奧德賽 · 奧德賽_第二卷

荷馬 《奧德賽》
——特勒馬科斯召開全民大會,然後離家遠航 當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地時, 特勒馬科斯起床,穿上衣衫, 背上那柄鋒利的雙刀寶劍, 然後穿上那雙閃亮的繩鞋, 氣宇軒昂地邁出房門,大步走了出去。 天神一般的他大聲吩咐傳令官 要他們召集阿開奧斯大參加大會。 聽到召喚,人們從四面八方匯集而來, 等到所有的民眾都到齊以後。 特勒馬科斯手中握著粗長的銅槍, 身後跟著兩隻敏捷的狗,來到了會場。 雅典娜讓他風采照人,阿開奧斯人驚異地注視著他。 他大步直接邁向父親的位置坐下, 尊貴的長者們恭敬地讓在一旁。 老英雄艾吉普提奧斯最先發言, 他年邁得已經佝僂,閱歷十分豐富。 他的愛子安提福斯已經跟隨奧德修斯前往 聖城伊利昂,但是沒能返家, 成了幽暗的洞穴中可怕的庫克洛奧斯的 最後一頓晚餐;另外,他還有三個兒子, 其中一個也加入了求婚者的行列,就是歐律諾摩斯, 另上兩個則繼承祖業,經營著莊園。 可是他最懷念的還是安提福斯。 想起兒子,他又淚流滿面,這樣說道: 「伊塔卡人啊。請聽我說, 自從神一樣的奧德修斯遠征特洛亞後。 我們再也沒有開過全體人的大會。 這次是哪位召開會議?是年輕人, 還是我們這些老人中的一位?為了什麼? 是不是他首先聽到了軍隊返回的消息, 準備向民眾宣布?還是有樁公共事務, 需要和大家共同商議?看起來, 他是位高貴的人,定能預示吉事, 願宙斯體諒他,讓他一切心想事成!」 他的話語,讓特勒馬科斯振奮不已, 他躍躍欲式,準備開始講話。 他站了起來,走到會場中央, 將傳令官佩塞諾爾遞來的手杖握在手中。 首先,他得回答老人的問話,這樣說道: 「尊敬的老英雄,你的疑問一會就會得到解釋。 那個召集全民大會的人,遠在天邊,近在眼前, 是我,特勒馬科斯有話要說。 但我並沒有得到有關遠征軍的消息, 所以沒有辦法向大家宣告, 我也不是為了提出某件公共事務,讓大家商議, 才站到這裡的。我是為了我的一些私事, 需要告訴大家。首先,我遭受著巨大的災難, 我那位高貴的父親,那位對待民眾 如同對待自己孩子的國王還未回來。 其次,我現在又遭受著更大的痛苦。 趁我父親不在,一大幫求婚者來到我家。 向我母親求婚,並可恥地消耗著我家的財富! 這些求婚者都來自本地的王公貴族之家, 但是他們不敢去見伊卡里奧斯, 請求他重新把女兒嫁出去,陪上豐厚的嫁妝, 再嫁給一位稱心如意的夫君。 他們只有整天賴在我的家裡, 任意地宰殺我的牛羊,大口地唱著我的美酒, 無所不為,為非作歹。 在我家中,沒有一個人能象奧德修斯那樣 有力地保衛家產,趕走討厭的無賴! 我不懂武力,甚至無法自保, 如果強行出頭,只會顯示自己的脆弱。 如果我有這個能力,我定不會饒過他們。 可是,現在他們已把我家破毀得不像樣子, 你們這些可恥的人應該有點道德心, 如此胡作非為,怎有臉面對鄉鄰和國人? 若再不悔改,必會引起天神的震怒。 他們就會懲罰你們!現在, 我以至高天上的克羅諾斯之子的名義。 以召集和解散集會的特彌斯的名義起誓: 如果我那高貴的父親奧德修斯 以前沒有時常遷怒別人,惡待阿開奧斯人, 那麼請你們停止這樣的行為吧, 讓我一個人獨自忍受這難以忍受的痛苦。 反過來說,你們的行為有利於我, 你們在我家大吃大喝,肆意消耗, 我有權利要求賠償, 我會走大街,串小巷,苦苦哀求各位, 賠償損失,總有一天,我會挽回財產。 現在,你們悲傷的痛苦,正壓在我的心頭。」 說罷,他仍然難以抑制憤激的心情。 淚水橫流,擲杖於地,大家寄予默默的同情。 偌大的一個會場,鴉雀無聲, 沒有人膽敢無禮地衝撞特勒馬科斯, 只有一人除外,那就是安提諾奧斯,他喊道: 「能言善辯、顛倒黑白的特勒馬科斯! 你何以如此氣憤,讓我們背上黑鍋。 阿開奧斯的求婚者並沒有錯。 錯在你的母親,那位善使心計的女人! 現在已是第三年了,轉眼就要進入第四年, 她一直在欺騙眾人,她對每個人都許下諾言, 使每個人都抱著希望,但心中盤算的卻是另外一回事兒! 她卑鄙地這樣欺騙大家: 在她家中,她守著一架碩大的織布機, 能夠織出精美厚實的布匹,對我們說: 『年輕人們!卓越的奧德修斯已經死去, 你們請求我再嫁,我希望你們再等一等。 等我完成這件布匹,否則,我會前功盡棄! 我是為老王拉埃爾特斯編織裹屍布, 以防死神突然將他抓住的那一天。 不然,阿開奧斯婦女會指責我,說他, 生前那麼富有,死後連一塊裹屍布也沒有。 她就是這樣說的,說服了所有人。 從那以後,她就白天在織機前忙碌, 晚上卻點起火把,拆毀織布。 這樣的欺騙行為一直持續了三年, 我們大家都被蒙在鼓裡, 一直到那一天,一位知道真相的女僕, 告訴了我們這個陰險的騙局。 大家在她拆毀織布時抓住了她, 使她不得已繼續織布,完成了裹屍布。 這就是我們這些求婚者的回答。 告訴你,也告訴阿開奧斯人事情的真相! 讓你的母親回到她的娘家中去吧, 嫁給一個她十分中意的夫君, 別讓她這樣依仗自己的智慧, 玩弄我們的感情。雅典娜賜給她無比的智慧, &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& |天天手機論壇| |bbs.sjday.com| |[cec7520]製作上傳| &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 既熟悉各種女工,又工於心計, 從古到今沒有一個人象她這樣, 秀髮的阿開奧斯女人沒有一個比得上她, 即使是提羅、阿爾克墨涅和 戴著花環的米克涅都難超過她, 不但在手工方面,而且在心計方面。 不過這一次,她是聰明反被聰明誤! 如果她還繼續使用她的聰明, 我們就打算一直呆在你的家中, 這個女人為自己贏得了風光,卻付出了整個家產的代價! 如果她不選擇一個阿開奧斯人並嫁給他, 那麼我們永遠不回家或去其它地方!」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯如比答道: 「安提諾奧斯!我怎麼忍心把一個生我養我的母親, 趕出家門。而且我父漂泊在外頭, 不知生死。如果我強行把母親送回娘家, 不但會遭到她父親伊卡里奧斯的各種非難, 還必須付給她一大筆賠償金。 並且,母親也會仇恨我, 祈求復仇女神懲罰我。 我也會在公眾的譴責下無地自容! 若你們有著良好的品德, 就請離開我的家居, 花費各自的財富或再到另一家去吃喝! 如果你們賴著不走。 打算死皮賴臉地耗費我的財產, 那我就會白天神們祈禱, 讓他們把厄運降到你們頭上, 不能夠活著走出這座寬大的府第!」 話音剛落,烏雲神宙斯就降下兩隻蒼鷹。 從高高的山峰之上俯衝下來, 風力很大,它們舒展翅膀,穩穩滑翔, 一會兒就到達了會場上空, 它們開始翻騰盤旋, 注視著晃動的人頭,眼中射出可怕的光芒。 接著兩隻蒼鷹搏殺在一起, 互相撕咬對方的面部和脖頸, 然後向右上方飛走,驚過城市和一片片的房屋。 見到這番突點如其來的景象,會場上的人們目瞪口呆, 互相面面相覷,不知道要發生什麼不幸之事。 老英雄阿利特爾塞斯,即馬斯托爾之子, 開口講話,他是一位聰明的鳥卜師, 能夠準確地預言未來。 懷著善意,他向大家講道: 「伊塔卜人啊!請聽我說, 特別是那些求婚者,一定要注意。 奧德修斯就在離此地不遠的地方, 盤算著怎麼將求婚者置於死地, 我們其他生活在陽光明媚的伊塔卡的許多人, 也可能和他們一起命喪黃泉! 所以,我們大家應想個辦法, 別讓他們再這麼胡作非為, 希望他們能主動悔改,就此罷手。 不要以為我在胡說,在鳥卜方面。 我很在行。在奧德修斯遠征之前, 我作的預言不久就要實現, 當時在他和其他阿開奧斯人前往伊利昂時, 我就對也說過,說他會歷盡千辛萬苦, 失去了所有的同伴,二十年以後, 會隱姓埋名地回到故鄉。 看來,這一預言不久就會變成現實!」 話音剛落,波呂博斯之子歐律馬科斯就反駁道: 「老傢伙!你還是趕回家去關心自己的兒子吧, 多說幾個預言,好使他們消災解難! 剛才飛來的這兩隻老鷹,我的解釋比你強得多。 在溫和的陽光下,許多鳥兒自然喜歡翻飛, 並非每隻鳥兒都能帶來什麼預兆。 那位奧德修斯早已一命嗚呼, 而你,老傢伙,真該也隨著他去! 這樣,你就不會在這裡胡言亂語, 挑唆著特勒馬科斯,希望他能因為你的話 而贈送你一份厚禮!我現在正式警著你, 如果你想憑著自己的老邁,信口雌黃 在年青人中間挑起可怕的爭鬥, 那麼,當心你自己會大難臨頭! 不但毫無收益,還搬起石頭砸了自己的腳! 而且,我們還要懲罰你, 逼著你哀聲嘆氣地付出一大筆金錢。 至於你,特勒馬科斯! 你還是把你母親送回娘家吧, 她的父親和兄弟會為她準備一份豐厚的嫁妝, 適合她的身份和地位。我們這些求婚者, 不會畏懼於特勒馬科斯的威脅, 儘管他向天神發了誓,我們會繼續追求他的母親! 老鳥卜師,我們更不在乎你的預言! 如果你再胡說八道,別怪我們對你不客氣! 只要我們還活著,看到佩涅洛佩仍未出嫁, 我們就會繼續呆在他家裡,耗費他的財產! 我們會一天天地熬下去, 寧可犧牲和其他女子的婚配, 也許這樣的婚姻會更加幸福。」 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: 「歐律馬科斯!其他高傲的求婚者! 我已明了你們的堅定決心。 所以我不會再作任何勸說, 反正天神和地上的阿開奧斯人都明白了這件事情。 我現在請求阿開奧斯人給我一條海船和二十名水手, 由他們陪同我,飄洋過海地打聽父親的喜訊。 我要前往皮洛斯和斯巴達, 向父親的朋友詢問我父現在何處。 或許會碰到某個人,他有得自宙斯的一些消息, 會詳細地告訴我。若我父還健在, 那以我就準備耐心地等上一年, 如果他已死了,千真萬確, 那在我就回來,為他壘起一座大墳, 再籌辦次盛大的祭祀。 然後可以為母親操辦婚事,嫁給另一個丈夫。」 說罷他坐了下去,人群之中站起了門托爾, 遠征之前,他是奧德修斯的侍從。 奧德修斯離開時,讓他好好管理府第, 吟咐大家都要聽從他的命令。 懷著善意,他開口說道: 「伊塔卡人啊!請聽我說! 如果你們大家都忘記了奧德修斯, 那麼高貴的國王,他待你們如同對待自己的兒女, 那麼我希望日後掌權的國王 不會再如此的寬宏和慈祥, 希望他驕奢蠻橫,殘酷暴虐! 還有那些可恥的求婚者,我並不想多加責備。 但你們可要警惕,你們如此為非作歹。 欺負他遠離家鄉, 就大肆消耗他的家產,會帶來無可彌補的可怕後果! 我要責罵你們這些特洛亞人, 木木地坐在那裡,不敢開口責備不義之人, 忘了嗎?你們人多勢眾,而他們人卻不多!」 這時,歐埃諾爾之子勒奧克里托斯罵道: 「頑固的門托爾,你在嚼什麼舌頭? 難到你想挑唆眾人和我們爭鬥? 即使真的衝突起來,我們也不害怕, 阿開奧斯人絕不是我們的對手! 就是神一樣的奧德修斯回來了, 心情急切地把我們趕出家門, 那麼那位平日對地冥思苦想, 回來之後又不十分歡悅的佩涅洛佩就不會高興。 他若真的想和我們為敵, 躺在地上、接受死亡的一定是他! 我說,大家還是回到家裡各干各的吧。 門托爾可以和阿利特爾塞斯為 特勒馬科斯操辦航海事宜,既然他們是 奧德修斯的好友。不過,我相信,特勒馬科斯不會出遊, 他會留在伊塔卡,無為地等候消息。」 聽罷,聚集的人群漸漸散開, 人們各自回到自已的家宅。那群求婚者 依然死皮賴臉地踏進了奧德修斯的家門。 特勒馬科斯則一個人來到海邊, 在碧藍色的大海中洗淨了雙手,向雅典娜祈禱: 「尊貴的天神啊!您昨天降臨在我面前, 勸我翻洋過海,去四處打聽, 我父奧德修斯目前的情況。 但是,阿開奧斯人阻撓了我的行程, 特別是那些放肆的、為非作歹的求婚者!」 聽罷他的禱告,雅典娜化身為門托爾, 外表和噪音極為相似。 他向特勒馬科斯走來, 用長著翅膀的語言對他說道: 「特勒馬科斯!如果奧德修斯把豪勇遺傳給了你, 那麼你決不會是一個膽小怕事的蠢材! 你父奧德修斯行動光明磊落,言談果斷簡明, 是凡人中的俊傑。如果你是他和佩涅洛佩所生, 這次遠航就決不會徒勞無益! 一般情況下,大部分兒子比不上傑出的父親, 只有少數例外,不但能趕上,而且還可超出, 你並不是一個膽小怕事的蠢材, 可見,你已繼承了奧德修斯機警大膽的素質, 這次遠航你肯定可以獲得巨大成功! 就讓那些可恥的求婚者為所欲為吧, 他們既無能又愚蠢, 儘管末日馬上就要來臨, 卻木然不覺,不知道死神和命運神已盯上了他們。 讓你熱血沸騰的航程將如期開始, 我曾是你父的侍從, 這次要做你的夥伴, 替你操辦航海一切事宜。 你先回家,走到求婚的人群中去, 準備遠航的食品,把酒倒入罐子, 把麵粉裝入結實的口袋, 我則四處去招募願意同行的水手, 至於海船,伊塔卡的海邊多得數不清, 有新有舊,要選擇一艘最大的, 並會立刻裝備齊全,推進遼闊的海面。 聽罷,特勒馬科斯不敢有違, 趕快回到家中,走到求婚者中間, 心情十分沉重,尤其是看到那群可惡的求婚者, 正在毫無顧忌地宰殺他的肥羊, 火焰上還架著一隻燒掉了毛的乳豬。 見到他走了進來,安提諾奧斯迎了上來, 嘻笑著,叫著他的名字,拉著他的手,說道: 「特勒馬科斯!沒想到你還如此地能言善辯! 不過,以後可不能再這樣不客氣了! 來!和往常一樣,陪我們大吃大喝吧! 自有阿開奧斯人為你操辦航海事宜, 他們會選擇海船,挑選水手, 讓你儘快出發,去打聽父親的消息。」 聰穎的特勒馬科斯這樣答道: 「安提諾奧斯!我可沒有這樣的能力, 面對一些厚顏無恥的人侵者,能安心地吃喝。 以前,你們欺負我是一個孩子, 大肆地消耗我家的財產。 現在我已長大成人,已能聽明白別人的議論, 也懂得辯別是非黑白。 我身心中充滿了巨大的勇力, 不管我留在伊塔卡,還是前往皮洛斯, 我決心要給你們帶來致命的災難! 我將要遠航,而且此次航行一定不會徒勞無益! 儘管我只是一名乘客,不占有海船和水手, 那麼,我的離開,可能會更讓你們舒心快活。」 說罷,他迅速抽回了自己的手,轉身離開。 求婚者正在大廳里準備飯食。 一邊動手,一邊討論,責罵著特勒馬科斯。 其中一個高傲的求婚者這樣說道: 「看來,特勒馬科斯正在謀劃如何除掉我們, 心急火燎地要前往斯巴達或皮洛斯, 搬來大量的救兵對付我們, 或許要前往土地遼闊的埃費瑞, 帶回某種致人於死命的劇毒 偷偷灑入調缸,好毒死我們。」 這時,另外一個高傲的求婚者說道: 「結果誰能預料呢?也許他會象奧德修斯那樣, 在洶湧的大海之上,遠離故鄉,死於非命。 如果真是這們,那麼我們就太辛苦了, 得忙著瓜分掉他的財產,除了這座府第, 好留給她母親,與新任丈夫共同居住。」 他們如此惡言惡語,特勒馬科斯充耳不聞, 走進父親的秘密的庫房。這間庫房高大寬闊, 地上堆滿了一堆堆閃光的黃金和青銅, 一箱箱衣服物散發出著芳香,在牆邊, 有一排排大大的酒缸, 裡面都是陳年老酒, 香味撲鼻,那是專門留給奧德修斯的, 假如他能闖過大風大浪,安然返回。 庫房門口是厚實緊密的木板大門, 整日裡鎖著,由謹慎小心的歐律克勒婭, 就是佩塞爾之子奧費斯的女兒掌管。 此時,特勒馬科斯找到了她,吩咐道: 「親愛的保姆,現在你給我準備一些美酒。 要的是陳年老酒,僅次於那些專門留給 奧德修斯的美酒,小心地注入十二個罐子裡, 然後把罐口個個封嚴。 再給我準備一些麵粉, 裝進縫得十分結實的布袋裡, 每個口袋要滿滿地裝上二十升。 這些事情,你千萬不要向別人談起, 等到晚上,我母親回房休息的時候, 我會來趕快把它們送走。 我要乘船遠航到斯巴達和皮洛斯。 向其他人打聽我父目前的下落。」 聽罷,歐律克勒婭眼淚奪眶而出, 用長著翅膀的語言這樣說道: 「親愛的特勒馬科斯,你怎麼冒出了這樣的想法? 神一樣的奧德修斯已死在了遙遠的異鄉, 你到何處去尋他?況且, 你是獨生子,你一旦離開, 那些求婚者會更加無法無天, 把這裡搞得亂七八糟。 大肆消耗你的財產。你還是留下來吧, 守住家產,不要在大海之上,遭受磨難。」 聰穎的特勒馬科斯這樣答道; 「親愛的保姆,你不必為我而擔心。 是天神激勵我這麼做的, 等我走了之後,你不要告訴我的母親。 等過幾天她想起我詢問你時,再說出來, 否則淚水會使她美麗的容顏變老。」 聽罷,保姆放了心,並以眾神的名義發誓, 決不會泄露秘密!然後她倒出許多美酒, 裝入十二個罐子,仔細地密封起來, 又倒出一些麵粉,裝進結實的布口袋裡。 而特勒馬科斯則回到大廳,與求婚者在一起。 此時,目光炯炯的雅典娜開始行動, 她化身為聰穎的特勒馬科斯, 穿行在大街小巷中,四處招募水手, 讓他們在傍晚時分到海邊集合。 最後他去向弗羅尼奧斯之子諾埃蒙借船。 後者慨然應允。 夕陽西下,夜幕降臨,女神將海船推下海面, 船上的一切用具都裝備整齊。 船停泊在海邊,一個個水手陸續趕來, 女神耐心地激勵每一個人。 辦完了這件事,雅典娜又想起了另外一件, 她迅速地來到了奧德修斯的府第, 讓睡神牢牢地控制住那些求婚者, 打落了他們手中的酒杯,催他們入睡。 他們很想趕回家休息,可還沒等站起來, 就趴倒在桌子上,呼呼大睡。 於是,雅典娜化身為門托爾, 摹仿地的聲音對特勒馬科斯說道: 「聰穎的特勒馬科斯,該出發了, 你的海船和水手正在海邊等你, 等待著你下令,好揚帆起航。 我們快離開這裡,不宜久留。」 然後,女神雅典娜在前引路, 帶著特勒馬科斯急急沖向海邊。 不一會兒,他們就到達了目的地, 和長發的阿開奧斯水手匯合在一起, 心情激昂的特勒馬科斯說道: 「朋友們!請隨我來!我準備下的糧食和美酒, 堆產在宮中,家裡人,甚至我的母親都不知道。 除了一個老僕,是她替我準備。」 說動,他轉身回行,水手們緊緊相隨。 在奧德修斯聰穎的兒子的指揮下, 他們順利地將糧食和美酒裝上海船, 雅典娜先登上甲板,特勒馬科斯也邁上了腳步, 女神坐在海船尾部,後者坐在她的身邊。 水手們解開了繩索,啟程揚錨。 在雅典娜送來的勁風的吹推下, 海船如離了弦的弓箭,馳出了港口。 特勒馬科斯一聲令下, 水手們技術嫻熟地抓住繩索, 豎起了高大的桅杆,插入牢牢的底座, 並緊緊地固守在甲板上。然後用手拉著堅韌的皮繩, 升起了雪白的海帆。 海帆被大風吹得鼓鼓的。 更加迅猛地行進, 在海面上開出了一道筆直的浪花之路。 水手們把黑色海船上的纜繩都綁好, 然後把盛滿美酒的大酒缸抬了出來, 向天神獻上香甜的美酒, 最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。 海船就這樣乘風破浪飛速前進, 駛過了夜幕,進入了光亮的黎明。