奧德賽 · 奧德賽_第一卷
——眾天神商議允許奧德修斯返回家園
文藝女神啊!請給我講述那位足智多謀的英雄,
在攻破了聖城伊利昂之後,四處漂泊的經歷吧!
他到過許多民族建立的邦國,了解了他們的思想。
為了保全自己和同伴的生命,得以重返家園,
他在驚濤駭浪之中受盡了痛苦的磨難。
但是儘管他盡了自己最大的努力,卻不能使同伴生還,
因為他們狂妄地褻瀆天神,
居然吞食了赫利奧斯的牛群,
憤怒的天神懲罰他們,不讓回家。
女神啊!至高無上的宙斯的女兒,請隨便從哪裡講起吧。
當時,所有其他勇敢的將士,都躲過了黑暗的死亡,
離開戰場,穿越海洋、回到故鄉、
唯有他一人,心念愛妻,行在歸程之上。
高貴的女神中的佼佼者卡呂普索
挽留他住在自己的洞府中,一心要他作自己的丈夫。
時光流逝,終於到了這一天,
天神允許他返回家鄉伊塔卡。即使如此,
他仍難逃磨難,不能順利回到親人身邊。
天神憐憫他,只除了海洋神波塞冬外。
他對神一樣的奧德修斯的盛怒未熄,
直到後者返回自己的家園。
現在,海神正在衣索比亞
接受虔誠無比的人們的豐盛獻祭,
這個民族地處遙遠的邊緣,分成兩個部落,
一個住在日落之處,另一個居於日出之地。
波塞冬一個人盡情地享受著肥美的牛羊,
其他眾神則匯集在奧林卑斯山上宙斯的宮殿中。
想著高貴的埃吉斯托斯,
神界和人間的主宰宙斯心有所感,
那位可憐的人被憤怒的阿伽門農之子奧瑞斯特斯殺死。
宙斯對永生的天神這樣說道:
「真是羞恥!那些凡人遇到了災難,
總是把罪源歸到我們神的頭上!
豈不知是他們迷痴不悟,超越了命運的規定,
自己招來了災禍!就象可憐的埃吉斯托斯!
與阿特柔斯之子的妻子通姦,並殺死了阿柔特斯之子。
雖然他清楚知道這樣做的後果。
因為我曾派弒殺阿爾戈斯的赫爾墨斯警告他。
勸他不要殺死阿伽門農,
否則要死在為父報仇的奧瑞斯特斯手下!
總有一天他會回到自己的國家!
可是固執的埃吉斯托斯不聽好言報相勸,
這不,終於以自己的性命償還了阿伽門農!」
聽罷,目光炯炯的女神雅典娜答道:
「克羅諾斯之子,至高無上的天父宙斯!
埃吉斯托斯命喪黃泉,完全由他自己負責,
任何象他這樣執迷不悟的人,都不會有好下場!
不是我的心靈為足智多謀的奧德修斯而痛苦。
可憐的他,被阻在海中一個小島上,
遠離親朋好友,身心受到煎熬。
在那個林木茂密的島上,
住著一位女神,她的父親是邪惡的阿特拉斯,
他對海底的一切都了如指掌,
並頂撐著隔開天空和海洋的巨柱。
他的女兒留住了可憐的奧德修斯,
向他灌輸一些阿諛奉承之辭,
試圖使之忘卻伊塔卡。可是,奧德修斯寧願一死,
因為怎麼也看不見遠方的故鄉,那怕是一縷炊煙。
天父宙斯啊,你就一點兒也不憐憫他?
難道他沒有在特洛亞平原或阿爾戈斯人的海船邊,
向你獻上過豐厚的祭品?
為何見他如此痛苦,卻毫不動心?」
聽罷,烏雲神宙斯拂然不悅,說道:
「我的女兒!看你說些什麼話!
我怎麼會忘記可憐的奧德修斯呢?
他是個對神虔誠的凡人,
曾向我們獻上過無數次盛大的祭祀。
只是海神波塞冬十分仇恨他,
因為奧德修斯刺瞎了神一樣的波呂斐摩斯的眼睛,
後者,力大無窮,是托奧薩之子,
她就是鹹海之神福爾庫斯之女,
與波塞冬情意濃濃,
在深邃的洞穴中結合,
生下了這個兒子,沒想到被奧德修斯傷害。
所以波塞冬大為惱怒,
阻撓奧德修斯回到家鄉。
現在讓我們商量一下他的回歸,
海神波塞冬也會平息自己的火氣,
面對眾位天神,他再反對,也無濟於事!」
話音剛落,滿懷歡喜的雅典娜說道:
「克羅諾斯之子,至高無上的天父宙斯!
現在眾位永生的天神,
都贊成讓足智多謀的奧德修斯回國,
不如我們立刻派遣弒殺阿爾戈斯的嚮導神,
前往奧古吉埃海島,向那位女神,
通報奧林卑斯眾位天神的意見。
讓她放手聰穎的奧德修斯。
我要親自前往伊塔卡,去見奧德修斯之子,
給他注入巨大的勇力,
召集長發的阿開奧斯人舉行會議,訓斥那些求婚人。
那些膽大妄為的求婚者在他的家中,
大肆宰殺肥羊和長角牛。
然後我讓他到斯巴達和皮洛斯去,
四處打聽父親的下落,
讓大家都知道他是一個孝順的好兒子!」
說罷,她穿上了美麗的金質繩。
穿上它,雅典娜就可以駕起長風,
穿越高山、大地和無邊的海洋;
接著,她握住槍矛,上面有鋒利的銅頭,
碩大、粗重,在她動怒時,
常用來對付那些膽大妄為的勇士。
她衝下奧林卑斯山,急急趕路,
一會兒就到達了伊塔卡,站在了奧德修斯的家門前。
雅典娜化身為一個外地人,
來自塔福斯的門特斯,手中握著一把槍。
鬟進院門,看到那些可恥的求婚者
正在無法無天姿意取樂,舒舒服服地坐在厚軟的牛皮上,
圍成一堆,賭博擲骰子。
低下的僕從和善於迎合的伴從們正來來往往忙碌著,
有的正往大調缸中倒著美酒,
有的正勤快地用多孔的海綿抹桌子,
還有的正在切著大塊的肉片,準備大吃一頓。
神一樣的奧德修斯之子特勒馬科斯
首先看到了雅典娜,當時他正坐在客人中間,
情緒沮喪,盼望父親能早一天從海外歸來,
趕走這些死皮賴臉的求婚者,
恢復自家主人的尊嚴。
他正這麼焦躁不安,
看到遠方來的客人久待門外,
不禁心下歉然,連忙迎出門外。
他走到客人身邊,殷勤地接過長槍,
拉住來客的右手,
用長著翅膀的語言,熱情地說道:
「歡迎你,外鄉人!歡迎你來到我的家,
請進來用餐,有什麼需要幫忙,儘管直說。」
說罷,他把雅典娜引進家門,
穿過大庭院,走進殿內的大廳,
把客人的長槍插在柱廊下的
一座精美碩大的武器架上,
上架還擺著許多長槍,屬於歷盡磨難的奧德修斯。
特勒馬科斯請女神坐在大椅子上,
上面墊著柔軟的墊子,美觀大方,
腳下還放著舒適的擱腳凳。
他自己也坐在一張大椅之上,遠離那幫求婚者,
生怕那些喧囂之聲擾亂了進餐者的心緒。
而且,他準備仔細地打聽父親的消息。
一個女僕端來了清水,用盆罐倒水,
沖洗他們的雙手,水注到銀盆之中。
然後,女僕又在他們身邊擺上一張美觀的餐桌
整齊地擺上各種菜餚和麵包,
殷勤地請外鄉人吃飽,吃好。
一會兒,僕人又端來了大大的肉盤,
和製作精美的金質酒杯,
另外一位僕人熟練地把酒注入酒杯。
那些可惡的求婚者也擁入了大廳,
一個個傲慢地坐在大椅子上,守著餐桌。
僕人們為他們倒水洗手,
女僕們挎起麵包籃分發麵包,
隨侍們一個個地把調缸注滿,
然後,他們就開始大口地吃喝。
在他們吃飽喝足之後,
又開始盤算怎樣獲得更大的快樂。
那必定是唱歌跳舞了,
還有比這更好的飯後娛樂嗎?
費彌奧斯被迫接過僕人遞過來的
精美絕倫的豎琴,撥動琴弦,
飄出了的美妙的音符,伴上優美的歌聲。
為了不讓其他人聽見,特勒馬科斯靠近來客。
在他的耳偷偷地耳語道:
「親愛的客人,請您不要介懷我的話,
這些可惡的人整天尋歡作樂,唱歌跳舞,
浪費別人的財產毫不臉紅。
而這家的主人可能客死異鄉,
白骨浸在雨水中,也可能死在奔騰的大海里,
如果主人有一天突然回來,
這些可惡的無賴就會祈禱自己是飛毛腿。
再也顧不上閃亮的黃金和美麗的衣衫了。
雖然人們傳說他還會回來,
可是時光流逝,還不見他的蹤影,
看來他一定是遭到了極大的不幸。
下面,請你告訴我實話,
你是誰?從哪裡來?
父母都是誰?為什麼來到這裡?
是乘坐什麼船?怎麼來的?
我想你不可能是依靠雙腳來到這裡的。
把真實情況告訴我吧,不要隱瞞。
我第一次見到你,也許你是我父的朋友,
因為我父親一向交友廣泛,
以前經常有遠方的朋友來我家作客!」
聽罷,目光炯炯的雅典娜這樣答道:
「請放心,我會實話實說,
我叫門特斯,父親是安基阿淪斯,
我統治著善於航海的塔福斯人。
我是乘坐自己人的海船來到這裡的!
來到操著不同語言的民族的邦國,
用閃亮的生鐵換取黃銅。
我們的海船停泊在涅依昂崖下,
瑞特隆港口,那裡離這兒很遠。
在很久以前,我和你父親就是世交。
不信,你可以去問一問老拉埃爾特斯。
人們都說,他現在已不進城了,
住在鄉下,身邊只有一位老太婆侍候著,
日子過得並不順心,他常常在山坡上的
葡萄園勞作,經常累得精疲力盡。
我這次前來,只是聽說你父已經回來,
沒想到他還未返回,被天神阻攔在途中。
足智多謀的奧德修斯並未遇到不測,
而是被一群野蠻人滯留在大海的某個海島上,
那裡的人野蠻無禮,不讓他離開,
他只好呆在那裡,苦苦思念家鄉。
不過我可以明確地告訴你,
儘管我不是高明的卜鳥師,
不能揭示鳥兒的足跡,
但天神把預言傳達給我,
你父親奧德修斯不會一直遠離家鄉,
即使是堅固的鎖鏈也不會把他鎖住,
憑著他的聰明智慧,他會巧妙脫身。
現在輪到你了,也要實話實說,
你真是奧德修斯的兒子嗎?
你面容英俊,鼻子和眼睛長得很象他。
因為我以前經常見到他。
那是在他和其他長發的阿開奧斯人,
前往特洛亞以前。自從遠征之後,
我就再也沒有見過他。」
聰明的特勒馬科斯如此答道:
「尊敬的客人,我所說的一點也不假。
我是他的兒子,這是我母親這麼說的,
我自己則無法知道我到底是誰的兒子。
但願我是一個幸福的人的兒子,
他能趕走侵犯者,維護自己的家產!
現在他是最不幸的人了。既然您問起來,
我只能回答,我是他的兒子。」
聽罷,目光炯炯的雅典娜這樣答道:
「你是佩涅洛佩的好兒子,
天神不會讓你和家人面臨苦難的。
那麼,你再對我說出真心話,
你家裡正在舉辦什麼宴會,
為什麼那些客人如此無禮?
他們放肆地大吃大喝。
任何人見到他們的所作所為,
都會唾棄他們,怒火滿膛!」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「尊敬的客人,既然你問起這些,
請聽我細細說來。以前,我父居家的時候,
我們地位顯赫,勢力強大,
沒有人敢來侵犯。可是,居心不良的天神不讓他回來,
至今無影無蹤,杳無音信,
從古到今,大概還沒有人有過這樣的結局。
如果他死在戰場上,轟轟烈烈,
長發的阿開奧斯人會為他壘起巨大的墳墓,
不但他會贏得萬世英名,連家人都倍感光榮。
可是,現在,他大概已被捲入洶湧的大海,
無聲無息,無人知曉,美名不可能流傳,
也給家人帶來無盡的思念和痛苦,
並且還無可奈何地忍受著別人的欺侮。
海外各島上來了許多勢力強大的豪頭巨富,
他們都是來自杜利基昂、薩墨、
林木茂盛的托昆托斯和山石陡峭的伊塔卡。
這些王公貴族無賴般地向我母親求婚
在我家的庭院中尋歡作樂。
可憐的母親既無法拒絕他們的追求,
也不能結束這裡的混亂。他們大肆揮霍我家的財產,
整日裡大吃大喝,用不了多長時間,就會讓我家敗落下去!」
聽罷,目光炯炯的雅典娜勃然大怒,說道:
「這幫罪大惡極的混蛋!看來足智多謀的奧德修斯
真得馬上回到家裡來,
全身披掛,手握長搶,
如天神一般出現在門口。
就如同我第一次見到他的那個樣子。
那時,他來到我家,參加盛大的宴會。
請求墨爾墨洛斯之子伊洛斯給他一些
可以除在箭頭上的毒藥,但是後者
怕違背了天神的意志,拒絕施借。
於是他來到了我家,得到我父的十分關愛,
就把那種致命的毒藥給了他。
真希望奧德修斯如此英勇地出現在求婚者面前,
一定會把他們嚇得倉皇逃竄。
不過,歸根結底,一切結局都要由天神們決定。
或許,他可以回到家鄉,懲罰求婚者。
所以,你要依靠自己,好好想想,
看如何才能把這幫混蛋掃地出門!
我向你提一個建議,或許對你有幫助,
你可以召集長發的阿開奧斯人召開會議,
在會上說出你的計劃,並請天神作證。
讓那些混蛋滾回家去!關於你母親,
如果她想再嫁,她可以回到,
地位顯赫、十分富有的娘家,她的父親和兄弟,
一定會準備一份豐厚的嫁妝,適合於她的身份。
然後,聽我詳細地告訴你,
你準備一條大海船,帶上二十個水手,
飄洋過海,去尋找那個失散多年的父親,
或許能碰上某個人,
他會告訴你得自於宙斯的消息。
你首先去皮洛斯詢問涅斯托爾,
再去斯巴達拜訪神一樣的墨涅拉奧斯。
在所有阿開奧斯人中,他最後一個回來。
如果你聽說父親還健在,
你就耐心地再等上一年;
如果有人告訴你他已經死了,千真萬確,
那麼你就儘快回來,為他壘起一座大墳,
再舉辦一次盛大的祭祀,
然後可以為母親操辦婚事,嫁給另一位丈夫。
當所有的這些事情井井有條地辦完之後,
你就可以仔細考慮,用什麼辦法,
處理那些求婚者,是用智謀,
還是依靠公開的決鬥,任你選擇。
記住,你已長大了,不再是小孩子,
你看那位勇敢的奧瑞斯透斯,
殺死了奪去父親阿伽門農生命的埃吉斯托斯,
從而被人們到處傳揚,
贏得了巨大的榮譽。
年輕的朋友,你也是相貌堂堂,魁梧英俊,
怎麼不去掙得榮譽,青史留名呢?
不早了,我必須走了。
回到我的海船,夥伴們大概都等急了。
望你多保重,按我說的去做!
聽罷,聰穎的特勒馬科斯十分感激說道:
「尊敬的客人,您像一位父親那樣諄諄教導我,
請你放心,我一定接您的話去做。
不過,請你稍作停留,
洗去身上風塵,放鬆你的肌肉,
然後請接受我敬贈的美好禮物,
再回到海船吧,請您不要客氣,
贈送禮物,是主人對貴客應有的情誼。」
目光炯炯的雅典娜這樣說道:
「請不要挽留我,因為我時間確實不多了。
如果你一定要給我禮物,那麼先放在你這裡,
等我下次拜訪時,再讓我帶回家中。
為我選一份美好禮物吧,我也會有相應的回贈。」
說罷,雅典娜轉身離去,十分迅急,
如同一隻沖向高空的蒼鷹,並給特勒馬科斯心中
注入了無限的勇氣,使他比往日更渴念自己的父親。
他仔細地體會這位來訪者的含意。
猛然醒悟,吃驚不小,來的是一位天神!
於是神一樣的年輕人轉回去,和求婚者坐在一起。
此時,歌手正在唱歌,歌詠的正是
阿開奧斯的英雄們從特洛伊返回家園的
艱苦歷程,是雅典娜要他們忍受巨大的磨難,
淒婉的歌聲引來了一位絕世美女,
她就是伊卡里奧斯之女佩涅洛佩。
她從那高屋之中的高高的樓梯沿級而下,
拖曳著長裙,身後跟隨著兩位侍女。
她就站在支撐大屋的門柱旁邊,
用漂亮的面巾遮住了美麗的面容,
身邊一左一右站著一位侍女。
她滿面淚痕,這樣對歌手說道:
「費彌奧斯,我知道你還會唱許多讚歌,
那些歌曲歌唱勝利的英雄。
曲調高昂,請您選一首這樣的歌吧,
唱給那些飲酒的人們,停止這首曲子吧。
聽到它,讓我想起杳無音信的夫君,
我的心止不住地疼痛,
我的淚止不住地流。
我一直深深地思念著我那
名揚赫拉斯和阿爾戈斯的夫君。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯不悅地說道:
「親愛的母親,你不該打斷歌手的吟唱,
他是在用他的心演唱,
用來愉悅每一位飲酒的人。
錯不在他,而在那位萬能的宙斯,
是他享受著我們的祭品,卻昧著良心地,
把災難降給我們。請不要阻止他,
人們都喜歡這支新編的回鄉歌。
母親,你也應用心仔細地去聽,
許多阿開奧斯人的將士都把生命永遠地留在了那裡。
回到你的屋中,做你的事吧。
吟咐女人們要織好布,干好活。
與別人交談是男人的事情。
而且,在這個家中,現在我說了算。」
聽到兒子的麼駁,佩涅洛佩吃驚不小,
但她順從地返回房中,把兒子明智的話牢記在心,
在侍女陪同下,她回到了樓上,
又哭泣起來,沉浸在對夫君的思念之中,
直到雅典娜派出睡神,合上了她的雙眼。
見到佩涅洛佩回房,求婚者們吵鬧不休,
都夢想自己獲得榮光,陪睡在美女的身邊。
這時,聰穎的特勒馬科斯大聲宣告:
「你們這群無禮的求婚者!
還是吃肉喝酒吧,安靜下來,
仔細聆聽這位歌手美妙的音樂。
聽啊!就如同是天神在歌唱!
等到明天,大家都得去參加集會。
在會上,我要提出我的意見,
讓你們這幫求婚者全都離開我的家居,
花用自己的財富或者再到另一家去白吃白喝。
如果你們賴著不走,
願意死皮賴臉地來耗費我的財產,
那麼我就會向天神們祈禱,
讓他們把厄運降到你們頭上,
不能夠活著走出這座寬大的府第!」
聽到他的此番嚴厲訓告,
求婚者們面面相覷,心中稱奇。
首先是歐佩特斯之子安提諾奧斯說道:
「特勒馬科斯!顯然是天神給了你某種勸告,
使你這樣大膽地訓斥我們!
雖然你有祖先遺下來的權利,
但希望克羅諾斯之子永遠不讓你成為伊塔卡的王者,」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯立即說道:
「希望我剛才的話並未冒犯你,安提諾奧斯!
如果克羅諾斯之子讓我為王,我自然遵命,
你認為當王者是一件最糟糕的事嗎?
不!為王很好,不但可以獲得子民的尊敬,
而且還可以迅速地發家致富,
如今在四面環海的伊塔卡島上有許多王公貴族,
有的年輕,有的年老,若奧德修斯真的死了,
任何一人都可以為王。可是,在這間府第里,
我還是一家之王,奴隸們都得服從我,
這是神一樣的奧德修斯為我留下的財富。」
波呂博斯之子歐律馬科斯說道:
「特勒馬科斯,所有的事情都擺在天神的膝上,
至於誰會成為伊塔卡之主,那得由天神來決定,
理所當然,你是這家的主人,擁有這家的財富,
所以你要看管好,不要讓人來奪走,
因為伊塔卡只要有人居住,就會有心術不正之人。
另外,我的朋友,請告訴我,
剛才來的那個外鄉人是誰?
他來自何地?姓氏名誰?
是不是帶給你奧德修斯的某些訊息?
為什麼他不來認識我們就轉身離去,
一瞬間就無影無蹤?看起來,他不是個卑賤小人。」
聰穎的特勒馬科斯這樣答道:
「歐律馬科斯,對於我父的回鄉,
我早已絕望,我再也不會相信任何消息,
包括那些母親請來的先知的預言,
剛才來的那位客人是我父的世交。
他來自塔福斯,自稱門特斯,
是足智多謀的安基阿洛斯之子,
他是善於航海的塔福斯人的首領。」
雖然這樣說,但他相信那是一位天神。
聽罷,那幫求婚者又唱歌跳舞
尋歡作樂,等待夜幕降臨。
不情願的夜神終於到來,
他們才結束了一天的歡樂,回到自己的家中。
特勒馬科斯也回到了自己的臥房。
一處可供遠望的高聳的小樓。
他走向自己的睡床,滿腹心事,
旁邊陪同著善良的歐律克勒婭,她舉著火把。
她的父親是佩塞諾爾之子奧普斯,
在她年輕之時,拉挨爾特斯用二十條牛
將她買下,對她如同對待自己的妻子,
但從未同床共眠,否則會讓妻子醋性大發。
在她老了,為特勒馬科斯舉著火把照明,
她是最寵愛他的一個女僕。
特勒馬科斯幼年之時,是由她扶育的。
歐律克勒婭打開睡房的大門,
特勒馬科斯走了進去,坐到床邊,
將脫下的衣服交給老僕,
後者則細心地將衣服理順,
掛在綁在床邊衣鉤上。
然後,她走出了睡房,握住銀質門環,
使勁把門關緊。
而特勒馬科斯則未曾入眠,在床上輾轉反側,
細密地考慮著雅典娜給他指出的行程。