奧德賽 · 奧德賽_第二十一卷
——射箭比賽,奧德修斯技壓群雄
這時,目光炯炯的雅典娜使美麗的佩涅洛佩
謹慎的伊卡里奧斯之女決心實施自己的計劃,
準備把奧德修斯留在家中的大弓和鐵斧
搬到求婚者面前,讓這場比賽作為屠殺的開始,
於是,她爬上樓梯,回到自己的房間,
伸出豐滿潔白的雙手取出一把精鑄而成的鑰匙,
由青銅製成,安裝著象牙長炳,
在侍女的陪同下,她來到了最深處的一間庫房,
那裡面珍藏著奧德修斯無數的財寶,
有青銅,黃金和精製的沉重的灰鐵。
那裡掛著一把碩大的彎刀,旁邊放著
盛滿了可以置人於死地的利箭的箭袋,
這是天神般的居住在拉克得蒙的
歐律托斯子之伊菲托斯曾給奧德修斯的禮物。
當時,在墨塞涅,他倆同時到了聰明的
奧爾提洛科斯的府第,奧德修斯去那裡,
是為了收回欠債,所有的墨塞涅人都欠了債。
以前,他們曾用海船載走了伊塔卡三百隻綿羊
以及放牧它們的牧羊人,現在,
伊塔卡國王和其他王公大臣派還是個孩子奧德修斯
前往收債。而伊菲托斯出行是為了
尋找丟失的十二匹健壯的母馬和許多吃苦耐勞的騾子。
但萬萬沒有想到,為了尋找它們,
伊菲托斯丟掉了自己的性命,
後來他找到了宙斯之子,就是那個
創建豐功偉績的豪莽的赫拉克勒斯,
但後者不顧他是來訪的賓客,不顧天神的懲罰,
在自己的家中殺死了伊菲托斯,
霸占了客人找回的健壯的馬匹。
在墨塞涅時,伊菲托斯
把這張弓給贈給了奧德修斯,
它曾經屬於光榮的歐律托斯,
他死後,就把它傳給了自己的兒子。
奧德修斯則以一把寶劍和一支長槍作為回贈。
由此,兩人成為親密無間的朋友,
但僅此一面,兩人再也無法互訪,
因為不久,宙斯的兇殘的兒子
殺死了歐律托斯之子。神一樣的伊菲托斯。
足智多謀的奧德修斯在離家遠征特洛亞時,
將弓留在家中,以紀念死去的好朋友,
雖然他在家時,時常使用這大弓。
女人中的佼佼者佩涅洛佩來到了那間庫房前,
房門的門檻由橡樹製成,是技藝高超的木匠
沿著筆直的墨線精心刨光而成,
然後鑲上門框,安裝上精工雕刻的門扇。
她鬆開了系住門環的繩皮索,
將鑰匙插入大鎖的孔眼,輕易地就打開了,
她將手一推,沉重的房門吱吱嘎嘎地打開,
聲音之大,如同在野外的草原上吃草的公牛的哞叫,
巨大的門扇向內迅速開啟,
佩涅洛佩登上高高的樓板,那上面,
陳列著一排排箱子,裡面滿是精工細做而成的衣服。
在牆上的掛鉤上掛著那把大弓,
外面有一層弓套將它仔細護住,她取了下來,
隨即坐下,將大弓放在腿上,淚水不斷地流下,
她一邊哭,一邊從中取出彎弓。
等她淚水流夠了,心情有所好轉之後,
她便提著還未上弦的彎弓和箭袋,
箭袋中盛滿了可以置人於死的利箭。
然後,她前往大廳,去見她的追求者,
在她身後,女僕們抬著個大箱子,
裡面裝著奧德修斯留下的鐵制和銅製的武器,
一會兒,她就來到了大廳之上,
站在了高聳的房柱的旁邊,
臉上罩著閃亮的方巾,
身體兩邊陪侍著端莊秀美的女僕。
於是,她對所有的追求者這樣說道:
「各位朋友!請聽我說。
自從這家的主人長期在外,不歸返家園
你們就一直在這裡大吃大喝,揮霍財產,
你們藉口讓我再嫁一個阿開奧斯人,
否則你們不會善罷甘休,離開我的家。
既然這樣,那麼說舉行一個比賽吧,獎品是現成的。
這是奧德修斯以前在家常用的硬弓,
如果你們之中哪一位有這麼大的力量和能耐,
不但裝上弓弦,而且可以拉開砍弓,
箭筆直地射過十二把斧頭的孔眼,
那麼我就將嫁給誰,作他的妻子,
離開我丈夫這座富麗堂皇的宮殿,
當然,以後我還會夢中見到它。」
說罷,她就吩咐牧豬奴歐邁奧斯,
將那張硬弓和灰色的十二把大斧。
搬到求婚者面前,歐邁奧斯見到主人的大弓,
禁不住淚流滿面,將它們放在那幫惡徒的面前,
放牛的菲洛提奧斯也熱淚盈眶。
見此情景,安提諾奧斯大笑罵道:
「瞧你們倆!真是愚昧透頂,不識時務!
你們這樣哭泣,不怕惹夫人傷心,
為了她的丈夫,她已經整日整夜地忍受痛苦!
走吧,走到一邊安安靜靜地吃東西吧,
或者索性跑到大門外,去哭個痛快!
把彎弓就放在那裡吧,
我們大家要進行一場關鍵的射箭比賽。
這張弓可不是那麼容易上弦,在我們之中,
大概沒人能和神一樣的奧德修斯相比。
在我還是個傻乎乎的孩子時候,我曾見過他威儀。」
但他心中十分希望自己能順利上弦,
並一箭射穿所有大斧的孔眼。
可是命中注定,他將第一個倒在奧德修斯箭下。
因為奧德修剛才還受到他的肆意侮辱,
並鼓動其他求婚者非難他。
這時,聰穎的特勒馬科斯說道:
「唉,一定是強有力的克羅諾斯之子奪走了我的心智,
當我親愛的、聰明的母親聲稱
她要嫁給一個阿開奧斯人,
離開我父的宮殿時,
我竟然能夠笑出聲來,
我豈不是太愚蠢嗎?
罷了,就這麼決定吧,名位求婚者,
獎品已是現成的,可以開比賽了。
象我母親這樣的女人,無論是在阿開奧斯,
還是在聖城皮洛斯、阿爾戈斯、邁錫尼
以及伊塔卡本土,
絕對找不出任何一個婦女能和她相媲美!
她的美名遠揚,眾所周知,我就不再羅嗦。
開始吧,求婚者們!大膽向前來,
不要遲疑不定,盡往後縮,讓大家看看如何裝上弓弦。
其實,我內心中很想當著眾人的面裝上弓弦,
並且能筆直地把箭射穿那一排斧孔。
這樣即使我親愛的母親另嫁他人離開這裡,
我也不至於傷心痛苦,因為我已有足夠的能耐
動用神一樣的父親留下來的武器!」
說罷,他迅速跳了出來。脫下紫色的衣袍,
解下身上的佩劍。首先要把斧子擺齊。
他用墨線在地上筆直地劃了一道線,
然後沿著直線挖開了一條鉤,又將十二斧頭一個個埋下去,
露出孔眼,最後將挖出的泥土踏實。
斧子排得如此筆直,以前誰沒見過。
然後,特勒馬科斯在門檻邊,穩穩站定,
用力引拉弓弦,
一連三次,都失敗了,雖然他一心要安好,
然後一箭射穿所有的斧子的孔眼。
他不甘心,第四次嘗試,快要成功時,
他看到奧德修斯向他使眼色,便停止用力,
放棄再一次的嘗試,對眾人說道:
「算了,我真沒用,連弓弦都裝不上!
也許是我還年輕,當有人向我挑釁時,
我沒有足夠力量反擊他們保護自己。
還是你們來試一試吧,你們都比我有力量!
現在開始比賽。你們首先可以試著安弦!」
說罷,他就彎腰把那張弓放在地上,
靠著制合嚴密,高大堅固的大門邊,
並把利箭靠著大弓放下。
然後,他走到自己的椅子旁,重新落座。
於是,歐佩特斯之子安提諾奧斯說道:
「親愛的朋友們,我們可以一個接一個地嘗試。
從左至右來吧,先從倒酒人倒酒的地方開始。」
聽罷他的提議,大家一致贊同。
於是先站出來了奧諾普斯之子勒奧得斯。
他是他們之中的占卜人,對這裡的一切惡行
十分痛恨,所以他離大家遠遠的。
此刻就坐在調缸邊,他走到門檻邊,
彎腰將弓和羽箭拾起。
他首先嘗試著把弓弦安上去,
但他很少練習射箭,無法安裝成功。
只好對其他的求婚者這樣說道:
「名位朋友,我裝不上弦,下一個試一試吧,
這樣的強弓會射死許多傑出的英雄。
其實活著未必比死去好,
我們整天呆在這裡,毫無希望地等待著
佩涅洛佩與一個傑出的阿開奧斯人成親。
可是日復一日,年復一年,始終沒有結果,
不過,現在還是有人妄想成為她的丈夫。
如果他試一試這張強弓,他就知道該做什麼了。
還有許多服飾華美的阿開奧斯姑娘等著聘娶,
而高不可攀的佩涅洛佩命中注定要嫁給,
那個聘禮最為豐厚,最為傑出的那個人!」
說罷,他就彎腰把那張大弓放在地上,
靠著制合嚴密,高大堅固的大門邊。
並把利箭靠著大弓放下。
然後,他走到自己的椅子旁,重新落座。
這時,安提諾奧斯十分不悅,斥責他道:
「勒奧得斯!看你剛才說了些什麼話!
你自己無能,安不上那根弓弦,
就胡說它會射死傑出的英雄?豈有此理!
怨只怨你那位高貴的母親,
沒有從小把你訓練成一位剛強的男子漢!
我相信其他朋友會順利地將弓弦安上的。」
說罷,他大聲對牧羊的墨蘭透斯說道:
「墨蘭透斯,你快去廳上將火盆燃起,
並在旁邊放上一把椅子和一塊厚厚的羊皮墊。
再從藏室中端來一大盤牛脂,
年輕人要將弓烤熱,並塗上牛脂,
這樣才有把握將這張大弓拉開。」
聽罷,墨蘭透斯謹從不違。
立即在大廳上點燃了火盆,擺在了椅子上,
鋪上了羊毛墊,並端來一大盤牛脂。
年輕的求婚者將弓烤熱,
可是,依然沒有人得弓弦安上。
還有安提諾奧斯和歐律馬科斯未試。
他倆是眾多求婚者中力量最大的兩位。
這時神一樣的奧德修斯的牧牛奴和忠誠的牧豬奴,
一起走了出了宮門,傑出的主人跟在他們身後,
追了出去,等他們出了大門,有了一段距離後,
奧德修斯叫住了他倆,這樣說道:
「牧牛奴菲洛提奧斯,牧豬奴歐邁奧斯,
有個秘密我不知該不該和你們說,
但我的心靈驅使我一吐為快!
如果要天神的護佑下,你們的主人奧德修斯
已雖然回到家中,你們打算怎麼辦?
是幫助主人,還是站在求婚者的一邊?
請你們說出真實的想法!」
聽罷,忠誠的牧牛奴立即說道:
「天父宙斯阿!希望你讓他的活成為現實。
如果真有天神護佑我的主人回返,
那麼你將見到我有力的雙手和勇氣!」
忠誠的邁奧斯也向天神祈禱,
希望奧德修斯能在天神的的護佑下返回家園。
這時,奧德修已完全相信他們的忠心。
便對他們這樣說道:
「我就是你們的主人奧德修斯,在二十年之後,
在歷盡了千難萬險之後,我終於回到了親愛的故鄉!
我暗中觀察,發現只有你們兩個最忠誠,
多次地向天神祈禱,讓我重返家園。
而其他的女僕和男僕沒有一個牽掛我!
我告訴你們我的打算,它一定會實現:
在天神的幫助下我懲罰了這些惡徒之後,
我要送給你們美麗的女子作妻子,
送給你們財產,讓你們成為我的鄰居,
我將把你們當成特勒馬科斯的知心朋友和好兄弟。
你們靠著近點,我可以給你們看一個證據,
它會消除你們的懷疑,證明我就是真正的奧德修斯!
來看吧,看這道傷疤。」
一看到那塊傷疤,兩位忠誠的奴僕,
立即相信了他的話,他們二人抱住
歷盡千辛萬苦的主人放聲痛哭,
並親吻著他的腦袋和雙肩,歡迎他的回歸。
主人回吻他們的腦袋和雙手,
他們哭了一會兒,太陽已開始下沉,
奧德修斯便這樣對他們說道:
「別哭了,當心有人出來看見你們這樣,
就會告訴那些在庭院中的求婚者,
我先回去,你們再回去。注意,
要分開走,不要一起行動,以免引起懷疑!
當那個狂妄的求婚者拒絕把弓箭交給我時,
這就到了行動的時機,忠誠的歐邁奧斯,
你要拿了弓箭,勇敢地走來交給我,
然後吩咐屋子裡的女僕將房門關緊,
告訴他們如果聽到院子裡有什麼可怕的喊聲,
和很大的響動,一定不能出來察看,
只管在屋裡安心做家務。你呢,
忠誠的菲洛提奧斯,你要立即將大門關緊,
並用結實的牛皮將門環拴住!」
說罷,他就走進了高大華麗的宮殿,
在自己的位置上重新落座。
兩個忠誠的奴僕也先後走了進來。
此時,英勇的歐律馬科斯正在火盆邊。
烘烤那張大弓,但是他也未能將弓弦裝上。
他失望透頂,心情沮喪,
嘆了一隻氣,對其他人說道:
「唉,真是可恥啊!不但我,還有眾位?
如果求婚不成,我不會十分傷心的,
因為還有許多衣飾華美的阿開奧斯女子,
有的就在四面環海的伊塔卡,有的則在其它城市。
我感到傷心的是,這次比賽證明我們。
遠遠比不上奧德修斯,這是一個事實。
後人將譏笑我們連弓弦都不能順利安上!」
聽罷,歐佩特斯之子安提諾奧斯答道:
「歐律馬科斯,事實不是這樣,你應該明白。
因為今天是敬祭天神的歡慶的日子
所以無人能把這張大弓拉開。
你把大弓放下吧,那些大斧也先擺在那裡,
沒有人膽大包天,敢偷偷進入奧德修斯的府第,
將它們全部拿走。來!倒酒人!
為各位勇士把酒杯倒滿,大家要虔誠地
向天神行奠酒禮,好將大弓收起。
等到明天一早,我們可以宰殺
墨蘭透斯送來的最好的肥羊,
將鮮美的腿肉獻祭給遠射神阿波羅,
然後我們再抖擻精神進行這場比賽!」
聽罷他的提議,大家一致贊同。
於是,隨從們端來了淨水讓他們洗手,
倒酒人將眾多的酒杯一一倒滿。
他們虔誠地向從天神行奠酒禮。
在禮儀結束後,就端起酒杯開懷暢歡。
這時,狡猾而多智的奧德修斯開始談話,
「各位王后的追求者們,請聽我說。
是我心靈驅使我把心中的話說出來,
我請各位給我一個機會,尤其是歐律馬科斯
和神一樣的安提諾奧斯,剛才他說的很有道理,
建議大家暫停地比賽,讓天神來作決斷,
明天一早,遠射神會讓他寵愛的人獲得光榮。
我請你們把大弓和羽箭遞給我
讓我也來試試我的能耐和力量,
我年輕的時候力大無窮,
不知在這麼年的漂泊流浪之後,是否同以前一樣。」
聽罷,那些狂妄的求婚者個個惱怒萬分,
真擔心這個老乞丐把弓弦安上。
於是,安提諾奧斯出言阻止,斥責道:
「你這個可惡的呆頭呆腦的傢伙。
你得到我們的大量施捨,吃得飽飽的,
並可以和我們坐在一起,聽我們談話,
難道你還不滿足嗎?要知道,沒有一個乞丐,
象你這樣幸運,既吃飽又能聽我們議論,
可能是你喝醉了酒,才這樣口出狂言。
你以後可要注意節制,別整天糊裡糊塗!
就象喝醉灑的馬人歐律提昂
在光榮的佩里托奧斯家中干下的傻事一樣!
他那次是去拜訪拉皮泰人,
醉酒使他失去理智,胡作非為。
見他這樣耍酒瘋,在座的各位英雄,
沖了上去,把他拖到宮門外,
用鋒利的青銅武器割下了他的耳鼻。
可憐的他,神魂顛倒,瘋狂錯亂,
在巨大的疼痛之中落荒而逃!
歐律提昂是因為醉酒而遭不幸的第一人。
從此,馬人和凡人之間就結下了仇恨的死結。
所以,如果你也想安那弓弦,
就別後悔遭到巨大的災難!
那時候,沒有人會再憐憫你,
我們會把你送給殘無人道的埃克托斯王!
你是安靜地吃喝吧,別想出什麼風頭!」
而謹慎美貌的佩涅洛佩則說道:
「安提諾奧斯,這位老人來到這裡,
就是我家的客人,你不應該侮辱他。
或許你以為,如果他真的將大弓安上弦,
只憑藉他自己的力量和勇氣,
我就跟他回家,作他的妻子,
那就大錯特錯了。他本人不可能有這樣的想法。
你們各位也大可不必如此擔心。
還是安吃喝吧,這種事絕不會發生!」
歐律馬科斯,波呂博斯之子則以為不然,說道:
「謹慎的伊卡里奧斯之女佩涅洛佩,
我們不是擔心你被這個外鄉人帶走,
而是擔心聽到男人和女人們的風言風語,
那些地位卑賤的阿開奧斯人會這樣嘲笑道:
『那幫懦弱無能的小人,連弓弦都裝不上去,
卻來了一個浪跡天涯的老乞丐,
輕而易舉地就將弓弦安好!』
聽到這樣的議論,我們將無地自容!」
聽罷,謹慎的佩涅洛佩立即答道:
「歐律馬科斯,象你人這些厚顏無恥地
大肆揮霍一個王者的家產,早已名譽掃地。
難道還怕因此受到眾人譏諷?
這位客人從外表上看,體格健壯,儀表不凡,
聲稱其父也是一位地位高貴的貴族。
把大弓和利箭給他。讓他試試身手!
另外,還有一事,請你們牢記在心:
如果阿波羅護佑他,讓他安上弓弦,
那麼我就會贈送給他一些柔和的衣服,
一桿長槍以抵禦野狗和惡人的攻擊,
再送給他一把寶劍,一雙閃光的繩鞋,
並把他送到他喜歡去的地方。」
這時,聰穎的特勒馬科斯說道:
「我的母親,在這個地方,沒有哪個阿開奧斯人,
比我更有權利決定給不給他弓箭。
不論他們是來自多山多石的伊塔卡的本地貴族,
還是住在駿馬馳騁的埃利斯周圍的其它海島,
沒有人有權阻攔我作出的決定!
甚至我打算把大弓送給位外鄉人,
他們也無話可說!母親,你回房干你的事吧,
好好織布,並監督那些女僕,
這裡的一切由我作主好了,
而且揮弓射箭本是男人們的事情!」
聽罷兒子的話,佩涅洛佩驚異不已,
便轉身回房,將他明智的勸告記在心底。
在侍女的陪同下,她回到了睡房,
想起親愛的奧德修斯,不禁淚水橫流,
直到雅典娜催她入睡,合上了她眼瞼。
這時,忠誠牧豬奴歐邁奧斯
拿起了箭,向奧德修斯走去。
其他求婚者大為惱怒,其中一個呵斥道:
「該死的牧豬奴,你拿著弓箭要到哪裡去?
但願你成為你養的牧狗口中的美食,
在荒涼的野外將你撕扯吃掉!
但願阿波羅和其他天神讓它成為現實。」
聽到他們的恐嚇,歐邁奧斯十分害怕。
他遲疑著將弓箭放回原處。
這時,特勒馬科斯則大聲吩咐道:
「別聽他們的,歐邁奧斯!把弓箭送給他,
如果不聽從吩咐,我就要用石頭擲你,
把你趕到荒涼的野外,我年輕有力!
真希望我更加強壯,更加有力,
這樣我就可以同這些求婚者決鬥。
把他們從我家永遠地趕出去。
這些可惡的人,竟然密謀殺害我。」
聽罷,那些狂妄的求婚者仰天大笑,
頓時忘掉了對特勒馬科斯的仇恨。
於是,歐邁奧斯就勇敢地拿著弓箭
走到奧德修斯的身邊,遞給他,
然後,他又悄悄地對歐律克勒婭說道:
「心靈高尚的歐律克勒婭,少主人吩咐,
讓你把房門都緊緊地關上。
如果聽到院子裡有什麼可怕的喊聲
和很大的響動,一定不能出來察看,
只管在屋裡安心地做家務。」
老奶媽聽從吩咐,一聲不響,
只是悄悄地把全部房門緊緊關上。
而牧牛奴菲洛提奧斯則悄悄走到大門口,
將宮門鎖上,並用結實的牛皮繩把門環拴牢,
做完主人吩咐這一切後,
他又悄悄地回到了庭院裡,
在自己的座位前,重新落座,注視著主人。
足智多謀的奧德修斯正翻來覆去地察看大弓,
不斷調試各個部位,看在他離家期間,
蛀蟲有沒有在裡面安家。
有的求婚者看到他的動作,就對旁邊的人說道:
「看來他是個射箭高手,知道如何檢查弓箭。
是不是在他家中也藏了一把大弓?
瞧這個潦倒的流浪漢,這樣翻來覆去地看!」
還有一個傲慢的求婚者對旁邊的人說:
「我們等著瞧吧!他的命運有多麼幸福,
那麼,今天他就有多麼大的可能安上弓弦。」
眾人如此議論,奧德修斯毫不理會,
在他仔細地將各個部位檢查好後。
便舉起了大弓,如同一位精通樂器的行家,
用手提起精心搓成的羊腸弦線,
輕而易舉地掛在了一個新的琴柱上一樣,
足智多謀的奧德修斯輕鬆地安上弓弦。
然後他用右手指試著拔了拔弓弦,
弓弦發出響亮的聲音,如同燕子的叫聲,
聽到這個響聲,求婚者則臉色煞白,心頭劇痛。
恰在這時,天空響起了宙斯擲下的炸雷,
雷聲傳至奧德修斯的耳朵使他心花怒放。
這是強有力的克羅諾斯之子向他顯示的吉兆。
然後他從桌面上拿起一支羽箭,
而其它利箭盛在箭袋中,
過一會兒,那些阿開奧斯人就會知道它們的威力。
他將利箭搭上弦,緊緊扣住了弓弦和弓槽,
坐在椅子動也不動,瞄準眼前的目標,
毫不遲疑地射了出去,利箭筆直地穿過
所有的斧孔,從第一個到第十二個,
然後扎進了院牆。
他對聰穎的特勒馬科斯說道:
「特勒馬科斯,看來我這位外鄉的客人
沒有給你丟臉,我不但輕易地上了弓弦,
還射穿了所有的斧孔,這說明我還有力量,
絕不象他們嘲笑的那樣懦弱!
趁現在太陽還未落山,快給他們
準備豐盛的晚飯吧,吃完飯之後,
他們還要盡情地吃喝玩樂,放鬆心情。」
說罷,他揚了揚眉毛,聰穎的奧德修斯之子
特勒馬科斯立即肩背長劍,
手握鋒利的長槍,站在了奧德修斯的身旁,
青銅製成的槍頭閃射出可怕的光芒。