不該愛的女人 · 第三幕
布景和第二幕相同。
第一場
(雷蒙達站在門口,惴惴不安,四處環顧。隨後,胡莉亞娜上場)
胡莉亞娜
雷蒙達!雷蒙達!
雷蒙達
打探到什麼消息?他有沒有危險?
胡莉亞娜
沒有,不用擔心。
雷蒙達
他怎麼樣了?你怎麼丟下他一個人自己來了呢?
胡莉亞娜
他似乎睡著了,不聲不響,阿卡西婭在守著呢。其實你比他更讓我不放心。上帝保佑,他的情況還好,沒有生命危險。可是,你不能這麼不吃不喝啊!
雷蒙達
不要管我!不要管我!
胡莉亞娜
你進去跟我們待在一起吧。不要待在這兒!
雷蒙達
我要等貝爾納維。
胡莉亞娜
要是接應諾爾維爾托的人跟他一塊兒來,不會那麼快的。
要是法院的人也……
雷蒙達
法院的人也來了……法院的人怎麼也來了。上帝,胡莉亞娜,真是作孽啊!
胡莉亞娜
走吧,進去,別再看了。我知道你等的不是貝爾納維,是另一個人,是你丈夫,說到底,他畢竟是你丈夫。
雷蒙達
是啊,畢竟那麼多年啦,不可能說完就完的。雖然我已經知道所有,雖然我知道已經不可挽回,知道以後見到他,就只會罵他恨他,但是我還是站在這兒四處張望,甚至不放過山上的每一條縫隙,仿佛和從前一樣,希望能看見他高高興興地回來,然後像兩個年輕人一樣,手拉手地坐到桌邊,一邊吃飯一邊講述都分別幹了些什麼,說笑也好,吵鬧也罷,總是那麼親熱。你想想看,這一切都結束了,這家裡的一切都顯得那麼多餘,永遠也不會再有往日的和睦安寧了。
胡莉亞娜
也是啊,世上的事情,都很難讓人相信了。拿我來說吧,要不是你親口告訴我,要不是我親眼看見了,打死我也不會相信。福斯蒂諾的死,願他能夠得到上帝的祝福,本來還可能有別的什麼原因;可是,不幸的是,他打起了阿卡西婭的主意。可真是出人意料,至今我也不敢相信。但是,要是把這兩件事分開,也是沒法解釋清楚。
雷蒙達
難道你以前也沒看出一點不對勁嗎?
胡莉亞娜
一點都沒有。你知道,自打他走進這個家門占有了你的心,我就給他一直拉著臉。你知道,我喜歡你以前的丈夫。他可真是這世上再也不能好的人啦……得啦,我說到哪兒去了!要是我看到了這種事情的破綻,我怎麼能憋住不說呢?……如今真相大白了,我這才發覺他對姑娘過分熱心。儘管姑娘對他冷若冰霜,他卻一點兒也不生氣。自從你嫁給他以後,姑娘壓根兒就沒好好地跟他說過一句話,而且還因為不是親生,動不動就當面罵他。不管別人怎麼勸說,你怎麼打罵,都不管用。如果姑娘從小對他親熱,他也把她當成親生女兒,也許就不會鬧到今天這種地步了。
雷蒙達
你也在替他說話?
胡莉亞娜
看你說的,我為什麼替他說話?這種事能說了了事嗎?我至少也明白她是你的女兒呀!不過,話又說回來,那孩子,除了是你女兒這個身份外,簡直就是個外人。我說過了,要是從一開始她就把他當成爸爸,事情就不會這個樣子,他畢竟不壞。混蛋任何時候都是混蛋。你們剛結婚時,阿卡西婭還小,有好多次我看見他因為姑娘因憎惡他躲著他而傷心呢。
雷蒙達
是這樣的,要說我們之間有些隔閡的話,就是因為這個孩子了。
胡莉亞娜
姑娘長大後,我們都知道,不管在哪兒,她總是躲著他,對待他像陌生人,看都不屑一看。但我們誰會往那邊想呢?
雷蒙達
的確不會那麼想,根本不會往那去兒想。除非心懷鬼胎,否則誰都不會那麼想。可是像他那樣,為了不讓我女兒嫁人,不讓我女兒離開這裡,離開他身邊,竟然去殺人,肯定是一直在謀劃的,像個兇手似的,一直在打歪主意。我也想替他開脫,可是越想就越覺得沒法開脫……你做得太對啦,真把人急死了。他們怎麼說想到我女兒隨時都有可能被毀,一想到敢殺人的傢伙是什麼都幹得出來的……要是果真到了這步田地,你要相信,我會把他倆全宰了的,真的,否則我就不是雷蒙達。殺他,因為他太無恥;殺她,因為她沒有以命抵命。
第二場
(貝爾納維、胡莉亞娜、雷蒙達)
胡莉亞娜
太太,貝爾納維來啦。
雷蒙達
你一個人嗎?
貝爾納維
是的。村里人都在想如何處理,我不能耽擱時間。
雷蒙達
你做得好,真急死我了!
貝爾納維
說起來也真夠氣人的。
雷蒙達
他們打算來接諾爾維爾托嗎?
貝爾納維
他爸爸想要來。可醫生說不能用車,會加重傷勢,得用擔架抬。這還不算,還說得讓法醫來驗傷,法官來取證,因為他昨天不省人事根本沒法說話,怕把他抬回村里時,人又不行了……你不知道,大家各說各的,誰也不聽誰的。今天誰也沒下地幹活,男的三五成群,女的走家串戶,這幾日,沒有一戶人家是按時吃飯的。
雷蒙達
他們應該都知道了,諾爾維爾托傷勢不重吧?
貝爾納維
根本跟他們說不清楚。昨天一聽說他在這兒被尤西比奧大叔的兒子堵住打了個半死,大家都失聲痛哭。可是今天,知道他傷得沒那麼重,很快就會康復,他們又說不能那麼容易就完了。既然打傷了他,就得有個了斷,尤西比奧大叔的兒子理應得到報應。要是他的傷一下子就治好了,過上一次堂也就一了百了,這事誰也不會罷休。
胡莉亞娜
看來他們很愛諾爾維爾托,不過又希望事情鬧大,巴不得人家把他殺了。真是畜生!
貝爾納維
正是。我跟他們說,這得感謝您,因為您給老爺報了信,老爺才趕過去斡旋,甚至還拿起槍來,逼得他們沒能對諾爾維爾托下毒手。
雷蒙達
你是這麼說的?
貝爾納維
任何人問起,我都是這麼說。這是因為,一方面它本來是事實;另一方面因為您還不知道村里人是怎麼議論這兒的事情的。
雷蒙達
什麼都不要說。老爺呢?他去村里了?你知道他在什麼地方?
貝爾納維
聽說今天上午有人在貝羅卡萊斯看見他和魯維奧還有恩希納爾的羊倌在一起。看來是在那邊過的夜。依我看,根本不像逃犯的樣子。再說事情還沒到讓人胡亂猜疑的程度。只有諾爾維爾托的父親見了人就胡說八道。今天上午,他見到了尤西比奧大叔時跟他說,他的兒子根本沒有理由同諾爾維爾託過不去。
雷蒙達
尤西比奧大叔到村里去了嗎?
貝爾納維
今天上午,他的幾個兒子都被抓了,被捆成一串,從恩希納爾押到了村里。他領著小兒子一路哭著跟著。這種情景,連心腸最硬的人也忍不住會落淚。
雷蒙達
那邊也是做母親的,我也是個母親!男人們要是能夠理解就好啦!
第三場
(阿卡西婭、雷蒙達、貝爾納維)
阿卡西婭
媽媽!媽媽!
雷蒙達
怎麼了,孩子?
阿卡西婭
諾爾維爾托叫您呢。他醒來了,想要喝水,他說渴死了。
可我沒敢給,不是不想給。
雷蒙達
醫生說了,橘子水多喝點兒沒事。那兒有一罐,他還叫疼嗎?
阿卡西婭
不了,現在好多啦。
雷蒙達
(對貝爾納維。)醫生開的藥,你買了沒?
貝爾納維
全放在口袋裡,我去拿。(退下。)
阿卡西婭
您聽見了嗎,媽媽?他在叫您呢。
雷蒙達
我來了,我的孩子,諾爾維爾托。
第四場
(胡莉亞娜和阿卡西婭)
阿卡西婭
那傢伙來了沒有?
胡莉亞娜
沒有。自從出事後,他像瘋子似的拿著獵槍走了,魯維奧也跟著去了。
阿卡西婭
他沒被人抓起來嗎?
胡莉亞娜
聽說還沒有。要抓他,得很多人作證呢。
阿卡西婭
人們都知道了,是吧?都聽見我媽媽喊叫了。
胡莉亞娜
家裡只有我和貝爾納維知道。不該說的,我們都不會說。我們只會說,他是個好人,對這個家忠心耿耿。別人是發現不了的。他們聽見你媽媽喊了,不過,都認為是因為諾爾維爾托的緣故,因為尤西比奧大叔的兒子要來殺他。要是法院來問我們,大家都照你媽媽的意思說。
阿卡西婭
我媽媽能讓你們不說事實嗎?難道她自己不會說嗎?
胡莉亞娜
你想讓她說出來嗎?難道你不顧忌這個家的臉面?尤其是你,每個人都會隨心所欲地瞎猜。有人會認為你是寬宏大量,有人才不會相信。但是,女人的名譽可不能讓人隨便議論的,那對你沒有一點好處。
阿卡西婭
我的名譽!我知道自己是清白的。別人愛怎麼說,就隨他們說去。反正我是不會出嫁的。要說我對這事兒有點安慰的話,那也只是因為我沒有嫁出去。我之所以願意嫁人,也只是為了氣他。
胡莉亞娜
阿卡西婭,你這可是在說賭氣話。
阿卡西婭
我那麼恨他,不賭氣才怪。不止現在,我一直都在賭氣。
胡莉亞娜
都是他的錯,你討厭他完全合乎情理,這誰都知道!跟你說吧,我一直都不贊成你媽媽決定嫁給他。不過,你很小的時候,你還不明白,可是我卻親眼看見他是怎麼疼你的。
阿卡西婭
我只知道我媽媽死心塌地不管不顧地愛他,整天跟著他轉,我一直是他們的眼中釘。
胡莉亞娜
不能這麼說,你媽把你當成最疼愛的寶貝啊。他對你也這樣。
阿卡西婭
我媽媽才不呢,他倒是真的對我好。過去如此,現在還是。
胡莉亞娜
聽你這麼說,好像你並不怎麼生氣。事實上,要是你待他好一點兒,他也不至於對你這樣。
阿卡西婭
都是因為他,我才討厭我媽的,我怎麼能對他好?
胡莉亞娜
什麼?你討厭你媽媽?
阿卡西婭
不喜歡,要是那個傢伙從來就沒有踏進這個家門,我會喜歡我媽媽的。我永遠都忘不了,記得在我還很小的時候,有一天晚上我把刀藏在枕頭底下,整夜沒睡,一心想要走過去捅他一刀子。
胡莉亞娜
上帝,你真是傻丫頭,你在胡說什麼!你這麼大膽!要是你真去了,會殺他嗎?
阿卡西婭
我不知道!
胡莉亞娜
上帝哪!聖母!不要說了。你這是瘋啦。你想知道我是怎麼想嗎?這件事你的責任也不小啊。
阿卡西婭
我的責任?
胡莉亞娜
對,你也有責任。我直接對你吧,要說恨,你本來只恨他。
唉,你媽媽要是知道了!
阿卡西婭
我媽媽知道什麼?
胡莉亞娜
你恨的人根本不是他,是你媽媽!這麼明顯,你自己還不知道,你已經愛上了他。
阿卡西婭
你在說什麼?
胡莉亞娜
要是你恨的話,不會這樣的。這樣的恨,只能說明愛得深。
阿卡西婭
我何時會愛那傢伙?你知道你在說些什麼胡話嗎?
胡莉亞娜
我沒說胡話。
阿卡西婭
你已經說了,你肯定也會對我媽媽這麼說。
胡莉亞娜
你害怕了是吧?你這不是不打自招嗎?不過,你儘管放心。我不會說的!她已經夠受的啦!上帝保佑我們吧!
第五場
(貝爾納維、胡莉亞娜、阿卡西婭)
貝爾納維
老爺來了,已經回來了。
胡莉亞娜
你看見他來了?
貝爾納維
看見了。他已經累癱了。
阿卡西婭
我們趕緊走吧。
胡莉亞娜
對,我們走,什麼都不要說,別讓你媽知道你差點兒跟他碰面。(兩個女人退下。)
第六場
(貝爾納維、帶著獵槍的埃斯特萬和魯維奧)
貝爾納維
您有何吩咐?
埃斯特萬
沒什麼事,貝爾納維。
貝爾納維
要我向太太稟報嗎?
埃斯特萬
什麼都不要說。她們自然會來的。
魯維奧
諾爾維爾托的傷恢復得怎麼樣了?
貝爾納維
好多了。您要是沒有吩咐,我就把這些藥給他送過去。(退下。)
第七場
(埃斯特萬和魯維奧)
埃斯特萬
我就坐這兒,有什麼話,你就說吧。
魯維奧
我能有什麼可說的?您本來就應該待在這兒。這是您的家,這兒才是您的去處。躲躲藏藏的,實際上是自我暴露,自找苦吃……
埃斯特萬
我是說,我現在正在你面前,已經如你所願了,你把我找了回來……有話就說吧。一會兒那個女人來了,又要對我大喊大叫,還會把人都找來,法院以及尤西比奧大叔都會來的……有什麼話,趕緊說……
魯維奧
如果你讓尤西比奧大叔的兒子自己去找那個……如今受了點小傷的傢伙去了斷,就什麼事兒也沒有了……可是現在,那小子要張嘴,他爸爸要告發,兩個女人也都要說出真相……她倆其實不該多嘴的。福斯蒂諾的事兒,誰也抓不著咱們的把柄。您跟他父親在一起,誰都沒有看見我,我腿腳利索,很快就到了二里地以外。我還把那家的鐘表撥快了,臨走時還特意讓他們看了看鐘點。
埃斯特萬
這一切都安排得很好,要不是你後來到處張揚,就不會
露了餡。
魯維奧
您說對了,那天您就該宰了我。不過,那天我第一次感到害怕。我沒有料到諾爾維爾托會放出來。您不聽我的,我早就說過:「要對法院加緊點,讓阿卡西婭出來作證,就說諾爾維爾托曾經當著她的面發誓要殺了福斯蒂諾……」您要說,您設法強迫她那麼做……本可以找別人證明曾經聽見諾爾維爾托說過類似的話,對吧?要是那麼做了……現在可不是這個樣子,這樣法院就不會那麼輕易地把他放出來。我早就說過,倒不是我想否認那天乾的壞事兒,一看見諾爾維爾托被放了出來,我就想到法院,尤西比奧大叔就是緊盯著法院,人們就會朝別的地方去找兇手。我剛說了,我第一次感到害怕,於是就覺得糊裡糊塗的好,所以就去喝酒。因為以前沒喝過,一喝就胡說八道了。我說過,那天你差點兒把我宰了,完全有理由宰了我……再加上村里已經在風言風語了。這也讓我心虛,特別是聽了那首歌。事情就出在這兒。請您相信我說的沒錯,問題就出在您同諾爾維爾托說過的話。他跟他父親已經在懷疑您對阿卡西婭有意思……無論如何得把這點懷疑打消,否則會毀了我們。因為有了犯罪的動機,就不難查出犯罪的人。至於其他……要是搞不清楚他的死因,看他們怎麼去找兇手。
埃斯特萬
這些天我在想,為什麼要死人?為什麼要殺人?
魯維奧
這您最清楚了。因為您信任我,所以對我一遍一遍地說:「要是那個女人歸了別人,我就豁出去了。」後來您又告訴我:「她要出嫁了,這回我可把那傢伙趕不走了;她要出嫁了,她會被人娶走,一想到這個……」好多天,天一亮您就把我叫醒,您不記得了?您對我說:「喂,魯維奧,快起來,我一個晚上都睡不著,咱們到野外去,去轉轉,去消耗消耗……」於是咱倆就提上獵槍走了,兩個人手拉著手,但卻一連幾個鐘頭一句話都不說……出去打獵,卻什麼也不打,怕讓人看見了說閒話,於是就衝著天空放上幾槍:我說是為了嚇跑獵狗,您說是為了排解心頭的煩惱。就這麼走啊走的,最後累得不行,就找個山坡坐坐。您一直悶悶不樂,後來,您乾脆大吼一聲,仿佛卸掉了沉重的包袱,摟著我的脖子,滔滔不絕地講啊講啊。現在,即使您盡力回憶,恐怕也想不起來當時講的話了。不過,到後來總會說:「我已經瘋了。我不能這麼活著,我要死了,我也不知道怎麼了,這是懲罰,這是受罪……」就是這些話,重複一遍又一遍,說到最後總是落到一個「死」字上……過了好長時間,有一天……商量好了,您都知道,我還說什麼呢。
埃斯特萬
你就不能閉上你這張臭嘴嗎?
魯維奧
請注意,老爺,不要這麼呵斥我。此一時彼一時。那時我們剛來,我還不知道您的心思,好幾次您都失魂落魄似的,想開槍自盡。您不能再那樣了,老爺,不能。從現在起咱們就生死相連了……我知道,您已經為這一切後悔莫及了。要是有可能,恐怕您這一輩子都不想再見到我……要是那樣您就能得到心靈的平復,您早就把我打發了。您必須明白,對這件事,我是無利可圖的。您給了我好處,那是因為您願意。我是什麼都不缺的,不喝酒、不抽菸,唯一的嗜好就是隨心所欲地到野外去轉悠。我最大的奢望,就是能夠發號施令……我希望您同我親如兄弟。我之所以幹了那事,是因為您信任我。請記住,我永遠都是靠得住的。如果咱倆都完蛋的話,我可是孤立無援。對此,我已經想過了。即使把我碎屍萬段,您也不會對我說半句話的。我會從此銷聲匿跡。我說我孤立無援,是因為……以我的處境,是沒人會關心的……我還不知道結果如何,可能會判上十年、十五年的。可是,您有權勢,判不了幾年,然後,經人說情,還會減免。干出比這更惡劣的事的大有人在,關上個三年五載的就沒事兒了。我希望您別把我忘了。等您出來以後,我說過了,要把我當成親兄弟。一個好漢還要三個幫呢。咱們一條心,想怎樣就怎樣。我一心想發號施令,這是真的。我希望我能掌有權勢。但是在您面前,我將永遠是奴僕……太太來了。(看見雷蒙達走過來。)
第八場
(雷蒙達拎著一個雙耳水罐走出來。恰好看到埃斯特萬和魯維奧,她驚異地站住,猶豫再三,接著走到水缸邊把雙耳罐灌滿水。)
魯維奧
請原諒,太太。
雷蒙達
滾,滾得越遠越好。別到我跟前來。你在這兒幹什麼?從我眼前消失。
魯維奧
太太,您不僅得見我,還得聽聽我的說法。
雷蒙達
你看清楚,這可是我的家。你能有什麼好說的?
魯維奧
跟您這麼說吧,我們早晚要吃官司。站在大家利益的角度上,咱們最好還是齊心協力。如果這樣的話,不管別人怎麼說,也
都不會把任何人送進監獄。
雷蒙達
應該進監獄的又不是你一個。你難道還想逃跑嗎?
魯維奧
我說的話里沒有這層意思。要蹲監獄的只能是一個人,而那個人不是別人,恰好是我。
雷蒙達
什麼?
魯維奧
但是,我也不是那種會任人胡說八道而不知道還擊的人。再說了,事情本身也不是您想得那樣。村裡的各種流言都是諾爾維爾托和他父親捏造出來的。還有那首讓您信以為真的下流歌曲……
雷蒙達
你們在這段時間已經把什麼都計劃好了!我也沒有必要再聽了,歌曲也好,流言蜚語也罷。我只相信事實,我所知道的事實。我已經調查得一清二楚,我不會聽別人的任何讒言了。猜我也猜到了,看也看見了。但是關於……你呢,你不會是這樣的人,你怎麼可能那麼高尚。可是他卻可能會有向我說出真相的勇氣。要知道,我是不會去告發任何人的。不是因為你們,而是為了這個家,我祖上傳下來的這個家,更為了我女兒,為了我自己。但是,人人都已知道了這事,我說不說都已經沒有任何意義了!難道是連山上的草木都知道了,並且在到處謠傳嗎?
魯維奧
讓他們說去好了,但是您應該守口如瓶啊。
雷蒙達
你才這麼想。但聽你這麼一說,我倒真想告訴每個人,讓大家都知道好了。
魯維奧
您不能,也沒有理由這麼做。
雷蒙達
這還不夠理由?你們已經殺了一個人,另外一個也差點兒因為你們而丟掉性命。
魯維奧
這已經是很幸運的了。
雷蒙達
閉嘴,你給我閉嘴,殺人犯、膽小鬼。
魯維奧
她這是在說您,老爺。
埃斯特萬
魯維奧!
魯維奧
我怎麼了?
雷蒙達
在他面前你應該恭敬一點才對。這是造的什麼孽啊!一輩子都得和他同命相連,這叫作什麼懲罰呀!這個家終於有了發號施令的人了。感謝上帝!他會看重這個家的名聲甚於你!
埃斯特萬
雷蒙達!
雷蒙達
怎麼?我也要這麼問問你了。你就只敢在我的面前耍威風!
埃斯特萬
是的,你說得對。我不是人,應該受到懲罰,了結這事。
魯維奧
老爺!
埃斯特萬
滾,滾開!你快走,走開!要我求你才行嗎?難道還要我跪下求你嗎?
雷蒙達
唉!
魯維奧
大可不必,老爺。您沒必要對我這樣。我這就走了。(對雷蒙達。)要不是我,那個人不會死,但是你的女兒說不定就毀了。現在,就在您面前,他像個嚇壞的孩子。一切已經發生了,是一場風波,一場流血事件。他已經清醒了!我原可以當個醫生的。這麼跟您說,您得為此而感謝我才對!(退下。)
第九場
(雷蒙達和埃斯特萬)
埃斯特萬
不要哭了,我不想看你哭。我這樣的人不值得你流眼淚。我應該永遠不回來,應該在荒山野嶺死掉算了,或者像只野獸一樣被人抓住,因為我是不會反抗的。但是,你也不要再說什麼了。你能對我說的,我已經想到了。可能都超出你的想像了,我已經無數次把自己叫作兇手、殺人犯。不用管我,不要管我了,我已經不再是這個家裡的一員了。不要管我,我要在這兒等到受審。我不去投案自首,是因為我支持不住了,我已經精疲力竭了。要是你不願意,我就出去,在大路上像一頭被人丟棄的死牲口一樣死在草場上。
雷蒙達
你投案自首,那會毀了這個家,會毀了我女兒的名聲,人們把這事成天掛在嘴上,萬萬不行!現在審判你的法官只能是我,你應該只想到我!你以為我會因為沒看見你哭過就會相信你現在的眼淚嗎?自從你起了那種邪惡的念頭,就應該哭瞎眼睛,免得看到不該看的。你這麼哭,我該怎麼辦?我就站在面前,不管是誰,只要看見我這個樣子,也不會相信我所遇上的事,我也不知道等著我的將是什麼,我也不願意回想所發生的一切,一心只想著遮住我家所蒙受的羞辱,只想讓人家不要對我們家說長道短,不想讓別人說我們家有殺人犯去蹲了監獄,而那個人又剛好是我給女兒找來的第二個爸爸。這座房子曾經是我的父母兄弟住過的。他們都是正直善良的人。從這裡走出去的男人不是為國效忠,就是娶妻成親或者另有成就。他們再踏進這個大門的時候,都像他們離開時一樣驕傲。不要哭了,別總是捂著臉,要是有人前來打探什麼,你應該像我一樣裝作什麼事也沒有。就算家中失火,也不能讓煙冒出去。擦一下眼睛吧,可能都哭出血了!喝點兒水吧!那不是毒藥!喝吧,別那麼急,你看你渾身都是汗。看你,全身都讓草刺扎破了!差不多就像刀子割的一樣!過來,我給你洗洗,看見了讓人感到害怕!
埃斯特萬
雷蒙達,親愛的雷蒙達!可憐可憐我吧!你根本不知道!我也不想再辯解了,可是我卻想把一切都告訴你。就像死前懺悔一樣,向你坦白一切。你沒法知道我這段時間所經受的一切!仿佛整天整夜我都在和一個比我強壯而強行帶我去可怕的地方的人在不停抗爭!
雷蒙達
你為什麼會有這樣邪惡的想法,又是從什麼時候產生的?
埃斯特萬
我自己也不知道。好像突然中了邪,我想我們每個人都會有過某種邪念,只不過那邪念很快消失,並被忘掉。記得我小時候,有一天父親罵了我,還狠狠地打我,我被氣得腦袋裡閃過這樣的念頭:「希望他死了。」不過,那只是想想而已,剛剛想過之後,立即感到非常難過,生怕上帝真的會把他召去。幾年以後,我長大成人,父親真的死了,我痛哭了一場,一方面是因為他;另一方面也為了自己曾經有過的那個邪念。所以,我以為這次也一樣。但是,這次的邪念卻極其頑固,我越是抵抗,它越是反抗。你知道,你不能說我已經不愛你了,其實愛你越來越多。你也不能說我打過別的女人的主意。對她,我也是從來都不敢正眼相看。可是,只要感覺到她在我身邊走動,我的血液就開始沸騰。每次咱們坐在一起吃飯時,我總是強迫自己不看她,但是,不管我的視線轉到哪兒,又總是看見她在眼前。到了晚上,你緊緊地貼著我,然而,在空寂的房間,我總覺得睡在身邊的人是她,仿佛還能聽到她的呼吸。我氣得要死。我
也曾求助上帝幫幫我。我甚至自己虐待自己。真恨不得自殺,同時也把她殺了。我也說不清這是怎麼了。難得有那麼幾次我和她單獨在一起,每次我都像瘋子一樣逃掉了。我真不知道,要是不逃會發生什麼事,是抱著她親吻,還是捅她幾刀。
雷蒙達
上帝,你也是不知不覺中發瘋的,並且肯定要有人為此送命。
如果她嫁得早,如果你同意她嫁給諾爾維爾托……
埃斯特萬
不是出不出嫁的問題,而是她要離我而去,我就再也不能每天感覺到她的氣息了。她對我一直懷恨在心,她壓根都不正眼瞧我一下。一直以來她對我的蔑視,讓我非常痛心,但是這一切反而變成了我活得自如的條件。這就是我要對你說的一切!可以說,在此刻我才真正意識到。對你說出這話之前,我仿佛還覺得不是這麼回事呢。不過,事實的確如此,我是不能寬恕自己的,哪怕是你肯原諒我。
雷蒙達
問題不在於我原諒不原諒你,我剛知道這事的時候,我確實覺得即使千刀萬剮也不解我心頭恨。可是現在,我也說不清了。我根本就不會想到你能幹出那種壞事來。因為你一向很好,我都親眼見了,無論是對我,對我女兒,還是對下人和身邊其他所有的人。而且你又是那麼勤快,那麼顧家。一直那麼好的人,不可能一下子變得那麼兇殘。可這一切卻是真的,我都糊塗了……想想都感到害怕。我那已經離世的媽媽跟我講過好多次。我們都笑她,不信她的話。事實上,她預言的許多事情都應驗了。死人是不會不管我們這些活人的。他們被抬到墳地埋葬的時候,本以為他們從此遠去了,其實不然,他們是日夜守在生前愛過和恨過的人身邊的。所以,很多時候,我們才會想
到那些出人意料的事情。
埃斯特萬
那你認為……
雷蒙達
這是懲罰,我原來的丈夫不會原諒我為他的女兒又找了一個爸爸。人世間本來有很多事情是沒法解釋的。就像你這麼好的一個人居然會變壞。一直以來你是一個好人啊。
埃斯特萬
是的,一向是的。聽你這麼說,我感到安慰多了!
雷蒙達
不要出聲,你聽。好像有人從後門進來了。說不定是諾爾維爾托的父親帶著人找你來了。應該不是法院的人,因為他們會走這邊。我去看看。你快到裡面去,梳洗一下,換件襯衫,別讓人看見你像一個……
埃斯特萬
你想說像個罪犯,是吧?
雷蒙達
沒,沒有,埃斯特萬,咱們何必還要相互折磨呢。當務之急是堵住人們的嘴,然後再仔細安排。我想讓阿卡西婭到恩希納爾,和修女們住上幾天。她們都很喜歡她,老是打聽她的消息呢。然後給阿德拉達的嫂子歐赫尼婭寫封信。她也很疼愛這閨女。就叫她到那兒去。誰知道呢。她可以在那邊找到對象。會有門當戶對的小伙子來追求她。在這兒本來就是矚目的對象。她結婚以後還可以回來,然後生兒育女,咱們也可以當上外公外婆。等老的時候,這個家也許又會充滿歡樂的。要不是……
埃斯特萬
要不是什麼你說?
雷蒙達
要不是……
埃斯特萬
你是不是說那個死了的人。
雷蒙達
是的。他將永遠在我們中間幽魂不散。
埃斯特萬
是的。永遠不會。任何事情都能忘記,只有這事永遠不
能忘記。(退下。)
第十場
(雷蒙達和阿卡西婭)
雷蒙達
阿卡西婭!原來是你啊,我的孩子!
阿卡西婭
是我。我已經在這兒待了很久了。諾爾維爾托的爸爸來了,帶著他的下人們。
雷蒙達
他說什麼了?
阿卡西婭
好像挺平靜的。知道他沒有什麼危險……他們在等法醫來做檢查。法醫到索蒂約處理一個案子去了,很快就到這兒。
雷蒙達
我們還是過去吧。
阿卡西婭
我想先同您談談,媽媽。
雷蒙達
你要和我談?可真是出人意料!你可是一直不願說話呀!
什麼事啊?
阿卡西婭
我知道,您已經想好怎麼安排我了。
雷蒙達
你一直偷聽?
阿卡西婭
我可沒這個習慣。但是,今天算是偷聽吧,因為您同那個人談到我了。也就是說,在這個家裡,礙事兒的人是我。沒罪的人倒要替有罪的人挨罰。這一切只不過是為了您能跟您的丈夫過舒心日子。您可是徹底原諒他了,卻要把我趕出家門,以防我礙著你們。
雷蒙達
你說什麼?誰能把你趕出家門?誰想把你趕出家門?
阿卡西婭
您知道您剛才說什麼了。您要把我送到恩希納爾修道院,要我在那兒終了一生。
雷蒙達
我真沒想到你會說出這種話來。難道不是你對我說想去跟修女們住幾天的嗎?難道不是我怕你住不慣一直沒有答應嗎?至於歐赫尼婭舅媽,你跟我求過多少次讓我答應你到她那兒去!事到如今,為了我們大家,為了這個家,這也是你的家,你自己的家,咱們都需要抬頭挺胸走出家門……你想怎樣,難道要我去告發你本應該當作父親的人嗎?
阿卡西婭
您也想跟胡莉亞娜一樣,想說我是罪魁禍首嗎?
雷蒙達
我沒這麼說。我只知道,他一直沒有把你當女兒,那是因為你從來都沒有把他當父親看待。
阿卡西婭
是我讓他把我當成那樣的嗎?是我叫他去殺福斯蒂諾的嗎?
雷蒙達
住口!那邊會聽見的!
阿卡西婭
您的美好願望是實現不了的。如果您因為救那個人而隱瞞真相,那我就去告訴法院,告訴所有的人。我不會維護我的名譽。我絕不維護從來都不曾有過高尚品德的人的名譽,因為他只是個殺人兇手。
雷蒙達
不要說了,孩子,求你不要說了!你的話讓我恐懼!我差點原諒他了,可是你卻這麼恨他!
阿卡西婭
是,我恨他,一直都恨他,他很清楚。要是他不想被我告發,就先把我殺了。看您到時候再愛不愛他!
雷蒙達
不要說了,孩子,不要說了!
第十一場
(雷蒙達、埃斯特萬、阿卡西婭)
雷蒙達
埃斯特萬!你說。
埃斯特萬
說得對,她說得對!要離開這個家的不是她!我也願意被她送上法庭。我去自首。請放心!不用等他們找上門來,我去找他們。你讓我走吧,雷蒙達!你保住你的女兒吧。我知道你會原諒我的。但是,她不會!她一直恨我!
雷蒙達
不要,埃斯特萬。我的埃斯特萬!
埃斯特萬
讓我走,讓我走吧,要不叫諾爾維爾托的父親過來,我向他坦白。
雷蒙達
孩子,你看見了吧。他是因為你才這樣的。埃斯特萬,埃斯特萬!
阿卡西婭
不要放他走,媽媽!
雷蒙達
啊!什麼?
埃斯特萬
你是想親自告發我嗎?為什麼你會這麼恨我呢?我一直沒聽見你叫過我一聲爸爸!你不知道我一直是多麼愛你呀!
阿卡西婭
媽媽……媽媽!
埃斯特萬
我不是故意讓你變成一個不該愛的女人。但是以前,我是多麼愛你啊!
雷蒙達
到現在了你還不叫他爸爸嗎,孩子?
埃斯特萬
她再也不可能原諒我了。
雷蒙達
你會原諒他的,孩子,快去擁抱他。讓他聽聽你叫爸爸。
這樣死了的人也會原諒我們的,會為我們高興的!
埃斯特萬
孩子!
阿卡西婭
埃斯特萬!上帝,埃斯特萬!
埃斯特萬
啊!什麼?
雷蒙達
你還不叫他爸爸?怎麼,她昏過去了?啊!嘴對嘴,你還抱她?滾,滾開,現在我才明白你為什麼不叫他爸爸!現在我才明白你才是真正的禍水,你該死!
阿卡西婭
是的。您可以殺了我!可我是真的愛他!
埃斯特萬
啊!
雷蒙達
你說什麼,你說什麼?我殺了你!該死的女人!
埃斯特萬
你不要過來!
阿卡西婭
快救我啊!
埃斯特萬
你聽見了嗎,不要過來!
雷蒙達
啊!好啊!你們終於原形畢露了!也好!這樣我死都無所謂了!快來人啊!快呀,來人啊!抓住那個兇手!抓住那個女人,她不再是我女兒了!
阿卡西婭
您快逃吧,快逃!
埃斯特萬
我要和你一起!永遠陪著你!就算是下地獄!我接受愛你的報應!咱們一起走!他們要是來,就讓他們到荒山野嶺來抓我們來!我會愛你,保護你,我會變成猛獸,六親不認!
雷蒙達
來人啊,來人啊!兇手在這兒!抓住他!快抓兇手!
(魯維奧、貝爾納維、胡莉亞娜和村民從不同的門上。)
埃斯特萬
走開,不想找死的走開!
雷蒙達
你逃不了!快抓兇手!
埃斯特萬
走開,聽見沒?
雷蒙達
你殺了我!否則別想走出這個家門
埃斯特萬
這是你逼我的!(用獵槍打傷雷蒙達。)
雷蒙達
啊!
胡莉亞娜
上帝哪!雷蒙達!阿卡西婭!
魯維奧
您這是做什麼,這是做什麼?
村民
打死他!
埃斯特萬
要打就打死我吧,我絕不反抗!
貝爾納維
不行,要把他交給法院處置!
胡莉亞娜
那個人,那個壞蛋!雷蒙達!他把她殺了!雷蒙達!你聽見我叫你了嗎?
雷蒙達
聽見了,胡莉亞娜,聽見了!我不要沒有懺悔就死去!我還不會死!你看,這麼多血!不過,沒關係!這是為我女兒流的!為我女兒!
胡莉亞娜
阿卡西婭!你在哪兒?
阿卡西婭
媽媽!
雷蒙達
啊!還好,我還以為你的眼淚只為他而流!
阿卡西婭
媽媽,不是,不是的!您是我的媽媽啊!
胡莉亞娜
她快死了,快死了!雷蒙達,阿卡西婭!
阿卡西婭
媽媽,您是我的媽媽!
雷蒙達
那個壞蛋不會傷害你了,孩子!你得救了!這血,像主的血一樣,是在苦難中救人的,是神聖的!
〔幕落〕
——劇終