奧德賽 · 奧德賽_第三卷

荷馬 《奧德賽》
——特勒馬科斯拜訪涅斯托爾,受到隆重招待 這時,太陽跳出了碧藍色的海面, 放出了萬丈光芒,照亮了廣闊肥沃的大地, 給神界的天神和地上的凡人帶來了光明。 他們到達了皮洛斯, 來到了涅琉斯的城堡下, 當時,那裡的人們正在舉行祭祀, 虔誠地向海神波塞冬獻上肥壯的公牛。 他們共分成九隊,每一隊有五百人, 每隊的前面隆重地擺著九頭大公牛。 人們正在品嘗內臟,燒烤牛腿以祭祀天神。 特勒馬科斯一行停下了海船,降下風帆, 紛紛跳下黑船,登上了海岸。 上岸之時,目光炯炯的雅典娜向他說道: 「特勒馬科斯,關健時刻,你千萬不能膽怯。 我們此行的目的就是為了打聽你父的下落。 必須知道他是死是活,怎樣的情況, 你勇敢地走向前去,大膽地詢問 傑出的馭馬手涅斯托爾吧,他足智多謀, 談鋒甚健。只有你真心請求, 他決不會隨口搪塞,一派胡言!」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯虛心問道: 「尊敬的門托爾,我應通過何種方式和他接近? 在這一方面我缺乏經驗,況且我年輕。 不知道該如何首先向長者發問。」 目光炯炯的雅典娜鼓勁道: 「特勒馬科斯,你不必緊張, 你動動腦筋, 而且天神也會時刻幫助你, 就你的出身和成長,無一不包含著天神的關愛。」 說罷,她走在面前引路, 年輕的特勒馬科斯緊隨其後。 一會兒,他們就來到了皮洛斯人聚會的場所。 涅斯托爾和他的兒子正坐在那裡, 僕人們在他們身邊忙個不停,用叉子燒烤牛肉。 見到遠客走上前來, 他們熱情地起身迎, 拉住客人的手,起身殷勤地請他們入席。 涅斯托爾之子佩西斯特拉托斯 最先迎了上去,握住兩位客人的手, 請他們坐在鋪在鬆軟沙子上的羊毛墊上, 圍著宴席,坐在涅斯托爾和他的兄弟 斯拉蘇墨得斯的旁邊。 他給兩位客人拿來公牛的內臟, 並用大金杯盛滿了一杯。 向帶埃吉斯的宙斯之女雅典娜說道: 「尊敬的客人,我們正在向波塞冬舉行盛大的祭祀, 請你遵照我們的禮節行過奠酒儀式, 然後可以把金杯遞給這位年輕人。 我想他會也十分願意向海神奠酒。 虔誠的凡人有義務祭奠永遠的天神。 我看他年輕,和我相仿, 所以我先把金杯遞給您。」 說罷,他將金杯放到雅典娜手中, 女神十分滿意。這位年輕人禮數周到, 首先讓她進行奠酒。 於是,她舉起酒杯,這樣祈禱: 「偉大的海神波塞冬,我向你懇切地禱告, 請你允諾我的要求,使一切都變成現實。 首先,請你賜福給涅斯托爾和他的兒子們; 其次,再賜福給虔誠的皮洛斯人。 他們對你無比尊重,獻上豐厚的祭禮, 最後,請你賜福給我和特勒馬科斯, 讓我們心想事成,順利返回家園。」 女神就這樣祈禱,而她正是這樣做的。 祭奠完之後,她把金杯遞給了年輕人, 特勒馬科斯也恭敬地祭了一番。 此時,牛肉已烤好,皮洛斯僕從取下熟肉, 一片片地分給每個人。 大家在滿足了吃喝的欲望之後, 馭馬手涅斯托爾開口說道: 「吃飽喝足,我們應該詢問尊貴的來客了。 他們已吃完了飯,可以回答我的問題。 敢問,你們是何人?來自何方? 是專程而來,還是路過此地? 就象那些四處劫掠的海盜, 給所到之處的民眾帶去災難。」 特勒馬科斯已不再羞怯, 因為雅典娜給他注入了巨大的勇力, 他準備詢問父親的下落。 同時也會自己帶來美好的名聲,他說道: 「尊敬的涅琉斯之子涅斯托爾! 既然您問我們,我就詳細回答。 我們來自涅伊昂山下的伊塔卡, 為了一件私事,專程趕來。 我父奧德修斯離家二十年,至今未歸, 聽人們傳說,他曾和您並肩作戰, 最後摧毀了堅固的伊利昂。 我們聽到了其他阿開奧斯人的消息。 很多人壯烈地死在遙遠的特洛亞, 但是我父卻下落不明,天父宙斯將他隱去。 沒有人知道他是死是活,死在何處! 是在陸地上,被敵人殺死, 還是埋葬在一望無垠的大海之底? 為了確實父親的下落,我專程到此, 向你恭敬地打聽,也許你告訴我他已死去。 那麼是親眼目睹,還是聽人傳說? 可憐的他,祖母生下他那一天起。 就註定遭受厄運。請你不必憐憫我, 把您所知道的一切都告訴我, 看在奧德修斯苦戰特洛亞的份上, 或許在那裡,他曾用言行幫助過您, 請您念及我父親的情份, 將真實的情況詳細地告訴我。」 聽罷,勇敢的馭馬手涅斯托爾答道: 「親愛的年輕朋友,你的問話, 觸動了我埋在心底的回憶和痛苦。 我們跟隨著神勇的阿基琉斯, 飄洋過海,歷盡千辛萬苦,到達了遙遠的特洛亞, 為了攻下普里阿摩斯的都城伊利昂, 我們個個捨命苦戰,許多曠世英豪都長眠在那裡, 好戰的埃阿斯、天神般的阿基琉斯、 還有那舌如巧簧,能言善辯的帕特羅克洛斯、 連同我親愛的兒子,英勇無畏的安提洛科斯, 他們都倒在那裡,不能返回家園。 我們忍受過眾多的痛苦,真是一言難盡! 孩子啊!如果你能耐心地聽下去的話 我可以把前前後後的遭遇講給你聽, 但需要五六年的時間,恐怕那時你會厭煩。 忙不迭地要逃回你的伊塔卡去了。 「我們在特洛亞苦戰了九年,千方百計地 要攻下聖城伊利昂,直到最後, 克羅諾斯之子才將我們的願望變成了現實。 至於奧德修斯,他足智多謀,用兵如神, 在那激烈的戰爭中,沒有一個人能和他相提並論。 他的計謀韜略無人能及, 如果你真是他的兒子,你應無比驕傲。 看來你說的是實話,因為你的容貌, 你的言談舉止都和他極為相象, 我真不敢相信,有一位年輕人能有他那樣的風度。 我和奧德修斯關係密切, 在軍中,無論是議事還是辯論, 我倆總是不謀而合,站在一邊, 為阿開奧斯人提出最好的建議。 可是,當我們勝利地攻下聖城伊利昂之後, 強大的宙斯卻不放過我們, 決意要使我們在歸途之中遭受巨大的挫折。 那位目光炯炯、的有強大父親的女神, 就首先在兩個阿特柔斯之子間挑起了事端。 夕陽西下,夜幕降臨,而兩個阿特柔斯之子, 將不勝酒力的阿開奧斯人召集過來, 這一舉動不合時機,有欠常規。 墨涅拉奧斯開口講話,請阿開奧斯人 考慮如何越洋過海,回到家鄉, 而阿伽門農卻極力主張暫且留下, 舉行一個盛大的祭禮, 以消除令人可怖的雅典娜的盛怒。 他哪裡知道,雅典娜怎能輕易息怒, 永遠的天神怎能馬上改變主意。 於是,兩位兄弟對吵起來,完全失去理智, 阿開奧斯人更是大聲喧嚷, 有的要離開,有的要留下,意見不一。 那天夜裡,我們還毫不妥協, 極力盤算如何才能壓倒對方, 因為克羅諾斯之子讓我們忍受折磨和苦難。 黎明時分,軍隊分成了兩部分。 一部分登上海船,裝滿了財富和束腰的婦女。 另一部分則留在那裡, 由人民的國王,阿特柔斯之子統領。 我們這一部分駕船揚帆, 行駛在天神為我們鋪平的水道上。 到達了特涅多斯,祭祀眾神, 請求讓我們安然返回家園, 可是天神拒絕了,再一次挑起事端。 結果是一部分人返回特洛亞, 由奧德修斯率領與阿伽門農會合。 而我率領著自己的隊伍繼續前行。 我知道阿開奧斯人會遇到巨大災難。 提丟斯之子也激勵他的手下趕快前行。 當我們到達了累斯博斯,權衡著 是沿著懸崖陡峭的希奧斯島外側, 朝著在我們左側的普修里埃島航行, 還是穿行在希奧斯的內側。 經過多風的米馬斯的時候, 金髮的墨涅拉奧斯追上了我們。 於是,我們共同祈求天神,予以指示, 天神讓我們以最快的速度駛往尤卑亞。 這樣才能逃過巨大的災難,安然返家。 這時,海面上吹過了強勁的大風, 有力地推動起我們海船, 到晚上就到達了達格洛斯托斯。 在那裡我們向波塞冬奉獻了無數的牛羊, 感謝他讓我們安然穿過大海。 到了第九天,提丟斯之子狄奧墨得斯領著士兵和部下, 終於回到了阿爾戈斯。 而我則在風的吹動下,繼續前行。 「就是這樣,我回到了久別的故鄉。 親愛的孩子!我們的辛苦無法形容。 我不知道另一部分阿開奧斯人的情況, 但是我得知一些消息,我會全都告訴你。 聽說阿基琉斯的兒子, 已經率領好戰的米爾彌冬人返回家園; 菲洛克特特斯,波阿斯之子,也回到了故鄉。 伊多墨紐斯也率領倖存的克里特人 勝利歸家,在路上,沒有一個葬身大海。 還有阿伽門農,大概你們也聽說了吧, 他回了家鄉,卻被埃吉斯托斯殺死。 當然可惡的埃吉斯托斯也付出了生命的代價。 一個被害的人要是有一個勇武的兒子很有好處, 他可以為父報仇。 年輕的朋友!你相貌堂堂,氣宇軒昂, 希望你勇敢些,留下萬世英名!」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: 「尊敬的涅琉斯之子涅斯托爾! 阿伽門們農之子殺死了父親的仇人,真是大快人心! 他的美名將四處傳揚,流傳後世。 希望天神也賜予我巨大的勇力, 和他一樣,勇敢地報復那些貪得無厭的求婚者, 他們在我家中死皮賴臉地纏著我母親, 大肆揮霍、消耗我的財產。看來天神並沒有 護佑我和我父親,我也只能耐心忍受。」 聽罷,馭手涅斯托爾這樣說道: 「年輕的朋友,聽到你話,使我想起 以前確有人對我說過, 你母親被大批求婚者包圍, 他們霸占你的家,消耗你的財產。 請你告訴我,現在你是甘心情願任他們胡作非為, 還是伊塔卡人受天神的馭使,把你憎恨。 或許有一天奧德修斯會回來,獨自一人 或率領著眾多阿開奧斯士兵,對他們進行報復! 希望目光炯炯的雅典娜能把你關愛, 如同愛護你父親,公開的、明顯的, 天神之中還沒有一個對凡人如此情有獨鍾。 在激烈的伊利昂城下的激戰中, 雅典娜總是幫助他,希望她沒有忘記你, 使那些求婚者忘記他們本來的目的。」 聰穎的特勒馬科斯這樣答道: 「尊敬的老者,恐怕你說的難以實現。 因為太離譜了,我當然希望會是那樣, 但很難成為現實,就是天神有這份心也無可奈何。」 聽罷,目光炯炯的雅典娜說道: 「特勒馬科斯!看你說了些什麼! 天神是萬能的,只要願意,就會幫助任何人, 哪怕是遠在天邊。我自己則寧願歷盡千辛萬苦, 等到返回家園的那一天, 即使象阿伽門農那樣在自己的國土上, 被埃吉斯托斯殺死也在所不惜。 畢竟,在死神面前人人平等。 當命遠之神如期降臨時, 永遠的天神也不可能拯救自己寵愛的凡人!」 聽罷特勒馬科斯不以為然,這樣說道: 「好了,門托爾,讓我們別再談這件事了, 奧德修斯恐怕永遠不可能回歸。 天神們給他也設置了通向死亡的道路。 我現在十分想知道的是另外一件事, 希望請閱歷豐富的涅斯托爾告訴我。 聽說,尊貴的涅斯托爾已當過三代的國王, 見多識廣,超過其他人, 在我看來,他如同一位永遠的天神。 尊敬的涅斯托爾,請告訴我, 阿伽門農是怎麼被加害致死的? 當時,墨涅拉奧斯在哪裡? 是不是他不在人口眾多的阿爾戈斯, 還在其它的邦國中流浪? 所以可恨的埃吉斯托斯才膽敢設下毒計, 殺死遠比他強大的阿伽門農?」 聽罷,馭馬手涅斯托爾這樣答道: 「年輕人!我會詳細向你述說此事。 如果墨涅拉奧斯從特洛亞歸來, 發現可惡的埃吉斯托斯還快樂地活在家中, 你會想像得出事情將會如何發展。 沒有人會同情他,收斂他的屍體, 他將被拋到荒涼的野外被野狗撕扯, 他犯下了不可饒恕的罪行。 沒有一位心軟的阿開奧斯婦女會為他灑下淚水。 當我們捨命苦戰在可怕的戰場上的時候, 他卻生活安寧幸福的故鄉, 說著甜言蜜語,誘騙阿伽門農之妻。 克呂泰墨涅斯特拉一開始對阿伽門農忠貞不渝, 尚且保持純潔的節操, 而且,身邊還有一位相當於阿伽門農眼睛的歌手, 奉阿伽門農密令,監視克呂泰墨涅斯特拉。 可是,不久,她就屈服在埃吉斯托托斯的 花言巧語之下,邪惡的愛情蒙住了她的雙眼。 可憐的歌手被棄置在一座荒無人煙的小島, 成為野獸和猛禽搶奪的口食。 甘心委身的、失去理智的女子回到了埃吉斯托斯的家, 後者終於滿足了願望,完成了一件別人不敢想的大事, 他在家中擺起了祭台,焚燒牛腿和羊肉。 並懸掛了許多珍貴的物件,如黃金和手織的物品。 「我和阿特柔斯之子墨涅拉奧斯一起從 特洛亞回家,一路上我們和睦友好。 可是,當我們到達了雅典的海港蘇尼昂時, 福波斯·阿波羅用輕柔的羽箭 射死了墨涅拉奧斯的舵手弗隆提斯, 他是奧涅托爾之子,他的掌舵技術最為高明, 能在狂烈的海暴之中設法使海船平安無事。 墨涅拉奧斯不得不停下來,將他埋葬。 以適宜的葬禮來表達對同伴的哀悼。 之後,他繼續航行, 不久便到達了陡峭的馬勒亞海岩, 這時,可怕的克羅諾斯之子驟然掀起強烈風暴。 海浪滔天,一浪接著一浪, 打散了他率領的強大船隊。 後來,他率領一部分海船到達了克里特島。 海島之上有條雅爾達諾斯河,是庫多涅斯人的居住地, 那裡有一片聳立著的如刀切割般的懸崖峭壁, 是戈爾提斯城的邊界。在南風的勁吹下, 滔天巨浪向著費斯托斯城方向直撲峭壁, 卻被一塊較小的岩石擋了回來, 墨捏拉奧斯的船隊登陸時, 差點兒全部粉身碎骨。 因為不可違的巨浪推著船隻撞向懸崖, 只有五隻黑色的海船,躲過了可怕的死亡。 倖存的船隻被大風和巨浪推到了富有的埃及, 在那裡,他們獲得了黃金和數不清的財寶, 然後沿著操其它語言的人民的海港滿載而歸。 這時,埃吉斯托斯正在家中幹著可怕的勾當 殺死了英雄的阿伽門農,他篡奪了王位, 統治邁錫尼人民長達七年之久。 第八個年頭剛到,英雄奧瑞斯持斯從瑞典返回, 帶著狂怒,殺死了埃吉斯托斯,為父報了仇。 壯舉完成之後,為了變節的母親和可惡的兇手, 他舉辦了一次盛大的祭祀宴會, 邀請阿爾戈斯人前去赴宴。 在舉辦宴會的那一天,咆哮戰場的墨涅拉奧斯, 率領船隊終於返回,帶回了無數的財富。 「年輕的朋友,我想勸告你, 不要輕易離家,任使那些無賴 在你的家中胡作非為。很可能 你的這次遠航將全徒勞無功, 但是我還是希望你能去拜訪, 剛剛返回家鄉的墨涅拉奧斯。 他被狂烈的風暴吹到遙遠的風度。 那麼浩渺,可以使人失去歸返的希望。 就連天空的飛鳥也不可能穿越, 快去吧,去見幸運而頑強的墨涅拉奧斯, 帶領著你的海船和水手。若想走陸路, 我可以向你們提供車馬, 我的兒子也可以盡心力地將你們送到拉克德蒙, 然後去拜見金髮的墨涅拉奧斯。 如果你向他詢問,他會如實告訴你, 因為他既誠實又聰明,不會胡言亂語。」 這時,太陽已經西下,夜幕已經降臨。 目光炯炯的雅典娜說道: 「尊敬的老人家,你分析得一絲不錯。 來吧,讓我們割下牛舌,端起美酒, 向海神波塞冬和其他天神祈禱, 然後,我們還是安靜地入睡吧, 夜幕已遮住了光明,我們應該回船了, 久久地呆在這裡並不合適。」 聽罷,大家點頭同意,吩咐僕人端來 潔淨的清水,他們淨了雙手。 年輕的侍從將酒注入大調缸,然後斟滿酒杯。 大家將牛舌投入火中, 端起酒杯進行祭奠, 行過祭奠儀式後, 他們開懷暢飲。 之後,雅典娜與神一樣的特勒馬科斯, 準備回船,他們雙雙站起身,向主人辭行。 但涅斯托爾盛情挽留他們,說道: 「至高無上的宙斯在上, 請尊貴的遠客不要離開, 就如同我是一個一無所有的窮光蛋, 沒有毛毯,沒有鬆軟床鋪以招待客人。 事實上,我很富有,不缺少毛毯和床鋪, 可以讓你們舒舒服服地進入夢鄉。 只要我還活著,神一樣的奧德修斯的兒子, 就永遠不會睡在剛硬冰冷的甲板上! 以後,我的兒子們也會和我一樣, 在自己的家中招待遠方的來客!」 聽罷,目光炯炯的雅典娜點頭稱許,說道: 「尊敬的老人家,您心腸真好! 看來盛情難卻,特勒馬科斯, 你就留在老人的宮中,好好休息一個晚上吧。 而我,必須返回海船, 告訴呆在那裡的水手剛才發生的一切, 在他們之中,我是最年長的一位, 其他的水手都和特勒馬科斯一般年輕, 出於對他的尊重,他們也離開家鄉來到這裡。 好了,我得返回停泊的海船了, 明天一早,我還要到考科涅斯人的居住地, 他們在很以前借了我一筆數額龐大的金錢。 涅斯托爾,我把特勒馬科斯託付給你, 請你讓兒子陪同他去墨涅拉奧斯那裡, 並借給他最堅固的車和最強健的馬。」 說罷,目光炯炯的雅典娜轉身化為一隻蒼鷹, 迅速衝上雲層,把當場的阿開奧斯人, 驚得目瞪口呆。涅斯托爾也不例外, 他激動地拉住特勒馬科斯的雙手,喊道: 「親愛的年輕朋友,你一定不是一個低劣的年輕人, 否則不會有天神前來護佑你! 剛才離去的那位天神是,至高無上的宙斯之女雅典娜女神, 在所有的阿開奧斯人中, 她最寵愛你的父親奧德修斯。 尊貴的女神啊!請您賜福給我們, 讓我、我的孩子們和妻子們享有崇高的名譽。 為了報答您,我將獻上一頭從未受過責打、 從未拉過車子的、雄壯的一歲小牛。 並把牛角用金片包住,奉在您的祭壇之上!」 高空之上的雅典娜聽到了他的禱告。 然後,涅斯托爾帶領兒子和女婿們, 引著特勒馬科斯回到壯麗的宮殿。 他們一一挨次坐在舒適的椅子上, 涅斯托爾把藏了十年之久的美酒, 注入大大的調缸, 給隨行的人享用。 他調好了酒,斟出一杯,連聲祈禱, 向著帶埃吉斯的宙斯之女雅典娜獻祭, 行完奠酒儀式後, 他們開懷暢飲, 喝足之後,各自回屋休息。 涅斯托爾將特勒馬科斯的床鋪 布置在門廊之下,那裡高大寬闊, 能夠產生縈饒的回音, 旁邊的床鋪上睡著涅斯托爾未娶妻的兒子, 士兵的首領,使用長槍的皮西斯特拉托斯。 涅斯托爾則回到宮殿的內屋中, 和他高貴的妻子同床安歇。 當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地之時, 涅斯托爾起身邁出門外, 端坐在大門前面的寬大的石椅上, 這些石椅由潔白光滑的巨石製成, 曾是足智多謀的涅琉斯的座靠。 可是,無情的死神早抓住了他, 押往陰森的哈得斯的冥府。 現在,石椅上面坐著威嚴的涅斯托爾。 他是阿開奧斯人的監護, 等著一個個的兒子走出睡屋,來到他身邊, 他們是埃克弗戎、斯特拉提奧斯、 佩爾修斯、阿瑞托斯和英武的特拉敘墨得斯, 以及最後來到的皮西斯特拉托斯。 還有受到邀請的特勒馬科斯。 馭馬手涅斯托爾向他們吩咐道: 「我的兒子們,我們必須向光臨我們這裡的 雅典娜獻上我許諾了的祭禮。 聽我的安排,你們之中一個人, 去遼闊的牧場挑選一頭一歲小牛, 讓牧牛人儘快把牛趕到宮中; 另外一個人趕快前往特勒馬科斯的海船, 讓兩個水手留下看守,其餘的都請到宮裡; 再讓一個人去請技術高超的金匠拉埃爾克斯, 為雄壯的小牛的光角包上閃光的金片; 其他人留在這裡,吩咐宮中的女僕, 認真地準備豐盛的酒宴,擺上整齊的 座椅,端出純淨的清水。」 聽罷,涅斯托爾的兒子們謹從不違, 一會兒,需要的小牛送到了,金匠請來了, 特勒馬科斯的水手們也從海船趕到了。 技藝高超的金匠帶著他那些得心應手的工具, 有青銅錘,鐵帖和火鉗。 女神雅典娜也來到宮中,準備接受祭祀。 涅斯托爾將金子交給金匠, 後者用靈巧的雙手,憑著高超的技術 在牛角上包上金片,以取悅女神。 然後,斯特拉提奧斯和埃克弗戎 緊抓住牛角牽了過來,阿瑞托斯一手端著一大盆水, 從房裡走出來,好給大家淨手,另一隻手 捏著一個籃子,裡面裝滿了大麥。好戰的 特拉敘墨得斯手握利刃準備殺牛, 佩爾修斯則端著碗接流出的牲血。 馭馬手涅斯托爾虔誠地淨過手, 灑下大麥,向雅典娜默默地禱告, 然後割下牛頭上的一綹毛,投入火中。 其他人也祈禱著,灑下大麥。 之後,好戰的特拉敘墨得斯手握尖刀, 走到小牛的身旁,用力舉起尖刀刺向牛頸, 登進放走了小牛的魂靈。涅斯托爾的 女兒和兒媳們以及高貴的王后歐律克, 克呂墨諾斯的大女兒,歡快地叫起來。 大家將牛頭扳起, 神一樣的皮西斯特拉托斯割下了牛頭, 等到汨汨的牛血流盡之後,人們開始切開牛身, 按照慣常的程序, 剔出腿骨,用雙層油脂包住, 再在上面放上小塊的生牛肉, 涅斯托爾親自在火上燒烤牛肉, 其他人則手握刀子圍在身邊。 他們待腿肉烤好後,又品嘗了牛內臟, 然後將剩下的牛肉切成小塊,架在火上燒烤, 烤熟之後,取下來,放在一邊以備食用。 而此時,涅斯托爾的幼女,美貌的波呂卡斯特, 正幫助神一樣的特勒馬科斯沐浴, 之後,又替他塗上芳香的橄欖油, 給他穿上美麗的衣袍,披上斗篷。 特勒馬科斯如在天神般的潔爽, 氣宇軒昂地來到涅斯托爾身邊就座。 人們已經把牛肉塊烤好,取了下來, 大家開始心情舒暢地享用, 僕人們不斷地忙碌,注滿金質酒杯, 等到他們吃喝的欲望滿足以後, 馭馬手涅斯托爾開口說道: 「我的兒子們,現在替特勒馬科斯套起馬車, 我們送他前往金髮的墨涅拉奧斯那裡。」 聽罷,兒子們遵從不違, 趕緊奔向馬廄,將駿馬套上車子。 一個女僕把麵包和美酒裝了上去, 還有天神鍾愛的國王常常享用的肉塊。 特勒馬科斯登上馬車,而涅斯托爾之子, 士兵的首領皮西斯特拉托斯則坐在車手位置上, 揚鞭第馬,驅趕著駿馬, 飛快地沖向廣闊的平原,不大功夫, 就把皮洛斯城堡遠遠地甩在後頭。 他們就這樣急著趕路, 漸漸地,夜幕開始降臨, 當道路昏黑不清時,他們來到了 阿爾斐奧斯之子奧爾提洛科斯的兒子 狄奧克勒斯的府第,受到了盛情款待。 當垂有玫魂色手指的黎明女神再次升上天際之時, 他們起身上路,駕駛著精美的馬車, 駛出了狄奧克勒斯的府第。 兩匹駿馬撒開蹄子,飛快地奔馳, 經過盛產大麥的廣闊平原, 依然不知疲倦地趕路。 夜幕又一次降臨,道路變得昏暗不清。