奧德賽 · 奧德賽_第二十三卷

荷馬 《奧德賽》
——夫妻相認,互訴苦難經歷 聽罷,歐律克勒婭興高采烈地踏上樓梯, 好心情使她忘卻了自己的年紀,腳步輕鬆, 飛快地來到佩涅洛佩的睡房, 站在女主人床邊,對她說道: 「快醒醒,佩涅洛佩,我親愛的孩子, 快下樓去見你的夫君,你日夜想念他! 親愛的奧德修斯已回到了久別的家園, 並將那群在此大肆叨擾的求婚者, 殺了一個屍橫遍地,一個不剩!」 謹慎的佩涅洛佩回答道: 「親愛的奶媽,一定是天神奪走了你的心智, 萬能的他們既可以使愚蠢的人變得聰明, 也可以使一個聰明的人變得愚蠢。 現在,你就變成了一個糊塗的老太太。 我如此痛苦,你還有心打趣我, 讓我從睡夢中驚醒。 我好久沒有睡得這麼安穩了,感謝天神! 自從奧德修斯離家遠征那個可怕的特洛亞, 我就從來沒有好好地睡過覺。 下去吧,離開這裡回到你自己的房間, 如果是其他的女僕大膽地說這樣話, 把我從睡夢中驚醒,我不會饒了她, 一定把我的惱恨泄出來!而你, 你已經年邁,我不會對你怎樣。」 但心地善良的歐律克勒婭依然堅持道: 「佩涅洛佩,是真的,我可不敢打趣你! 你日夜思念的夫君真的已回到家園! 他就是那個衣衫襤褸的老乞丐, 原來你的兒子早知道他就是奧德修斯, 他向大家保守了這個秘密, 只是為了順利地剷除那幫惡徒!」 聽罷,佩涅洛佩高興地躍而起, 摟住老奶媽,雙眼淚流, 用長著翅膀的語言對她說道: 「親愛的奶媽,你快點告訴我, 如果奧德修斯真的回返家中, 他是怎樣一個個地剷除那些求婚者, 要知道他們人多勢眾,而他只有一個人!」 心地善良的老奶媽這樣答道: 「我什麼也沒看見,也沒問別人, 但我聽到了外面的慘叫聲,各個房門 都緊緊地關閉著,我們躲在角落裡心驚膽戰。 後來,特勒馬科斯叫我出去,來到院子裡, 我就看到在遍地的屍首和鮮血中間 站著你親愛的丈夫奧德修斯。 他全身上下濺滿鮮血, 如同一隻剛剛吞食獵物的猛獅。 現在,所有的屍體都堆在門廊下, 盆中燃著琉璜以熏淨宮中的邪氣。 我是奉奧德修斯的命令請你下樓。 親愛的孩子,快下樓見他們。 你們夫妻倆真是苦盡甘來, 你終於將他盼回了家, 他也重返家園與妻子兒子相會! 而那些在家中肆無忌憚的求婚者, 也已遭到了應受的嚴厲懲罰!」 然而,謹慎的佩涅洛佩卻這樣說道: 「親愛的奶媽,不要高興得太早, 如果真的奧德修斯重返家園, 我們全家該是多麼地欣喜若狂, 尤其是我和特勒馬科斯,他是我們親生的兒子! 但你的消息可能有假,一定是某位天神 震怒於地那些求婚者的肆意妄為和不敬, 就降下來將他們殺死!這此惡徒, 不尊重其他凡人,凌辱到此地來的外鄉客人, 這樣的下場是他們罪有應得,而奧德修斯 早已客死他鄉,怎能回返親愛的家園?」 老奶媽歐律克勒婭責備道: 「我親愛的孩子!看你說的是什麼話, 奧德修斯就坐在堂上, 而你卻相信他已客死異鄉!你太過謹慎。 我告訴你他身上有一個天可辯駁的證據, 就是那塊當年被野豬咬傷留下的傷疤。 我給他洗腳時就認出了他。 可他阻止我把真情告訴你, 因為把正盤算著復仇計劃,要我保守秘密。 我以自己的生命發誓,他真的回來了。 我若騙你,你可任意將我殺死!」 謹慎的佩涅洛佩說道: 「親愛的老奶媽,儘管你見多識廣, 也無法阻止永生的天神的各種計劃。 不過,我下去吧,到我兒子那裡, 見見那些死掉的求婚者和殺死他們的那位客人。」 然後她走下樓梯,心中盤算, 是遠離著丈夫,開口發問, 還是熱烈地撲上前去,擁抱親吻。 這時,她已跨過門檻,走到了大堂上, 坐在火光照亮的牆壁旁, 對面的房柱邊坐著奧德修斯。 後者正垂著雙目,看他的妻子到來後, 怎樣向他開口說話, 佩涅洛佩坐在那裡,疑目注視, 久久不能判斷,不知他是否是自己的丈夫。 也許是他的破衣衫使她無法認出。 而特勒馬科斯卻十分不滿,對母親說: 「我的母親,你真是鐵石心腸的女人! 父親就在這裡,你為何坐得遠遠地, 不上前相認?你可以坐近些, 仔細將他盤問。沒有一個人比你心腸還硬, 自己的丈夫歷盡千難萬險, 離別二十年後重新返回故鄉, 而你卻不理不睬,心腸比石頭還硬!」 聽到兒子的指責,謹慎的佩涅洛佩說道: 「我親愛的兒子,猛然聽到他回返的消息, 我心中不安,難下判斷,既不敢起正視他, 也不敢開口盤問。如果他真是奧德修斯, 在離家二十年後,重返故鄉, 我們自有很好的方式相認。 有一個標記,只有我倆知道,別人全不知情。」 聽罷,歷盡千辛萬苦的奧德修斯笑了笑, 用長著翅膀的語言對自己的兒子說道: 「特勒馬科斯,只管讓你母親 在宮中仔細地審察我吧,不久,她就會一清二楚。 而我現在身上破衣爛衫,髒兮兮的, 她可能輕視我,懷疑我不是奧德修斯, 另外,我們要想個好辦法,如何處理剩下的問題。 要知道,無論是誰,在本地殺死一個人, 既使死去的人只有為數極少的親朋友可為之報仇, 那個殺人的人也被迫離開家鄉,四處流浪, 何況我們屠殺的是伊塔卡城中最傑出的年青人! 所以,我的兒子,你要仔細考慮,看如何解決。」 聰穎的特勒馬科斯這樣回答道: 「我的父親,這件事還需要你自己來斟酌。 人們都說你充滿智慧,善用謀略, 人間的凡人中無人能與你相比, 我保證,無論你到哪裡,我們就會跟隨身後, 我們精神抖擻,不缺少勇氣和力量!」 足智多謀的奧德修斯答道: 「好,那麼就按我說的去辦,這樣做最合適: 你們都去沐浴,穿上新衣, 吩咐宮中的女僕也都穿上美麗的長袍, 讓技藝高超的歌手,彈起豎琴伴奏, 大家跳起歡快的舞蹈, 歡樂聲傳了出去,行人或住在附近的居民 就會以為宮中正舉行婚禮。 千萬不能讓求婚者全部死去的消息 泄露出去,直到我們到達田莊, 那裡長著繁茂的樹木,到那裡,我們再重新商議, 看永生的天神給我們什麼樣的啟示。」 聽罷,大家遵令而去, 首先,他們沐浴,之後穿上新衣衫, 接著吩咐侍女們穿上美麗的長袍,打扮得漂漂亮亮。 讓技藝高超的歌手彈起豎琴伴奏。 大家心情激動,跳起歡快的舞蹈, 整個宮殿籠罩在一派熱鬧的氣氛之中。 大廳中,男人和束腰秀美的女人成雙成對地起舞, 聲音傳到宮外的人們的耳朵中,他們這樣說道: 「哈!終於有人娶了尊貴的王后! 這個女人真心狠,終於不等自己的丈夫回來, 就嫁給他人,拋棄了看守家宅的責任!」 就這樣,奧德修斯將其他市民蒙在鼓裡。 此時,王宮中忠誠的女僕歐律諾墨, 正仔細奧德修斯沐浴,並抹上光滑的橄欖油, 然後穿上柔軟的衣衫,披上華麗的衣袍。 雅典娜又將光環罩在他頭上, 使他比往常更顯得威武高大, 鬢角垂下一綹頭髮,捲曲著,如風信子花朵, 好象是一位學自於赫菲斯托斯和雅典娜的藝人, 在一件銀質器物上均勻地渡上一層黃金, 成為一件美妙絕倫的佳作。 奧德修斯的雙肩和腦袋上也閃著金色的光輝。 沐浴後的他,如一位永生的天神,神采奕奕。 他回到自己的座位前,重新落座, 面對著自己的妻子,對她說道: 「你真奇怪!如此殘忍,一定是居住在奧林卑斯山上的 天神給你了這麼一副鐵石心腸! 在所有的女人中,沒有人比你更心狠的了, 自己的丈夫離家二十年,歷經千難萬險, 才得以返回自己的家園,而你卻不冷不熱! 親愛的奶媽,你在這裡為鋪床, 我要一個人安眠,這個冷靜的女人真不可捉摸!」 謹慎的佩涅洛佩這樣答道: 「你才是奇怪的人!我不是一個殘忍的人, 我也有沒十分驚訝,我很清楚地記得 我的丈夫離家遠征特洛亞時的形貌。 親愛的奶媽,聽從他的吩咐, 就在睡房的外頭為他準備一個床鋪, 把那張大大的婚床搬出來, 鋪上厚褥子、柔軟的羊毛被和溫暖的毛毯!」 佩涅洛佩的這番話語實際上是試探他, 但奧德修斯毫不知底細,憤怒地喊道: 「尊貴的夫人!你剛才的話語刺痛了我的心, 誰人有那個本事,將婚床移動, 除非是天神降臨,才能輕而易舉地 將它搬移,任何一個凡人,即使他年輕力壯, 也無法挪動一分一毫,因為有一個堅固的機關, 隱藏在我自己動手製作的婚床上。 以前,在庭院裡有一株枝葉繁茂, 樹幹極為粗壯的橄欖樹, 我蓋睡房時,將它蓋在了房內, 用光滑的大石砌起房壁,又在上面蓋好屋頂, 然後安上制合嚴密的牢固的的門扇。 在房內,我砍掉了橄欖樹上多餘的繁枝長葉, 只留下樹幹,並仔細切割修整, 沿著筆直的墨線用銅斧破削, 將它做成一個漂亮的床柱,並在上面打上孔眼。 從這棵樹開始,我做好了我的睡床, 用結實的牛皮在四周束緊, 並鑲嵌上了大量珍貴的金銀和柔和的象牙, 這就是我的睡床的秘密所在。 尊貴的夫人,請告訴我, 那張床依然紋絲不動, 還是被人而破斷了那根床柱,挪動了地方?」 聽罷,佩涅洛佩的心快要跳出來, 他確實是奧德修斯,準確無誤地說出了睡床的秘密 頓時,她熱淚盈眶,撲了上去, 雙手緊緊住丈夫的脖子,親吻著他的臉頰說道: 「親愛的夫君,請你不要生氣, 我知道你最善解人意。我們之所以 遭受離別的痛苦,是因為我們的幸福生活, 引起了天神的嫉妒,不讓我們一直快活地活到老年 不要怪我,不要責備我的冷淡, 剛才初次見面,沒有將你熱烈地擁吻。 你知道,我一直十分謹慎小心, 總擔心別人花言巧語地將我矇騙。 現在用這種方法謀取利益的惡徒很多, 就象宙斯之女,阿爾戈斯的海倫, 如果她預料到阿開奧斯人會為她血戰特洛亞, 並把她帶回自己的家鄉, 那她絕對不會聽信那個外邦人的花言巧語, 並不知羞恥地和他同床共寢! 是萬能的天神使她 做出可恥的醜事,在此之前,她從來未這樣放縱! 而因為她的不謹慎,連帶我們也遭受巨大的痛苦。 剛才你詳細地說明了婚床的秘密, 這個秘密外人並不知情,只有你和我, 還有那個阿克托里斯,她是我父送給我的女僕, 結婚時,她負責看守新房。 現在儘管我謹慎小心,還是完全相信了你。」 聽罷,奧德修斯不禁悲從中來, 緊緊抱住忠貞的愛妻,淚如雨下, 如同漂蕩在大海上的海船毀於波塞冬的暴怒, 支離破碎,消失於狂風大浪之中, 倖存的海員們在波濤起伏的大海上浮蕩, 奮力向前游,渴望見到安全的陸地。 終於他們到達了岸邊,渾身鹹濕地 爬上了岸邊,慶幸自已遠離了濃黑的死亡。 見到丈夫久別歸來,佩涅洛佩無比欣喜, 她豐滿潔白的胳臂一直沒有鬆開丈夫的脖頸。 本來夫妻倆會哭著迎接黎明的到來, 但目光炯炯的雅典娜愛憐這對患難夫妻, 讓長夜留在西方,讓垂有玫瑰手指的黎明女神 留在俄開阿諾斯長河邊, 不讓她駕馭著蘭波斯和法埃同兩匹神馬 升上天空,將光明帶給人間。 這時,足智多謀的奧德修斯對妻子說道: 「親愛的佩涅洛佩,我們的災難還未完全結束, 還有許多困難等著我們去克服。 今後,我還要完成一件又一件的事情。 當年,在我前往哈得斯的冥府, 為我和同伴們詢問歸程時, 鬼魂特瑞西阿斯向我作過預言。 現在,親愛的夫人,還是讓我們上床安眠, 拋開一切進入甜美在的夢鄉吧。」 謹慎的佩涅洛佩答道: 「天神已護佑你返回久別的家園, 在你自己的家中柔軟舒適的床鋪, 你隨時可以躺下享受睡眠。 但是,既然魂靈已向你作過預言, 你還是將面臨的苦難統統告訴我, 將來我會知道,但不如現在就讓我心中有數。」 卓越而多智的奧德修斯答道: 「你真是個奇怪的人,這麼著急要知道內情。 不過我還是詳細地告訴你吧, 但這個預言不會使你我興高采烈。 他讓我背上一隻木漿,四處遊蕩, 直到來到一片領土,居住在那裡的人從未食用過有鹽的食品, 也從未見過船頭紅色的海船和划船用的木槳, 而木槳對於海船,如同翅膀對於小鳥。 那時會有一個明顯的徵兆,我絕不會錯過, 在半路上,我會碰到一個陌生人, 他硬說我扛著的木槳是一支揚谷的大木鏟。 那時,我就可以馬上把木槳插入地里, 向海神波塞冬獻上豐盛的祭品, 一隻公羊,一頭公牛和一頭健壯的公豬, 然後立即回家,向至高無上的所有天神們 獻上一台隆重豐盛的祭祀, 一個個地祭祀祈禱,千萬不要漏掉任何一個。 這樣,我就可以安享晚年,享受富有的生活, 我的子民們也都和睦安寧。 直到將來有一天,海上來的死神安靜地奪走我的生命。 這就是特瑞西阿斯的靈魂告訴我的預言。 他說所有這一切都將成為現實!」 謹慎的佩涅洛答道: 「不過,天神真的讓你享受幸福的晚年, 那麼你說的這些磨難定會全部克服。」 夫妻倆就這樣交談著, 而歐律諾墨和歐律克勒婭剛為他們 鋪好柔軟床鋪,宮中有透明的火把。 奶媽在鋪好主人的床後, 就走回自己的房間,安然睡下, 歐律若墨則高舉火把,引著主人, 上了樓梯,進入奧德修斯久違的睡房。 然後,她也走回自己的房間,安然睡下。 留下夫妻倆登上了睡床, 而特勒馬科斯和兩個忠誠的奴僕也停止跳舞。 美麗的女僕們也放鬆下來, 大家紛紛回到各自房間,安然睡下。 奧德修斯和妻子在領略了甜蜜的男歡女愛之後。 就開始互訴衷腸,講述別後各自的經歷。 女人中的佼佼者佩涅洛佩告訴丈夫她的痛苦。 那幫惡徒藉口向她求婚,賴在這裡, 橫行霸道,胡作非為,宰殺肥壯的牛羊, 喝飲無數的美酒,神一樣的奧德修斯, 則向妻子講述他所經歷的千辛萬苦。 妻子愉快地聆聽著,沒有疲倦著地閉上眼睛, 一直充滿關懷地聽著丈夫講述的一切。 奧德修斯從他和同伴怎樣打敗基科涅斯人, 之後又到達了食棗的洛托法戈伊人富足的國土開始講起 講述庫克洛普斯兇殘無禮、活生生地吞噬 他的同伴,後來他用計謀逃出了可怕的洞穴。 後來他歷盡千辛萬苦到達了艾奧洛斯王的城邦, 主人熱情招待他們,並讓他們得以安全返航。 但命中注定他不能輕易地返回故鄉, 在風暴的推卷中,萬般無奈地被吹到大海上, 他們又到達特勒皮洛斯,可是居住在那裡的 萊斯特律戈涅斯人毀了其它的海船和同伴, 唯有奧德修斯所乘的海船的同伴僥倖逃生; 然後,就到了狡猾的基爾克女神那裡, 又在女神的指點下前往哈得斯的冥府, 向特拜城的特瑞西阿斯的靈魂 探問歸程,並在可怖的冥府的河口, 遇到了已經死去的往日的同伴和生他養他的生母。 之後,他們又巧妙地逃避了塞壬女妖歌聲的誘惑; 接著又到達普蘭克泰崖壁,冒著生命危險, 闖過了神怪卡律布狄斯和斯庫拉的捕捉; 在光明神赫利奧斯的海島上, 同伴們放肆地屠殺了他喜愛的牛群, 使宙斯震怒,用炸雷擊沉了他們的海船, 其他所有的夥伴因此而命喪九泉, 唯有萬幸的他從死神指縫間溜走, 後來在奧古吉埃海島,被卡呂普索女神搭救, 後者細心地照料他,一心要他作自己的丈夫, 永遠留在海島上和她一起生活, 不會死去,也不會衰老。 但他還是嚮往故鄉,盼望見到親人。 後來,他歷盡千辛萬苦到達了費埃克斯人的國土, 那裡的人們敬他如敬永生的天神, 不但熱情地將他送回故鄉, 還贈送了黃金、青銅和精美的衣服。 講完一切之後,夫妻倆終於進入了沉沉的夢鄉。 目光炯炯的雅典娜還有一件事情要做。 當她覺得歷盡千辛萬苦的奧德修斯 在離別已久的妻子身邊舒適地睡夠之後 她便前往俄開阿諾斯長河, 讓享用金座的黎明女神升上天際,給人間送去光明。 神一樣的奧德修斯醒來,對妻子說道: 「親愛的佩涅洛佩,我們夫妻倆已歷盡磨難。 你在家日夜哭泣盼我回歸, 而我則在歸途中受到天神的阻撓, 遲遲不能與你相聚,儘管我內心焦慮。 現在,我們終於能擁抱著睡在婚床之上。 不過,家裡的一切仍需要你的悉心照料, 那些可恥的求婚者宰殺了無數的牛羊, 這些損失可由我帶回來的財富填補, 還有阿開奧斯人的大量的贈送。 現在,我必須馬上前往林木茂盛的田莊, 去看望日夜盼我回歸的老父。 聰明的夫人,我還要叮嚀你一事 當太陽升起後,全城市民都會知道, 那些求婚才已被我殺死。 那時,你要率領眾仆躲在樓上, 靜靜地坐著,不見任何人,也不詢問任何事!」 說罷,他將精美的盔甲披掛上身, 叫醒特勒馬科斯和那兩個忠誠的奴僕, 吩咐他們全身披掛,拿好武器。 他們謹從不違,立即全副武裝, 跟在奧德修斯的身後,走出了大門。 陽光已普照大地,雅典娜在他們周圍 籠上一層濃霧,催他們疾行,離開伊塔卡城。