奧德賽 · 奧德賽_第二卷
——特勒馬科斯召開全民大會,然後離家遠航
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上大地時,
特勒馬科斯起床,穿上衣衫,
背上那柄鋒利的雙刀寶劍,
然後穿上那雙閃亮的繩鞋,
氣宇軒昂地邁出房門,大步走了出去。
天神一般的他大聲吩咐傳令官
要他們召集阿開奧斯大參加大會。
聽到召喚,人們從四面八方匯集而來,
等到所有的民眾都到齊以後。
特勒馬科斯手中握著粗長的銅槍,
身後跟著兩隻敏捷的狗,來到了會場。
雅典娜讓他風采照人,阿開奧斯人驚異地注視著他。
他大步直接邁向父親的位置坐下,
尊貴的長者們恭敬地讓在一旁。
老英雄艾吉普提奧斯最先發言,
他年邁得已經佝僂,閱歷十分豐富。
他的愛子安提福斯已經跟隨奧德修斯前往
聖城伊利昂,但是沒能返家,
成了幽暗的洞穴中可怕的庫克洛奧斯的
最後一頓晚餐;另外,他還有三個兒子,
其中一個也加入了求婚者的行列,就是歐律諾摩斯,
另上兩個則繼承祖業,經營著莊園。
可是他最懷念的還是安提福斯。
想起兒子,他又淚流滿面,這樣說道:
「伊塔卡人啊。請聽我說,
自從神一樣的奧德修斯遠征特洛亞後。
我們再也沒有開過全體人的大會。
這次是哪位召開會議?是年輕人,
還是我們這些老人中的一位?為了什麼?
是不是他首先聽到了軍隊返回的消息,
準備向民眾宣布?還是有樁公共事務,
需要和大家共同商議?看起來,
他是位高貴的人,定能預示吉事,
願宙斯體諒他,讓他一切心想事成!」
他的話語,讓特勒馬科斯振奮不已,
他躍躍欲式,準備開始講話。
他站了起來,走到會場中央,
將傳令官佩塞諾爾遞來的手杖握在手中。
首先,他得回答老人的問話,這樣說道:
「尊敬的老英雄,你的疑問一會就會得到解釋。
那個召集全民大會的人,遠在天邊,近在眼前,
是我,特勒馬科斯有話要說。
但我並沒有得到有關遠征軍的消息,
所以沒有辦法向大家宣告,
我也不是為了提出某件公共事務,讓大家商議,
才站到這裡的。我是為了我的一些私事,
需要告訴大家。首先,我遭受著巨大的災難,
我那位高貴的父親,那位對待民眾
如同對待自己孩子的國王還未回來。
其次,我現在又遭受著更大的痛苦。
趁我父親不在,一大幫求婚者來到我家。
向我母親求婚,並可恥地消耗著我家的財富!
這些求婚者都來自本地的王公貴族之家,
但是他們不敢去見伊卡里奧斯,
請求他重新把女兒嫁出去,陪上豐厚的嫁妝,
再嫁給一位稱心如意的夫君。
他們只有整天賴在我的家裡,
任意地宰殺我的牛羊,大口地唱著我的美酒,
無所不為,為非作歹。
在我家中,沒有一個人能象奧德修斯那樣
有力地保衛家產,趕走討厭的無賴!
我不懂武力,甚至無法自保,
如果強行出頭,只會顯示自己的脆弱。
如果我有這個能力,我定不會饒過他們。
可是,現在他們已把我家破毀得不像樣子,
你們這些可恥的人應該有點道德心,
如此胡作非為,怎有臉面對鄉鄰和國人?
若再不悔改,必會引起天神的震怒。
他們就會懲罰你們!現在,
我以至高天上的克羅諾斯之子的名義。
以召集和解散集會的特彌斯的名義起誓:
如果我那高貴的父親奧德修斯
以前沒有時常遷怒別人,惡待阿開奧斯人,
那麼請你們停止這樣的行為吧,
讓我一個人獨自忍受這難以忍受的痛苦。
反過來說,你們的行為有利於我,
你們在我家大吃大喝,肆意消耗,
我有權利要求賠償,
我會走大街,串小巷,苦苦哀求各位,
賠償損失,總有一天,我會挽回財產。
現在,你們悲傷的痛苦,正壓在我的心頭。」
說罷,他仍然難以抑制憤激的心情。
淚水橫流,擲杖於地,大家寄予默默的同情。
偌大的一個會場,鴉雀無聲,
沒有人膽敢無禮地衝撞特勒馬科斯,
只有一人除外,那就是安提諾奧斯,他喊道:
「能言善辯、顛倒黑白的特勒馬科斯!
你何以如此氣憤,讓我們背上黑鍋。
阿開奧斯的求婚者並沒有錯。
錯在你的母親,那位善使心計的女人!
現在已是第三年了,轉眼就要進入第四年,
她一直在欺騙眾人,她對每個人都許下諾言,
使每個人都抱著希望,但心中盤算的卻是另外一回事兒!
她卑鄙地這樣欺騙大家:
在她家中,她守著一架碩大的織布機,
能夠織出精美厚實的布匹,對我們說:
『年輕人們!卓越的奧德修斯已經死去,
你們請求我再嫁,我希望你們再等一等。
等我完成這件布匹,否則,我會前功盡棄!
我是為老王拉埃爾特斯編織裹屍布,
以防死神突然將他抓住的那一天。
不然,阿開奧斯婦女會指責我,說他,
生前那麼富有,死後連一塊裹屍布也沒有。
她就是這樣說的,說服了所有人。
從那以後,她就白天在織機前忙碌,
晚上卻點起火把,拆毀織布。
這樣的欺騙行為一直持續了三年,
我們大家都被蒙在鼓裡,
一直到那一天,一位知道真相的女僕,
告訴了我們這個陰險的騙局。
大家在她拆毀織布時抓住了她,
使她不得已繼續織布,完成了裹屍布。
這就是我們這些求婚者的回答。
告訴你,也告訴阿開奧斯人事情的真相!
讓你的母親回到她的娘家中去吧,
嫁給一個她十分中意的夫君,
別讓她這樣依仗自己的智慧,
玩弄我們的感情。雅典娜賜給她無比的智慧,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]製作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
既熟悉各種女工,又工於心計,
從古到今沒有一個人象她這樣,
秀髮的阿開奧斯女人沒有一個比得上她,
即使是提羅、阿爾克墨涅和
戴著花環的米克涅都難超過她,
不但在手工方面,而且在心計方面。
不過這一次,她是聰明反被聰明誤!
如果她還繼續使用她的聰明,
我們就打算一直呆在你的家中,
這個女人為自己贏得了風光,卻付出了整個家產的代價!
如果她不選擇一個阿開奧斯人並嫁給他,
那麼我們永遠不回家或去其它地方!」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯如比答道:
「安提諾奧斯!我怎麼忍心把一個生我養我的母親,
趕出家門。而且我父漂泊在外頭,
不知生死。如果我強行把母親送回娘家,
不但會遭到她父親伊卡里奧斯的各種非難,
還必須付給她一大筆賠償金。
並且,母親也會仇恨我,
祈求復仇女神懲罰我。
我也會在公眾的譴責下無地自容!
若你們有著良好的品德,
就請離開我的家居,
花費各自的財富或再到另一家去吃喝!
如果你們賴著不走。
打算死皮賴臉地耗費我的財產,
那我就會白天神們祈禱,
讓他們把厄運降到你們頭上,
不能夠活著走出這座寬大的府第!」
話音剛落,烏雲神宙斯就降下兩隻蒼鷹。
從高高的山峰之上俯衝下來,
風力很大,它們舒展翅膀,穩穩滑翔,
一會兒就到達了會場上空,
它們開始翻騰盤旋,
注視著晃動的人頭,眼中射出可怕的光芒。
接著兩隻蒼鷹搏殺在一起,
互相撕咬對方的面部和脖頸,
然後向右上方飛走,驚過城市和一片片的房屋。
見到這番突點如其來的景象,會場上的人們目瞪口呆,
互相面面相覷,不知道要發生什麼不幸之事。
老英雄阿利特爾塞斯,即馬斯托爾之子,
開口講話,他是一位聰明的鳥卜師,
能夠準確地預言未來。
懷著善意,他向大家講道:
「伊塔卜人啊!請聽我說,
特別是那些求婚者,一定要注意。
奧德修斯就在離此地不遠的地方,
盤算著怎麼將求婚者置於死地,
我們其他生活在陽光明媚的伊塔卡的許多人,
也可能和他們一起命喪黃泉!
所以,我們大家應想個辦法,
別讓他們再這麼胡作非為,
希望他們能主動悔改,就此罷手。
不要以為我在胡說,在鳥卜方面。
我很在行。在奧德修斯遠征之前,
我作的預言不久就要實現,
當時在他和其他阿開奧斯人前往伊利昂時,
我就對也說過,說他會歷盡千辛萬苦,
失去了所有的同伴,二十年以後,
會隱姓埋名地回到故鄉。
看來,這一預言不久就會變成現實!」
話音剛落,波呂博斯之子歐律馬科斯就反駁道:
「老傢伙!你還是趕回家去關心自己的兒子吧,
多說幾個預言,好使他們消災解難!
剛才飛來的這兩隻老鷹,我的解釋比你強得多。
在溫和的陽光下,許多鳥兒自然喜歡翻飛,
並非每隻鳥兒都能帶來什麼預兆。
那位奧德修斯早已一命嗚呼,
而你,老傢伙,真該也隨著他去!
這樣,你就不會在這裡胡言亂語,
挑唆著特勒馬科斯,希望他能因為你的話
而贈送你一份厚禮!我現在正式警著你,
如果你想憑著自己的老邁,信口雌黃
在年青人中間挑起可怕的爭鬥,
那麼,當心你自己會大難臨頭!
不但毫無收益,還搬起石頭砸了自己的腳!
而且,我們還要懲罰你,
逼著你哀聲嘆氣地付出一大筆金錢。
至於你,特勒馬科斯!
你還是把你母親送回娘家吧,
她的父親和兄弟會為她準備一份豐厚的嫁妝,
適合她的身份和地位。我們這些求婚者,
不會畏懼於特勒馬科斯的威脅,
儘管他向天神發了誓,我們會繼續追求他的母親!
老鳥卜師,我們更不在乎你的預言!
如果你再胡說八道,別怪我們對你不客氣!
只要我們還活著,看到佩涅洛佩仍未出嫁,
我們就會繼續呆在他家裡,耗費他的財產!
我們會一天天地熬下去,
寧可犧牲和其他女子的婚配,
也許這樣的婚姻會更加幸福。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道:
「歐律馬科斯!其他高傲的求婚者!
我已明了你們的堅定決心。
所以我不會再作任何勸說,
反正天神和地上的阿開奧斯人都明白了這件事情。
我現在請求阿開奧斯人給我一條海船和二十名水手,
由他們陪同我,飄洋過海地打聽父親的喜訊。
我要前往皮洛斯和斯巴達,
向父親的朋友詢問我父現在何處。
或許會碰到某個人,他有得自宙斯的一些消息,
會詳細地告訴我。若我父還健在,
那以我就準備耐心地等上一年,
如果他已死了,千真萬確,
那在我就回來,為他壘起一座大墳,
再籌辦次盛大的祭祀。
然後可以為母親操辦婚事,嫁給另一個丈夫。」
說罷他坐了下去,人群之中站起了門托爾,
遠征之前,他是奧德修斯的侍從。
奧德修斯離開時,讓他好好管理府第,
吟咐大家都要聽從他的命令。
懷著善意,他開口說道:
「伊塔卡人啊!請聽我說!
如果你們大家都忘記了奧德修斯,
那麼高貴的國王,他待你們如同對待自己的兒女,
那麼我希望日後掌權的國王
不會再如此的寬宏和慈祥,
希望他驕奢蠻橫,殘酷暴虐!
還有那些可恥的求婚者,我並不想多加責備。
但你們可要警惕,你們如此為非作歹。
欺負他遠離家鄉,
就大肆消耗他的家產,會帶來無可彌補的可怕後果!
我要責罵你們這些特洛亞人,
木木地坐在那裡,不敢開口責備不義之人,
忘了嗎?你們人多勢眾,而他們人卻不多!」
這時,歐埃諾爾之子勒奧克里托斯罵道:
「頑固的門托爾,你在嚼什麼舌頭?
難到你想挑唆眾人和我們爭鬥?
即使真的衝突起來,我們也不害怕,
阿開奧斯人絕不是我們的對手!
就是神一樣的奧德修斯回來了,
心情急切地把我們趕出家門,
那麼那位平日對地冥思苦想,
回來之後又不十分歡悅的佩涅洛佩就不會高興。
他若真的想和我們為敵,
躺在地上、接受死亡的一定是他!
我說,大家還是回到家裡各干各的吧。
門托爾可以和阿利特爾塞斯為
特勒馬科斯操辦航海事宜,既然他們是
奧德修斯的好友。不過,我相信,特勒馬科斯不會出遊,
他會留在伊塔卡,無為地等候消息。」
聽罷,聚集的人群漸漸散開,
人們各自回到自已的家宅。那群求婚者
依然死皮賴臉地踏進了奧德修斯的家門。
特勒馬科斯則一個人來到海邊,
在碧藍色的大海中洗淨了雙手,向雅典娜祈禱:
「尊貴的天神啊!您昨天降臨在我面前,
勸我翻洋過海,去四處打聽,
我父奧德修斯目前的情況。
但是,阿開奧斯人阻撓了我的行程,
特別是那些放肆的、為非作歹的求婚者!」
聽罷他的禱告,雅典娜化身為門托爾,
外表和噪音極為相似。
他向特勒馬科斯走來,
用長著翅膀的語言對他說道:
「特勒馬科斯!如果奧德修斯把豪勇遺傳給了你,
那麼你決不會是一個膽小怕事的蠢材!
你父奧德修斯行動光明磊落,言談果斷簡明,
是凡人中的俊傑。如果你是他和佩涅洛佩所生,
這次遠航就決不會徒勞無益!
一般情況下,大部分兒子比不上傑出的父親,
只有少數例外,不但能趕上,而且還可超出,
你並不是一個膽小怕事的蠢材,
可見,你已繼承了奧德修斯機警大膽的素質,
這次遠航你肯定可以獲得巨大成功!
就讓那些可恥的求婚者為所欲為吧,
他們既無能又愚蠢,
儘管末日馬上就要來臨,
卻木然不覺,不知道死神和命運神已盯上了他們。
讓你熱血沸騰的航程將如期開始,
我曾是你父的侍從,
這次要做你的夥伴,
替你操辦航海一切事宜。
你先回家,走到求婚的人群中去,
準備遠航的食品,把酒倒入罐子,
把麵粉裝入結實的口袋,
我則四處去招募願意同行的水手,
至於海船,伊塔卡的海邊多得數不清,
有新有舊,要選擇一艘最大的,
並會立刻裝備齊全,推進遼闊的海面。
聽罷,特勒馬科斯不敢有違,
趕快回到家中,走到求婚者中間,
心情十分沉重,尤其是看到那群可惡的求婚者,
正在毫無顧忌地宰殺他的肥羊,
火焰上還架著一隻燒掉了毛的乳豬。
見到他走了進來,安提諾奧斯迎了上來,
嘻笑著,叫著他的名字,拉著他的手,說道:
「特勒馬科斯!沒想到你還如此地能言善辯!
不過,以後可不能再這樣不客氣了!
來!和往常一樣,陪我們大吃大喝吧!
自有阿開奧斯人為你操辦航海事宜,
他們會選擇海船,挑選水手,
讓你儘快出發,去打聽父親的消息。」
聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「安提諾奧斯!我可沒有這樣的能力,
面對一些厚顏無恥的人侵者,能安心地吃喝。
以前,你們欺負我是一個孩子,
大肆地消耗我家的財產。
現在我已長大成人,已能聽明白別人的議論,
也懂得辯別是非黑白。
我身心中充滿了巨大的勇力,
不管我留在伊塔卡,還是前往皮洛斯,
我決心要給你們帶來致命的災難!
我將要遠航,而且此次航行一定不會徒勞無益!
儘管我只是一名乘客,不占有海船和水手,
那麼,我的離開,可能會更讓你們舒心快活。」
說罷,他迅速抽回了自己的手,轉身離開。
求婚者正在大廳里準備飯食。
一邊動手,一邊討論,責罵著特勒馬科斯。
其中一個高傲的求婚者這樣說道:
「看來,特勒馬科斯正在謀劃如何除掉我們,
心急火燎地要前往斯巴達或皮洛斯,
搬來大量的救兵對付我們,
或許要前往土地遼闊的埃費瑞,
帶回某種致人於死命的劇毒
偷偷灑入調缸,好毒死我們。」
這時,另外一個高傲的求婚者說道:
「結果誰能預料呢?也許他會象奧德修斯那樣,
在洶湧的大海之上,遠離故鄉,死於非命。
如果真是這們,那麼我們就太辛苦了,
得忙著瓜分掉他的財產,除了這座府第,
好留給她母親,與新任丈夫共同居住。」
他們如此惡言惡語,特勒馬科斯充耳不聞,
走進父親的秘密的庫房。這間庫房高大寬闊,
地上堆滿了一堆堆閃光的黃金和青銅,
一箱箱衣服物散發出著芳香,在牆邊,
有一排排大大的酒缸,
裡面都是陳年老酒,
香味撲鼻,那是專門留給奧德修斯的,
假如他能闖過大風大浪,安然返回。
庫房門口是厚實緊密的木板大門,
整日裡鎖著,由謹慎小心的歐律克勒婭,
就是佩塞爾之子奧費斯的女兒掌管。
此時,特勒馬科斯找到了她,吩咐道:
「親愛的保姆,現在你給我準備一些美酒。
要的是陳年老酒,僅次於那些專門留給
奧德修斯的美酒,小心地注入十二個罐子裡,
然後把罐口個個封嚴。
再給我準備一些麵粉,
裝進縫得十分結實的布袋裡,
每個口袋要滿滿地裝上二十升。
這些事情,你千萬不要向別人談起,
等到晚上,我母親回房休息的時候,
我會來趕快把它們送走。
我要乘船遠航到斯巴達和皮洛斯。
向其他人打聽我父目前的下落。」
聽罷,歐律克勒婭眼淚奪眶而出,
用長著翅膀的語言這樣說道:
「親愛的特勒馬科斯,你怎麼冒出了這樣的想法?
神一樣的奧德修斯已死在了遙遠的異鄉,
你到何處去尋他?況且,
你是獨生子,你一旦離開,
那些求婚者會更加無法無天,
把這裡搞得亂七八糟。
大肆消耗你的財產。你還是留下來吧,
守住家產,不要在大海之上,遭受磨難。」
聰穎的特勒馬科斯這樣答道;
「親愛的保姆,你不必為我而擔心。
是天神激勵我這麼做的,
等我走了之後,你不要告訴我的母親。
等過幾天她想起我詢問你時,再說出來,
否則淚水會使她美麗的容顏變老。」
聽罷,保姆放了心,並以眾神的名義發誓,
決不會泄露秘密!然後她倒出許多美酒,
裝入十二個罐子,仔細地密封起來,
又倒出一些麵粉,裝進結實的布口袋裡。
而特勒馬科斯則回到大廳,與求婚者在一起。
此時,目光炯炯的雅典娜開始行動,
她化身為聰穎的特勒馬科斯,
穿行在大街小巷中,四處招募水手,
讓他們在傍晚時分到海邊集合。
最後他去向弗羅尼奧斯之子諾埃蒙借船。
後者慨然應允。
夕陽西下,夜幕降臨,女神將海船推下海面,
船上的一切用具都裝備整齊。
船停泊在海邊,一個個水手陸續趕來,
女神耐心地激勵每一個人。
辦完了這件事,雅典娜又想起了另外一件,
她迅速地來到了奧德修斯的府第,
讓睡神牢牢地控制住那些求婚者,
打落了他們手中的酒杯,催他們入睡。
他們很想趕回家休息,可還沒等站起來,
就趴倒在桌子上,呼呼大睡。
於是,雅典娜化身為門托爾,
摹仿地的聲音對特勒馬科斯說道:
「聰穎的特勒馬科斯,該出發了,
你的海船和水手正在海邊等你,
等待著你下令,好揚帆起航。
我們快離開這裡,不宜久留。」
然後,女神雅典娜在前引路,
帶著特勒馬科斯急急沖向海邊。
不一會兒,他們就到達了目的地,
和長發的阿開奧斯水手匯合在一起,
心情激昂的特勒馬科斯說道:
「朋友們!請隨我來!我準備下的糧食和美酒,
堆產在宮中,家裡人,甚至我的母親都不知道。
除了一個老僕,是她替我準備。」
說動,他轉身回行,水手們緊緊相隨。
在奧德修斯聰穎的兒子的指揮下,
他們順利地將糧食和美酒裝上海船,
雅典娜先登上甲板,特勒馬科斯也邁上了腳步,
女神坐在海船尾部,後者坐在她的身邊。
水手們解開了繩索,啟程揚錨。
在雅典娜送來的勁風的吹推下,
海船如離了弦的弓箭,馳出了港口。
特勒馬科斯一聲令下,
水手們技術嫻熟地抓住繩索,
豎起了高大的桅杆,插入牢牢的底座,
並緊緊地固守在甲板上。然後用手拉著堅韌的皮繩,
升起了雪白的海帆。
海帆被大風吹得鼓鼓的。
更加迅猛地行進,
在海面上開出了一道筆直的浪花之路。
水手們把黑色海船上的纜繩都綁好,
然後把盛滿美酒的大酒缸抬了出來,
向天神獻上香甜的美酒,
最重要的一位天神就是宙斯之女雅典娜。
海船就這樣乘風破浪飛速前進,
駛過了夜幕,進入了光亮的黎明。