我怎麼能跟您生氣? 尤西比奧 謝謝您的理解。要知道,我遇上的可不是小事啊!這口悶氣不是輕易就能消掉的,它深深地憋在心裡,可能要一直帶進棺材的。你們要在索托住很長時間嗎? 埃斯特萬 一直到星期天。在這兒沒事兒可干。只不過是這幾天不想待在村里,因為諾爾維爾托一回來,各種流言蜚語不斷…… 尤西比奧 確實。我只是來告訴你,回村以後,注意點,要是我的那幾個兒子去了,別讓他們給我惹出什麼亂子,對這事我連想都不敢想。 埃斯特萬 您儘管放心。有我在,不會有事,不然我還算個人嗎! 尤西比奧 那我就不多說了。這幾天我把他們打發到河邊的地里幹活去了……只要沒人到那兒去煽動他們就不會有事……好了,你們留步。阿卡西婭呢? 雷蒙達 怕您傷心,所以迴避了……要是見了您,她會想到太多傷心事的。 尤西比奧 是的。 埃斯特萬 我去叫人把馬牽過來吧…… 尤西比奧 您別傷神了。我喊一聲就來了……弗朗西斯科!那不來了嗎?你不要出來啦,雷蒙達,請留步。(同埃斯特萬一起向後台走去。) 雷蒙達 走好,尤西比奧大叔。替我給胡莉亞娜帶個口信……就說我很掛念她,我為她做的禱告比為您兒子還要多,因為那孩子沒有干過壞事,不應當有那樣的命運,上帝會寬恕他的……可憐的孩子。(埃斯特萬和尤西比奧大叔退下。) 第四場 (雷蒙達和貝爾納維) 貝爾納維 太太!太太! 雷蒙達 怎麼了?你見到諾爾維爾託了嗎? 貝爾納維 他已經到了,是跟我一塊兒來的。我們走得很快!他早就急著想要見您啦。 雷蒙達 上帝啊,你們沒碰上尤西比奧大叔吧? 貝爾納維 老遠看到他從河邊過來,於是就從相反的方向走了,然後鑽進了院子。我讓他躲在那兒,直到看見尤西比奧大叔走了。 雷蒙達 趕緊看看他,看他上了大路沒。 貝爾納維 我已經看見他快走到十字路口了。 雷蒙達 那就叫諾爾維爾託過來吧。還是先告訴我,村里怎麼樣了? 貝爾納維 人心太壞了,太太。您要是知道了,肯定會被活活氣死的。 雷蒙達 但是沒有人相信是諾爾維爾托乾的,對吧? 貝爾納維 誰要是敢說是他,不給揍扁才怪呢。昨天他回來的時候,半個村子的人都到半路上迎接他了。後來全村人都擠了過去,人們簡直是把他抬回家的。所有的女人都哭了,所有的男人都抱他,他爸爸都傻眼了…… 雷蒙達 可憐的孩子!我就知道不會是他,不會是他! 貝爾納維 因為謠傳說恩希納爾的人說不定哪一天會來報仇,全村的男人,就連那些老頭子,身上都藏著棍子和武器呢。 雷蒙達 上帝保佑!你能告訴我,今天上午老爺在村里是不是碰上什麼不好的事了? 貝爾納維 有人跟你說了什麼? 雷蒙達 沒有什麼……我說的是,是的,我已經知道了。 貝爾納維 魯維奧去了酒館後,好像說了些什麼話……有人說給了老爺,老爺就去找了他,把他拖出了酒館。他對老爺也不恭敬了……喝醉了…… 雷蒙達 那你知道魯維奧都說了些什麼? 貝爾納維 簡直是胡說八道……他喝多啦……您想聽聽我的建議嗎?這幾天,你們最好不要在村里露面。 雷蒙達 這你儘管放心。如果是我的話,巴不得永遠不回去……啊,聖母!我真恨不得順著那條大路一直跑下去,跑到山頂上找個安全的地方躲起來,我老是覺得有人,不僅想殺我……老爺……老爺他現在在哪兒? 貝爾納維 和魯維奧在一塊兒。 雷蒙達 你給我叫諾爾維爾托吧。(貝爾納維退下。) 第五場 (雷蒙達和諾爾維爾托) 諾爾維爾托 什麼事,雷蒙達姨媽? 雷蒙達 諾爾維爾托!我的孩子!過來,讓我親親你。 諾爾維爾托 聽說您想見見我,我真是太高興啦。除了爸爸媽媽,幸虧媽媽已經走了,要是她也和別人那樣把我當成……殺人兇手……除了爸爸媽媽,您就是我最親的人了。 雷蒙達 大家都那麼說,可是我根本不會相信的。 諾爾維爾托 這我知道。您是第一個信任我的。阿卡西婭呢? 雷蒙達 她挺好的,只是這個家真是倒了大霉。 諾爾維爾托 都說是我殺了福斯蒂諾!您想想,要是我沒法證明自己那一天都幹了什麼,要是像我原來想過的那樣,扛起獵槍,一個人去亂放一氣,沒人證明我就說不清楚自己在什麼地方,我就會一輩子待在大牢的。 雷蒙達 要像個男人,哭哭啼啼的像什麼! 諾爾維爾托 我不是哭,我的眼淚已經在監獄裡流光了。要是有人對我說,有一天我還要……事情還沒結束呢。尤西比奧大叔和他的幾個兒子,還有恩希納爾所有的村民,都想殺了我,我都知道……他們根本不相信我在福斯蒂諾這件事上是無辜的,根本不相信。 雷蒙達 那是因為還沒找到兇手到底是誰……什麼也還沒有調查清楚呢……所以,很明顯,他們不會善罷甘休……難道,你就不懷疑是什麼人幹的? 諾爾維爾托 不僅是懷疑。 雷蒙達 為什麼不向法院說? 諾爾維爾托 為了證明自己的清白,在緊要的情況下,我會把一切都說出來的……可是,既然沒必要去指控別人……現在我要是 說了……可能會落到和福斯蒂諾一樣悲慘的下場。 雷蒙達 是報復嗎?你認為這是一場恩怨報復……那你覺得會是什麼人下手的?我想知道,你別忘了,因為尤西比奧大叔和埃斯特萬的仇家肯定是一伙人,不論是好事還是壞事,他倆總是一起乾的,所以我很不放心……這種報復,如果針對尤西比奧大叔,也會針對我們的,他們的目的是破壞兩家聯姻,不過,也可能不僅是這樣,說不定哪一天也不會放過我丈夫。 諾爾維爾托 您儘管對埃斯特萬大叔的安危不要擔心。 雷蒙達 你的意思是…… 諾爾維爾托 我沒什麼意思。 雷蒙達 你把知道的都告訴我吧。但是不知為什麼,我總覺得知道真相的人不止你一個。很可能像我知道的那樣,人人已經心知肚明了。 諾爾維爾托 我可沒有告訴您……您也不可能知道,只不過是村裡的私下議論而已。您不要咋呼我。 雷蒙達 看在你那過世的媽媽的分兒上,你把一切告訴我吧,諾爾維爾托。 諾爾維爾托 姨媽您不要逼我。我對法院都沒說啊……我要是說出來,他們會殺了我的,肯定會殺了我的。 雷蒙達 誰要殺你啊? 諾爾維爾托 就是那些殺了福斯蒂諾的人啊。 雷蒙達 到底是誰殺了福斯蒂諾?是花錢雇來的,對吧?今天早上,魯維奧在酒館裡這麼說…… 諾爾維爾托 您知道這事了? 雷蒙達 埃斯特萬去把他拉出來了,阻止他說下去…… 諾爾維爾托 為了不牽連他。 雷蒙達 噢, 是的,為了不牽連他!……因為魯維奧說他…… 諾爾維爾托 說他才是這一家的主人。 雷蒙達 主人!因為魯維奧是…… 諾爾維爾托 您說對了,夫人。 雷蒙達 正是他殺了福斯蒂諾…… 諾爾維爾托 是的。 雷蒙達 魯維奧!我終於明白啦……村里人都知道了嗎? 諾爾維爾托 是他自己到處張揚,每到一個地方就炫耀自己有錢,還有大鈔票……今天上午,因為當時有人當著他的面唱了一首歌,他就跟大家打了起來。埃斯特萬大叔聽到趕緊趕來,把他連拖帶拉地拽走了。 雷蒙達 歌?還編了一首歌……關於什麼……歌詞是怎麼唱的? 諾爾維爾托 索托那位姑娘的愛人啊, 命中注定被判處死刑; 因為愛她的人的緣故, 人們稱她為「不該愛的女人」。 雷蒙達 住在索托的人就是我們啊,大家都是這麼叫我們的,指的就是我們家……「索托那位姑娘」就是阿卡西婭了……我的女兒!而那首歌……人人都在唱……大家都說她是「不該愛的女人」……是這麼說的吧?哪些人不該愛她呢?是誰不該愛我的女兒呢?你愛過她,福斯蒂諾也愛過她……但是,還有誰會愛她,為什麼要說她是「不該愛的女人」?……過來……你既然愛她,為什麼後來又不跟她好了?為什麼?你給我說……聽著,沒有什麼會比我知道的更糟了…… 諾爾維爾托 您不要害我,也不要害其他人了。我什麼都沒給您說,就算蹲監獄,我也什麼都沒說……我不知道您是怎麼知道真相的,也許是從魯維奧那兒,也許是我爸爸那兒,因為我只跟他說過……我爸爸的確曾經想向法院告發,可是我不答應,因為人家會殺了我們父子的。 雷蒙達 你不用說了,住嘴……我都看見了,都聽到了。「不該愛的女人」,「不該愛的女人」!你聽著。把一切必須說出來……我對你起誓:誰想殺你,必須先殺了我。而且你也知道,只要此仇一天不報,尤西比奧大叔和他的幾個兒子遲早不會放過你,你是逃不掉的。他們之所以殺福斯蒂諾,就是不讓他娶阿卡西婭;你不跟阿卡西婭好了,為的是不被殺掉,對嗎?這就是你要說的一切。 諾爾維爾托 他們叫我不要跟阿卡西婭好,是因為她早已許給了福斯蒂諾,這事很久以前就跟尤西比奧大叔說好了;還說,不管好壞,我都得接受;還說,要是我把這事兒說出去……那就…… 雷蒙達 殺了你,對吧?所以你…… 諾爾維爾托 我都信了。不過,說實在的,我有點兒害怕。為了讓阿卡西婭恨我,我就和另外一個根本沒看上眼的姑娘亂搞……但是,後來我知道根本就沒有這回事。不論是尤西比奧大叔,還是福斯蒂諾,根本就沒跟埃斯特萬大叔說定任何事情……福斯蒂諾死了以後……我才明白他死的原因。當他向阿卡西婭求婚以後,已經沒法再用任何話對付我了,因為不能拒絕把她嫁給尤西比奧大叔的兒子。沒法拒絕,就假裝答應下來,甚至還買了許多結婚用品。我這是在自己找死啊。還能有誰呢?阿卡西婭的未婚夫,出於嫉妒……一切都經過了精心策劃。上帝保佑,那天我幸免於難!他終於因為犯罪心裡受不了,才自己抖落了出來。 雷蒙達 換句話說,這一切都是事實!閉上眼睛裝作沒看見是不行的!……什麼東西蒙住了我的眼睛啊?……現在都再也不能清楚了……但是,我怎麼那麼糊塗啊! 諾爾維爾托 姨媽,您要去哪兒? 雷蒙達 我也不知道。我已經理不清了……這打擊對我來說太大了,讓我覺得腦子空白得沒事一樣。你看,說了半天,我只記住了那首歌,那支關於「不該愛的女人」的歌……你要教我唱……咱們按那個旋律來跳舞,一直跳到死為止!阿卡西婭,阿卡西婭,孩子!……你出來。 諾爾維爾托 不要叫她,不要,她沒有任何過錯! 第六場 (阿卡西婭、雷蒙達、貝爾納維、諾爾維爾托) 阿卡西婭 怎麼了,媽媽?諾爾維爾托! 雷蒙達 過來!好好看看媽媽的眼睛! 阿卡西婭 媽媽,您怎麼了? 雷蒙達 沒什麼,你沒錯! 阿卡西婭 媽媽,您聽說了什麼?你對她說什麼了? 雷蒙達 大家都說的事……「不該愛的女人」!你已經被人編進歌了,你還不知道呢! 阿卡西婭 我?不可能的!他們不會對您說的! 雷蒙達 別瞞我了。全都說出來吧。你為什麼從來不叫他爸爸?告訴我為什麼? 阿卡西婭 因為爸爸只有一個,您很清楚。那個人不可能代替我的爸爸,我一直恨他,自從他走進這個家門,使得這個家變得讓人不堪忍受,我就已經恨他了。 雷蒙達 但是現在你要叫他,聽我的,叫他爸爸……他是你的爸爸。 知道嗎?你知道我的意思吧?我要你……叫他爸爸。 阿卡西婭 你是叫我上墳去叫爸爸嗎?除了墳里的爸爸,我沒有別的爸爸。那個人……只是你的丈夫,你愛他,可是我只會叫「那個人」「那個人」,我不會稱呼其他的什麼。您既然都知道了,那就不要折磨我了。讓法院把他抓起來,讓他受到懲罰! 雷蒙達 你說的是福斯蒂諾的死?還有什麼……全都說出來吧。 阿卡西婭 沒了,媽媽。要是我知道真相,他們就殺不了福斯蒂諾。 您以為我傻到不知道自衛嗎? 雷蒙達 那為什麼一直不說?為什麼不讓我早點知道這事? 阿卡西婭 您已經被他蒙住了雙眼,難道還會聽我的?您是讓他給糊弄了,否則早該看清……即使當著您的面,他的眼睛恨不能把我給吃了。他每時每刻都遊魂般跟在我後面打轉……您還要我再說下去嗎?我恨他,我討厭他,真希望他能再露骨一些,以便您不再被蒙蔽下去,讓您看清他的真面目。是他奪走了您 對我的愛,是他迷惑了您的心志,您也從來沒深愛過我爸爸。 雷蒙達 不是你說的那樣,我的孩子! 阿卡西婭 我這麼說,就是想讓您也和我一樣討厭他,像我爸爸說的那樣討厭他,好多次我仿佛聽見爸爸在陰間這麼對我說。 雷蒙達 不要說了,孩子,不要再說了!到我這兒來,在這個世上,我只有你這個女兒了,感謝上帝,我還能保護你!(貝爾納維上。) 貝爾納維 太太! 雷蒙達 看你氣沖沖的樣子,有什麼事兒?准沒好事兒! 貝爾納維 我跑來給諾爾維爾托報信兒,他無論如何都不要離開這兒。 雷蒙達 為什麼? 貝爾納維 尤西比奧大叔的幾個兒子和他家人埋伏著等他要報仇呢。 諾爾維爾托 我說中了吧?這會兒您該知道了吧?他們要殺我!他們肯定不會放過我,肯定不會。 雷蒙達 讓他們把我們都殺了算了,但是肯定有人會通風報信的。 貝爾納維 肯定是魯維奧。我剛看見他跑到河邊,一直到尤西比奧大叔的地里。肯定是魯維奧出賣了我們。 諾爾維爾托 我說中了吧?為了掩人耳目,他們就慫恿別人來把我殺掉,免得再調查下去。那些人以為害死兄弟的兇手已經死了,就不再追究了……他們會殺了我的,雷蒙達姨媽,肯定會殺了我的。那麼多人對付我一個,我根本沒法招架。我身上連把最普通的刀也沒有啊。我不願帶武器,怕傷人。我是寧願被人殺死也不願意以殺人之名回到監獄裡去……您救救我吧,這麼冤枉而死,就像掉入陷阱的動物,實在是太慘了! 雷蒙達 孩子不要怕。除非他們把我殺了,我已經說了……跟貝爾納維到裡面去。你去拿獵槍來……他們不敢貿然進來,誰要是這麼大膽,你就毫不留情地打死他,不管是誰。明白嗎?不管是誰。你們不必關門。孩子,你跟我待在這兒。埃斯特萬!埃斯特萬!埃斯特萬!…… 阿卡西婭 媽媽,您要幹什麼?(埃斯特萬上。) 埃斯特萬 你在叫我嗎?怎麼了? 雷蒙達 聽清楚了。諾爾維爾托在這兒,在家裡。尤西比奧大叔的幾個兒子躲在那邊等著要殺他。但是你愧為男子漢,連站出來動手的勇氣都沒有。 埃斯特萬 你在說些什麼?(想掏槍。)雷蒙達! 阿卡西婭 媽媽!媽媽! 雷蒙達 算了吧,你根本不行!還是把魯維奧叫來,讓他把我們一個個都殺了,以便掩蓋你的罪惡……兇手,兇手! 埃斯特萬 你說什麼,瘋了嗎? 雷蒙達 我早就瘋了,在你進這個家門時就瘋了,你像小偷一樣懷著偷走我最寶貴的東西的目的走進我的家門時,我就已經瘋了。 埃斯特萬 你到底說的是什麼意思? 雷蒙達 我能說什麼,是人家在這麼說,過不了多久法院也會這麼說。 如果你不想把事情鬧大,不想讓我喊出來,不想讓人知道……那就聽清楚:那些想落井下石的濫殺無辜的混蛋,都是你叫來的,那你就可以把他們打發掉。諾爾維爾托除非我跟著,否則他是不會走出這間房子的。要想殺他,得先殺了我……為了保護他,為了保護我的女兒,我一個人對付得了你和所有你花錢雇來的 兇手。混蛋!還不快滾,滾到深山野林里去找個獸洞躲起來!人們都來了,你已經無法對我下手了……即使只有我和女兒,你也不敢!我的女兒,我的女兒!難道你不知道她是我女兒?這是我女兒!「不該愛的女人」!不過,我會保護她,不會讓你傷害她,別忘了,她爸爸還活著……你要對她下手,他就會來撕碎你的心臟! 〔幕落〕