奧德賽 · 奧德賽_第二十二卷
——大快人心,奧德修斯屠殺惡徒
此時,卓越多智的奧德修斯脫下了破舊的外套,
跳到石砌的門檻上,手握著大弓和箭袋,
箭袋之中盛滿了利箭,他全都倒了出來,
放在自己的腳邊,然後對求婚者說道:
「看來,這場至關重要的比賽終於有了結果,
現在我要用箭射一個別人還未曾射過的靶子。
願遠射神阿波羅賜給我無上的光榮。」
說罷,他用箭頭對準了安提諾奧斯,
後者正端著黃金鑄就的精美無比的酒杯,
用雙手捏住雙耳,準備痛痛快快地喝下去,
萬萬沒有料到自己正處在死亡的邊沿。
哪個人會想到在歡樂的酒席之上,
某個大膽狂徒敢明目張胆地用箭射自己,
給自己帶來悲慘的命運和濃黑的死亡?
奧德修斯毫不遲疑一拉弓弦,
利箭筆直地射入了安提諾奧斯的咽喉,
他一聲未吭,腦袋歪向一邊,登時斃命,
酒杯從手中滑落,鼻孔中流出汨汨的黑血,
他的腳無意識地一蹬,
蹬翻了餐食,桌上的食品如麵包、烤肉,
全都滾落在地上,沾滿了血污和泥塵。
見到突如其來的災禍,求婚者大驚失色,
亂成一團。他們跳了起來,到院了里去尋找武器,
可是只看到光禿禿的牆壁,
既沒有長槍,也有沒有堅實的盾牌。
他們滿腔憤怒,破口大罵道:
「可惡的外鄉人!你竟然在比賽時暗箭傷人,
以後你不會再參加任何比賽了!你必死無疑!
剛才被你射死的是伊塔卡的貴埃青年中
最為傑出的一個!願兇猛的禿鷹將你吃掉!」
求婚者紛紛指責奧德修斯。哪裡想到,
這只是屠殺的開始,還以為奧德修斯
是在無意之中將安提諾奧斯射死。
卓越的奧德修斯憤怒地說道:
「你們這群可恥的傢伙,以為我不能
從遙遠的特洛亞回來,大肆揮霍我的財產,
勾搭我宮中的女僕。我還活在人間,
就到我家向我妻子求婚並死擾蠻纏,
不怕觸怒天神,也不怕後人恥笑!
現在,我奧德修斯回來了!
決心讓你們一個個都下冥府!」
聽罷,那些求婚者陷入了巨大的恐懼,
個個東張西望,看哪個地方可以藏身。
只有歐律馬科斯敢開口說話:
「如果你真是奧德修斯,確實我們犯下了極大的罪行,
在你的家中蠻橫無禮,胡作非為,
可是罪魁禍首就是安提諾奧斯,
剛才已被你一箭射死!是他慫恿我們這樣做,
因為他有險惡的野心,想當地域廣大的伊塔卡的王,
同時設下埋伏,要將你的兒子殺死。
好在至高無上的宙斯沒有讓他得逞。
他不象其他人專為求婚而來,他實在該死!
但我們這些人有罪但不至於死去。
請寬恕我們!我們會獻上自己的賠償,
用地產的收入來償還在你家中的吃喝,
每個人可以拿出二十頭壯牛,還有青銅和黃金,
只要你平息你的怒火,將我們放過,
而現在,我們不敢責怪你如此憤怒。」
聽罷,足智多謀的奧德修斯惡狠狠地盯著他,說道:
「歐律馬科斯,即便你獻給我你父親的全部財產,
再從其它地方籌集一筆相多大的財富,
也不能換回你的一條狗命。
我要你們一個個死去,以賠償我的損失。
現在你們選擇吧,是和我決鬥,
還是逃跑,妄圖躲過我利箭的追逐?
看來,你們一個也甭想逃出我的手心!」
聽罷,求婚者們一個心裡冰涼,雙腿酥軟,
歐律馬科斯則對他們說道:
「各位求婚者,既然他不肯放過我們,
執意要用那張大弓和利箭
在門檻那邊把我們一個個致於死地。
那麼還等什麼呢?為了自己的生存,
鼓起勇氣,抽出佩劍,和他決一死戰吧!
把桌面當盾牌,擋住他射來的利箭,
一起衝過去,逼他離開門檻,
我們或許能衝出去,衝到大街求援,
那麼剛才那一箭是他最後一次的射殺!」
說罷,他抽出了青銅製成的佩劍,
大喝一聲,向奧德修斯撲了上去。
卓越的奧德修斯毫不退讓,一拉弓弦,
射出利箭,正中他的前胸,乳頭旁邊,
鋒利的箭就扎入了肝臟,他手一松,
佩劍滾落在地,整個身體沖向一張桌子,
把桌上的酒杯、麵包、烤肉全都掃落,
然後,他一頭栽倒在地,趴在那裡,
雙腿無意識地一蹬,踢中了身後的椅子,
在椅子的搖顫之中,他的靈魂飛離了身體。
安菲諾摩斯手中握著鋒利的佩劍,
撲向大門,心中還以為奧德修斯能放他跑掉,
可是,他沒有防範特勒馬科斯,
後者在身後,迅速地將槍尖捅入他的軀體,
從後心進去,穿過身體,從胸前出來。
他向前仆倒在地,額頭砸在地面上,
特勒馬科斯讓長槍插在安菲諾摩斯身上,
不動手拔它,擔心敵人乘機上來將自己傷害。
他後退幾步,然後跑到父親身邊,
用長著翅膀的語言對奧德修斯說道:
「親愛的父親,我到庫房為你取來
一面堅實的大盾,兩支鋒利長槍,
和一個你戴上的正合適的銅質頭盔。
我自己也要全副武裝,還要給
牧豬奴和牧牛奴取來鎧甲。
有鎧甲和武器,我們才能更好地戰鬥!」
聽罷,卓越的奧德修斯說道:
「我的孩子,快去快回,我暫時用利箭擋住進攻
時間長,他們或許會把我逼開,逃出大門!」
聽罷,特勒馬科斯謹從不違,
迅速沖向庫房,裡面堆放著銳利的武器。
他挑送了四面大盾,八支長槍,
外加四個有鬃飾的堅固的頭盔,
又迅速地回到了父親的身邊。
在奧德修斯的掩護下,
他和另外兩個忠誠的奴僕迅速全身披掛,
手中握起得心應手的兵器。
當奧德修斯身邊還有足夠的利箭時,
他總是鎮定地瞄準一個又一個的求婚者,
拉弦射箭,目標總是準確無誤地應聲倒下。
等他把所有的箭都射完以後,
他就將大弓放下,靠在高大堅固的牆內側
的廳上的門柱邊,然後把飾有顫動鬃毛的頭盔
戴在頭上,將堅實的四層的大盾提在身前,
全身上下,披掛嚴整,放射出使人
不寒而慄的陣陣殺氣!最後,
奧德修斯抓起了雙槍,槍杆上頂著閃亮的銅尖。
在高聳堅固的院牆上有一個小側門,
通過它便可以逃出宮殿。
裝著制合嚴密的門扇,和大廳的門檻相對。
奧德修斯早已派歐邁奧斯守在那裡,
避免惡徒從僅有的出口逃走。
這時,阿革拉奧斯想起了它,說道:
「各位朋友,這是還有一個側門,
我們可以從那裡衝出去,向市民求援!」
但放牧羊群的墨蘭透斯卻答道:
「光榮的阿革拉奧斯,此事恐怕不會成功。
側門距離大門太近,不易通過,
而且只有一個門口,有一個人把守就難衝去。
但是別灰心,我去庫房給你們搬來兵器,
那裡奧德修斯和他兒子通常放兵器地方。
你們可全副武裝,同他們拼殺到底!」
說罷,出賣主人的墨蘭提透斯便衝進庫房,
為那些可恥的求婚者搬取兵器,
他首先搬出了十二面大盾,二十支長槍
和十二個飾有馬鬃的堅固的頭盔,
迅速回到院中,把裝備送給他人。
看到敵人穿上鎧甲,手握長槍,
奧德修斯心中一沉,雙腿發軟,
知道接下來的將是一場惡戰。
他用長著翅膀的語言對兒子說道:
「特勒馬科斯,看來不是放蕩的女僕,
就是可惡的墨蘭透斯,向我們挑起惡戰!」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道:
「親愛的父親,這是我的錯誤,不怪他人,
是我沒有把堆放武器而庫房的大門
仔細鎖好,看來,他們的內應倒蠻聰明。
歐邁奧斯,你去庫房察看,
看是哪個女僕,勾結敵人,將我們出賣!
我懷疑是多利奧斯之子墨蘭透斯搞的鬼!」
正在他們商量該怎麼辦的時候,
可恥的叛徒墨蘭透斯第二次偷入庫房,
盜取武器,正被歐邁奧斯看在眼裡。
於是,忠誠的牧豬奴對主人說道:
「足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
我們懷疑的那個內奸又去庫房搬運武器,
告訴我該怎麼辦。如果我能制服他,
是將他殺了,還是押到你跟前?
他在你的家中橫行霸道,做下無數惡事,
理所當然該受到嚴厲的懲罰。」
卓越的主人對他說道:
「在這裡,有我和特勒馬科斯,
完全可以對付得了這些負隅頑抗的惡徒,
你和牧牛奴一起到庫房那邊,
抓住那個壞蛋,扳押他的雙手和雙腳,
扔進庫房,在他的脊背綁上一塊木板,
用繩索牢牢地捆住,然後吊到房樑上,
讓他忍受巨大的痛苦和折磨。」
聽罷,牧豬奴和牧牛奴轉身離去,
潛到庫房裡,悄悄地,不驚動墨蘭秀斯。
而後者正專心致志地挑選兵器,
沒有想到另外兩個奴僕隱在房柱後。
牧羊的內奸找到一個精工製作的頭盔,
一個沾滿了銅銹的古舊的大盾,
這是年輕的拉埃爾特斯的常用之物,
現在已棄置不用,盾面邊浴的線繩已經脫落。
他剛邁出門檻,另外兩人就撲了上去,
揪住地的頭髮,拖進庫房,扔在地上,
然後不管他如何痛苦,用粗硬的繩索,
牢牢地從後面把手腳綁緊,
遵照拉埃爾特斯之子奧德修斯的吩咐,
再用一條長繩子將他拴緊,拉著繩子,
把他吊上高高的房梁,在高空蕩來盪去。
忠誠的牧豬奴歐邁奧斯對他說道:
「可恥的墨蘭透斯!這下子你可舒服了。
躺在柔軟的床上,懸在半空徹夜守望,
你會第一個迎接從俄開阿諾斯長河
升起的黎明女神,而在以前,
你總是趕著上好的肥羊,
供那幫惡徒大吃大嚼!」
說罷,他們離開庫房,讓那個墨蘭透奧斯
在梁木下忍受痛苦。他們全身披掛。
將庫房的大門鎖好,又回到奧德修斯身邊。
庭院之中正戰得激烈,奧德修斯父子守住門檻,
人多勢眾的求婚者兇猛地住上撲。
這時,目光炯炯的雅典娜女神化身為門托爾,
並摹彷他的聲音前來拜訪。
一見到他來,奧德修斯心中高興,說道:
快來幫忙,親愛的門托爾!我們是好友,
我曾給你不少幫助,並且同齡,從小一起長大!」
雖然這樣說,但心中相信那就是雅典娜。
而對面的求婚者也朝他大喊大叫。
阿革拉奧斯,達馬斯托爾之子這樣說道:
「門托爾,千萬別聽奧德修斯的花言巧語,
為他賣命來對抗我們這麼多人。
我相信,下面的事一定會成為現實:
如果我們將奧德修斯父子殺死,
那你也別想活命,如果你聽他的話,
幫助他們,你要以你的生命作為代價,
而且,在把你們全部消滅掉之後,
就占有奧德修斯和你的全部財產,
包括那些散布在其他城市財富;
另外,把你的兒子們從這裡趕出去,
你的妻子和女兒們也不允許居住在伊塔卡!」
聽罷,女神雅典娜勃然大怒,
用憤激的語調斥責奧德修斯道:
「奧德修斯,你的神勇都到哪兒去了?
當年,為了搶回白臂的海倫,
在特洛亞艱苦卓絕地拼殺了十年,
將無數的敵人殺死,送入冥府,
還運用智謀最終搗毀了普里阿摩斯的都城。
可為什麼,在你返回家鄉,面對你的財富,
你反而如此軟弱,不能將他們制服?
來!站在我身邊,看看我是怎樣勇敢地作戰!
看看阿爾基摩斯之子門托爾如何通過
捨命拼戰來報答以前你對我的深情厚意!」
說罷,她卻並不想讓奧德修斯父子
輕易地獲得勝利的光榮,還想繼續
激發他們兩人的力量和勇氣!
她縱身一躍跳上廳上的橫樑上,
轉身一變,幻化為一隻燕子,蹲在那裡。
這時,達馬斯托爾之子阿革拉奧斯、歐律諾摩斯、
安菲墨冬,得摩普托勒摩斯,佩珊德羅斯,
以及見多識廣的波呂博斯慫恿求婚人奮力拚戰,
在所有還活著的仍堅持戰鬥的求婚者中,
這些人是卓越超眾的幾位勇士。
已經有不少人死在奧德修斯的利箭之下了。
阿革拉奧斯大聲地說道:
「看來,這個傢伙一會兒就再也揮動不了他有力的臂膀,
門托爾在說一堆大話之後,已經逃掉了,
現在只有他們四個守在門口。
大家不要亂擲長槍,讓我們六個人先擲,
希望至高無上的克羅諾斯之子賜予榮譽,
將這個奧德修斯一槍刺死!只要他一死,
我們就勝利在握,因為其他幾個容易對付。」
聽罷,他和另外五個求婚者便投出了長槍,
但目光炯炯的雅典娜使他們的努力一無所獲。
一支有力的長槍扎入了高聳的房柱,
一支擊在了制合嚴密的門扇上,
另外一支的銳利的銅尖穿入牆壁。
歷盡艱險的奧德修斯將長搶閃開,
然後對自己的兒子和奴僕說道:
「親愛的朋友們,該輪到我們報復了。
一定要殺死他們!作惡多端還不夠,
剛才竟然試圖殺死我們!真是舊仇添上新恨!」
聽罷,大家紛紛用力擲出手中的長槍。
奧德修斯擊中了得摩普托勒摩斯,
特勒馬科斯擊中了歐律阿德斯,
歐邁奧斯擊中埃拉托斯,菲洛提奧斯擊中佩珊德羅斯。
這四個不幸的人紛紛倒下,嘴巴啃著地板。
見此情景,其他求婚者嚇得後退不迭,
奧德修斯幾人迅速上前拔回長槍。
接著,求婚者又擲出了銳利的銅槍,
但目光炯炯的雅典娜使他們的努力一無所獲。
一支有力的長槍扎入了高聳的房柱,
一支擊在了制合嚴密的門扇上,
安菲墨冬擲出的槍頭擦著,
特勒馬科斯的手臂飛過,後者受了輕傷。
克特西波斯的長槍則沿著歐邁奧斯的盾牌上沿,
從肩上呼嘯而過,掉落在身後。
然後,足智多謀、身經百戰的奧德修斯
和三個幫手又向敵人投出了長槍。
卓越的奧德修斯擊中了歐律達馬斯,
特勒馬科斯擊中安菲墨冬,歐邁奧斯
擊中波呂博斯,菲洛提奧斯擊中了克特西波斯。
見克特西波斯死在自己槍下,牧牛奴不禁說道:
「哈!波呂特爾塞斯之子,喜歡侮辱別人的傢伙,
看來你再也無法張開你那可怕的大嘴了,
永生的天神收回了賜予你的權利,
這是我贈給的禮物,用以回報,
你以前曾扔給奧德修斯的那隻牛蹄。」
話音剛落,卓越的奧德修斯又殺死了達馬斯托爾之子,
特勒馬科斯殺死了歐埃諾爾之子勒奧克里托斯,
呼嘯的銅尖是從他的肚子上穿進去的,
他向前仆倒,額頭砸在地面上,
這時,好戰的女神雅典娜站在高高的房頂上,
搖動著那面可怕的、閃光的埃吉斯。
見此情景,求婚者大驚失色,
一個個四處奔逃,躲避死神的追逐。
如同在春暖花開的日子裡,白天變長之時,
牛虻大量繁殖,將成群的壯牛咬得
四處奔逃!
又如同一群兇猛有利爪的禿鷹
從高空俯衝而下,去獵捕軟弱無能的小鳥。
可憐的小鳥為了生命,倉皇向高空的雲層中飛去,
無奈,面對強大兇殘的禿鷹,
它們無力逃脫,也無處可藏,只能成為它們的口中美食。
奧德修斯和幫手們如同禿鷹,四處追殺
倉皇的求婚者,追上一個殺一個,到處是慘叫聲,
到處是汨汨流出的黑血和破碎的頭顱。
這時,勒奧得斯衝到奧德修斯面前,
抱住他的雙腳,用長著翅膀的語言苦苦哀求:
「尊敬的奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
請相信我,在你的家中,我從未
向你的女僕說過一句粗話,也沒做別的壞事!
我還經常勸他們不要如此橫行霸道,
可他們把我的話當成耳邊風,仍然為非作歹。
他們落得這樣的下場,也是自作自受,
我是他們的中間善良的占卜師,
如果我也死了,那就是天大的冤枉!」
卓越的奧德修斯惡狠狠地盯著他,說道:
「如果你真是占卜師,
那麼你一定每天都向天神虔誠地祈禱,
希望我永遠不要回到伊塔卡!
並且祈禱你能娶到我的妻子,生一堆孩子!
所以,為了你罪惡的念頭,你去死吧!」
說罷,他從地上撿起一把利劍,
那是阿革拉奧斯死時丟下的,
奧德修斯掄起寶劍,用力砍下去,破斷了他的脖子,
腦袋滾出老遠,嘴巴卻在一張一合。
只有歌手費彌奧斯,特爾佩斯之子逃得一命,
他是被迫而來,為求婚者演唱的。
當時,他抱著豎琴站在側門旁,
心中在激烈地權衡著「
是逃跑,跑到拉埃爾特斯父子為宙斯而建的,
並經常獻上無數豐盛祭品的祭壇上坐著,
還是,衝到奧德修斯的跟前,苦苦哀求。
終於,他覺得是後一個辦法可行,
抱住奧德修斯的雙腿,苦苦哀求。
於是,他迅速將豎琴放在側門和椅子之間,
沖了上去,跑在奧德修斯身前,
抱住他的雙腿,用長著翅膀的語言懇求道:
「奧德修斯,可憐可憐我,饒我一命吧。
我是受天神的護佑為凡人唱歌的歌手,
如果今天你將我殺死,日後你會後悔的!
在歌唱方面,我無師自通,
因為萬能的天神賜予我音樂天賦,
賜予我一副嘹亮的嗓子,請不要殺死我,
我可以在你面前歌唱,猶如你是永生的天神!
你心愛的兒子特勒馬科斯可以為我證,
他會告訴你我不是自願到這裡
為那些可恥的求婚者服務,而是他們
強迫我在此吹拉彈唱,他們人多勢眾,
我孤身一個人難以拒絕。」
他的懇求傳到了特勒馬科斯耳中,
後者走了過來,對父親說道:
「親愛的父親,不要殺地,他說的沒錯。
還有傳令官墨冬,也饒他一命,
從我小時候起,他就細心照料我,
希望牧豬奴和牧牛奴沒有殺死他,
更希望在門口,他沒有挨上你的槍尖!」
傳令官墨冬將此番話語聽了個一消二楚,
當時他正躲在寬椅底下,身上蓋了一塊
生牛皮,藉以躲避濃黑的死亡
他立即掀掉掩護,從椅子下站起來,
衝到少主人跟前,抱住雙腿,
用長著翅膀的語言苦苦哀求道:
「我還沒死,特勒馬科斯,求你饒恕我,
並勸說你的父親別殺了我,
他對那幫求婚者怒不可遏,
那些人不但大肆揮霍,而且小看於你!」
聽罷,奧德修斯在一旁笑道說:
「我不會殺你的,我的兒子已為你求情,
你要記住他的恩德,向別人廣為傳頌,
記住,做善事總比惡事要強。
現在,你和歌人先離開這裡,
走出宮門,呆在外面,我們幾個
要在這裡繼續干我們的事情。」
聽罷,兩人趕緊走出宮門,
坐到了為宙斯而建的祭壇邊。
但還四處張望,提心弔膽,擔心被殺。
奧德修斯則在宮內仔細巡視,
看有沒有活人躲過了他的屠殺。
實際上,所有的求婚者都結束了生命,
倒在地上,流著黑血,如同海邊的漁民,
用嚴密的魚網打撈上一群海魚,
拖到海灘來,網中的魚兒爭著圓眼,
望著大海,無奈地被陽光烤死在沙地之上,
可憐的、曾經橫極一時的求婚者如同死魚,
互相雜置著倒在一起,毫無生息。
卓越的奧德修斯對兒子說道:
「特勒馬科斯,去把歐律克勒婭找來,
我有要緊的話要問她。」
聽罷,特勒馬科斯謹從不違,
立即走進屋裡,對歐律克勒婭說道:
「親愛的奶媽,快快跟我來,
你是我們家中管理地眾女僕的管家,
我父親找你,要向你詢問要緊的事情。」
聽罷,老奶媽一聲不吭,跟在少主人身後,
兩人邁出了溫暖舒適的房間的大門,
走到庭院裡,她一眼就看到
站在屍首和血泊之中的奧德修斯,
後者渾身上下一血紅,就如同一隻猛獅,
剛剛從大餐一頓的牛棚走出來,
前胸和雙頰上,沾滿了鮮血。
奧德修斯的樣子讓人見了膽戰心寒,
但是等老奶媽看到求婚者都死在地上後,
她一下子明白了,準備為勝利而高聲歡呼。
但足智多謀的奧德修的及時拉住了她,
用長著翅膀的語言對她說道:
「親愛的奶媽,我知道你十分高興,
但不要在死去的人面前手舞足蹈,
至高無上的天神終於讓他們遭滅頂之災,
這些人蔑視神靈,無法無天,
欺壓其他的凡人,凌辱來此地作家客的外鄉人,
落得這樣的下場,是他們罪有應得。
親愛的媽媽,請你給告訴我,
在我久別不歸的日子裡,有哪些女僕們忠心耿耿,
還有哪些女僕,放蕩不羈,性命該絕?」
心地善良的歐律克勒婭說道:
「親愛的孩子,請讓我把實情告知。
在宮中服務的共有五十名女僕,
我們教育她們如何做女工,
怎樣梳理羊毛,做好本份的工作。
在你走後,有十二個女僕婬盪不羈,
不把佩涅洛佩和我放在眼中。
特勒馬科斯還未完全成人,
所以女主人不讓他管理女僕的事務,
現在,就讓我上樓走進你妻子的睡房,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]製作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
叫醒她,告訴你已歸來,是某位天神讓她沉入睡眠。」
聽罷,卓越的奧德修斯說道:
「這個先不著急,親愛的奶媽,
你先把那十二個可恥的女僕們叫到這裡來。」
歐律克勒婭謹遵不違,
回到房裡,將女僕帶到庭院裡。
奧德修斯又對自己的兒子,兩個忠誠的奴僕,
用長著翅膀的語言吩咐道:
「讓這些可恥的女僕把屍體搬走,
再用海綿沾著清水將大廳的地面
和桌椅清洗乾淨。等把廳堂
收拾得乾乾淨淨之後,
你們把她們趕到那座圓頂屋和院牆之間,
揮動鋒利的長劍她們一個個殺死,
一個也不要留,讓她們忘卻床上的歡愛!
可恥的女人,竟和那幫求婚者勾搭在一起!」
說著,那十二個女僕互相推搡著下走了出來
尖聲哭叫著,淚水嘩嘩地流下。
首先,她們把眾多的屍體抬到門廊下,
一個挨著一個,一個摞壓著一個,
由卓越的奧德修斯親自監督,
接著用海綿沾著清水,
將大廳的桌椅擦得乾乾淨淨。
而這時,特勒馬科斯和兩個忠誠的奴僕,
用尖銳的鐵鍬將地上的血污鏟起,
讓女僕掃清,扔到外面去,
等到她們做完了這所有的一切,
他們就趕著這些可恥的女僕,
走到圓頂屋和院牆之間的空處,
讓她們一個也逃不出去。
聰穎的特勒馬科斯說道:
「我要讓這些可恥的女僕全都痛苦地死去,
往日裡她們飛橫拔扈,口吐髒言,
大肆污辱我的母親和我,
還和那幫可恥的求婚者勾搭在一起!」
說罷,他取出一根海船上常用的結實的纜繩,
一頭系在高耳的房柱上,一頭系在圓屋頂上,
讓那些女僕都吊了上去,腳尖離開了地面
就象是一群翅膀修美的鴉鳥或者野鴿,
本來要棲在樹上好好休息,
不料卻陷入了密不可透的巨大的捕鳥網。
女僕們就這樣吊成一排,纜繩勒在
柔嫩的脖了上,忍受著巨大的痛苦,
只過了一會兒,她們的腿就停止了掙扎。
接著,他們又從庫房中解下了墨蘭透斯,
毫不留情地用利劍割去了他的耳鼻,
並割下他的生殖器,扔給野狗吃,
還滿含仇恨地剁下他的四肢。
最後,他們將手腳洗淨,回到了大堂,
心情舒服地回到了奧德修斯的身邊。
奧德修斯對歐律克勒婭說道:
「親愛的奶媽,去拿來一些去污用的琉璜,
放在火盆內焚燒,去去大堂中的邪氣。
再把佩涅洛佩叫來,讓侍女陪著她,
還叫來家中其他忠誠的女僕。」
心地善良的歐律克勒婭答道:
「親愛的孩子,你說得一點兒也不錯,
不過,我還是先給你送來華美的衣之和外袍吧,
你不能在廳堂上如此衣衫襤褸,
別人見到,會為此責怪我們的。」
但卓越的奧德修斯堅持道:
「不,你還是將琉璜焚燒在火盆中。」
聽罷,歐律克勒婭只得遵從,取來去污琉璜,點燃在大盆中,
將宮內大廳和院子熏得乾乾淨淨。
然後,歐律克勒婭穿過大堂,
將其他的忠誠的女僕召喚出來。
那些女僕拿著火把,走出房間,
看到主人回來,高興地圍了上去,
不斷地親吻他的腦袋和雙肩,
拉住他有力的大手,個個不勝歡喜。
奧德修斯又悲又喜,認出了每一個僕人。