奧德賽 · 奧德賽_第八卷
——歌手的吟誦勾起英雄痛苦的回憶
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際之時,
英武的阿爾基諾奧斯王起身離床,
而宙斯的後代,推毀伊利昂的英雄也起了床,
在國王的帶領下,費埃克斯人匯聚到了
海岸邊的廣場之上,王公大臣們坐在光滑的椅子上。
目光炯炯的雅典娜為了幫助奧德修回歸,
就變成了阿爾基諾奧斯最可靠的傳令官的樣子
在大街上每見到一位王公大臣,都這樣說道:
「請跟我來吧,尊貴的首領,
最近,阿爾基諾奧斯宮中來一個異鄉人,
他翻海越洋來到這裡,
威武得如同天神。
請快點兒到廣場,參加會議,
搞清那人的來歷。」
聽到他的話,大家都充滿了興趣,
紛紛聚到廣場上,坐在石椅上,
人頭攢動,睜著大眼盯著拉埃爾特斯之子,
無不目瞪口呆。目光炯炯的雅典娜
又在他的肩膀和頭顱降下了迷人的風采,
使他比平時顯得更加高大,英俊。
一下子就抓拉住了費埃克斯人的心。
後者讓他做各種競技活動,藉以考察他的能力,
奧德修斯成功地完成,使費埃克斯人敬佩不已。
當所有的國民都匯聚到了廣場上,
威嚴的阿爾基諾奧斯環視子民,大聲說道:
「費埃克斯人的王公大臣們,我的人民!
請聽我說,昨天,在宮中來了一位異鄉人,
來自遙遠的地方,不知是西方還是東方的邦國。
他到了我跟前,懇求我幫助他,
把他送回他親愛的故鄉,我們應該幫助他,
盡力地將他送回家,因為,以前凡有人來宮中求救,
無不心滿意足,願望很快得到兌現。
我們準備出一條巨大的黑色海船,
是剛造出來,未下過海的,再選五十二名
健壯、有經驗的水手,護送他回家,
請他們儘快地將航海事宜收拾停當,
然後就到我的宮殿中,
我會準備充足的食物和美酒,為之餞行。
另外,我國的王公大臣們,
請來我的宮中,陪著遠方的客人一起喝酒。
我的吩咐,請大家一定遵從,
宴會之上,我們要把著名的歌手得摩多科斯請來,
他嗓音洪亮,才思敏捷,
善於用歌手表達他心中所想的一切,
能夠給我們帶來巨大的愉快。」
說罷,他轉身回宮,其他的王公大臣,
緊隨其後,手中握著權杖。另外,
還有名傳令官,去傳召那位著名的歌手,
而挑送出五十二名強健的水手,
沿著金色的海岸,大步前行,
一直走到了大海船停泊的地點。
他們合力,將黑船推到海面上,
然後,登上海船,忙碌起來。
他們豎起了桅杆,
掛上了風帆,
將船槳插入皮革做成的圓環,
這一切準備好之後,他們升揚起了風帆,
又用鐵錨將船固定在岸邊。
之後,他們前呼後擁地來到了國王的宮殿。
見宮中熱熱鬧鬧。
有的年輕,有的年長,全是聚會的人們,
富有的阿爾諾奧斯為他們宰殺了十二頭羊,
八頭肥壯的公豬的兩斗騰騰的公牛,
僕人們將牲畜剝皮去毛,仔細燒烤,準備盛宴。
這時,著名的歌手也在傳令官的召下到達了宮中,
文藝女神十分鐘愛地,讓他具有甜美的嗓音,
但又不讓他十全十美,使他雙目失明。
潘托諾奧斯請他坐在用銀質裝飾的寬椅上,
坐在家人中間,椅子更靠近大大的房柱,
在上面掛上了聲音悅耳的豎琴,
並告訴他怎樣就能方便地取到。
還在他身邊擺上一隻餐桌,上面有一隻,
裝滿食物的籃子和一杯香甜的醇酒,
他想喝的時候,可以隨意取飲。
客人們開始享用擺在眼前的食物,
等吃飽喝足之後,文藝女神們便鼓動歌手,
開始唱誦那些名聲如日中天的英雄們的
光輝業績。先是阿基琉斯與阿伽門農之間的爭吵,
那場爭吵是在祭祀天神的宴席上發生。
兩倍語激烈,互不相讓阿伽門農
心中暗自高興,因為在聖城皮托,
他跨進神廟的門檻求告時,
阿波羅曾給他這樣的預言
在至高無上的宙斯的意志的驅使下,
巨大的災難降臨在特洛亞人和阿開奧斯人頭上。
著名的歌手就這樣唱誦著這段往事,
而奧德修斯則用手將長袍提起來,
遮住了自己的面容,因為他已是淚流滿面,
不願意讓眾人見到他的失態,
每當歌聲一停,他便用衣袖擦去眼淚,
高舉酒杯,向天神行下奠酒禮。
可是費埃克斯人沒有聽夠,
請求歌手再演唱一段時,
奧德修斯又會用衣袍掩住面容,
淚水橫流。宴會上的其他人都有沒發現,
只有阿爾基諾奧斯注意到了客人的舉動。
因為他倆坐得很近。席間很吵,
他還是聽到了異鄉人的哭泣和悲嘆聲,
於是,國王對精於航海的費埃克斯人說道:
「請聽我說,費埃克斯人!
現在大家已吃飽喝足,
也快樂地享受了歌手帶來的美妙的音樂,
下面我們應該到能院子中,舉行各項賽技比賽。
也讓我們尊貴的客人告訴他的家鄉人,
費埃克斯人的競技水平非常高,
不管是摔跤、拳擊、跳遠還是賽跑。」
說罷,他率先走了出去,眾人在後面跟隨。
傳令官將音色純美的豎琴掛在了柱上的木鉤上,
扶著歌手得摩多科斯的手,
跟著其他的費埃克斯人,走出宮殿,
去觀看激烈熱鬧的競技比賽。
眾多的人,最後匯聚到了廣場上,
十分擁擠,之中有許多傑出優秀的費埃克斯青年,
準備參加比賽的有阿克羅斯、奧庫阿洛斯、埃拉特瑞斯、
蓬透斯、普羅瑞斯、托昂、阿那貝西紐斯、
安菲阿洛斯、特克托諾斯之子波呂涅奧斯的兒子
歐律洛斯,好戰的戰神一樣的波利特斯,
他的身材和容顏,除了高貴的拉奧達馬斯之外,
其他所有的費埃克斯人無人能及。國王有三個兒子也參賽,
他們是拉奧達馬斯、哈利奧斯和天神般的克呂托涅奧斯。
首先進行的是賽跑比賽,
選手們從起點開跑,奮力地揮動著雙臂,
向前猛衝,跑道之上,沙塵滾滾,
遙遙領先的是高貴的克呂托涅奧斯,
把其他選手落下一頭健壯的騾子犁出一隴地的距離。
克呂托涅奧斯率先沖回終點,
將眾人遠遠落在後面。
第二項比賽是摔跤比賽,
贏得第一名的是歐律阿洛斯。
跳遠比賽中跳得最遠的是安菲阿洛斯。
埃拉特柔斯力大無窮,輕鬆地贏得了冠軍。
高貴的拉奧達馬斯在拳擊比賽中擊倒了所有的對手。
激烈而有趣的競技比賽,使人們大飽眼福。
這時,高貴的拉奧達馬斯王子說道:
「費克埃斯人!下面讓我們問一問這位遠方的朋友,
他精通何種競技。從外表看來,
他的體質很好,大腿、膝蓋、雙手以及
脖頸肌肉隆起,十分強健有力,
只是不幸的災難使他顯得很憔悴,
我們也理解。不管如何堅強的人,
總也鬥不過狂暴兇險的大海。」
聽罷,歐律阿洛斯對他說道:
「拉奧達馬斯,你說得一點兒也不錯,
去吧,告訴他你的想法,勇敢地挑戰吧!」
阿爾基諾奧斯之子聽罷,
便走到廣場上中央,向奧德修斯說道:
「尊敬的外鄉人,如果你可以的話,
就下場比試一番吧。我看你對競技並不陌生。
我們一致認為,人活在世上,
最重要的莫過於憑自己的力量掙來的光榮。
請比試一番吧,暫且把煩惱拋在腦後,
送你的海船的已停泊在海面上,
水手早已經準備就緒,你不用擔心回不了家。」
聽罷,足智多謀的奧德修斯這樣答道:
「拉奧達馬斯,為何這樣咄咄逼人,
一定要我下場比賽?我現在十分煩惱,
沒有心思參加競技。我剛從巨大的災難中逃出來。
在觀看剛才精彩的競技比賽時,還在想念遠方的故鄉。
我也是為了這個目的,才懇求國王和所有費埃克斯人的。」
歐律阿洛斯頗不以為不然,這樣譏諷道:
「這麼說,外鄉人,你顯然不通各種競技,
雖然現在人們非常樂意參加競技比賽。
也許你只是個航海各國的商人,
統領著眾多的運輸貨物的海船,
你只對貨物交換怎樣牟取暴利感興趣,
而對積極上進的競技一竅不通。」
聽罷,足智多謀的奧德修勃然大怒,這樣說道:
「我的朋友,你剛才的話語,有欠思考,
果然不假,天神總是不把所有的優點
賜給同一個凡人,比如身材、智慧和辨才。
有的人,長相很一般,卻有一條巧舌,
講起話來,滔滔不絕,頭頭是道,
在公眾面前,從不妄言,穩重和遜,
如果他在外地,公眾就會熱切地盼他回歸。
還有的人,一表人才,如天神般威武,
可是,講起話來卻低俗平庸,如同你。
即使天神讓你變得更加英俊,
你也肚中空空,沒有什麼思想。
你剛才的一派胡言,已使我勃然大怒。
我告訴你,我並非對競技一竅不通,
正相反,我是活躍在競技場上的高手。
我對我的力量和大手充滿了信心,
我剛剛經歷了巨大的災難,
所以抑制不住憂愁和煩惱。
不過,剛才你說的那樣難聽的話,激怒了我,
我決定下場參加競技,
讓你們看看我的身手!」
說罷,他衝到競技場上,從地上撿起一塊
碩大沉重的石餅,遠比剛才費埃克斯人
比賽使用的那一塊更重,
他旋轉身子,然後奮力擲出石餅,
石餅呼嘯著,飛向空中,
把那些精於航海的費埃克斯人,
嚇得彎下身子,抱住腦袋,
石餅砰然落地,落點遠遠超過其它選手的。
雅典娜變成一個男人,標出了落點,說道:
「遠方的朋友,即使是一個盲人也能辯別出
你的落點遠遠地超出了其他人的,
如果你參加這項競技,定能獲得冠軍,
沒有一個費埃克斯人能扔出這麼遠的距離。」
聽罷,天神般的傑出的奧德修斯十分歡喜,
因為在廣場之上,還有人為他說話,
於是,他用更加輕鬆的語調對眾人說道:
「費埃克斯的年輕人們,你們能達到那個標記嗎,
我可以再扔一次,也許和這次一樣,也許更遠,
至於其它的競技,只要你們相信自己的能力,
儘管上來比試,我奉陪到底,
不管是拳擊,摔跤,還是賽跑!
年輕的朋友!來吧,和我較量吧,
當然拉奧達馬斯除外,因為他是善待我的主人。
我不願成為那樣愚蠢的人,
竟然要和盛情款待我的主人一決高下,
如果我這樣做了,就會一無所有,
至於別的人,我一視同仁,
願意公平地和他較量一番。
我對各種競技都頗為精通。
但最為拿手的還是射箭。
在戰場上,我總是瞄準眾多的敵人,
第一個將敵人射倒,儘管我周圍總是站滿了將士,
也在認真地瞄準敵人,
當我們阿開奧斯人在特洛亞城下舉行射箭比賽時,
只要生活在大地上,食人間煙火的人,
都不能與我的箭術相比。
當然,我不敢同已故去的英雄相比,
尤其是赫拉克勒斯和來自奧卡利亞的歐律托斯,
他們的箭術精湛,堪與天神相比。
所以歐律托斯還未活到老年,
就被憤怒的阿波羅射死在宮中,
因為他竟然揚言要和遠射神一比高下。
投槍方面,我更有把握,比箭射得還要遠。
我唯一擔心的是賽跑比賽,
費埃克斯人可能會超過我,
因為我剛從大風大浪中掙脫了出來,
長時間沒有吃過一點兒食物,
所以我的雙腿酥軟無力,不能跑快!」
話音已落,可是沒有人應答,全場鴉雀無聲,
這時,阿爾基諾奧斯開始說道:
「尊敬的外鄉人,我認為你剛才的話語,
並不是要傷害我們,你也許本來就想,
顯示你的身手,剛好,這位禮貌不周的年輕人,
在言語上衝撞了你,讓你勃然大怒。
在說話時,他應當運用自己的大腦,好好地想一想,
現在,請聽我說,在你回到家鄉,
在你的高大的房屋中和親人一起用餐時,
就會想起我們費埃克斯人的出色的本領,
這些都是宙斯賜給我們的祖先,
並一代接一代地傳下來的。在拳擊和摔跤方面,
我們並不對特別擅長,但在快腿和航海方面,
我們敢於自誇。我們還十分喜歡快樂的飲宴,
美妙的音樂和唱歌跳舞,
喜歡穿柔軟美麗的衣服,
喜歡舒服的洗浴
和睡鬆軟的床鋪。費埃克斯人中,
最優秀的舞蹈家,歡快地跳起來吧,
這樣,尊貴的客人就會向他的家鄉朋友,
述說我們費埃克斯人在舞蹈、唱歌、
航海和賽跑方面無人能及。
誰快點回宮中,取來一把豎琴,
它就放在宮中的某個角落裡。」
英武的阿爾基諾奧斯說罷,
他的傳令官就趕緊回到宮中,
去取那把豎琴。而此時,公眾們推選出了
九位裁判,他們負責娛樂比賽的一切事務。
他們很快指定了一塊平坦寬闊的場地,作為舞場,
傳令官很快取回了豎琴,將它
放到得摩多科斯的手中,歌手走到了舞場中央,
周圍滿是年輕的小伙子,他們都是跳舞的行家。
在音樂的伴奏下,他們跳起了歡快的舞蹈。
他們舞姿優美,步伐敏捷,讓奧德修斯讚嘆不已。
接著,得摩多科斯彈豎琴,開始了吟唱,
唱誦的是戰神阿瑞斯和美麗的阿佛羅狄忒之間的愛情,
內容是他倆如何偷情,在赫菲斯托斯的家裡。
阿瑞斯送給情人許多禮物,玷污了赫菲斯托斯的睡床。
他們的舉動被赫利奧斯瞧得一清二楚,
就告訴了倒霉的赫菲斯托斯。
匠神聽到這個受辱的消息,怒火中燒。
在他的作坊中,盤算著如何報復,
最後,他將巨大的石砧搬上底座,
鍛制出一張巨大的羅網,
既撕不開,也弄不斷,可以把他們當場捉住。
完成這件傑作,他走進臥室,
在睡床旁邊開始忙碌起來。
睡床豎起四根床柱,在床柱上方,
他鋪上了這張羅網,然後從屋頂垂了下來。
羅網很細密,象蜘蛛織的網,
就連永生的天神,也看不清楚。
懸在屋頂的羅網罩位了整個睡床,
設計獨特的機關也都安裝好。
之後,赫菲斯托斯假裝要去利姆諾斯,
那是一座壯觀、雄美的城堡,他最喜愛的一座。
手持金質韁繩的阿瑞斯暗中看到
匠神赫菲斯托斯出了遠門,
就偷偷溜進匠神的宮殿里,
急切地想見到心中的情人庫特瑞伊婭。
美麗的女神當時剛剛從父神克羅諾斯之子那裡返回,
剛坐了下來,阿瑞斯就趕到了。
握住她的手,叫著她的名字,說道:
「親愛的,讓我們趕緊上床,尋找快樂吧。
赫菲斯托斯剛剛出門,
可能去利姆諾斯,找那些講話難懂的辛提埃斯人。」
聽罷,女神情意綿綿,引他走向睡床,
他們剛躺上睡床,匠神赫菲斯托斯
精製的巨大羅網從上落下,將他們罩住
使他們手腳無法活動,無法起身,
他們心中暗暗叫苦,可是毫無辦法。
這時,跛足的赫菲斯托斯回到了床邊。
他還沒有到達利姆諾斯,
就接到了赫利奧斯的口信,便迅速地返了回來。
聽到不幸的消息,他心如蛇咬,
鬟到家門口時,氣憤難平。
對眾位天神大聲喊道:
「父神宙斯!各位永生的天神!
來看吧!看看發生了什麼荒唐而慘酷的事情!
宙斯之女阿佛羅狄忒
因我足跛,如今,竟然和殺人如麻的阿瑞斯
勾搭在一起,當然,他比我
健壯而又英俊許多!可是,
這種缺陷,是與生俱來的。
我有什麼過錯!我真希望父母並未生下可憐的我!
現在可好,他們竟然在我的睡床上,
大膽地偷情做愛,這讓我無法壓住怒火!
他們可能彼此愛慕,可是現在無心尋歡,
因為我的羅網將他們緊緊罩住,
讓他們一刻也動彈不得,
除非她的父親將我送的彩禮退給我,
當初,我就為了要她,才送上去的。
但是,他的女兒儘管美麗,卻不守婦道!」
聽罷,眾天神紛紛趕到,
還有海神波塞冬、
喜施恩惠的赫爾墨斯
和遠射神阿波羅。
而女神們都沒有來,
她們太羞澀,都在家中不出門。
護佑凡人的永生的天神們擠在臥房門的,
看到裡面的情景禁不住哈哈大笑,
尤其是看到赫菲斯托斯的羅網。
一位天神對身旁的一位這樣說道:
「這真叫惡有惡報,可笑!腳快的
反而被腿慢的抓住。看吧,
跛足的赫菲斯托斯行動緩慢,
而阿瑞斯卻是奧林卑斯眾天神中
速度最快的一位。但前者施用妙計,
將後者逮住!阿瑞斯必定為此付出沉重的代價!」
在臥房門口,眾天神就這樣議論著。
這時,遠射神阿波羅對赫爾墨斯說道:
「宙斯之子赫爾墨斯,喜施恩惠的天神!
假如你可以睡在金髮的阿佛羅狄忒身邊,
但要被這密密的羅網罩住,你會不會幹?」
聽罷,赫耳墨斯這樣答道:
「遠射神阿波羅,高貴的宙斯之子。
如果我真的可以睡在阿佛羅狄忒身邊,
那麼即使被比這牢固三倍的羅網罩住我!
被所有天神觀望,我也心甘情願!」
聽罷,所有的天神都開懷大笑,
只有波塞冬一人顧不上,他在向
赫菲斯托斯再三地請求道:
「著名的匠神赫菲斯托斯!
請你把阿瑞斯放了吧,
我以自己的人格保證:
他一定會當著眾神的面,付給你足夠的補償。」
聽罷,著名的匠神赫菲斯托斯這樣答道:
「海神波塞冬,請不要逼我!
你沒有必要為他這個壞蛋作擔保。
如果我把他放了,他又拒絕付賠償,
難道我了當著眾神的面纏著你不放嗎?」
海神波塞冬這樣說道:
「著名的匠神,如果阿瑞斯逃脫責任,
我一定會向你負責,償還對你的賠禮。」
聽到他的保證,匠神只好說:
「既然你如此擔保,那麼我就看在你面子上,放了他。」
說罷,赫菲斯托斯打開了羅網,
釋放了兩位偷情人,他們慌忙逃竄。
阿瑞斯逃往色雷斯,而
愛笑的阿佛羅狄忒則逃往賽普勒斯。
在帕福斯,有她的領地和香菸繚繞的祭壇,
美麗的姑娘們幫她沐浴,
並塗上專供永生的天神使用的
光滑芳香的神奇的油膏,
最後,給她穿上亮麗的衣服,美得讓人著迷。
著名的歌手唱完這段天神的故事,
愉悅了所有人的心靈,奧德修斯
和所有精通航海的費埃克斯人都眉開眼笑。
然後,阿爾基諾奧斯請全國最出色的
舞蹈家哈利奧斯和拉奧達馬斯表演。
首先,他們拿起了一個紫色的圓球,
這球是由心靈手巧的波呂博斯縫製的。
二人之中,有一位將球高高拋起,並後仰下腰,
另一位則跳了起來,雙腳還未著地,
已將紫球緊緊地抓在手中。
拋也圓球的競技結束以後,
他們就在平坦的舞場上跳起了歡快的舞蹈,
他們步伐靈巧,迅速變換位置。
在旁邊觀看的年輕人也跺著腳應和,熱鬧非常。
這時,奧德修斯向阿爾基諾奧斯說道:
「高貴的、受人民愛戴的阿爾基諾奧斯王,
您剛才說得一兒點也不假,
你們的人民確實是出色的舞蹈家,我敬佩不已。」
聽到客人的讚揚,阿爾基諾奧斯心中十分高興,
於是向精通航海的人民說道:
「費埃克斯人!請聽我說,
我覺得這位遠方的客人是個嚴肅認真的人。
我們應該向他贈送一些可以表達我們心意的禮物!
在我們國家裡,有十二位大臣,握有重權,
連上我,一共有十三位。
我建議你們每人送給他一件嶄新的斗篷、
一件襯衣和一塔蘭同黃金。
我們要把所有的禮物交給尊貴的客人,
這樣他就會心情舒暢地前往廳堂用餐。
還有歐律阿洛斯,他向客人說了無禮的話,
也應送上一份禮物,表示歉意。」
大家對他的建議點頭同意。
各位大臣分別派自己的傳令官回府拿取禮物。
歐律阿洛斯趁此機會對阿爾基諾奧斯說:
「尊貴的、受民眾愛戴的國王,
我聽從的吩咐,送他一份禮物。
我打算送給他一把寶劍,
由堅硬的青銅製成,
劍柄是銀質,還有一個象牙製成的美觀的劍鞘。
我想,他會喜歡這份珍貴的禮物。」
說罷,他就把銀柄的寶劍交給奧德修斯,
並用長著翅膀的語言對地說道:
「尊敬的外鄉人,您是我敬佩的長輩!
如果我說了一些不當的話,就讓狂風把它們都颳走吧,
希望天神賜你幸福,讓你在遙遠的異地。
受盡了折磨之後,能重新與妻子相聚!」
神一樣的奧德修斯這樣答道:
「年輕的朋友,你讓我肅然起敬!
願天神賜給你幸福。希望你以後不會後悔,
今天你贈我寶劍,又向我鄭重道歉!」
說罷,他挎上了銀柄的寶劍。
當夜幕降臨時,
阿爾基諾奧斯的傳令官們
送來了大量的豐厚的禮物。
阿爾基諾奧斯的兒子們將禮物放在
他們十分尊重的母親的身邊。
這時尊貴國王的引著眾人回到了宮殿,
他們坐在了高高的威嚴的椅子上。
然後,他對善解人意的阿瑞塔說道:
「尊敬的夫人,請你吩咐僕人抬來一隻箱子,
一隻你擁有的最好的一隻,
請你放進一件嶄新的斗篷、一件襯衣,
還請你吩咐僕人用大鍋燒下一鍋熱水,
請尊敬的客人舒服地沐浴,
並將貴重精美的禮物一一過目。
因為它們都是費埃克斯人贈給客人的珍貴禮物。
之後,請客人參加晚宴,聽歌手吟唱。
我還要送他一隻裝滿美酒的金杯,
好讓他向宙斯和其他天神虔城的奠酒,
讓他每次舉起酒杯都能夠記起我。」
聽罷,阿瑞塔吩咐眾位女僕。
儘快地架鍋燒水,好讓客人沐浴。
僕人們架起大鍋,倒了滿滿的清水,
然後在鍋下填進乾柴,使之熊熊燃燒。
面紅的火短舌舔著鍋底,清水漸漸熱了起來。
阿瑞塔又命人從她的睡房中,
搬出一隻精美的大箱子,她親自動手
將費埃克斯人贈送的禮物一件件裝了進去。
並放進了自己禮物,一件斗篷和一件襯衣。
然後,她用長著翅膀的語氣對奧德修斯說:
「尊貴的客人,把箱子好好地系住吧,
以免當你在黑船上沉入夢鄉時,
被別人打劫,偷走了珍貴的禮物。」
聽罷,足智多謀、歷盡艱辛的奧德修斯
馬上合上箱蓋,仔細地捆好箱子,
並打上一個複雜的繩結,這是基爾克夫人教給他的。
收拾完以後,僕人們請他去沐浴,
奧德修斯走進了洗浴房,看著溫暖的浴水,
心情舒暢,自從他離開女神卡呂普索之後,
已經好久沒有痛痛快快地洗個熱水澡了。
往日他受到女神溫柔的體貼,如同一位天神。
女僕們幫他洗浴,洗完之後,又塗上芳香的橄欖油,
替他穿上了襯衣,披上了華麗的斗篷。
洗浴之後奧德修斯精神的煥發,
走進客人眾多的大廳。象女神一樣的
西卡婭站在房柱旁邊,愛慕地望著
奧德修斯,驚嘆他的出眾的儀表。
並用長著翅膀的語言說道:
「尊敬的客人,等你順利返鄉,可別忘了我。
因為是我第一個幫助了你。」
聽罷,足智多謀的奧德修斯答道:
「高貴的西卡婭,阿爾基諾奧斯的公主。
我一直祈禱天后赫拉的夫君,至高無上的宙斯,
賜我幸福讓我得返家園。如果我的願望實現。
我就會在我的家中永遠地敬奉你,如同敬奉天神,
可愛的姑娘,因為是你拯救了我的生命!」
說罷,他加入宴席,坐在了國王的身邊。
這時,每個人面前都有等份的食物和美妙的甜酒。
傳令官將著名的歌手領進大廳,
才思敏捷的得摩多科斯就坐在人們中間,
背靠著高高的房柱。這時,奧德修斯,
用刀割下一塊肥美的裡脊肉。
把傳令官叫了過來,對他說道:
「接住這塊肥美的肉,傳令官,
請替我送給著名的得摩多科斯。
儘管我心中憂傷,還是捎去我的祝福。
所有生活在人間的僕人,都應該尊重歌手。
是憐愛他們的文藝女神們
教會了他們如何聲情並茂地吟唱。」
傳令官聽從他的吩咐,將鮮肉送給
著名的歌手得摩多科斯,後者心中欣喜。
然後,客人們開始享用面前的美味,
在大家酒足飯飽之後,足智多謀的
奧德修斯對歌手說道:
「在所有的凡人中,我最尊敬的就是你,
得摩洛科斯,我相信不是文藝女神們
就是遠射神教會了你怎樣吟唱。
你詳細真實地唱出了阿開奧斯人的命遠。
他們的作為和經歷的巨大災難。
你大概親身經歷過,否則就是聽親身經歷過的人講過。
下面,請你唱唱木馬計的故事吧。
這匹木馬,是雅典娜指點埃佩奧斯製成,
足智多謀的奧德修斯將它送進伊利昂成,
裡面埋伏著摧毀伊利昂的英雄們。
如果你也能真實而詳細地唱給我們聽,
那麼我要向所有的凡人宣布。
你吟唱如此美妙,是天神的巨大恩賜!」
聽罷,在女神的鼓動下,著名的歌手
從阿爾戈斯人焚燒了海邊自己的營帳,
登上堅固的回歸的海船開始。
而此時,神樣的奧德修斯和其他英雄
卻藏在巨大的木馬之中,被勝利的特洛亞人
拖進了伊利昂城。關於這匹木馬,
特洛亞人爭吵不休,大概有三種意見:
一是用鋒利的銅劍,無情的劈裂木馬;
一是將木馬推下懸崖,跌得粉身碎骨;
一是讓它呆在廣場上,作為取悅天神的祭禮。
最後,第三種意見得到贊同。
命中注定,伊利昂城必被搗毀。
藏在木馬腹中的阿開奧斯英雄,
給這座城市帶去了不可避免的毀滅。
他又吟唱起阿開奧斯人的兒子們
怎樣人木馬腹下跳下去,怎樣攻下了
固若金湯的城堡,大家是如何地。
在城中博殺。還唱到如戰神般
的奧德修斯和墨涅拉奧斯如何奮力拚奪,
衝進了得伊福波斯的宮殿,
以及在他那裡,
遇到了最激烈的戰鬥,
最後在雅典娜助佑下,取得了勝利。
聽到歌手真實地吟唱這段往事,
奧德修斯內心悲痛,熱淚橫流,
悲痛得如同一位婦女撲倒在丈夫的屍體上。
嚎啕大哭,她的丈夫是位英雄,
為了保家對衛國,保護婦女和兒童免遭凌辱,
他與敵苦戰,死在城下,
死在親人的眼皮底下。
婦人死命地抓住丈夫,悽慘地哭叫,
不顧敵人用槍頭猛推她的肩頭,
要她站起來,跟他們走,
作他們的奴隸辛苦地勞作。
由於巨大的悲痛,婦女的容顏蒼老了許多。
就象這樣,足智謀多的奧德修斯憶起往事,
淚水不止,沒有引起在座客人的注意,
但卻被阿爾基諾奧斯看在眼中,
因為他們一起坐著,奧德修斯的
哭聲和悲嘆聲不斷地傳到他耳中,
於是他對精於航海的子民說道:
「請聽我說,費埃克斯人!
請得摩多科斯停止豎琴的演奏吧,
他的吟唱看來不能使每個人心舒暢,
我們尊貴的客人一直在沉重地嘆息。
他一定有傷心的經歷,
歌手還是停下來吧,
請我們大家,無論是主是客,都高興起來。
大家應該明白,我們正是為了客人
才請歌手前來助興,才舉辦這酒宴。
才贈送給他許多精美的禮物,
並挑送水手送他回家。
任何一個稍懂事理的人,都明白
主人對外鄉人和登門求助的人,就象對待自己的兄弟,
所以,外鄉人,別再對我們隱瞞什麼了,
請回答我的問題吧,你在故鄉時,
你的父母和其他人都怎樣稱呼你?
須知一個人剛生下來。
不管高低尊卑,
父母都會給他取一個好聽的名字。
你的故鄉和國家是哪一個?
這樣,我的海船才能準確地將你送回家。
我們費埃克斯人沒有舵手,
海船之上也沒有船舵,
海船隻要知道了目的地,
它就會充滿靈巧地飄洋過海,
即使海上煙霧茫茫,也不必擔心會撞到暗礁上,
或者不慎翻入水中。
不過我的父親西托奧斯,
以前曾告訴我,由於我們次次順利地接送客人,
已讓海神波塞冬十分惱怒,他會在某一天,
把一艘回返的費埃克斯人的海船擊毀,
並在我們城堡的周圍落下一座大山。
老父告訴我,天神讓不讓此事應驗,
全看他當時想法。
我希望你對我說實話,
你曾經遊歷過哪些地方,拜訪過哪些國家人?
那裡的人民和城堡都怎麼樣?
哪些民族善侍客人,虔城地祭祀天神?
還有,你為什麼一聽到阿開奧斯人在特洛亞的
悲慘的遭遇,你就悲痛不已,淚流滿面?
實際上是天神安排了這場惡戰,
好讓後代們有了吟唱傳頌的故事。
是不是你的親人死於那場戰爭?
他是你女兒的丈夫,還是你妻子的父親?
他們是血家關係之外最親近的人。
也許戰死的是你親密的知心好友?
他一直愛護支持著你,象你的親兄弟一樣。」