奧德賽 · 奧德賽_第二十卷

荷馬 《奧德賽》
——佩涅洛佩驚夢,奧德修斯強忍羞辱 足智多謀的奧德修斯準備在廊屋下休息, 他動手鋪床,先鋪上一層生牛皮, 又鋪上幾張羊皮,都是求婚者從羊身上剝下的。 然後,他安然躺下,身上蓋著歐律克勒婭給他的毛毯。 奧德修斯雖然躺下,但久久不能入眠, 心中盤算著怎樣給求婚者送去死亡。 這時,一群女僕走出房門,歡聲笑語,喜氣洋洋, 她們早已和那些求婚者勾搭在一起。 耳聽放蕩的女僕的笑聲,奧德修斯悲憤難耐, 心中十分矛盾,權衡著是衝上去,將她們盡數殺死, 還是放過她們一命,讓她們最後一次同求婚者勾搭。 憤怒的心在他的胸腔中突突直跳, 如同一隻路邊的看守幼小狗仔的母狗, 兇狠地大叫,要撲到行人身上大口地撕咬! 看到這群狗男女做下這等惡事,奧德修斯惱恨不已, 不過,他又握拳捶打自己的胸膛,自責道: 「奧德修斯啊!你一定要忍耐,你已忍受了各種惡事, 即使是兇猛的庫克洛普斯吞食了你英勇的夥伴, 你也忍耐,直到運用智慧從可怕的洞穴中逃生!」 他就是這樣嚴厲地自責著, 漸漸地,他的心靈不再憤怒,安靜下來。 但是,他仍然在床上輾轉反側,無法入睡, 如同一個人用叉子叉住一個灌滿羊血和羊脂 的大羊肚,在熊熊火焰上不斷地轉動著, 好讓它均勻地烤熟。 他也是這樣翻來覆去, 盤算著怎樣報復那些可恥的求婚者, 要知道,憑著一個人的力量對付一群人,很難輕易取勝。 這時,目光炯炯的雅典娜化身為一個女僕的樣子, 站在了他的上方,對他說道: 「苦命的奧德修斯,你為何還不安睡? 要知道,這是你自己的家,住著你的妻子和兒子。 他是如此傑出,哪個父母不喜歡這樣的兒子?」 聽罷,足智多謀的奧德修斯答道: 「偉大的女神,你說得完全正確, 但是,我正盤算著如何報復那幫惡人, 我自己孤身一人,而他們人多勢眾。 而且,還有一個更加重要的問題要我仔細考慮, 在我遵照宙斯的意志,在你的護佑下, 嚴懲了那幫貪得無厭的求婚者後, 我怎麼做才能順利脫險?」 目光炯炯雅典娜這樣安慰地道: 「你這個多疑固執的傢伙,那些有死的凡人 能夠相信遠遠比不上我的弱小的夥伴, 而你卻不相信,一位力量無比強大的天神! 永生的我無時無刻不關照著你,護佑在你身邊, 現在我們可以明白地告訴你,即使有五十隊有死的凡人 氣勢洶洶地圍殺我們,我們也依然 能從他們那裡搶來肥壯的牛羊! 還是儘快入睡吧,精神緊張會讓人極度疲勞。 記住!曙光在前,你即將脫離苦海。」 說罷,她揮合手上他的雙目,讓他沉睡去。 目光炯炯的雅典娜轉身返回奧林卑斯山。 廊屋下的奧德修斯被睡神控制住, 煩惱憂慮無影無蹤,四肢平緩地放鬆。 而與此同時,他的忠貞不渝的妻子卻從夢中驚醒。 躺在睡床上開始哭泣起來。 她不停地哭,直到痛哭的欲望得到滿足, 就向女獵神阿爾特彌斯祈求道: 「尊貴的女神宙斯之女阿爾特彌斯! 請你射出你的羽箭,帶走我的生命吧。 或者降下狂風,把我捲走, 帶著我沿著昏暗的水道 卷進永不止息的俄開阿諾斯的河口, 如同被狂風捲走的潘達瑞奧斯的女兒。 這些可單憐的孤兒,父母被天神奪去生命, 空蕩的宮殿中只剩下孤苦可憐的她們。 金色的阿佛羅狄忒餵給她們奶酪、 香甜的美酒和甘甜的蜂蜜,天后赫拉。 讓她們聰明伶俐而又儀態萬方, 阿爾特彌斯讓她們有優美的體形, 而雅典娜則使他們心靈手巧,精於各種女工。 當她們長大成人後,阿佛羅狄忒想使他們 有美滿幸福的婚姻,便去請示天神宙斯。 奧林卑斯頂上的擲雷神宙斯無所不曉, 有死的凡人的命運盡在他的掌握之中。 就在那一瞬間,姑娘們被一陣狂風捲走, 卷到了可怕復仇女神埃尼里斯那裡,當她們的女僕。 希望住在奧林卑斯山的天神 或者讓秀美的阿爾特彌斯一箭把我射死。 我寧願心中藏著奧德修斯的身影,墜入冥府, 也不願意嫁給一個遠不如他的丈夫,討他的歡心。 如果一個人白天流淚不止,哀聲嘆氣, 晚上儘管孤寂難耐,還可安然入眠, 雙眼一閉,就可以把好事壞事一概忘卻, 這樣的苦痛和悲傷還可以忍受, 可是,我為什麼如此不幸,在夜晚也有天神, 給我送來惡夢:我剛才又夢見他睡在我身邊。 完全象他出征前的精神抖數的模樣。 我是那麼地歡喜,誰想到又是一場空夢!」 說罷,享用金座的黎明女神已升上天際, 佩涅洛佩的啜泣聲傳到了奧德修斯的耳中, 他不禁警覺起來,反覆思考, 覺得妻子就在自己的床邊,已經認出了他。 於是他疊起鋪在下面的羊皮和毛毯。 疊好放在大廳的寬椅上,又拎起生牛皮, 放到屋外,高舉雙手,向宙斯祈禱, 「天父宙斯啊!如果你真的在我歷盡磨難之後, 最終讓我返回親愛的家園,那麼, 就讓這個房子裡某個醒著的凡人給我徵兆吧, 天父宙斯,也請你在屋外向我顯示一個徵兆。」 高高在上的宙斯聽到了他的祈禱, 在高聳入雲的奧林卑斯閃亮的山頂上, 扔下一個響亮的炸雷,使奧德修斯心中狂喜。 在旁邊有一座磨房,裡面的放著 人民的國王使用的大石磨。 有十二名女僕在那裡拚命幹活, 推碾顆粒飽滿的大麥和小麥。 這時候,其他女僕都幹完了活計,回房休息, 只有一個身衰體弱的女僕還沒有完成任務。 她累得停止推磨,說出了這樣一番話語: 「天父宙斯啊,神界和人間至高無上的主宰, 高空之上閃爍著繁星沒有一絲兒雲彩, 為什麼你擲下了如此響亮的炸雷, 大概這是你送給某個人的徵兆吧, 我這個可憐的女子要向你祈禱。 讓你允諾我,使之成為現實,那些求婚者, 整日飲宴,累得我腰酸腿疼,不得安眠, 希望明天是他們最後一次的狂喝濫飲!」 聽到她的祈禱,足智多謀的奧德修斯欣喜若狂, 見自己祈禱的兩個徵兆已出現,說明可恥的仇人即將毀滅。 這時,宮中的其他女僕也都起床,聚到大廳里, 在火盆里點燃起溫暖的火焰, 神一樣的聰穎的特勒馬科斯起身離床, 穿好衣服,背上利劍,在腳上, 系上閃光的繩鞋,手中握著一桿長槍, 槍頭頂著一個鋒利的青銅槍頭。 他就這樣一身裝束,走到門檻邊,問道: 「親愛的奶媽,那個外來的客人是不是受到熱情招待, 你們為他準備了食物,鋪下柔軟的床鋪沒有? 還是棄之不顧?要知道,我母親雖然聰明, 但心情卻不穩定,有時會對某個客人十分殷勤, 有時又性情粗暴,毫不客氣地趕走客人!」 心地善良的歐律克勒婭答道: 「我的孩子,你千萬不要任意埋怨別人, 你母親待客十分周到,讓那位客人自由自在地喝酒, 她也曾問客人是否餓了,那個人說不必吃東西。 夜深之時,大家都要回房休息, 你母親吩咐女僕為他準備一個床鋪。 可是他漂泊流浪過慣了苦日子, 卻睡在廊屋下,用一張生牛皮和幾張羊皮當褥子。 我送給他一個毛毯,讓他蓋在身上。」 聽罷,特勒馬科斯手握長槍走出廳堂。 身後跟著一對奔跑迅速的狗,走向會場, 那是脛甲精美的阿開斯人時常聚會之所。 這時,心地善良的歐律克勒婭,佩塞諾爾之子 奧普斯的女兒,大聲吩咐其他的女僕,道: 「趕快開始打掃房間,把地面都清掃乾淨。 在寬大的椅子上鋪上紫色的軟墊。 把抹桌用的海綿淋濕。仔細地擦洗餐桌, 還有那用於調酒的大調缸和精美的雙耳酒杯, 也要仔仔細細地沖洗乾淨! 你們首先趕快去泉水邊,取回淨水。 那些求婚者一會兒就會來到這裡, 今天是個歡樂的節日,他們會早早地過來!」 聽罷,女僕們依照她的吩咐立即行動。 有二十個女僕到泉邊取去清水, 其餘的則留在宮中認真清掃收拾。 過了會一兒,強壯的男僕們來到庭院裡, 開始砍柴,熟練而輕鬆。到泉邊 取水的女僕也迅速返回, 忠誠的牧豬奴送來了三頭肥壯的豬, 趕進宮門讓它們在庭院中自由吃食。 然後,他走到奧德修斯面前,溫和地問道, 「尊敬的外鄉人,這些阿開奧斯人是不是態度好了一點兒, 還是象以前那樣盛氣凌人。」 卓越機智的奧德修斯答道: 親愛的朋友歐邁奧斯,願天神懲罰他們! 他們蠻橫天禮,心懷叵測, 在別人的家裡謀劃著各種險惡的陰謀!」 兩人正你一言我一語地交談著, 走來了牧羊的墨蘭透斯, 他挑近了一些最好的肥羊獻給, 那些貪得無厭的的求婚者,身後有兩個牧羊人。 他將肥羊拴在廊屋的柱子上, 鬟過來,對奧德修斯譏諷道: 「哈!你這個老叫花子!竟然還賴著不走, 是不是妄想再得到貴族們的施捨? 看來,咱倆不打上一架,你是不會 乖乖離開這裡的。你這個賴皮賴臉的傢伙! 為何不到其他阿開奧斯人的酒宴上乞討?」 聽著他挑釁的語調,奧德修斯低頭不語, 只是暗暗地點頭,盤算著如何處罰他。 接著,牧奴的首領菲洛提奧斯也來了。 趕著一頭未孕育過的母羊和肥壯的山羊, 是海上的船工把他們運送過來, 也運送其他需要回渡的人們。 他將牛羊拴在廊屋的柱子上, 然後走到歐邁奧斯身前,回道: 「歐邁奧斯,這個從外鄉來的客人是誰? 來自何方?父母是誰?屬於哪個民族? 他雖然歷盡千辛萬苦,外表破破爛爛, 但面容威武,象是個不凡的貴族! 至高無上的天神也經常讓貴族遭難, 讓他們忍受痛苦和磨難,四處漂泊!」 說罷,他接著走近奧德修斯,伸出右手, 向他問候,用長著翅膀的語言說道: 「尊敬的外鄉人,歡迎你來到此地! 雖然你現在生活窘迫,但以後會越變越好。 唉!最可恨的是至高無上的宙斯, 養育了眾多的凡人,卻又沒有憐憫心, 任憑他們在苦海中拼搏掙扎! 老人家,一看到你,我就汗水直流,無比痛苦。 你讓我想起了我的主人奧德修斯, 也許他還活在陽光燦爛的人間, 象你一樣衣衫襤裙地浪跡四方, 或者他已遭不測,靈魂去了哈得斯的冥府。 我為我親愛的主人而深深地嘆息。 在我小的時候,現在牛群無比龐大, 繁殖出來的寬面小牛數不完,增長的勢頭不可預測。 而今,這些可恥的惡徒卻吩咐我趕來肥牛, 供他們享用?他們絲毫不顧忌少主人的情面, 大肆揮霍浪費主人的豐盛的家產。 這些該死的求婚者,難道不怕天神懲罰嗎? 這些日子以來,我每天都在仔細地考慮, 是不是趕著牛群投奔其他的主人。 但少主人仍在,我這樣做實在不該, 可是,當我看到求婚者肆無忌憚地大吃大喝, 我的心便悲憤難忍!我實在應早早離去。 不過,我還是願心希望我的主人回來。 將這些惡徒殺個屁滾尿流,四處逃散!」 足智多謀的奧德修斯說道: 「聽你這番話,說明你是一個心地善良的人, 而且也不愚笨,很有頭腦。 所以我告訴一件事,並可以發下一個重誓。 我們天神宙斯,待客的餐桌, 和剛強的奧德修斯家中的爐灶的名義起誓: 你還來不及走,你的主人就會回返家園。 如果你願意,你可以留下來觀看, 這些可恥的求婚者是怎樣屍橫血泊的!」 聽罷,牧牛的菲洛提奧斯答道: 「尊敬的外鄉人,願克羅諾斯應允你的誓言。 那時,也讓你看看我有力的雙臂和我的勇氣!」 在旁邊的歐邁奧斯也向天神虔誠地祈禱。 請求他們允許讓奧德修返回故鄉。 他們三個人正在這樣交談著, 而那些求婚者也正在策劃殺死特勒馬科斯的陰謀。 突然,一隻老鷹抓著一隻幼小的白鴿 從他們的左上方掠而過。 看到這個徵兆,安菲諾奧斯立即說道: 「朋友們,看來我們的計劃不可能實現。 還是讓我們心情輕鬆地享用美味佳肴吧。」 聽罷,求婚者們一致贊成, 大家蜂擁走進奧德修斯的宮殿, 脫下外套,搭在一張張寬大的椅子上, 然後,捋起衣袖子開始宰殺肥羊、 碩大的公豬和未孕育過的母牛。 大家把內臟烤熟,給每人一份。 調酒人在調缸中兌酒,歐邁奧斯 分發酒杯,菲洛提奧斯為他們倒酒。 人們伸手抓食擺在面前的美味佳肴。 特勒馬科斯故意把奧德修斯 請進大廳,在石徹的門檻邊 為他擺上一張餐桌和一把破椅子。 並給他端上一份芳香的內臟 和一杯香醇的美酒,溫和地說道: 「外鄉人,請坐在這裡,和他們一起用飯吧, 沒有人敢在這裡凌辱你或毆打你, 因為這是在我家中,不是公共場所, 這地方歸我所有,是我父奧德修斯的產業! 各位求婚者,請你們控制住你們的理智, 不要口出髒言,引起爭執和衝突!」 聽罷,那些求婚者一個咬緊嘴唇, 睜大了雙眼,沒想到特勒馬科斯說話如此大膽。 這時,安提諾奧斯,歐佩特斯之子,對大家說道: 「各位,儘管特勒馬科斯出言不遜。 令我們難以接受,我們還是聽從他的建議, 如果克羅諾斯之子不允許我們的計劃實現, 這個小孩怎能如此口出狂言!」 聽到這些,特勒馬科斯沒有反擊。 此時,傳令官正穿過了城區,帶著祭獻給天神的 豐盛的祭品,眾多長發的阿開奧斯人正聚在一片樹林中, 那是屬於遠射神阿波羅的聖林。 然後,人們又將牛羊肉烤熟,從叉子上取下, 平均地分成許多份,開始享用豐盛的酒宴, 奧德修斯的面前也有一份,並不比其他人少, 因為特勒馬科吩咐過自己的僕人, 要他們平等地款待這個年邁的外鄉人。 但目光炯炯的雅典婦想讓那些求婚者, 繼續行惡,這樣會使埃爾特斯之子 足智多謀的奧德修斯更加義憤填膺。 眾多的求婚者之中有個狂妄自大的小人, 叫克特西波斯,來自薩墨, 他仗著自己有豐富的家財,信心百倍, 也來這裡向佩涅洛佩求婚。 這時,他站著了起來,對其他求婚者說道: 「各位高貴的求婚者們,請聽我說, 這位外鄉人已經得到了不多不少與我們相等的一份。 我想他既是特勒馬科斯的朋友, 就不就應該怠慢他,任何來到這裡的陌生人。 都應受到應有的禮遇,我也送給他一份厚禮, 他可以將這份禮物轉贈給替他沐浴的女僕, 或者其他任何一個神一樣的奧德修斯的女僕!」 說罷,他猛地從籃中抓起一隻牛蹄, 朝著奧德修斯奮力擲了過去。後者嘴角 掛著輕蔑的微笑,略微一側頭, 牛蹄飛了過去,打在牆壁之上。 特勒馬科斯勃然大怒,大聲責罵道: 「克特西波斯,這一次算你走運! 幸虧你的牛蹄被外鄉人躲過。 否則你的前胸將躲不過我銳利的長槍, 那麼你的父親就要為你的葬禮而忙忙碌碌了。 你們之中任何一個,也別想在此胡作非為, 我早已長大成人,不是什麼也不想的三歲娃娃, 你們的所作所為,我心裡清楚得很, 但目前,我無可奈何,只能眼睜睜地 看著你們宰殺我的牛羊,吃我的麵包,喝我的美酒。 只因你們人多勢眾,而我勢單力弱。 不過,你們還是儘量少和我發生衝突, 如果你們打算用武器殺了我,那麼悉聽尊便, 我也希望自己不如快點死去, 免得看見你們在我的家中胡作非為。 欺凌我的客人,辱罵責打我的女僕, 使這座聖潔的宮殿蒙受恥辱!」 聽罷,那些求婚者沒有一個人開口說話。 終於,阿革拉奧斯,達爾斯托爾之子說道: 「名位朋友,剛才他說的話很有道理, 所以我們還得避免同他發生衝突吧, 不要再欺凌他的客人,辱罵責打他的女僕。 但是,對於特勒馬科斯和他的母親, 我要進幾句值得考慮的忠告, 但願我的建議他們能耐心聽取。 如果你們還對奧德修斯的生存抱有希望, 希望有朝一日,他能突然回返, 那麼,我們沒有人會抱怨你們。 為了等待他的回歸,在宮中滯留這麼多時日, 因為從你們角度出發,這本來無可厚非, 但是,事情明擺著,奧德修斯已客死異鄉! 所以,你應該耐心地勸說你的母親, 讓她選擇一位高貴的阿開奧斯人出嫁吧, 這樣這就會舒舒服服地享受偌大的家產, 而你的母親也有了新的家庭需要操持。」 聰穎的特勒的馬科斯答道: 「阿革拉奧斯,我以宙斯的和我父所受的苦難的名義發誓, 不管我父在遠離故鄉的地方流浪或已客死異鄉。 我從來沒有阻撓過我母親的婚姻。 與之相反,我力勸她趕快選擇一個合適的人選, 我還要送給她豐厚的嫁妝。 但是我不能強迫她離開這個家, 她畢竟是我的生母,如此不孝,天神會懲罰我。」 聽罷,在目光炯炯的雅典娜女神的擺布下, 那幫求婚者樂得仰天長笑,有的前仰後合, 長著大嘴,合不攏,口中含著鮮血淋漓的肉塊, 下巴殼快要掉落下來!笑得淚水流出了眼眶。 笑得渴望大哭一場! 這時,神一樣的特奧克呂墨若斯說道: 「可悲可憐的傢伙們!你們遭到什麼可怕的瘟疫? 你們的頭顱、臉頰和下肢都罩在黑霧之中, 臉上掛滿了淚水,一片哭嚎。 牆壁上和房柱上鮮血四濺,淋漓一片, 廳堂的和庭院在可怖的鬼魂在蜂擁, &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& |天天手機論壇| |bbs.sjday.com| |[cec7520]製作上傳| &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 爭著奔向黑漆漆的西方的冥府。 燦爛的陽光消失,剩下的是籠罩一切的可怕的黑霧!」 聽罷,那些求婚者的笑聲更響。 歐律馬科斯,波呂博斯之子說道: 「聽聽這個瘋瘋癲癲的外鄉人說的瘋話。 小伙子們!快把他趕出大門, 讓他到廣場上曬太陽去!他不是說這裡籠罩著黑霧嗎?」 神一樣的特奧克呂墨諾斯答道: 「可憐的歐律馬科斯,不用別人送我, 我有耳、有眼、有雙腿,還有健全的大腦 和發達的智慧,我自會自己走出這裡。 這裡黑霧密布,死亡馬上就要控制住你們! 這一定是報應,你們在奧德修斯的家中, 肆無忌憚地橫行霸道,作惡多端, 謀劃著殺害別人的可怕的陰謀!」 說罷,他轉身離開這裡,前往佩賴奧斯的家中, 在那裡,他會受到殷勤周到的款待。 那幫在大廳里吃喝的求婚者興高采烈地對看著, 準備繼續欺辱外鄉人,以激怒特勒馬科斯, 其中一個不知天高地厚的傢伙這樣說道: 「特勒馬科斯,沒有人比你更倒霉了。 你看看這兩個外鄉客人,一個又老又髒, 只會四處乞討,填飽肚子,其它什麼不會幹, 是個地地道道的窩囊廢! 而另一個呢,則故作神秘,散布無忌之談。 如果你聽取我的建議,情況可能會好一點兒, 我建議你把他們送上堅固的海船, 賣給西西里人,也許能因此發筆大財!」 他們肆無忌憚地取笑,特勒馬科斯毫不理睬, 只是默默地望著奧德修斯, 盼望著他大展雄威,殺死這幫無恥之徒。 些時,謹慎而美麗的伊卡里奧斯之女佩涅洛佩, 正坐在睡房門邊一所寬大舒適的椅子上, 大廳里人們的話語的一字不漏地傳入耳中。 那些求婚者嘻嘻哈哈,又宰殺了許多肥壯的牛羊, 準備一頓芳香醇美的午餐。 他們將痛飲從自己的身體裡流出的鮮血, 這是女神和奧德修斯對他們所犯罪行的可怕的懲罰!