奧德賽 · 奧德賽_第二十卷
——佩涅洛佩驚夢,奧德修斯強忍羞辱
足智多謀的奧德修斯準備在廊屋下休息,
他動手鋪床,先鋪上一層生牛皮,
又鋪上幾張羊皮,都是求婚者從羊身上剝下的。
然後,他安然躺下,身上蓋著歐律克勒婭給他的毛毯。
奧德修斯雖然躺下,但久久不能入眠,
心中盤算著怎樣給求婚者送去死亡。
這時,一群女僕走出房門,歡聲笑語,喜氣洋洋,
她們早已和那些求婚者勾搭在一起。
耳聽放蕩的女僕的笑聲,奧德修斯悲憤難耐,
心中十分矛盾,權衡著是衝上去,將她們盡數殺死,
還是放過她們一命,讓她們最後一次同求婚者勾搭。
憤怒的心在他的胸腔中突突直跳,
如同一隻路邊的看守幼小狗仔的母狗,
兇狠地大叫,要撲到行人身上大口地撕咬!
看到這群狗男女做下這等惡事,奧德修斯惱恨不已,
不過,他又握拳捶打自己的胸膛,自責道:
「奧德修斯啊!你一定要忍耐,你已忍受了各種惡事,
即使是兇猛的庫克洛普斯吞食了你英勇的夥伴,
你也忍耐,直到運用智慧從可怕的洞穴中逃生!」
他就是這樣嚴厲地自責著,
漸漸地,他的心靈不再憤怒,安靜下來。
但是,他仍然在床上輾轉反側,無法入睡,
如同一個人用叉子叉住一個灌滿羊血和羊脂
的大羊肚,在熊熊火焰上不斷地轉動著,
好讓它均勻地烤熟。
他也是這樣翻來覆去,
盤算著怎樣報復那些可恥的求婚者,
要知道,憑著一個人的力量對付一群人,很難輕易取勝。
這時,目光炯炯的雅典娜化身為一個女僕的樣子,
站在了他的上方,對他說道:
「苦命的奧德修斯,你為何還不安睡?
要知道,這是你自己的家,住著你的妻子和兒子。
他是如此傑出,哪個父母不喜歡這樣的兒子?」
聽罷,足智多謀的奧德修斯答道:
「偉大的女神,你說得完全正確,
但是,我正盤算著如何報復那幫惡人,
我自己孤身一人,而他們人多勢眾。
而且,還有一個更加重要的問題要我仔細考慮,
在我遵照宙斯的意志,在你的護佑下,
嚴懲了那幫貪得無厭的求婚者後,
我怎麼做才能順利脫險?」
目光炯炯雅典娜這樣安慰地道:
「你這個多疑固執的傢伙,那些有死的凡人
能夠相信遠遠比不上我的弱小的夥伴,
而你卻不相信,一位力量無比強大的天神!
永生的我無時無刻不關照著你,護佑在你身邊,
現在我們可以明白地告訴你,即使有五十隊有死的凡人
氣勢洶洶地圍殺我們,我們也依然
能從他們那裡搶來肥壯的牛羊!
還是儘快入睡吧,精神緊張會讓人極度疲勞。
記住!曙光在前,你即將脫離苦海。」
說罷,她揮合手上他的雙目,讓他沉睡去。
目光炯炯的雅典娜轉身返回奧林卑斯山。
廊屋下的奧德修斯被睡神控制住,
煩惱憂慮無影無蹤,四肢平緩地放鬆。
而與此同時,他的忠貞不渝的妻子卻從夢中驚醒。
躺在睡床上開始哭泣起來。
她不停地哭,直到痛哭的欲望得到滿足,
就向女獵神阿爾特彌斯祈求道:
「尊貴的女神宙斯之女阿爾特彌斯!
請你射出你的羽箭,帶走我的生命吧。
或者降下狂風,把我捲走,
帶著我沿著昏暗的水道
卷進永不止息的俄開阿諾斯的河口,
如同被狂風捲走的潘達瑞奧斯的女兒。
這些可單憐的孤兒,父母被天神奪去生命,
空蕩的宮殿中只剩下孤苦可憐的她們。
金色的阿佛羅狄忒餵給她們奶酪、
香甜的美酒和甘甜的蜂蜜,天后赫拉。
讓她們聰明伶俐而又儀態萬方,
阿爾特彌斯讓她們有優美的體形,
而雅典娜則使他們心靈手巧,精於各種女工。
當她們長大成人後,阿佛羅狄忒想使他們
有美滿幸福的婚姻,便去請示天神宙斯。
奧林卑斯頂上的擲雷神宙斯無所不曉,
有死的凡人的命運盡在他的掌握之中。
就在那一瞬間,姑娘們被一陣狂風捲走,
卷到了可怕復仇女神埃尼里斯那裡,當她們的女僕。
希望住在奧林卑斯山的天神
或者讓秀美的阿爾特彌斯一箭把我射死。
我寧願心中藏著奧德修斯的身影,墜入冥府,
也不願意嫁給一個遠不如他的丈夫,討他的歡心。
如果一個人白天流淚不止,哀聲嘆氣,
晚上儘管孤寂難耐,還可安然入眠,
雙眼一閉,就可以把好事壞事一概忘卻,
這樣的苦痛和悲傷還可以忍受,
可是,我為什麼如此不幸,在夜晚也有天神,
給我送來惡夢:我剛才又夢見他睡在我身邊。
完全象他出征前的精神抖數的模樣。
我是那麼地歡喜,誰想到又是一場空夢!」
說罷,享用金座的黎明女神已升上天際,
佩涅洛佩的啜泣聲傳到了奧德修斯的耳中,
他不禁警覺起來,反覆思考,
覺得妻子就在自己的床邊,已經認出了他。
於是他疊起鋪在下面的羊皮和毛毯。
疊好放在大廳的寬椅上,又拎起生牛皮,
放到屋外,高舉雙手,向宙斯祈禱,
「天父宙斯啊!如果你真的在我歷盡磨難之後,
最終讓我返回親愛的家園,那麼,
就讓這個房子裡某個醒著的凡人給我徵兆吧,
天父宙斯,也請你在屋外向我顯示一個徵兆。」
高高在上的宙斯聽到了他的祈禱,
在高聳入雲的奧林卑斯閃亮的山頂上,
扔下一個響亮的炸雷,使奧德修斯心中狂喜。
在旁邊有一座磨房,裡面的放著
人民的國王使用的大石磨。
有十二名女僕在那裡拚命幹活,
推碾顆粒飽滿的大麥和小麥。
這時候,其他女僕都幹完了活計,回房休息,
只有一個身衰體弱的女僕還沒有完成任務。
她累得停止推磨,說出了這樣一番話語:
「天父宙斯啊,神界和人間至高無上的主宰,
高空之上閃爍著繁星沒有一絲兒雲彩,
為什麼你擲下了如此響亮的炸雷,
大概這是你送給某個人的徵兆吧,
我這個可憐的女子要向你祈禱。
讓你允諾我,使之成為現實,那些求婚者,
整日飲宴,累得我腰酸腿疼,不得安眠,
希望明天是他們最後一次的狂喝濫飲!」
聽到她的祈禱,足智多謀的奧德修斯欣喜若狂,
見自己祈禱的兩個徵兆已出現,說明可恥的仇人即將毀滅。
這時,宮中的其他女僕也都起床,聚到大廳里,
在火盆里點燃起溫暖的火焰,
神一樣的聰穎的特勒馬科斯起身離床,
穿好衣服,背上利劍,在腳上,
系上閃光的繩鞋,手中握著一桿長槍,
槍頭頂著一個鋒利的青銅槍頭。
他就這樣一身裝束,走到門檻邊,問道:
「親愛的奶媽,那個外來的客人是不是受到熱情招待,
你們為他準備了食物,鋪下柔軟的床鋪沒有?
還是棄之不顧?要知道,我母親雖然聰明,
但心情卻不穩定,有時會對某個客人十分殷勤,
有時又性情粗暴,毫不客氣地趕走客人!」
心地善良的歐律克勒婭答道:
「我的孩子,你千萬不要任意埋怨別人,
你母親待客十分周到,讓那位客人自由自在地喝酒,
她也曾問客人是否餓了,那個人說不必吃東西。
夜深之時,大家都要回房休息,
你母親吩咐女僕為他準備一個床鋪。
可是他漂泊流浪過慣了苦日子,
卻睡在廊屋下,用一張生牛皮和幾張羊皮當褥子。
我送給他一個毛毯,讓他蓋在身上。」
聽罷,特勒馬科斯手握長槍走出廳堂。
身後跟著一對奔跑迅速的狗,走向會場,
那是脛甲精美的阿開斯人時常聚會之所。
這時,心地善良的歐律克勒婭,佩塞諾爾之子
奧普斯的女兒,大聲吩咐其他的女僕,道:
「趕快開始打掃房間,把地面都清掃乾淨。
在寬大的椅子上鋪上紫色的軟墊。
把抹桌用的海綿淋濕。仔細地擦洗餐桌,
還有那用於調酒的大調缸和精美的雙耳酒杯,
也要仔仔細細地沖洗乾淨!
你們首先趕快去泉水邊,取回淨水。
那些求婚者一會兒就會來到這裡,
今天是個歡樂的節日,他們會早早地過來!」
聽罷,女僕們依照她的吩咐立即行動。
有二十個女僕到泉邊取去清水,
其餘的則留在宮中認真清掃收拾。
過了會一兒,強壯的男僕們來到庭院裡,
開始砍柴,熟練而輕鬆。到泉邊
取水的女僕也迅速返回,
忠誠的牧豬奴送來了三頭肥壯的豬,
趕進宮門讓它們在庭院中自由吃食。
然後,他走到奧德修斯面前,溫和地問道,
「尊敬的外鄉人,這些阿開奧斯人是不是態度好了一點兒,
還是象以前那樣盛氣凌人。」
卓越機智的奧德修斯答道:
親愛的朋友歐邁奧斯,願天神懲罰他們!
他們蠻橫天禮,心懷叵測,
在別人的家裡謀劃著各種險惡的陰謀!」
兩人正你一言我一語地交談著,
走來了牧羊的墨蘭透斯,
他挑近了一些最好的肥羊獻給,
那些貪得無厭的的求婚者,身後有兩個牧羊人。
他將肥羊拴在廊屋的柱子上,
鬟過來,對奧德修斯譏諷道:
「哈!你這個老叫花子!竟然還賴著不走,
是不是妄想再得到貴族們的施捨?
看來,咱倆不打上一架,你是不會
乖乖離開這裡的。你這個賴皮賴臉的傢伙!
為何不到其他阿開奧斯人的酒宴上乞討?」
聽著他挑釁的語調,奧德修斯低頭不語,
只是暗暗地點頭,盤算著如何處罰他。
接著,牧奴的首領菲洛提奧斯也來了。
趕著一頭未孕育過的母羊和肥壯的山羊,
是海上的船工把他們運送過來,
也運送其他需要回渡的人們。
他將牛羊拴在廊屋的柱子上,
然後走到歐邁奧斯身前,回道:
「歐邁奧斯,這個從外鄉來的客人是誰?
來自何方?父母是誰?屬於哪個民族?
他雖然歷盡千辛萬苦,外表破破爛爛,
但面容威武,象是個不凡的貴族!
至高無上的天神也經常讓貴族遭難,
讓他們忍受痛苦和磨難,四處漂泊!」
說罷,他接著走近奧德修斯,伸出右手,
向他問候,用長著翅膀的語言說道:
「尊敬的外鄉人,歡迎你來到此地!
雖然你現在生活窘迫,但以後會越變越好。
唉!最可恨的是至高無上的宙斯,
養育了眾多的凡人,卻又沒有憐憫心,
任憑他們在苦海中拼搏掙扎!
老人家,一看到你,我就汗水直流,無比痛苦。
你讓我想起了我的主人奧德修斯,
也許他還活在陽光燦爛的人間,
象你一樣衣衫襤裙地浪跡四方,
或者他已遭不測,靈魂去了哈得斯的冥府。
我為我親愛的主人而深深地嘆息。
在我小的時候,現在牛群無比龐大,
繁殖出來的寬面小牛數不完,增長的勢頭不可預測。
而今,這些可恥的惡徒卻吩咐我趕來肥牛,
供他們享用?他們絲毫不顧忌少主人的情面,
大肆揮霍浪費主人的豐盛的家產。
這些該死的求婚者,難道不怕天神懲罰嗎?
這些日子以來,我每天都在仔細地考慮,
是不是趕著牛群投奔其他的主人。
但少主人仍在,我這樣做實在不該,
可是,當我看到求婚者肆無忌憚地大吃大喝,
我的心便悲憤難忍!我實在應早早離去。
不過,我還是願心希望我的主人回來。
將這些惡徒殺個屁滾尿流,四處逃散!」
足智多謀的奧德修斯說道:
「聽你這番話,說明你是一個心地善良的人,
而且也不愚笨,很有頭腦。
所以我告訴一件事,並可以發下一個重誓。
我們天神宙斯,待客的餐桌,
和剛強的奧德修斯家中的爐灶的名義起誓:
你還來不及走,你的主人就會回返家園。
如果你願意,你可以留下來觀看,
這些可恥的求婚者是怎樣屍橫血泊的!」
聽罷,牧牛的菲洛提奧斯答道:
「尊敬的外鄉人,願克羅諾斯應允你的誓言。
那時,也讓你看看我有力的雙臂和我的勇氣!」
在旁邊的歐邁奧斯也向天神虔誠地祈禱。
請求他們允許讓奧德修返回故鄉。
他們三個人正在這樣交談著,
而那些求婚者也正在策劃殺死特勒馬科斯的陰謀。
突然,一隻老鷹抓著一隻幼小的白鴿
從他們的左上方掠而過。
看到這個徵兆,安菲諾奧斯立即說道:
「朋友們,看來我們的計劃不可能實現。
還是讓我們心情輕鬆地享用美味佳肴吧。」
聽罷,求婚者們一致贊成,
大家蜂擁走進奧德修斯的宮殿,
脫下外套,搭在一張張寬大的椅子上,
然後,捋起衣袖子開始宰殺肥羊、
碩大的公豬和未孕育過的母牛。
大家把內臟烤熟,給每人一份。
調酒人在調缸中兌酒,歐邁奧斯
分發酒杯,菲洛提奧斯為他們倒酒。
人們伸手抓食擺在面前的美味佳肴。
特勒馬科斯故意把奧德修斯
請進大廳,在石徹的門檻邊
為他擺上一張餐桌和一把破椅子。
並給他端上一份芳香的內臟
和一杯香醇的美酒,溫和地說道:
「外鄉人,請坐在這裡,和他們一起用飯吧,
沒有人敢在這裡凌辱你或毆打你,
因為這是在我家中,不是公共場所,
這地方歸我所有,是我父奧德修斯的產業!
各位求婚者,請你們控制住你們的理智,
不要口出髒言,引起爭執和衝突!」
聽罷,那些求婚者一個咬緊嘴唇,
睜大了雙眼,沒想到特勒馬科斯說話如此大膽。
這時,安提諾奧斯,歐佩特斯之子,對大家說道:
「各位,儘管特勒馬科斯出言不遜。
令我們難以接受,我們還是聽從他的建議,
如果克羅諾斯之子不允許我們的計劃實現,
這個小孩怎能如此口出狂言!」
聽到這些,特勒馬科斯沒有反擊。
此時,傳令官正穿過了城區,帶著祭獻給天神的
豐盛的祭品,眾多長發的阿開奧斯人正聚在一片樹林中,
那是屬於遠射神阿波羅的聖林。
然後,人們又將牛羊肉烤熟,從叉子上取下,
平均地分成許多份,開始享用豐盛的酒宴,
奧德修斯的面前也有一份,並不比其他人少,
因為特勒馬科吩咐過自己的僕人,
要他們平等地款待這個年邁的外鄉人。
但目光炯炯的雅典婦想讓那些求婚者,
繼續行惡,這樣會使埃爾特斯之子
足智多謀的奧德修斯更加義憤填膺。
眾多的求婚者之中有個狂妄自大的小人,
叫克特西波斯,來自薩墨,
他仗著自己有豐富的家財,信心百倍,
也來這裡向佩涅洛佩求婚。
這時,他站著了起來,對其他求婚者說道:
「各位高貴的求婚者們,請聽我說,
這位外鄉人已經得到了不多不少與我們相等的一份。
我想他既是特勒馬科斯的朋友,
就不就應該怠慢他,任何來到這裡的陌生人。
都應受到應有的禮遇,我也送給他一份厚禮,
他可以將這份禮物轉贈給替他沐浴的女僕,
或者其他任何一個神一樣的奧德修斯的女僕!」
說罷,他猛地從籃中抓起一隻牛蹄,
朝著奧德修斯奮力擲了過去。後者嘴角
掛著輕蔑的微笑,略微一側頭,
牛蹄飛了過去,打在牆壁之上。
特勒馬科斯勃然大怒,大聲責罵道:
「克特西波斯,這一次算你走運!
幸虧你的牛蹄被外鄉人躲過。
否則你的前胸將躲不過我銳利的長槍,
那麼你的父親就要為你的葬禮而忙忙碌碌了。
你們之中任何一個,也別想在此胡作非為,
我早已長大成人,不是什麼也不想的三歲娃娃,
你們的所作所為,我心裡清楚得很,
但目前,我無可奈何,只能眼睜睜地
看著你們宰殺我的牛羊,吃我的麵包,喝我的美酒。
只因你們人多勢眾,而我勢單力弱。
不過,你們還是儘量少和我發生衝突,
如果你們打算用武器殺了我,那麼悉聽尊便,
我也希望自己不如快點死去,
免得看見你們在我的家中胡作非為。
欺凌我的客人,辱罵責打我的女僕,
使這座聖潔的宮殿蒙受恥辱!」
聽罷,那些求婚者沒有一個人開口說話。
終於,阿革拉奧斯,達爾斯托爾之子說道:
「名位朋友,剛才他說的話很有道理,
所以我們還得避免同他發生衝突吧,
不要再欺凌他的客人,辱罵責打他的女僕。
但是,對於特勒馬科斯和他的母親,
我要進幾句值得考慮的忠告,
但願我的建議他們能耐心聽取。
如果你們還對奧德修斯的生存抱有希望,
希望有朝一日,他能突然回返,
那麼,我們沒有人會抱怨你們。
為了等待他的回歸,在宮中滯留這麼多時日,
因為從你們角度出發,這本來無可厚非,
但是,事情明擺著,奧德修斯已客死異鄉!
所以,你應該耐心地勸說你的母親,
讓她選擇一位高貴的阿開奧斯人出嫁吧,
這樣這就會舒舒服服地享受偌大的家產,
而你的母親也有了新的家庭需要操持。」
聰穎的特勒的馬科斯答道:
「阿革拉奧斯,我以宙斯的和我父所受的苦難的名義發誓,
不管我父在遠離故鄉的地方流浪或已客死異鄉。
我從來沒有阻撓過我母親的婚姻。
與之相反,我力勸她趕快選擇一個合適的人選,
我還要送給她豐厚的嫁妝。
但是我不能強迫她離開這個家,
她畢竟是我的生母,如此不孝,天神會懲罰我。」
聽罷,在目光炯炯的雅典娜女神的擺布下,
那幫求婚者樂得仰天長笑,有的前仰後合,
長著大嘴,合不攏,口中含著鮮血淋漓的肉塊,
下巴殼快要掉落下來!笑得淚水流出了眼眶。
笑得渴望大哭一場!
這時,神一樣的特奧克呂墨若斯說道:
「可悲可憐的傢伙們!你們遭到什麼可怕的瘟疫?
你們的頭顱、臉頰和下肢都罩在黑霧之中,
臉上掛滿了淚水,一片哭嚎。
牆壁上和房柱上鮮血四濺,淋漓一片,
廳堂的和庭院在可怖的鬼魂在蜂擁,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]製作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
爭著奔向黑漆漆的西方的冥府。
燦爛的陽光消失,剩下的是籠罩一切的可怕的黑霧!」
聽罷,那些求婚者的笑聲更響。
歐律馬科斯,波呂博斯之子說道:
「聽聽這個瘋瘋癲癲的外鄉人說的瘋話。
小伙子們!快把他趕出大門,
讓他到廣場上曬太陽去!他不是說這裡籠罩著黑霧嗎?」
神一樣的特奧克呂墨諾斯答道:
「可憐的歐律馬科斯,不用別人送我,
我有耳、有眼、有雙腿,還有健全的大腦
和發達的智慧,我自會自己走出這裡。
這裡黑霧密布,死亡馬上就要控制住你們!
這一定是報應,你們在奧德修斯的家中,
肆無忌憚地橫行霸道,作惡多端,
謀劃著殺害別人的可怕的陰謀!」
說罷,他轉身離開這裡,前往佩賴奧斯的家中,
在那裡,他會受到殷勤周到的款待。
那幫在大廳里吃喝的求婚者興高采烈地對看著,
準備繼續欺辱外鄉人,以激怒特勒馬科斯,
其中一個不知天高地厚的傢伙這樣說道:
「特勒馬科斯,沒有人比你更倒霉了。
你看看這兩個外鄉客人,一個又老又髒,
只會四處乞討,填飽肚子,其它什麼不會幹,
是個地地道道的窩囊廢!
而另一個呢,則故作神秘,散布無忌之談。
如果你聽取我的建議,情況可能會好一點兒,
我建議你把他們送上堅固的海船,
賣給西西里人,也許能因此發筆大財!」
他們肆無忌憚地取笑,特勒馬科斯毫不理睬,
只是默默地望著奧德修斯,
盼望著他大展雄威,殺死這幫無恥之徒。
些時,謹慎而美麗的伊卡里奧斯之女佩涅洛佩,
正坐在睡房門邊一所寬大舒適的椅子上,
大廳里人們的話語的一字不漏地傳入耳中。
那些求婚者嘻嘻哈哈,又宰殺了許多肥壯的牛羊,
準備一頓芳香醇美的午餐。
他們將痛飲從自己的身體裡流出的鮮血,
這是女神和奧德修斯對他們所犯罪行的可怕的懲罰!