奧德賽 · 奧德賽_第二十二卷

荷馬 《奧德賽》
——大快人心,奧德修斯屠殺惡徒 此時,卓越多智的奧德修斯脫下了破舊的外套, 跳到石砌的門檻上,手握著大弓和箭袋, 箭袋之中盛滿了利箭,他全都倒了出來, 放在自己的腳邊,然後對求婚者說道: 「看來,這場至關重要的比賽終於有了結果, 現在我要用箭射一個別人還未曾射過的靶子。 願遠射神阿波羅賜給我無上的光榮。」 說罷,他用箭頭對準了安提諾奧斯, 後者正端著黃金鑄就的精美無比的酒杯, 用雙手捏住雙耳,準備痛痛快快地喝下去, 萬萬沒有料到自己正處在死亡的邊沿。 哪個人會想到在歡樂的酒席之上, 某個大膽狂徒敢明目張胆地用箭射自己, 給自己帶來悲慘的命運和濃黑的死亡? 奧德修斯毫不遲疑一拉弓弦, 利箭筆直地射入了安提諾奧斯的咽喉, 他一聲未吭,腦袋歪向一邊,登時斃命, 酒杯從手中滑落,鼻孔中流出汨汨的黑血, 他的腳無意識地一蹬, 蹬翻了餐食,桌上的食品如麵包、烤肉, 全都滾落在地上,沾滿了血污和泥塵。 見到突如其來的災禍,求婚者大驚失色, 亂成一團。他們跳了起來,到院了里去尋找武器, 可是只看到光禿禿的牆壁, 既沒有長槍,也有沒有堅實的盾牌。 他們滿腔憤怒,破口大罵道: 「可惡的外鄉人!你竟然在比賽時暗箭傷人, 以後你不會再參加任何比賽了!你必死無疑! 剛才被你射死的是伊塔卡的貴埃青年中 最為傑出的一個!願兇猛的禿鷹將你吃掉!」 求婚者紛紛指責奧德修斯。哪裡想到, 這只是屠殺的開始,還以為奧德修斯 是在無意之中將安提諾奧斯射死。 卓越的奧德修斯憤怒地說道: 「你們這群可恥的傢伙,以為我不能 從遙遠的特洛亞回來,大肆揮霍我的財產, 勾搭我宮中的女僕。我還活在人間, 就到我家向我妻子求婚並死擾蠻纏, 不怕觸怒天神,也不怕後人恥笑! 現在,我奧德修斯回來了! 決心讓你們一個個都下冥府!」 聽罷,那些求婚者陷入了巨大的恐懼, 個個東張西望,看哪個地方可以藏身。 只有歐律馬科斯敢開口說話: 「如果你真是奧德修斯,確實我們犯下了極大的罪行, 在你的家中蠻橫無禮,胡作非為, 可是罪魁禍首就是安提諾奧斯, 剛才已被你一箭射死!是他慫恿我們這樣做, 因為他有險惡的野心,想當地域廣大的伊塔卡的王, 同時設下埋伏,要將你的兒子殺死。 好在至高無上的宙斯沒有讓他得逞。 他不象其他人專為求婚而來,他實在該死! 但我們這些人有罪但不至於死去。 請寬恕我們!我們會獻上自己的賠償, 用地產的收入來償還在你家中的吃喝, 每個人可以拿出二十頭壯牛,還有青銅和黃金, 只要你平息你的怒火,將我們放過, 而現在,我們不敢責怪你如此憤怒。」 聽罷,足智多謀的奧德修斯惡狠狠地盯著他,說道: 「歐律馬科斯,即便你獻給我你父親的全部財產, 再從其它地方籌集一筆相多大的財富, 也不能換回你的一條狗命。 我要你們一個個死去,以賠償我的損失。 現在你們選擇吧,是和我決鬥, 還是逃跑,妄圖躲過我利箭的追逐? 看來,你們一個也甭想逃出我的手心!」 聽罷,求婚者們一個心裡冰涼,雙腿酥軟, 歐律馬科斯則對他們說道: 「各位求婚者,既然他不肯放過我們, 執意要用那張大弓和利箭 在門檻那邊把我們一個個致於死地。 那麼還等什麼呢?為了自己的生存, 鼓起勇氣,抽出佩劍,和他決一死戰吧! 把桌面當盾牌,擋住他射來的利箭, 一起衝過去,逼他離開門檻, 我們或許能衝出去,衝到大街求援, 那麼剛才那一箭是他最後一次的射殺!」 說罷,他抽出了青銅製成的佩劍, 大喝一聲,向奧德修斯撲了上去。 卓越的奧德修斯毫不退讓,一拉弓弦, 射出利箭,正中他的前胸,乳頭旁邊, 鋒利的箭就扎入了肝臟,他手一松, 佩劍滾落在地,整個身體沖向一張桌子, 把桌上的酒杯、麵包、烤肉全都掃落, 然後,他一頭栽倒在地,趴在那裡, 雙腿無意識地一蹬,踢中了身後的椅子, 在椅子的搖顫之中,他的靈魂飛離了身體。 安菲諾摩斯手中握著鋒利的佩劍, 撲向大門,心中還以為奧德修斯能放他跑掉, 可是,他沒有防範特勒馬科斯, 後者在身後,迅速地將槍尖捅入他的軀體, 從後心進去,穿過身體,從胸前出來。 他向前仆倒在地,額頭砸在地面上, 特勒馬科斯讓長槍插在安菲諾摩斯身上, 不動手拔它,擔心敵人乘機上來將自己傷害。 他後退幾步,然後跑到父親身邊, 用長著翅膀的語言對奧德修斯說道: 「親愛的父親,我到庫房為你取來 一面堅實的大盾,兩支鋒利長槍, 和一個你戴上的正合適的銅質頭盔。 我自己也要全副武裝,還要給 牧豬奴和牧牛奴取來鎧甲。 有鎧甲和武器,我們才能更好地戰鬥!」 聽罷,卓越的奧德修斯說道: 「我的孩子,快去快回,我暫時用利箭擋住進攻 時間長,他們或許會把我逼開,逃出大門!」 聽罷,特勒馬科斯謹從不違, 迅速沖向庫房,裡面堆放著銳利的武器。 他挑送了四面大盾,八支長槍, 外加四個有鬃飾的堅固的頭盔, 又迅速地回到了父親的身邊。 在奧德修斯的掩護下, 他和另外兩個忠誠的奴僕迅速全身披掛, 手中握起得心應手的兵器。 當奧德修斯身邊還有足夠的利箭時, 他總是鎮定地瞄準一個又一個的求婚者, 拉弦射箭,目標總是準確無誤地應聲倒下。 等他把所有的箭都射完以後, 他就將大弓放下,靠在高大堅固的牆內側 的廳上的門柱邊,然後把飾有顫動鬃毛的頭盔 戴在頭上,將堅實的四層的大盾提在身前, 全身上下,披掛嚴整,放射出使人 不寒而慄的陣陣殺氣!最後, 奧德修斯抓起了雙槍,槍杆上頂著閃亮的銅尖。 在高聳堅固的院牆上有一個小側門, 通過它便可以逃出宮殿。 裝著制合嚴密的門扇,和大廳的門檻相對。 奧德修斯早已派歐邁奧斯守在那裡, 避免惡徒從僅有的出口逃走。 這時,阿革拉奧斯想起了它,說道: 「各位朋友,這是還有一個側門, 我們可以從那裡衝出去,向市民求援!」 但放牧羊群的墨蘭透斯卻答道: 「光榮的阿革拉奧斯,此事恐怕不會成功。 側門距離大門太近,不易通過, 而且只有一個門口,有一個人把守就難衝去。 但是別灰心,我去庫房給你們搬來兵器, 那裡奧德修斯和他兒子通常放兵器地方。 你們可全副武裝,同他們拼殺到底!」 說罷,出賣主人的墨蘭提透斯便衝進庫房, 為那些可恥的求婚者搬取兵器, 他首先搬出了十二面大盾,二十支長槍 和十二個飾有馬鬃的堅固的頭盔, 迅速回到院中,把裝備送給他人。 看到敵人穿上鎧甲,手握長槍, 奧德修斯心中一沉,雙腿發軟, 知道接下來的將是一場惡戰。 他用長著翅膀的語言對兒子說道: 「特勒馬科斯,看來不是放蕩的女僕, 就是可惡的墨蘭透斯,向我們挑起惡戰!」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: 「親愛的父親,這是我的錯誤,不怪他人, 是我沒有把堆放武器而庫房的大門 仔細鎖好,看來,他們的內應倒蠻聰明。 歐邁奧斯,你去庫房察看, 看是哪個女僕,勾結敵人,將我們出賣! 我懷疑是多利奧斯之子墨蘭透斯搞的鬼!」 正在他們商量該怎麼辦的時候, 可恥的叛徒墨蘭透斯第二次偷入庫房, 盜取武器,正被歐邁奧斯看在眼裡。 於是,忠誠的牧豬奴對主人說道: 「足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯, 我們懷疑的那個內奸又去庫房搬運武器, 告訴我該怎麼辦。如果我能制服他, 是將他殺了,還是押到你跟前? 他在你的家中橫行霸道,做下無數惡事, 理所當然該受到嚴厲的懲罰。」 卓越的主人對他說道: 「在這裡,有我和特勒馬科斯, 完全可以對付得了這些負隅頑抗的惡徒, 你和牧牛奴一起到庫房那邊, 抓住那個壞蛋,扳押他的雙手和雙腳, 扔進庫房,在他的脊背綁上一塊木板, 用繩索牢牢地捆住,然後吊到房樑上, 讓他忍受巨大的痛苦和折磨。」 聽罷,牧豬奴和牧牛奴轉身離去, 潛到庫房裡,悄悄地,不驚動墨蘭秀斯。 而後者正專心致志地挑選兵器, 沒有想到另外兩個奴僕隱在房柱後。 牧羊的內奸找到一個精工製作的頭盔, 一個沾滿了銅銹的古舊的大盾, 這是年輕的拉埃爾特斯的常用之物, 現在已棄置不用,盾面邊浴的線繩已經脫落。 他剛邁出門檻,另外兩人就撲了上去, 揪住地的頭髮,拖進庫房,扔在地上, 然後不管他如何痛苦,用粗硬的繩索, 牢牢地從後面把手腳綁緊, 遵照拉埃爾特斯之子奧德修斯的吩咐, 再用一條長繩子將他拴緊,拉著繩子, 把他吊上高高的房梁,在高空蕩來盪去。 忠誠的牧豬奴歐邁奧斯對他說道: 「可恥的墨蘭透斯!這下子你可舒服了。 躺在柔軟的床上,懸在半空徹夜守望, 你會第一個迎接從俄開阿諾斯長河 升起的黎明女神,而在以前, 你總是趕著上好的肥羊, 供那幫惡徒大吃大嚼!」 說罷,他們離開庫房,讓那個墨蘭透奧斯 在梁木下忍受痛苦。他們全身披掛。 將庫房的大門鎖好,又回到奧德修斯身邊。 庭院之中正戰得激烈,奧德修斯父子守住門檻, 人多勢眾的求婚者兇猛地住上撲。 這時,目光炯炯的雅典娜女神化身為門托爾, 並摹彷他的聲音前來拜訪。 一見到他來,奧德修斯心中高興,說道: 快來幫忙,親愛的門托爾!我們是好友, 我曾給你不少幫助,並且同齡,從小一起長大!」 雖然這樣說,但心中相信那就是雅典娜。 而對面的求婚者也朝他大喊大叫。 阿革拉奧斯,達馬斯托爾之子這樣說道: 「門托爾,千萬別聽奧德修斯的花言巧語, 為他賣命來對抗我們這麼多人。 我相信,下面的事一定會成為現實: 如果我們將奧德修斯父子殺死, 那你也別想活命,如果你聽他的話, 幫助他們,你要以你的生命作為代價, 而且,在把你們全部消滅掉之後, 就占有奧德修斯和你的全部財產, 包括那些散布在其他城市財富; 另外,把你的兒子們從這裡趕出去, 你的妻子和女兒們也不允許居住在伊塔卡!」 聽罷,女神雅典娜勃然大怒, 用憤激的語調斥責奧德修斯道: 「奧德修斯,你的神勇都到哪兒去了? 當年,為了搶回白臂的海倫, 在特洛亞艱苦卓絕地拼殺了十年, 將無數的敵人殺死,送入冥府, 還運用智謀最終搗毀了普里阿摩斯的都城。 可為什麼,在你返回家鄉,面對你的財富, 你反而如此軟弱,不能將他們制服? 來!站在我身邊,看看我是怎樣勇敢地作戰! 看看阿爾基摩斯之子門托爾如何通過 捨命拼戰來報答以前你對我的深情厚意!」 說罷,她卻並不想讓奧德修斯父子 輕易地獲得勝利的光榮,還想繼續 激發他們兩人的力量和勇氣! 她縱身一躍跳上廳上的橫樑上, 轉身一變,幻化為一隻燕子,蹲在那裡。 這時,達馬斯托爾之子阿革拉奧斯、歐律諾摩斯、 安菲墨冬,得摩普托勒摩斯,佩珊德羅斯, 以及見多識廣的波呂博斯慫恿求婚人奮力拚戰, 在所有還活著的仍堅持戰鬥的求婚者中, 這些人是卓越超眾的幾位勇士。 已經有不少人死在奧德修斯的利箭之下了。 阿革拉奧斯大聲地說道: 「看來,這個傢伙一會兒就再也揮動不了他有力的臂膀, 門托爾在說一堆大話之後,已經逃掉了, 現在只有他們四個守在門口。 大家不要亂擲長槍,讓我們六個人先擲, 希望至高無上的克羅諾斯之子賜予榮譽, 將這個奧德修斯一槍刺死!只要他一死, 我們就勝利在握,因為其他幾個容易對付。」 聽罷,他和另外五個求婚者便投出了長槍, 但目光炯炯的雅典娜使他們的努力一無所獲。 一支有力的長槍扎入了高聳的房柱, 一支擊在了制合嚴密的門扇上, 另外一支的銳利的銅尖穿入牆壁。 歷盡艱險的奧德修斯將長搶閃開, 然後對自己的兒子和奴僕說道: 「親愛的朋友們,該輪到我們報復了。 一定要殺死他們!作惡多端還不夠, 剛才竟然試圖殺死我們!真是舊仇添上新恨!」 聽罷,大家紛紛用力擲出手中的長槍。 奧德修斯擊中了得摩普托勒摩斯, 特勒馬科斯擊中了歐律阿德斯, 歐邁奧斯擊中埃拉托斯,菲洛提奧斯擊中佩珊德羅斯。 這四個不幸的人紛紛倒下,嘴巴啃著地板。 見此情景,其他求婚者嚇得後退不迭, 奧德修斯幾人迅速上前拔回長槍。 接著,求婚者又擲出了銳利的銅槍, 但目光炯炯的雅典娜使他們的努力一無所獲。 一支有力的長槍扎入了高聳的房柱, 一支擊在了制合嚴密的門扇上, 安菲墨冬擲出的槍頭擦著, 特勒馬科斯的手臂飛過,後者受了輕傷。 克特西波斯的長槍則沿著歐邁奧斯的盾牌上沿, 從肩上呼嘯而過,掉落在身後。 然後,足智多謀、身經百戰的奧德修斯 和三個幫手又向敵人投出了長槍。 卓越的奧德修斯擊中了歐律達馬斯, 特勒馬科斯擊中安菲墨冬,歐邁奧斯 擊中波呂博斯,菲洛提奧斯擊中了克特西波斯。 見克特西波斯死在自己槍下,牧牛奴不禁說道: 「哈!波呂特爾塞斯之子,喜歡侮辱別人的傢伙, 看來你再也無法張開你那可怕的大嘴了, 永生的天神收回了賜予你的權利, 這是我贈給的禮物,用以回報, 你以前曾扔給奧德修斯的那隻牛蹄。」 話音剛落,卓越的奧德修斯又殺死了達馬斯托爾之子, 特勒馬科斯殺死了歐埃諾爾之子勒奧克里托斯, 呼嘯的銅尖是從他的肚子上穿進去的, 他向前仆倒,額頭砸在地面上, 這時,好戰的女神雅典娜站在高高的房頂上, 搖動著那面可怕的、閃光的埃吉斯。 見此情景,求婚者大驚失色, 一個個四處奔逃,躲避死神的追逐。 如同在春暖花開的日子裡,白天變長之時, 牛虻大量繁殖,將成群的壯牛咬得 四處奔逃! 又如同一群兇猛有利爪的禿鷹 從高空俯衝而下,去獵捕軟弱無能的小鳥。 可憐的小鳥為了生命,倉皇向高空的雲層中飛去, 無奈,面對強大兇殘的禿鷹, 它們無力逃脫,也無處可藏,只能成為它們的口中美食。 奧德修斯和幫手們如同禿鷹,四處追殺 倉皇的求婚者,追上一個殺一個,到處是慘叫聲, 到處是汨汨流出的黑血和破碎的頭顱。 這時,勒奧得斯衝到奧德修斯面前, 抱住他的雙腳,用長著翅膀的語言苦苦哀求: 「尊敬的奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。 請相信我,在你的家中,我從未 向你的女僕說過一句粗話,也沒做別的壞事! 我還經常勸他們不要如此橫行霸道, 可他們把我的話當成耳邊風,仍然為非作歹。 他們落得這樣的下場,也是自作自受, 我是他們的中間善良的占卜師, 如果我也死了,那就是天大的冤枉!」 卓越的奧德修斯惡狠狠地盯著他,說道: 「如果你真是占卜師, 那麼你一定每天都向天神虔誠地祈禱, 希望我永遠不要回到伊塔卡! 並且祈禱你能娶到我的妻子,生一堆孩子! 所以,為了你罪惡的念頭,你去死吧!」 說罷,他從地上撿起一把利劍, 那是阿革拉奧斯死時丟下的, 奧德修斯掄起寶劍,用力砍下去,破斷了他的脖子, 腦袋滾出老遠,嘴巴卻在一張一合。 只有歌手費彌奧斯,特爾佩斯之子逃得一命, 他是被迫而來,為求婚者演唱的。 當時,他抱著豎琴站在側門旁, 心中在激烈地權衡著「 是逃跑,跑到拉埃爾特斯父子為宙斯而建的, 並經常獻上無數豐盛祭品的祭壇上坐著, 還是,衝到奧德修斯的跟前,苦苦哀求。 終於,他覺得是後一個辦法可行, 抱住奧德修斯的雙腿,苦苦哀求。 於是,他迅速將豎琴放在側門和椅子之間, 沖了上去,跑在奧德修斯身前, 抱住他的雙腿,用長著翅膀的語言懇求道: 「奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。 我是受天神的護佑為凡人唱歌的歌手, 如果今天你將我殺死,日後你會後悔的! 在歌唱方面,我無師自通, 因為萬能的天神賜予我音樂天賦, 賜予我一副嘹亮的嗓子,請不要殺死我, 我可以在你面前歌唱,猶如你是永生的天神! 你心愛的兒子特勒馬科斯可以為我證, 他會告訴你我不是自願到這裡 為那些可恥的求婚者服務,而是他們 強迫我在此吹拉彈唱,他們人多勢眾, 我孤身一個人難以拒絕。」 他的懇求傳到了特勒馬科斯耳中, 後者走了過來,對父親說道: 「親愛的父親,不要殺地,他說的沒錯。 還有傳令官墨冬,也饒他一命, 從我小時候起,他就細心照料我, 希望牧豬奴和牧牛奴沒有殺死他, 更希望在門口,他沒有挨上你的槍尖!」 傳令官墨冬將此番話語聽了個一消二楚, 當時他正躲在寬椅底下,身上蓋了一塊 生牛皮,藉以躲避濃黑的死亡 他立即掀掉掩護,從椅子下站起來, 衝到少主人跟前,抱住雙腿, 用長著翅膀的語言苦苦哀求道: 「我還沒死,特勒馬科斯,求你饒恕我, 並勸說你的父親別殺了我, 他對那幫求婚者怒不可遏, 那些人不但大肆揮霍,而且小看於你!」 聽罷,奧德修斯在一旁笑道說: 「我不會殺你的,我的兒子已為你求情, 你要記住他的恩德,向別人廣為傳頌, 記住,做善事總比惡事要強。 現在,你和歌人先離開這裡, 走出宮門,呆在外面,我們幾個 要在這裡繼續干我們的事情。」 聽罷,兩人趕緊走出宮門, 坐到了為宙斯而建的祭壇邊。 但還四處張望,提心弔膽,擔心被殺。 奧德修斯則在宮內仔細巡視, 看有沒有活人躲過了他的屠殺。 實際上,所有的求婚者都結束了生命, 倒在地上,流著黑血,如同海邊的漁民, 用嚴密的魚網打撈上一群海魚, 拖到海灘來,網中的魚兒爭著圓眼, 望著大海,無奈地被陽光烤死在沙地之上, 可憐的、曾經橫極一時的求婚者如同死魚, 互相雜置著倒在一起,毫無生息。 卓越的奧德修斯對兒子說道: 「特勒馬科斯,去把歐律克勒婭找來, 我有要緊的話要問她。」 聽罷,特勒馬科斯謹從不違, 立即走進屋裡,對歐律克勒婭說道: 「親愛的奶媽,快快跟我來, 你是我們家中管理地眾女僕的管家, 我父親找你,要向你詢問要緊的事情。」 聽罷,老奶媽一聲不吭,跟在少主人身後, 兩人邁出了溫暖舒適的房間的大門, 走到庭院裡,她一眼就看到 站在屍首和血泊之中的奧德修斯, 後者渾身上下一血紅,就如同一隻猛獅, 剛剛從大餐一頓的牛棚走出來, 前胸和雙頰上,沾滿了鮮血。 奧德修斯的樣子讓人見了膽戰心寒, 但是等老奶媽看到求婚者都死在地上後, 她一下子明白了,準備為勝利而高聲歡呼。 但足智多謀的奧德修的及時拉住了她, 用長著翅膀的語言對她說道: 「親愛的奶媽,我知道你十分高興, 但不要在死去的人面前手舞足蹈, 至高無上的天神終於讓他們遭滅頂之災, 這些人蔑視神靈,無法無天, 欺壓其他的凡人,凌辱來此地作家客的外鄉人, 落得這樣的下場,是他們罪有應得。 親愛的媽媽,請你給告訴我, 在我久別不歸的日子裡,有哪些女僕們忠心耿耿, 還有哪些女僕,放蕩不羈,性命該絕?」 心地善良的歐律克勒婭說道: 「親愛的孩子,請讓我把實情告知。 在宮中服務的共有五十名女僕, 我們教育她們如何做女工, 怎樣梳理羊毛,做好本份的工作。 在你走後,有十二個女僕婬盪不羈, 不把佩涅洛佩和我放在眼中。 特勒馬科斯還未完全成人, 所以女主人不讓他管理女僕的事務, 現在,就讓我上樓走進你妻子的睡房, &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& |天天手機論壇| |bbs.sjday.com| |[cec7520]製作上傳| &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 叫醒她,告訴你已歸來,是某位天神讓她沉入睡眠。」 聽罷,卓越的奧德修斯說道: 「這個先不著急,親愛的奶媽, 你先把那十二個可恥的女僕們叫到這裡來。」 歐律克勒婭謹遵不違, 回到房裡,將女僕帶到庭院裡。 奧德修斯又對自己的兒子,兩個忠誠的奴僕, 用長著翅膀的語言吩咐道: 「讓這些可恥的女僕把屍體搬走, 再用海綿沾著清水將大廳的地面 和桌椅清洗乾淨。等把廳堂 收拾得乾乾淨淨之後, 你們把她們趕到那座圓頂屋和院牆之間, 揮動鋒利的長劍她們一個個殺死, 一個也不要留,讓她們忘卻床上的歡愛! 可恥的女人,竟和那幫求婚者勾搭在一起!」 說著,那十二個女僕互相推搡著下走了出來 尖聲哭叫著,淚水嘩嘩地流下。 首先,她們把眾多的屍體抬到門廊下, 一個挨著一個,一個摞壓著一個, 由卓越的奧德修斯親自監督, 接著用海綿沾著清水, 將大廳的桌椅擦得乾乾淨淨。 而這時,特勒馬科斯和兩個忠誠的奴僕, 用尖銳的鐵鍬將地上的血污鏟起, 讓女僕掃清,扔到外面去, 等到她們做完了這所有的一切, 他們就趕著這些可恥的女僕, 走到圓頂屋和院牆之間的空處, 讓她們一個也逃不出去。 聰穎的特勒馬科斯說道: 「我要讓這些可恥的女僕全都痛苦地死去, 往日裡她們飛橫拔扈,口吐髒言, 大肆污辱我的母親和我, 還和那幫可恥的求婚者勾搭在一起!」 說罷,他取出一根海船上常用的結實的纜繩, 一頭系在高耳的房柱上,一頭系在圓屋頂上, 讓那些女僕都吊了上去,腳尖離開了地面 就象是一群翅膀修美的鴉鳥或者野鴿, 本來要棲在樹上好好休息, 不料卻陷入了密不可透的巨大的捕鳥網。 女僕們就這樣吊成一排,纜繩勒在 柔嫩的脖了上,忍受著巨大的痛苦, 只過了一會兒,她們的腿就停止了掙扎。 接著,他們又從庫房中解下了墨蘭透斯, 毫不留情地用利劍割去了他的耳鼻, 並割下他的生殖器,扔給野狗吃, 還滿含仇恨地剁下他的四肢。 最後,他們將手腳洗淨,回到了大堂, 心情舒服地回到了奧德修斯的身邊。 奧德修斯對歐律克勒婭說道: 「親愛的奶媽,去拿來一些去污用的琉璜, 放在火盆內焚燒,去去大堂中的邪氣。 再把佩涅洛佩叫來,讓侍女陪著她, 還叫來家中其他忠誠的女僕。」 心地善良的歐律克勒婭答道: 「親愛的孩子,你說得一點兒也不錯, 不過,我還是先給你送來華美的衣之和外袍吧, 你不能在廳堂上如此衣衫襤褸, 別人見到,會為此責怪我們的。」 但卓越的奧德修斯堅持道: 「不,你還是將琉璜焚燒在火盆中。」 聽罷,歐律克勒婭只得遵從,取來去污琉璜,點燃在大盆中, 將宮內大廳和院子熏得乾乾淨淨。 然後,歐律克勒婭穿過大堂, 將其他的忠誠的女僕召喚出來。 那些女僕拿著火把,走出房間, 看到主人回來,高興地圍了上去, 不斷地親吻他的腦袋和雙肩, 拉住他有力的大手,個個不勝歡喜。 奧德修斯又悲又喜,認出了每一個僕人。