奧德賽 · 奧德賽_第四卷
——一特勒馬科斯拜訪金髮的墨涅拉奧斯
終於,他們到達了山巒起伏的拉克得蒙,
直接奔向墨涅拉奧斯的宮殿,
後者正在宮中大擺宴席,款待親朋好友。
因為兒子要娶妻,女兒要出嫁,
美貌華貴的女兒準備嫁給英雄的阿基琉斯之子。
在特洛亞戰場上,兩下已許下婚約,
此時,在天神安排下正實現約定。
他正用大量的車馬,拉著女兒和嫁妝、
前往統治米爾彌冬人的阿基琉斯之子的城堡。
作兒子妻子的是斯巴達的阿勒克托爾之女,
強壯的愛子墨伽彭特斯不是海倫所生。
後者在生下了同愛笑的阿佛羅狄忒般的赫爾彌奧涅以後,
天神就奪走了海倫再次生育的能力。
墨涅拉奧斯同一位侍女生下了兒子。
金髮的墨涅拉奧斯就這樣和親朋好友們,
興高采烈地享受喜事所帶來的歡悅,
還有一位歌手在彈拔著豎琴,大聲歌唱,
在音樂和歌聲的伴奏下,還有兩位技藝高超的雜技演員,
在賓客中間歡快地旋轉翻騰。
這時,特勒馬科斯和馭馬手涅斯托馬之子
趕著馬車停在了宮門口,正被墨涅拉奧斯的待從官,
聰明伶俐的埃特奧紐斯看見,
他趕緊轉身回宮,去稟報墨涅拉奧斯。
他三步並作兩步,走到了後者的身前,
用長著翅膀的語言說道:
「宙斯鍾愛的高貴的墨涅拉奧斯,
門口來了兩位上客,很象是宙斯的後代。
您是讓我帶他們寬下馬匹,引接進來,
還是打發他們去找另外一家可以接侍他們的主人?」
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯勃然大怒,斥責道:
「波埃托伊斯之子埃特奧紐斯,
你一向聰明伶俐,深諳情理,為什麼剛才
象一個孩子似地說出無知的胡話?
當初,我們接受了無數的恩惠,才得以返回家園,
但願至高無上的宙斯別再讓我們遭受磨難。
快去,寬下他們的馬匹,熱情地請他們進來!」
聽罷,聰明的使從官遵從不違,他叫來幾名隨從,
和他一同走出大殿,迎到門口,
幫來客寬下大汗淋漓的馬匹,
牽到盛滿豐富麥料的馬槽旁,
又把精美的車子停在牆邊,
然後熱情地引導兩位生客,
進入華美的宮殿。宮殿是如此地堂皇,
象燦爛的太陽和明淨的月亮一樣閃爍著光輝。
幸運的墨涅拉奧斯生活在這樣高大的宮殿中。
兩位來客環視大殿,嘖嘖讚嘆!
在他們仰慕地參觀完了之後,
就走進浴室,舒舒服服地洗了一個澡。
女僕們在一旁侍候,為他們塗抹上芳香的橄欖油,
穿上柔軟的衣袍,披上華麗的斗篷。
然後,他們乾淨潔爽地來到墨涅拉奧斯身邊落座。
一位女僕立即端來了水罐,淨洗他們的雙手,
廢水注入銀盆中。並搬來一張餐桌,放在他們身旁,
接著,另一位女僕送上來香軟的麵包,
一位切肉的侍從將盛滿大盤的肉片放在桌子上,
並擺上了精製的金質酒杯。
金髮的墨涅拉奧斯這樣說道:
「遠方的來客,請隨便用飯吧,不要客氣,
等你們酒足飯飽之後,我再向你們詢問,
你們是誰?來自何方?從外表來看,
你們都氣度不凡,一定是宙斯鍾愛的國王的後代,
決不是地位卑賤之人養出的兒郎。」
說罷,他將僕從特意為他準備的肉盤中,
割下最肥美的肉放到客人的眼前。
兩位年輕人便毫不客氣地大吃起來。
在酒足飯飽之後,光榮的特勒馬科斯,
向涅斯托爾之子靠近,為了避免別人聽到,
在他耳邊低低地說道:
「涅斯托爾之子,我親愛的朋友,
我們恍惚置身於奧林卑斯的宙斯的宮殿。
看那華麗的牆壁、貴重的青銅器
和閃閃發光的黃金、白銀、琥珀和象牙,
這真是一座人間少有、讓人仰慕的宮殿。」
聲音雖小,金髮的墨涅拉奧斯還是聽到了。
他用長著翅膀的語言對他們說道:
「年輕人,請不要這麼說。我的宮殿,
怎麼比得上至高無上的宙斯的殿宇。
他的宮殿光芒四射,永恆不敗。
不過,在人間,確實如你所言,
沒有幾個人的宮殿能同我的相比。
可是這些財富不是輕易得來的,
我歷盡千辛萬苦,整整八年,
才從各地運回這些財富。
我到過的城市數不勝數,我的足跡
遍及賽普勒斯、腓尼基和埃及,
還有衣索比亞、西頓和埃楞波伊,
以及肥沃的利比亞,那裡的公牛長著硬角,
母羊一胎能產下三隻小羊羔,不但富貴之家,
就是貧窮的牧羊人也能天天吃肉喝奶,從不缺乏。
我漂泊流浪聚積財富,
而有一個邪惡的人勾給我那敗壞淪落的嫂子,
干下了可恥的勾當,將我的兄長殺死。
所以,儘管我擁有許多,卻始終不能暢懷。
這些情況,你們一定從父輩那裡聽說過了。
我歷盡磨難,並且失去了一個曾經裝滿財富的宮殿。
我多麼希望自己僅有三份之一的財富,
以換取那些遠離阿爾戈斯,
戰死在特洛亞的勇士的生命。
我雖然已經安然返回,擁有無比的財富,
可我在日夜懷念著那些死去的戰友。
呆坐在華麗的宮殿中,有時熱淚長流,
有時停下來,因為哭得太多,讓我疲乏,
我深切地懷念著和我同甘共苦的戰友。
尤其是那位足智多謀,神一樣的奧德修斯。
所有的阿開奧斯人沒有一個人吃過他那麼大的苦頭,
他的磨難不結束,我的憂傷就不會停止。
我們分離了許久,一點兒也聽不到他的消息。
不知他身處何方,是死是活,
年邁的父親拉埃爾特斯和美麗的妻子佩涅洛佩
以及當年只是嬰孩的特勒馬科斯,一定在盼望著他。」
聽到對方提起父親的名字,特勒馬科斯
一陣兒心酸,眼淚止不住地流下來,
為了掩飾失態,他抬著寬大的斗篷,
擋在臉前,這一舉動進入墨涅拉奧斯的眼帘。
他想到這位年輕人也許就是奧德修斯之子。
不過他還拿不定主意,是等這位客人主動承認,
還是由自己主動詢問,把一切打聽明白。
正當金髮的墨涅拉奧斯左右權衡之際,
從高貴的睡房中走出了香氣四溢的海倫,
她如同愛笑的阿佛羅狄忒一般燦爛柔和。
阿德瑞斯特跟在身後,搬來了舒適的靠椅,
阿爾基佩拿著羊毛織成的毯子,
菲洛則提著一隻精美的銀籃,那是
阿爾庫德拉的贈禮。她和丈夫
一起居住在特拜,家中堆滿了
無數的金銀財富。其夫波呂博斯
送給墨涅拉奧斯兩隻大銅鼎、
兩隻潔白的銀質浴缸和十塔蘭同黃金:
而阿爾庫德拉則送給海倫
一根金質線杆和這隻銀質的提籃。
它的底部安有滑動的輪子,邊沿鑲著,
一圈耀眼的黃金。這隻美妙絕倫的籃子
就擺在海倫的身邊,裡面有一些羊毛線。
海倫坐在靠椅上,雙腳放在擱腳凳上,
對墨涅拉奧斯這樣說道:
「宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,我親愛的丈夫,
這些遠方的來客是否已經主動介紹了自己的身份。
看到眼前這位年輕人,我不相信自己的眼睛,
也可能是我的眼睛花了,他和另外一個人是
如此地相像,這令我震驚不已。
他一定是奧德修斯之子特勒馬科斯,
當年為了搶回不顧一切的我,
他拋家棄妻,進行捨命的拼奪。」
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯點了點頭,說道:
「親愛的夫人,你說的正是我想的。
眼前這位年輕人確實象極了奧德修斯,
看他的雙腳、雙手、神情、髮型
和一絲絲的頭髮!他使我想起了奧德修斯,
為了我,他正忍受著常人不能忍受的災難。
看!這位年輕人早已淚流如注,
正用寬大的斗篷擋住自己的淚容!」
這時,涅斯托爾這子,英雄皮西斯特拉托斯說道:
「宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,
您說得一點兒也不錯,他就是那位特勒馬科斯。
他謹慎周到,認為第一次見面,
就迫不及待地說出自己的身份很不禮貌。
您的聲音多麼富有感召力啊,如同一位天神!
馭馬手涅斯托爾派我送他到您這兒來。
因為他十分想和您見面,
向您請教一些問題或得到一些有益的勸告。
如果一個家庭,父親長期在外,
那么兒子的負擔就很沉量,而且沒有人幫忙,
就象特勒馬科斯現在處境,
父親不在家中,無人為他擋開災難。」
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯大為高興,說道:
「原來真是特勒馬科斯,我尊敬的奧德修斯的兒子!
他的父親為了我,遠征特洛亞,
歷盡千辛萬苦。如果至高無上的克羅諾斯之子
大發慈悲,使我們一起順利地返回阿爾戈斯。
那該多好!如果是那樣的話,
我就會請他帶領全家和子民,
從伊塔卡搬到阿爾戈斯,
送給他我的眾多城堡中的一座居住。
如果他住在附近,我們就可以往常會面,
感情越來越深厚,任何人都不能割斷,
除非是黑色的死神將我們抓走!
而現在一定是某一位天神有意阻撓,
百般刁難,不讓我的願望成為現實,
使他一個人遭受著磨難,難以歸家。」
聽罷,大家悲從中來,忍不住落下眼淚。
宙斯之女,阿爾戈斯的海倫淚珠漣漣,
特勒馬科斯和墨涅拉奧斯也低聲啜泣,
涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯也是
淚水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。
後者死在黎明女神之子門農的槍下。
於是他用長著翅膀的語言說道:
「阿特柔斯之子,金髮的墨涅拉奧斯,
每當年邁的馭馬手涅斯托爾提到你,
總是讚不絕口,誇你聰慧敏銳,
意志堅強。現在我想提議:
讓我們不要在進餐之時大放悲聲,
黎明的曙光用不了多久就要降臨。
當然,我並不反對痛哭。
因為當我們中間有位朋友死去,
活著的人表達哀悼的最好方式就是慟哭,
另外還可以剪下一絡頭髮以示懷念。
在出征特洛亞的勇敢的阿開奧斯人中,
有我一位兄長,他並非膽小怕死之人,
肯定你也知道他,就是安提洛科斯,
可惜我從來沒有見過他。」
聽罷,墨涅拉奧斯這樣說道:
「年輕人,你的話很有道理,充滿理智,
好象一個比你年長的人的談吐。
真不虧為傑出的涅斯托爾的兒子!
幸運的人一眼就可以看出,就象涅斯托爾那樣,
在出生和婚娶之時,都接受了宙斯的賜福。
讓他一生好運伴隨,生下眾多勇敢
聰穎的兒子,快樂地生活在他的身邊。
那麼,還是讓我們擦乾眼淚,
讓僕人重新洗淨我們的雙手享受食物吧,
其他的話,留到明天。我和特勒馬科斯要好好聊一聊。」
然後,阿斯法利昂端來清水,沖淨他們的雙手,
他是金髮的墨涅拉奧斯的忠實的侍從。
淨過手,大家又坐在餐桌前享受美味。
這時,宙斯之女海倫想出了一個主意,
她將一種神奇的汁液滴入他們的酒杯,
任何人喝下它就會立即忘掉悲愁,
不會流淚,即使是雙親同時去世,
親愛的兄弟慘烈地死在面前,
也不會落下一滴哀傷的眼淚。
宙斯之女的手中就握有這種
奇異的汁液,是漫遊埃及之時,
托昂之妻波呂達姆娜贈給她的。
在埃及肥沃的大地上,
生長著各種各樣的草藥,有的對人類有利,
有的卻有劇毒,那裡的居民個個精通藥理,
為其他地方的居民所難及,
因為他們是神醫派埃昂的後代。
海倫將汁液滴入他們的金杯。
又接著對大家說道:
「阿特柔斯之子墨涅拉奧斯,
還有你們,年青的貴族,開懷暢飲吧。
別再憂愁,因為宙斯是萬能的,
他可以給人賜福,也可以給人送難!
現在,我想講述一件奧德修斯的事跡。
當然他建立了偉大的功業,也經歷過了
各種事件,在這裡我只想講述其中的一件!
當年,在阿開奧斯人苦戰的特洛亞那裡,
奧德修斯忍辱負重,將自己打得傷痕累累。
穿上有破洞的衣衫,完全象一個叫花子,
進入了伊利昂城,沒有一個人認識他。
只有我第一眼就認了出來。一開始,
他巧妙地避開我的詢問,拒絕承認替他沐浴,
塗上芳香的橄欖油。
穿上芳香的衣袍,又對天發下一個重誓,
說我不會向任何特洛亞人提起他的行蹤,
直到他安全離開我,返回海船,
他才將阿開奧斯人的計劃和盤托出。
後來,他殺死了許多特洛亞人,
順利返回海船,帶回了詳細的情報。
特洛亞女人為死去的戰士流淚不已,
而我卻歡欣鼓舞,相信歸家的日子已經不遠。
我多麼後悔接受了阿佛羅狄忒的迷惑,
離開家鄉,拋棄嬌女遠遠地私奔,
還傷害了我的丈夫,才貌雙全的勇士!」
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯說道:
「親愛的夫人,關於足智多謀的奧德修斯,
你描繪得一點兒沒錯,他一直是那麼果斷。
鎮定、穩重,不輕易相信別人。
我閱歷豐富,還沒有見過比得上他的凡人!
沒有一個人象他那樣吃苦耐勞,剛毅頑強。
當時,我們一些阿開奧斯人的將士,
藏在大大的木馬的腹中,被拖入伊利昂城,
準備給特洛亞人送去災難和死亡。
當時,一位天神企圖把光榮賜給特洛亞人,
誘惑你來到木馬旁邊,身後跟著
普里阿摩斯之子,神一樣的得伊福波斯。
你用手撫摸著木馬,一連繞了三圈,
口中呼喚著我們的名字,清晰地傳入我們耳中。
我和提丟斯之子聽到你的呼喚,
激動地跳起來,準備衝出去,
都被冷靜的奧德修斯攔住。
不管我們如何心如火燎也毫不退讓。
其他所有的阿開奧斯勇士全都屏住呼吸,
免得讓外面聽到,而安提洛科斯
卻想高聲應答,幸虧奧德修斯捂住了他的大嘴。
才使我們躲過了滅頂之災,
終於,在雅典娜的意志下,你離開了木馬。」
聰穎的特勒馬科斯這樣說道:
「尊敬的阿特柔斯之子墨涅拉奧斯,
聽了你們的談話,更讓我悲痛難抑。
我父是卓越出眾,卻不能免於可怕的命運!
現在,我們還是去安歇吧,
也許靜靜的睡眠會使我的心情稍稍好一點兒。」
於是,美麗的海倫立即召來女僕,
讓她們在門廊下鋪上軟床,
床下墊上一層紫紅色褥子,上面鋪上
柔軟的毯子,還有一層羊毛蓋被。
女僕們聽從吟咐,拿著火把走出大廳。
利落地鋪好床。然後,侍從官
引領著特勒馬科斯和涅斯托爾之子
走到門廊下,在那裡休息。
而阿特柔斯之子墨涅拉奧斯,
則回到深宮中的睡房,
身邊躺著女人中的佼佼者、女神一般的海倫。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際,
咆哮戰場的墨涅拉奧斯起床,
他穿上衣袍,背上鋒利的寶劍,
穿著閃亮的、編織而成的繩鞋,
信步邁出屋外,如同一位永遠的天神。
他走到了特勒馬科斯身邊,這樣問道:
「年輕的特勒馬科斯,為何乘風破浪,
來到遙遠的、富裕的拉克得蒙?
是為公務還是為私事?如詳細地告訴我。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯這樣說道:
「尊敬的阿特柔斯之子,宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,
我來此地,純為私事,是向您打聽我父的下落。
在我的家中,那幫可惡的、糾纏我母親的求婚人,
整天在庭院中殺羊宰牛,尋歡作樂,
毫不知恥地消耗著我的家產,
使我難以忍受,因此,我專程來此,
向你恭敬地打聽,也許你會告訴我他已死去。
那麼是親眼目睹,還是聽人傳說?
可憐的他,祖母生下他那一天起,
就註定遭受厄遠。請您不必憐憫我,
把您所知道的一切都告訴我,
看在奧德修斯苦戰特洛亞的份上,
或許在那裡,他曾用言行幫助過您。
請您念及我父親的情份,
將真實的情況詳細地告訴我。」
聽罷,金髮的墨涅拉奧斯勃然大怒說道:
「什麼!竟發生這樣的事!一群無能之輩,
異想天開要登上一位英雄的睡床,
如同一頭愚蠢的母鹿將尚末斷奶的幼鹿
放到雄獅的窩居,然後去尋找食物,
等雄獅返回來,等待幼鹿的一定是死亡。
如果奧德修斯有朝一日回到家來,
就會讓他們死無葬身之所!宙斯阿波羅,
和雅典娜高高在上,請你們讓奧德修斯,
象在繁榮的累斯博斯同菲洛墨勒得角力時那樣,
將對手狠狠地摔在地上,
贏得阿開奧斯人的歡呼聲。
讓奧德修斯也這樣去對侍那些
胡攪蠻纏的求婚者,讓他們
求婚不成,反遭災禍!剛才你向我詢問,
我不會吞吞吐吐,將你應付,也不會欺騙你,
我要如實地、不會遣漏地告訴你
誠實的老海神的一番說語。」
「由於我的疏忽,忘記向天神獻上豐厚的祭品,
所以儘管我很想返回,他們卻把我阻隔在埃及,
因為永遠的天神對忽視他們的凡人毫不心軟!
埃及對面洶湧澎湃的海中,
有一座叫做法羅斯的小島,如果海風和順的話,
我們的海船航行一天便可以達到。
島上沙淮易於海船停泊,
水手們經常在那裡取用淡水,
而我們在那裡一停就是二十天,
因為天神沒有降下順風,
好推送我們的海船駛過洋面。
在那段時間裡,我們耗盡了食物和精力,
眼看著命在旦夕。還好,埃伊多特婭,
老海神普羅透斯之女將我們拯救。
那一天,我的同伴們都圍繞小島漫行,
選擇位置釣魚,以填飽肚皮,
只有我一個人遠離同伴遊盪著,
看到美麗的女神進了過來,向我說道:
『陌生的客人,你是個徹頭徹尾的笨蛋呢?
還是一個失去勇氣、寧願受苦的凡人?
你已經長時間困在島上,想不出得救的辦法,
而且,你的同伴們漸漸地心灰意懶。』
「聽完她的責備,我立即答道:
『尊敬的女神,我不知道您是哪一位,
我要告訴您的是我被迫無奈停在了這個小島上,
無法返航,肯定是我得罪了某位天神,
您能告訴我,是哪位天神如此恨我嗎?
還請你大發慈悲,告訴我,
我們如何能克服困難,逃出此地?』」
「女神認真地聽完,然後告訴我:
『陌生的客人,我還是對你講實話吧,
這一帶水域由一位永遠說實活的老海神管轄,
他就是出生在埃及的普羅透斯,他輔助波塞冬,
十分熟悉海底的任何溝溝坎坎,
聽說我就是他的女兒之一,你們可以
設下埋伏,將他抓住,他就會如實地,
告訴你們如何回鄉,途經哪裡,
如何走法,而且,陌生的客人,
如果你想知道的話,他會告訴你
在你離家之後,飄泊在浩淼的洋面上時,
宮中發生了什麼樣的惡行,或者喜事。』
「聽罷,我繼續向她說道:
『既然如此,請你告訴我,
用什麼樣的辦法,我才能抓住老海神,
畢竟,我只是一個凡人,難與天神對抗。』
「高貴而熱情的女神這樣教我道:
『陌生的客人,我會向你實話實說,
當炙熱的太陽升到天空正中之時,
永遠說實話的老海神就會從
在西風勁吹下的黑色洋流中冒出來,
然後到安靜的一座岩洞中去睡覺,
周圍都是美貌的海神之女的孩子。
他蜷著身子,呼吸出海腥氣息。
毫無顧忌地睡著。等明早天剛亮時,
我會帶你去那個洞穴,你得帶上
三個最好、最機敏的同伴,
埋伏在他們旁邊,我告訴你老海神的種種手段。
首先他會用手指頭數點海豹的數目。
準確無誤後,他就會象一個牧人臥在羊群中那樣,
臥在大群海豹中間,慢慢地進入夢鄉。
一看到他倒下,你們四個人就撲上去,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
|天天手機論壇|
|bbs.sjday.com|
|[cec7520]製作上傳|
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
死命地按住他,絕不放手。這時狡猾的
老海神會變成各種奇異的幻象,
比如火焰、海魚什麼的,你們千萬不能鬆手。
最後,他會被逼開口,問你們有什麼請求,
並重新還原到他睡時的模樣。
這時,你們可以放開他。
然後問他是哪位天神處罰你們,
你們如何才能橫渡海洋回到故鄉。』
「說罷,美麗的女神轉身躍入大海,
我的心情激動不已,腳步不穩地,
踩著沙子,回到停在那邊的海船。
等我回到海船,晚飯已經準備好了。
吃完飯,夜幕降下,伸手不見五指,
在波浪衝擊的沙灘邊,我們酣然入睡,
「當垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天際之時,
我帶領三個最敏捷、最可靠的同伴,
沿著沙灘向前走去,心中不斷地向天神禱告。
美貌的女神為我們準備著一切,
她潛入深海之中,抓到四隻海豹,
剝下它們的皮,升上海面,送給我們。
她已經在沙灘上挖好了四個沙坑。
坐在旁邊,等著我們。我們走到了她身邊,
在她的指點下,每人披上一張海豹皮,
並排躺在沙灘上。天哪!海豹皮的味道。
如此腥臭,要和眾多海豹躺在一起該多難受!
多虧了好心的女神,她在我們鼻子底下,
抹上芳香異常的神液,阻住了腥臭的氣息。
我們就這樣耐心地堅持了一個上午。
等到太陽升得最高的時候,
老海神從海面下冒了出來,
身後跟著大群的海豹,它們在我們旁邊,
並排躺下,老海神認真地查點了數目。
沒有發現有什麼差錯,就安心地躺倒。
一見時機已到,我們躍身撲了過去。
緊緊地將他按住。果然,他變化多端,
先變成一隻威武的雄獅,然後又是大蟒蛇,
接著化為金錢豹和碩大兇狠的野豬,
最後還變成了洪水和高高的木林。
可我們一點兒也不鬆手,海神眼看逃脫無望。
終於泄了力氣,開口說道:
「阿特柔斯之子,是哪位天神幫你出主意,」
用這種手段把我抓住?告訴我,你需要什麼?
「於是,我這樣回答地道:
『尊敬的老海神,您十分清楚,
我們長時間困在這海島上,無法回鄉,
整日裡心情煩悶,不知如何是好。
無所不知的海神啊,請告訴我,
是哪給天神仇恨我,阻我回程?
還有,我如何才能穿過這海魚眾多的大洋?』
「聽罷,永遠說實話的老海神回答道:
『因為你忘了向宙斯和其他天神
獻上豐盛的祭禮,使他們勃然大怒。
決定阻攔你返回可愛的故鄉,以示懲罰。
他們決定將你送到埃及,在哪裡,你們補上奉獻給他們的牲祭。
那麼,這些生活在奧林卑斯山
縱情馳騁在廣闊天空的天神們,
才會眉開眼笑,滿足你的願望,
准許你回到渴望已久的家園。』
「聽到他的話語,使我痛苦得心口發痛,
他的意思十分明白,就是我必須回航。
再一次渡過蒼茫的海洋,前往遙遠的埃及,
不過,當時,我還是鎮定地對他說道:
『尊敬的老海神,我會照您的話去做。
另外,我還有事相問,請您詳細告知,
我和涅斯托爾在特洛亞與他們分道返回,
不知道其他阿開奧斯人是否都榮歸故里,
還是不幸地葬身於可怕的大海,
抑或,回到故鄉,被親友殺死?』
「聽罷,老海神嘆了一口氣道:
『阿特柔斯之子,你何必要問我這些事呢,
但我會如實地告訴你,有些事情會使您悲傷落淚。
聽好了,其他的阿開奧斯人有許多已經死去,
其中抱括兩位勇敢的將領,
還有不少阿開奧斯人躲過了死亡。
至於戰爭,你親身經歷,勿須我多言。
另外,還有一位英雄被阻在大海上。
『奧伊琉斯之子小埃阿斯和他的海船一起,
被吞沒。當時,海神波塞冬發怒,
掀起巨浪將他的海船撞向高聳的古賴崖。
儘管雅典娜不喜歡他,還是饒了他一命,
波塞冬將他從海水中救出,
可是他昏了頭,破口大罵,聲稱不怕任何天神,
使波塞冬大光其火,
立即緊緊握住威力無比的三叉戟,
擲向高聳的古賴崖,立時一分為二,
一半石崖聳立著,另一半倒入水中。
當時,埃阿斯正在那裡口出狂言。
迅利的岩石將他擊往大海,
洶湧的波浪捲走了他。
他葬身魚腹,之前,喝下了不少苦澀的海水。
「而你的兄長在天后赫拉的護佑下,
躲開了兇險的死亡,可是當他到達
陡峭的海崖馬勒亞時,旋起一股
強烈的風暴,將他卷回大海。
儘管他連連嘆息,卻也無可奈何,
大風又將地推向一塊陸地,
那是提埃斯特斯的領地,
現在屬於他的兒子埃吉斯托斯,
後來,事情又有了轉機,
風向發生轉變,將他們一路送回家鄉。
久別故土,這次踏上肥沃的大地,
你的兄長阿伽門農激動異常,
趴在大地之上,連連親吻,淚水滿面。
他的一舉一動都被一個站在高處的哨兵
看在眼中,他飛快地回去報告給埃吉斯托斯。
後者是個心地險惡,城府很深的人,
他預感到阿伽門農就要回來,
就派一個哨兵天天觀望,已堅持了一年,
若能及時地告訴他阿伽門農的回歸,
就付給他兩塔蘭同的黃金作為報酬。
哨兵看到阿伽門農歸來,
能狂奔回去向那個人稟告,
於是埃吉斯托斯開始布置陷井。
他在宮中擺開了豐盛的宴席,
但挑送了二十個力大無窮的勇士埋伏在後面,
然後,他裝作沒事人一樣,率領著車馬
去迎接凱旋而歸的國王阿伽門農,
後者絲毫沒有覺察異常,在盛大的宴會之後,
就被殺死在地,如同在牛圈中宰殺一條牛。
阿特柔斯之子的部下和埃吉斯托斯的侍從,
展開了血戰,最後全都死掉,無一倖免』。
聽到了兄長已經死去的噩耗,我心如刀絞,
倒在沙灘上之上放聲痛哭。
如此絕望和悲傷,簡直想死掉算了,
我就這樣在沙灘上翻滾著,痛哭著,
後來,永遠說實話的老海神將我勸住:
『別再傷心了,阿特柔斯之子,
你的眼淚流得再多,也不能換回你兄長的生命。
還不如振作起來,想法儘快返回家鄉,
或許你發現兇手還逍遙法外,
或許你的侄子奧瑞斯特斯已報了仇,你可參加葬禮。』
「聽罷,我覺得十分有理,馬上有了精神
和勇氣,漸漸從悲痛中恢復過來,
用長著翅膀的語言大聲說道:
『尊敬的老海神,您剛才提起,
還有一位英雄沒有死去,但被阻在海上。
也許他已經死去,我會忍住悲痛,聽您述說。』
聽罷,老海神又繼續說道:
『那位英雄就是奧德修斯,他沒有死去。
而是被女神卡呂普索強行留在海島上,
他坐在海島邊沿,整日以淚洗面,
可是他沒有辦法回到思念的家鄉,
因為沒有海船,也沒有同伴,
他不能就這樣一個人穿越大洋,
而你,宙斯鍾愛的墨涅拉奧斯,
命中注定,你不可能死在多馬的阿爾戈斯,
按照天神的意志,你會居住在埃琉西昂平原,
位於大地的盡頭,是拉達曼提斯的地盤,
那裡沒有暴風,也沒有寒冬和綿連不斷的雨季。
溫柔的西風不停地時時吹來,
那是吹自俄開阿諾斯的涼爽的風,
你們將在那裡過著悠閒自在的生活,
因為你是海倫的丈夫,那麼就是宙斯的乘龍快婿。』
「說罷,老海神躍起來鑽入大海。
我內心十分激動,只好和另外三個同伴,
返回擱淺的海船,等我們到達那裡,
晚飯已經備好,我們用過晚飯,
夜幕已降臨。伸手不見五指,
我們躺在波浪沖拍的沙灘上,酣然入睡。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神重新升上天際之時,
我們大家合力將船推上大海洋面,
並且豎起了潔白的風帆。
然後大家全部跳上海船,坐在自己的位置上,
用力劃著大漿,駛入通向埃及的河流。
到達埃及,我們向眾天神獻上豐盛的
百牲祭品,終於使永遠的天神們心滿意足。
之後,我們為阿伽門農壘起一座大墳,以使他的英名永垂不朽
一切完畢之後和順的天神賜以順風,
我們一路平安地回到了久違的故土。
我的經歷講完了,年輕人,請你在我宮中住下,
住那麼十一、二天,然後你再回去。
到時,我要為你餞行,
並贈給你一輛精製的馬車和三匹駿馬。
以及一隻製作精美的酒杯,這樣,
每次你用它向天神奠酒,就會想起我。」
聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道:
「高貴的阿特柔斯之子,其實我很樂意
留在你的宮中,呆上整整一年,
因為坐在你身邊,聽你的講話,
可以讓人興奮不已,樂不思歸。
但是,我必須離開,我的那些夥伴,
在皮洛斯焦急地等著我。
談到你要贈給我的禮物,最好可以珍藏。
至於你的駿馬和車子,還是您自己使用吧,
您這裡有廣闊的革場,上面長滿了三葉草
和蘆葦,還盛產小麥、大麥和顆粒潔白的燕麥。
而伊塔卡卻沒有一望無際的草場,
我們那裡只放養山羊,比放養駿馬的草場
要美得多,一般環繞在海中央的島嶼之上,
都不適合跑馬。伊塔卡島正是如此。」
聽罷,高貴的墨涅拉奧斯露出了笑容,
拉住他的手,輕輕拍打著,這樣說道:
「親愛的年輕人,從你的這些話語,就可以
看出你出身高貴。好吧,我可以改變我的主意。
從我的府庫中挑選一件更精美、更昂貴的珍品贈送給你,
它是一個由純銀製成的大調缸,
缸沿鑲嵌著一圈兒黃金,美觀大方,
無可比擬,出自匠神的神手,是我路經西頓時,
費狄摩斯王贈予的厚禮。
現在,我將它轉贈給你。」
他們就這樣歡樂地交談著,
客人們已從四面八方趕來,
他們牽著羊,抬著香醇的美酒。
戴著閃亮頭巾的妻子們送來了香甜的麵包。
在大廳之上,大家準備宴會,忙忙碌碌。
而與此同時,那群傲慢無禮的求婚者,
仍在奧德修斯寬闊的庭院中扔鐵餅,擲標槍,
和以前一樣,毫無顧忌。
安提諾奧斯和天神般的歐律馬科斯,
也坐在一邊,他倆遠為傑出,是求婚者的頭兒。
這時,弗羅尼奧斯之子諾埃蒙走了進來,
來到安提諾奧斯的身邊,向他問道:
「安提諾奧斯,不知你們是否心中有數。
特勒馬科斯何時才能從皮洛斯返回?
他借走了我的海船,而我現在急需它。
在那邊的埃利斯,我擁有十二匹母馬
和一些未經馴服的騾子,
我要用船運回一匹,好慢慢馴服。」
聽了他的問話,大家面面相覷。
萬萬沒想到特勒馬科斯真的去了皮洛斯。
還以為他現在正在莊園或牧豬奴那兒呢。
歐佩特勒之子安提諾奧斯怒氣沖沖地說道:
「快點!老老實實告訴我,他何時離開?
帶走了哪些年輕人?是自由的伊塔卡人,
還是他自己的奴隸和僱農?
另外,你還必須告訴我,
是他蠻橫地逼你交出海船,
還是你主動借給他的?」
費羅尼奧斯之子諾埃蒙答道:
「是我主動借給他的,因為他登門借船。
滿腹憂傷,我怎能不借給他,
忍心拒絕他呢?他帶去皮洛斯的
都是伊塔卡地位高貴的優秀青年,
還有一位老者上了海船,很象門托爾,
但我懷疑那是一位天神,
因為那天我看到他已離開伊塔卡,
可是昨天早上我又見到了神一樣的門托爾。」
說罷,他轉身走開,去找他父親。
安提諾奧斯和歐律馬科斯覺得事情不妙,
他們要求眾人停下來,圍聚在一起,商量對策。
歐佩特斯之子安提諾奧斯
怒火中燒,怒目圓睜,如同兩個燃燒的火球。
他這樣對眾多的求婚者說道:
「真有能耐啊!小小的特勒馬科斯!
他竟然背著我們,挑選了眾多的本地精英,
出航去尋找他的父親!他小小年紀,
竟有這樣的膽量,以後必對我們不利。
但願高高在上的克羅諾斯之子在他
未成人時就讓他毀滅!我們必須阻止他。
我需要一隻快船和二十個同伴,埋伏在
伊塔卡和薩墨之間的海峽,那是他的必經之路。
我要讓他此行有去無回!」
聽罷,大家點頭贊成,讓他儘快行動,
然後,求婚者紛紛起身,走進奧德修斯的大廳。
佩涅洛佩很快就得知
求婚者們的陰謀,是傳令官墨冬
在庭院中聽到了他們的密謀
趕緊跑入內屋,告訴女主人。
看到傳令官匆匆跑入,美貌絕倫的
佩涅洛佩憂傷地問道:
「傳令官,是不是那幫求婚者又有了什麼吩咐?
他們是否要宮中的女僕停下手頭的工作,
為他們準備好酒宴?希望這是他們最後一次聚會了。
以後再別登上我的家門,糾纏不清,
這群無賴整睡日裡呆在這裡,花天酒地,
大肆耗費聰穎的特勒馬科斯的家產。
在你們小時候,大概也聽到你們的父母
對奧德修斯的稱頌吧,他是一位公正、
仁慈的國王,平等地對待每一位臣民,
從來做過任何有違良心的惡事。
雖然有許多國王很容易親近某些人,疏遠某些人,
而奧德修斯總是一視同仁,可現在,
他們的蛇蠍心腸和罪惡行徑已暴露在光天化日之下,
對仁慈的奧德修斯早就沒有半分感激之心!」
聽罷,聰明的墨冬這樣回答:
「尊貴的女主人,若他們僅僅耗費財產還算大幸,
可是,現在他們正在合夥密謀,
要做一件更可怕的罪行,希望宙斯阻止他們!
聰穎的特勒馬科斯已遠航到皮洛斯
和富裕的的拉克得蒙,去打聽父親的下落。
這幫求婚者準備埋伏在半路上,用利器將他殺死。」
聽到這樣的報告,佩涅洛佩呆在那裡,
一句話也說不出來,全身軟弱無力,
如遭五雷轟頂,只有淚水串串地流下來。
終於,她壓抑住悲痛的心情,問道:
「傳令官,我的兒子為何離我而去?
他實在沒有必要乘坐快如駿馬的海船,
漂蕩在寬闊的海面上!天哪,事情竟會如此。
可能連他的名字都要被人們遺忘。」
聰明的墨冬這樣回答女主人:
「尊貴的女主人,具體情況我也不清楚,
或許是哪位天神鼓勵他,也許是他自作主張。
遠航去打聽父親的生死存亡。」
說罷,墨冬轉身離開了內房,
可憐的佩涅洛佩,精神崩潰,極度哀傷。
屋中有那麼多舒適的寬椅,她卻看也沒看,
一下子坐在內房大門檻旁邊。
倚著門,流著淚,女僕們也陪著痛哭。
不管是年長還是年幼,她們都失聲痛哭。
佩涅洛佩淚流不止,這樣向女僕們哭訴道:
「親愛的朋友們!看看我這個苦命的人吧,
在和我同齡的女人中,宙斯讓我成為最不幸的一個。
首先,我失去了我的丈夫,
他在所有達那奧斯人中出類拔萃。
他的美名傳遍了赫拉斯和廣闊的阿爾戈斯。
而現在,我又失去了我心愛的兒子。
他可能已葬身狂暴的大海,無聲無息。
而我竟然不知道,他何時離家遠航!
你們這些沒用的僕人,為何不把我叫醒?
你們肯定知道他有這樣的打算。
如果我能知道他準備遠航,
說什麼我也不會他走的,要走也可以,
除非是我躺在這裡,結束了生命!
快點,你們快去把多利奧斯找來,
他是我父的僕人,後來隨我出嫁,
他現在在莊園管理果樹,
讓他趕緊去把這裡發生的一切告訴拉埃爾特斯。
或許他能想出什麼辦法,
向公眾們揭露這幫無賴的惡行。
他們正喪盡天良地要殺死他和奧德修斯的獨苗!」
此時,老保姆歐律勒婭說道:
「尊貴的女主人,我要告訴你實情,
任憑你處置我,是殺死我,還是讓我繼續活著。
我確實知道實情,還為他做了準備。
給他盛上美酒和糧食,並當著他的面發下毒誓,
說我決不會泄露秘密,
直到十二天之後,這樣,您就不會悲傷流淚,
淚水就不會損傷您的容顏。現在,
您還是去乾乾淨淨地洗個澡吧。
換上乾淨的衣服,由侍女陪伴著,
在你的房間中,向帶埃吉斯的宙斯之女懇求,
或許,偉大的女神會在必要時出手援救。
還是別去打擾那位苦惱的拉埃爾特斯吧,
永生的天神還不至於如此痛恨阿爾克西奧斯的後代,
總會讓特勒馬科斯活下來,
好繼承那一大片肥田沃土和高聳堅固的宮殿。」
佩涅洛佩聽從了老女僕的話,
便去沐浴,換上乾淨柔軟的衣服,
在侍女的陪同下回到自己的房間。
她把裝滿麥子的籃子獻了上去,向雅典娜祈禱。
「帶埃吉斯的宙斯之女,請聽我的請求:
如果當年足智多謀的奧德修斯
在宮中向您獻祭過無數肥美的牛羊,
那麼請您看在他的份兒上,救救我的兒子吧,
別讓他白白地喪命於求婚者的黑手之下。」
祈禱完畢,她大哭起來,女神聽到了她的懇求。
此時,那幫無賴正在幽暗的大堂中喧鬧不休,
有的年輕求婚者口出狂言,喊道:
「或許美貌的佩涅洛佩正考慮嫁給我們之中的
哪個呢,她怎麼想到她的兒子要死在我們手裡呢?」
他們沒有人可以預知未來,但也有人這狂妄地說。
這時,安提諾奧斯告誡眾人道:
「我的朋友,你們要注意,
千萬不可說露了嘴,讓別人知道我們的打算。
剛才大家都一致同意商議的結果,
那麼我們就趕緊行動吧,秘密地干成它!」
說罷,他率領著二十名身強力壯的年輕人,
飛快地到達了海邊。
他們合力將黑船推上海面。
然後豎起了高高的桅杆,揚起潔白的風帆,
並把船漿固定在用皮子製成的套環中。
一切準備就緒之後,隨從們
把鋒利的武器裝上海船。
他們先把船停泊在海港深處,然後下船,
開始吃晚飯,盼望著夜幕降臨。
在溫暖的睡房中,佩涅洛佩躺在那裡,
她茶飯不思,只是擔心自己心愛的兒子,
能不能躲開黑色的死亡。難道真的會如此不幸,
倒在可恥的求婚者的劍下?
如同一隻被獵人圍擊的雄獅,
急躁地踱來踱出,想著該如何逃生。
她冥思苦想,直到睡神將她罩住。
於是她就和衣睡去,全身的關節得到了鬆弛。
目光炯炯的雅典娜為了寬慰她。
靈機一動,就變出了一個極象伊弗提墨的幻象,
她是伊卡里奧斯之女,佩涅洛佩的姐妹,
與丈夫歐墨洛斯住在斐賴。
雅典娜吩咐這個幻象走進
神一樣的奧德修斯的宮中,
去寬慰淚水橫流、極度悲傷的佩涅洛佩。
幻象從睡房的門縫中擠了進去,
站在佩涅洛佩的上方,這樣說道:
「佩涅洛佩,你安靜地休息吧。
不必如此悲傷,永遠的天神護佑著你,
你心愛的兒子定能逢凶化吉,安然返回,
因為,他未做過什麼壞事,天神不會懲罰他。」
此時,佩涅洛佩已進入了夢鄉,正在夢幻門前徘徊。
她這樣回答道:
「我親愛的姐妹,什麼風把你吹來了?
以前,你很少登門,因為我們相隔太遠。
剛才,你勸我止住悲傷,但怎能做得到?
首先,我失去了我的丈夫,
他在所有阿開奧斯人中出類拔萃,
他的美名遠播赫拉斯和阿爾戈斯。
而現在,我最心愛的兒子又離我而去,
說是去打聽父親的下落。他還年輕,
沒有經過大風大浪,我比擔心丈夫還擔心他,
生怕他會遇到什麼不幸,
或許在陸上,或許在海上。
現在有一幫可恥的人正在密謀,
準備將他致於死地,
讓他永遠也不可能返回自己的家園。」
聽罷,模糊昏暗的幻象安慰她道:
「佩涅洛佩,你不必為他擔心,有一位天神與他同行
這位天神是人人共仰的雅典娜。
是她見你如此地憂傷,
就派我來寬慰你的心。」
於是,佩涅洛佩這樣說道:
「如果你是一位天神,請你告訴我,
另外一個不幸的人,他生活在陽光下,
還是已被死神抓住,奔赴了哈得斯的冥府?」
模糊昏暗的幻象答道:
「恕我不能告訴你這件事,
你丈夫是活是死,我不能胡說。」
說罷,幻象又輕盈攸忽地從門縫擠了出去,
匯入了空氣中,而佩涅洛佩則醒了過來,
覺得做了一個奇異的夢,能清楚地記住夢中經歷。
想到這個夢,她心胸開闊了許多。
而那群可惡的求婚者已揚帆起航,
準備將特勒馬科斯殺死在歸返途中。
在伊塔卡和陡峭的薩墨之間,
有一個小海島,名叫阿斯特里斯,
海島的兩側都可以停泊海船,
阿開奧斯人就在那裡設下埋伏。