阿里斯托芬喜劇六種 · 馬蜂
這劇本根據霍爾(F.W.Hall)和吉爾達特(W.M.Geldart)校勘的《阿里斯托芬的喜劇》(Aristophanes Comoediae, Oxford,1954)希臘原文譯出,並且參考了格雷夫斯(C.E.Graves)校勘的《阿里斯托芬的馬蜂》(The Wasps of Aristophanes, Cambridge,1899)一書的註解。
場次
一 開場(原詩1-229行)
二 進場(原詩230-525行)
三 第一場(對駁)(原詩526-749行)
四 第二場(原詩750-1008行)
五 第一插曲(原詩1009-1121行)
六 第三場(原詩1122-1264行)
七 第二插曲(原詩1265-1291行)
八 第四場(原詩1292-1473行)
九 退場(原詩1474-1537行)
人物(以上場先後為序)
索西阿斯(Sosias)—菲羅克勒翁(Philokleon)的僕人。
珊提阿斯(Xanthias)—菲羅克勒翁的僕人。
布得呂克勒翁613—菲羅克勒翁的兒子。
菲羅克勒翁614—陪審員。
歌隊—由24個陪審員組成,他們化裝為馬蜂。
童子若干人—其中一人是歌隊長的兒子。
狗甲—影射克勒翁。
狗乙—名叫拉柏斯(Labes),影射拉刻斯615。
一群小狗—拉柏斯的兒女。
僕人若干人—布得呂克勒翁的僕人,其中一人名叫克律索斯(Khrysos)。
雙管吹手。
一群客人—菲羅克勒翁的酒友。
婦人—賣麵包的婦人,名叫密耳提亞(Myrtia)。
開瑞豐—蘇格拉底的門徒616。
控訴人。
證人—控訴人的證人。
螃蟹甲—卡耳客諾斯(Karkinos)的二兒子。
螃蟹乙—卡耳客諾斯的大兒子。
螃蟹丙—卡耳客諾斯的小兒子。
卡耳客諾斯—悲劇詩人617。
布景
雅典街道;背景里有一所房屋,是菲羅克勒翁的住宅,用網罩著。
時代
公元前422年。
一 開場
索西阿斯和珊提阿斯坐在大門外,
布得呂克勒翁躺在屋頂上。
索西阿斯 喂,苦命的珊提阿斯,你怎麼啦?
珊提阿斯 我在想辦法擺脫這守夜的責任。
索西阿斯 那麼你的皮肉就會吃很大的苦頭。你知道不知道我們看守的是一個什麼樣的怪物?
珊提阿斯 當然知道;可是我想睡上一會兒,解解悶。
珊提阿斯入睡。
索西阿斯 那你就冒冒險吧;甜蜜的瞌睡也落到了我的眼皮上。
索西阿斯入睡,突然一躍而起。
珊提阿斯 你是瘋了,還是在跳科律巴斯舞618?
索西阿斯(拿出一瓶酒來喝)不是;是薩巴梓俄斯送來的瞌睡把我纏住了。619
珊提阿斯 你和我一樣,侍奉同一個酒神。方才有個瞌睡神,象波斯人那樣向我的眼皮進攻620;於是我做了個怪夢。
索西阿斯 我也做了個夢,真的,那樣的夢我從來沒有做過。還是你先講你的吧。
珊提阿斯 我仿佛看見一隻很大的鷹降落在市場上,在那裡抓住一根象蛇一樣的藤(諧盾)—是銅打的。—它把這塊盾帶到天上去;後來我仿佛看見克勒俄倪摩斯把它扔掉了621。
索西阿斯 這麼說來,克勒俄倪摩斯這名字就成了一個迷語了。
珊提阿斯 這話怎麼講?
索西阿斯 有人會問他的酒友:「什麼動物把它的盾扔下地,扔上天,扔進海?」622
珊提阿斯 哎呀,我做了這樣的夢,會有什麼禍事?
索西阿斯 別擔心!我以眾神的名義保證你無禍無災。
珊提阿斯 可是有人扔掉武器,總是個不祥之兆。還是把你的夢講給我聽吧。
索西阿斯 我的夢有重大意義,和城邦這整條船有關係623。
珊提阿斯 快把這件事的龍骨624告訴我。
索西阿斯 在頭一覺里,我仿佛看見一群羊拿著官棍625,披著小斗篷,坐在普倪克斯岡上626開大會。後來我仿佛看見一條貪吃的鯨魚627,象一條肥豬那樣叫吼,向羊群發表演說。
珊提阿斯 呸!
索西阿斯 怎麼啦?
珊提阿斯 得了,得了,別說了。你的夢有腐朽的皮革氣味,臭得很。628
索西阿斯 後來那可惡的鯨魚用天平來稱肥肉629。
珊提阿斯 哎呀!他想把人民分化為兩部分630。
索西阿斯 我仿佛看見那個長著烏鴉頭的忒俄洛斯631坐在他身旁的地下。後來亞爾西巴德咬著舌頭對我說:「你看見沒有?忒俄洛斯長著阿諛的枯鴉的頭。」632
珊提阿斯 亞爾西巴德是個咬舌兒,你倒是說對了。
索西阿斯 忒俄洛斯變成了烏鴉,豈不是不祥之兆?
珊提阿斯 一點不是,而是最好的兆頭。
索西阿斯 這話怎麼講?
珊提阿斯 怎麼講嗎?他本來是人,突然變成了烏鴉,這不是明白地表示,他將離開我們,被吊起來餵烏鴉吃嗎?
索西阿斯 這樣善於圓夢的人,難道不值得我花兩個俄玻羅斯633雇下來?
珊提阿斯 讓我向觀眾說明劇情,先講幾句開場白。(向觀眾)不要盼望我們談論非常重大的事情,也不要盼望我們盜用梅加臘笑料634。我們這裡沒有奴隸從籃子裡掏出果子來扔給觀眾635,沒有赫剌克勒斯受騙,得不到吃喝636,也沒有歐里庇得斯被人譏笑637;不管克勒翁怎樣走運、顯赫一時638,我們也不再把他剁成肉末。我們要講的是一個小小的故事,可是很有意義,對你們來說,也不算深奧639,然而這齣戲和普普通通的喜劇比起來卻是高明得多。我們有個主人,他是個大人物,就睡在那屋頂上。他把他父親關在屋裡,叫我們在這裡看守著,免得他溜出大門。只因為他父親害了一種怪病,那樣的病你們誰也沒有見過,誰也猜不著,除非我告訴你們。你們不信,就猜猜看。(作傾聽狀)阿密尼阿斯,普洛那珀斯的兒子640說他愛擲骰子。猜錯了。
索西阿斯 猜錯了,因為他是從他自己的毛病上著想。
珊提阿斯 雖然猜得不對,但是這「愛」字卻是那種病的字首。(作傾聽狀)索西阿斯對得耳庫羅斯641說,他愛喝酒。
索西阿斯 一點不對;那是老好人的毛病。
珊提阿斯(作傾聽狀)斯坎玻尼代鄉的尼科特剌托斯說,他不是愛獻祭,就是愛招待客人。642
索西阿斯 我以狗643的名義說,尼科特剌托斯,他並不愛招待客人;所謂菲羅克塞諾斯,是指淫蕩的人644。
珊提阿斯 你們是白費唇舌;你們猜不著。你們如果想知道,就別說話了。我這就把我們主人的瘋病告訴你們。他愛審案子,沒有人象他那樣愛的了。他就是喜歡幹這件事—當陪審員;要是沒有坐上前排的凳子,他就唉聲嘆氣。他夜裡一點也睡不著。要是打個盹,他的靈魂就在夢裡繞著漏壺645飛呀飛。他把判決票拿在手裡成了習慣,醒來時還是三個指頭合在一起,就象月初焚獻乳香一樣。要是看見大門上寫著「得摩斯,皮里蘭珀斯的兒子真俊俏」646,他就去到那裡,在旁邊寫上「刻摩斯647真俊俏」。有一次他的公雞在黃昏時候打鳴,他就說它接受了那些受審查的官吏的賄賂,把他叫醒得太晚了。648晚飯剛吃完,他就叫嚷:「氈鞋,氈鞋!」他天不亮就趕到法院去,事先打個盹,象一隻貝那樣粘在柱子上649。他總是怒氣沖沖地劃一條長線,判處每個罪人以重刑650,然後指甲上粘滿了蠟,象一隻蜜蜂或野蜂回到家裡來。他擔心票不夠用,在家裡保存著一海灘的貝殼,以備判決之用。這就是他的瘋病;你越規勸他,他越要去審判。651所以我們把門槓上,在這裡看守著,免得他跑了出來。他的兒子因為他有瘋病,心裡很發愁。他起初好言好語勸他不要披上斗篷,不要出門;可是勸不動他。他然後給他沐浴,舉行祓除禮;可是一點不見效。他後來又為他舉行科律巴斯儀式652;他卻把銅鼓搶走,徑直跑到新法院653去參加審判。這些儀式都不見效,他兒子就用船把他運到埃吉納,強迫他夜裡睡在醫神廟裡;654可是天還沒亮,他已經在柵欄門655前露面了。從此我們再也不讓他出來。可是他總是穿過水溝和洞孔,想要逃跑;我們又把每個縫隙用破布塞上,堵得死死的。他卻在牆上釘一些木釘,象烏鴉那樣跳出來。我們這才用網把整個屋子團團圍住,在這裡看守著。老頭兒叫菲羅克勒翁,這名字真奇怪;他兒子叫布得呂克勒翁,是個噴鼻息的高傲的人。
布得呂克勒翁(自屋頂)珊提阿斯,索西阿斯,你們是睡著了嗎?
珊提阿斯 哎呀!
索西阿斯 什麼事?
珊提阿斯 布得呂克勒翁醒了。
布得呂克勒翁 還不快來一個人?我父親進廚房了,象一隻老鼠那樣鑽進去打洞。好好看守著,免得他從澡盆的排水孔里溜了出來。把大門頂住。
索西阿斯 是,主人。
布得呂克勒翁 波塞冬656,我的主啊!煙囪作響,是怎麼回事?
菲羅克勒翁自煙囪里露出頭來。
喂,你是誰?
菲羅克勒翁 我是煙子往外冒。
布得呂克勒翁 是煙子嗎?讓我看看是什麼木柴燒出來的。
菲羅克勒翁 是無花果樹的木柴燒出來的。
布得呂克勒翁 天哪,這種煙子最嗆人,還不快退下去?煙囪蓋在哪裡?下去!
菲羅克勒翁退下。
我要給你上上另一道橫槓。你在裡面另想辦法吧。
沒有人象我這樣不幸—我將被稱為卡普尼阿斯657的兒子了。
索西阿斯 他在推門。
布得呂克勒翁 做個好漢,使勁頂住!我就來幫你的忙。當心鎖658,注意門槓,免得他把插銷啃爛了。
布得呂克勒翁自屋頂下到場中。
菲羅克勒翁(自內)你們要幹什麼?最可惡的東西,還不快放我去審判?不然的話,德剌孔提得斯659就會無罪獲釋。
布得呂克勒翁 這件事使你憂心嗎?
菲羅克勒翁(自內)是的;因為有一次我去求神示,德爾斐的神660警告我說,若有人無罪獲釋,我將乾癟而死。
布得呂克勒翁 救主阿波羅啊,這神示多麼可怕!
菲羅克勒翁(自內)我求你讓我出門,免得我氣破肚皮。
布得呂克勒翁 我憑波塞冬起誓,菲羅克勒翁,我決不讓你出來。
菲羅克勒翁(自內)那我就把網咬破。
布得呂克勒翁 可是你沒有牙齒。
菲羅克勒翁(自內)哎呀!我怎樣才能殺死你?怎樣殺?快給我一把劍或是一塊定罪板661。
布得呂克勒翁 這人想犯一種嚴重的罪行。
菲羅克勒翁(自內)不,我只想把毛驢牽出去,連馱籃一起賣掉,因為今天是初一662。
布得呂克勒翁 我不能去賣嗎?
菲羅克勒翁(自內)你不如我會賣。
布得呂克勒翁 我比你會賣。把毛驢牽出來!
珊提阿斯 他假心假意扔出一個藉口,哄騙你把他放出來。
布得呂克勒翁 這個餌子沒有釣著魚;我已經看出他搞的鬼把戲。我要進去把毛驢牽出來,免得老爺子再從裡面東張西望。
布得呂克勒翁進屋把毛驢牽出來。
馱驢,你哭什麼?是不是因為今天要把你賣掉?走快一點!你哼什麼?莫非你還帶著一個俄底修斯663?
索西阿斯 真的,是有一個人在它肚子底下爬著。
布得呂克勒翁 是誰?讓我看看。怎麼回事?你這傢伙,你是誰?
菲羅克勒翁 我叫烏提斯。664
布得呂克勒翁 你叫烏提斯嗎?是哪裡人?
菲羅克勒翁 伊塔刻人665,是陶范(諧逃犯)的兒子。
布得呂克勒翁 烏提斯,你樂不成了!(向索西阿斯和珊提阿斯)快把他從那底下拖出來!最可惡的東西,他在那底下爬著,活象是嗯啊嗯啊叫的傳票證人666的崽子。
索西阿斯和珊提阿斯把菲羅克勒翁拖出來。
菲羅克勒翁 你們不讓我安靜,我們就得打一場官司。
布得呂克勒翁 為什麼事打官司?
菲羅克勒翁 為驢蔭667。
布得呂克勒翁 你是個有著小小聰明的卑鄙小人,膽大妄為。菲羅克勒翁我是個卑鄙小人嗎?絕對不是;你還不知道我是個最可口的人;等你咬一口老陪審員的尿脬(諧腰包),也許你就會明白了。
布得呂克勒翁 快推著毛驢,推著你自己進屋!
菲羅克勒翁 陪審夥伴們啊,克勒翁啊,快來救我!
菲羅克勒翁連同毛驢一起被推進大門。
布得呂克勒翁 大門一關,你就在裡面叫嚷吧。(向一僕人)推一些石頭頂上大門668,把插銷插在門槓里,把木棒支上,趕快把大石臼滾過去!669
索西阿斯 哎呀,哪兒掉下來的泥塊打了我的頭?
珊提阿斯 也許是老鼠把它從上面弄下來打了你的。
索西阿斯 是老鼠嗎?不,是那個家鼠陪審員,他正在從瓦底下爬出來。
菲羅克勒翁自屋頂出現。
布得呂克勒翁 哎呀,不好了,那人變成了麻雀,就要飛走了。我的網在哪裡,在哪裡?噓,噓,噓,快回來!
菲羅克勒翁自屋頂退下。
我寧可看守斯客翁涅670也不願看守我的父親。
索西阿斯 到底把他嚇唬回去了;他再也溜不掉,躲不過我們的注意,我們為什麼不睡一會兒,不睡一會兒?
布得呂克勒翁 你這壞蛋!一會兒我父親的陪審夥伴就要來叫他了。
索西阿斯 什麼話?現在天色還暗著呢。
布得呂克勒翁 是的;他們一定是起床起晚了。他們總是半夜裡就來叫他,打著燈籠,哼著佛律尼科斯的古老而甜蜜的西頓曲671,這樣喚他出門。
索西阿斯 如果必要的話,我們就扔石頭打他們。
布得呂克勒翁 你這壞蛋,敢扔石頭!你惹了這些老頭兒,就象惹了一窩馬蜂一樣。他們個個屁股上都有一根非常尖銳的刺,用來螫人;他們一邊嚷,一邊跳,他們的刺象火花那樣發射。
索西阿斯 別擔心!只要我有石頭,我就能把這一大窩陪審馬蜂打得落花流水。
布得呂克勒翁、索西阿斯
和珊提阿斯坐在大門外打盹。
二 進場
一隊作馬蜂打扮的陪審員自觀眾右方進場,
一些童子給他們打燈籠。
歌隊長(唱)前進,奮勇前進!科彌阿斯672,你的腳步太拖沓了。你從前不是這樣子,而是象狗皮鞭子那樣堅韌;如今連卡里那得斯673都比你走得快。孔梯勒鄉的斯律摩多洛斯,最好的陪審夥伴啊,歐厄耳癸得斯在哪裡,佛呂亞鄉的卡柏斯在哪裡?674啊,啊,你來了,當年在拜占廷並肩作戰的青年中的殘存者675,你該記得那時候我和你守夜,有一天晚上,我們踱來踱去,悄悄地偷了麵包鋪老闆娘的揉面盆,把它劈來當柴燒,煮野菜676吃。朋友們,我們快步走呀,因為今天要審判拉刻斯677;人人都說他有一大堆錢。所以克勒翁,我們的保護人,昨天就吩咐我們及早出庭,隨身帶足向他發泄三天的強烈的忿怒678,好懲罰他的罪行。同年歲的夥伴們,讓我們趁天沒亮加快步伐。一路上用燈籠到處照照,看有沒有石頭當道,妨害我們。
童子 爸爸,爸爸,當心稀泥!
歌隊長 從地下撿一根樹枝把燈花撥掉。
童子 不;我可以用這個把燈芯摳出來。
歌隊長 傻孩子,在橄欖油679奇缺的時候你為什麼用手指頭把燈芯摳出來?這麼貴的油也得買,你卻一點不心痛。
歌隊長給童子一拳。
童子 你們要是再拿拳頭教訓我們,我們就吹熄燈籠回家去;那樣一來,你們沒有了亮光,也許會象黑尾鷸那樣在黑暗中攪稀泥。
歌隊長 比你大的人,我都知道怎麼懲治他們。我好象踩著了稀泥。頂多四天,神一定下雨;燈芯開了花,它一開花,准下大雨680。那些遲遲才結果的樹木正需要雨水和北風。這屋裡的陪審夥伴怎麼了,為什麼還不出來加入我們的行列!他從來不落後,總是哼著佛律尼科斯的曲子在前面帶路;他是個愛唱歌的人。朋友們,我們最好站在這裡唱歌,喚他出來,他聽見了歌曲,就會感到快樂,爬到門外來的。
歌隊(進場歌第一曲首節)這老年人為什麼不出來,也不回答?難道是他把氈鞋丟了,或是在黑暗中絆壞了腳指頭,年紀大了,腫到了腳跟?也許是他的腹股溝長了腫瘤。他是我們當中最嚴厲的人,什麼話都打不動他的心;要是有人向他求情,他就會搭拉著頭說:「你這是煮石頭。」681(第一曲次節)昨天那個被告欺騙我們,說他熱愛雅典,並且是第一個告發薩摩斯陰謀的人682,因此從我們手裡滑過去了。我們的朋友也許是為這件事感到痛心,發高燒臥床不起。他就是這樣的人。好朋友,快起來,別再煩惱了,別再生氣了,因為今天要審判一個富翁,從色雷斯來的叛徒683;快把他裝在骨灰罈子裡扔掉!(本節完)
孩子,帶路,帶路!
童子(第二曲首節)爸爸,要是我向你討一點東西,你願意給我嗎?
歌隊 小寶寶,我一定給你。告訴我,你要我為你買什麼好東西?我猜想,孩子,你一定會說羊拐子684。
童子 爸爸,買干無花果;干無花果要甜蜜一些。
歌隊 即使你上吊去,我也不買。
童子 那我就不再給你帶路了。
歌隊 我得用這麼一點津貼685為一家三口買麵包,買柴,買肉;唉,唉,你卻向我要無花果!
童子(第二曲次節)爸爸,要是執政官今天不開庭686,我們到哪兒去買午飯吃?你能不能為我們找個美好的希望或赫勒的神聖之「道」687?
歌隊 哎呀,哎呀,我不知道到哪兒去找飯吃!
童子「不幸的母親啊,你為什麼生下我?」
歌隊「給了我養育的劬勞。」688
童子「小口袋啊,我背著的是你這無用的裝飾品。」689
歌隊 唉,唉,我們該痛哭流涕!
童子 唉,唉,我們該痛哭流涕!(本節完)
菲羅克勒翁(自內唱)朋友們,你們的歌聲從縫隙里傳來,我聽了感到沮喪。我不能同你們一起唱歌。怎麼辦呀?他們看守著我,因為我一直想同你們一起到投票箱前面去干一件有損於人的事情。宙斯呀宙斯,一聲霹靂把我突然化作一縷青煙,化作普洛塞尼得斯或者塞羅斯的兒子690—那根雜種葡萄藤吧。主啊,請你憐憫我受苦遭難,賜給我這個恩惠;或者發出一道灼熱的電光,把我立刻烤熟,然後撿起來把灰吹掉,再把我扔到滾燙的鹽酸水裡691;或者把我化作一塊石板,讓人們把貝殼692放在上面計數。
歌隊(抒情歌第一曲首節)是誰把你關在裡面,把大門閉上的?告訴我們!你是在對朋友們說話。
菲羅克勒翁 是我的兒子關的。你們別嚷嚷,他正在屋前打盹呢。你們把聲音放低點。
歌隊 蠢人啊,他為什麼對你這樣?他有什麼藉口?
菲羅克勒翁 朋友們啊,他不讓我當陪審員,不讓我去干有損於人的事情。他願意供我吃喝玩樂;可是我不願意。
歌隊 這可恨的德謨羅戈克勒翁693敢向你說這樣的話,不過是因為你揭露了海軍的真象694。這傢伙若不是個謀反的,斷不敢這樣亂說。(本節完)
歌隊長 你現在想個新鮮計策,瞞著那傢伙爬下來。
菲羅克勒翁 什麼計策?你們給我想一個吧;什麼辦法我都想試一試。我真想捏著貝殼,在公告牌695之間穿來穿去。
歌隊 有沒有縫隙?你能不能從裡面把它挖成洞,然後象足智多謀的俄底修斯那樣穿著破爛衣衫696溜了出來?
菲羅克勒翁 每個縫隙都堵死了,連蚊子鑽的小孔都沒有。你們想個別的辦法吧;不可能搞出乳凍(諧窟洞)來呀!
歌隊 你記不記得我們出征攻下納克索斯的時候697,你偷過一些烤肉叉,利用它們從城牆上很快就爬下來了?
菲羅克勒翁 我記得,那又怎麼樣?那件事和這件事不一樣。那時候我年輕,能偷能盜,筋強力壯,又沒有人看守我;我高興逃到哪裡就逃到哪裡。如今每一條通道都派有拿著傢伙的重甲兵把守,大門外就站著兩個,手裡拿著烤肉叉,看守著我,就象看守著一隻偷了肉的雪貂一樣。
歌隊(第一曲次節)現在趕快想辦法;小蜜蜂啊,已經天亮了。
菲羅克勒翁 最好是把網咬破。但願網之神698原諒我咬啊!
歌隊 這才象個努力自救的好漢。用嘴咬吧!
菲羅克勒翁 已經咬破了。你們千萬別嚷;我們要當心,免得引起布得呂克勒翁的注意。
歌隊 朋友,別害怕,別害怕;他嘟囔一聲,我就叫他咬自己的心,跑著逃命,叫他知道不可違背地母地女的法令699。(本節完)
歌隊長 把那根小繩子一頭拴在窗上,一頭拴在身上,然後借用狄俄珀忒斯的瘋狂700,從上面滑下來。
菲羅克勒翁 要是那兩個傢伙注意到這一著,要把我釣上去,拖進屋,你們怎麼辦?告訴我!
歌隊長 我們全都鼓起象橡樹那樣堅韌的勇氣來支援你,使他們不能再把你關起來。我們要這樣干。
菲羅克勒翁 我信賴你們,就這樣辦。萬一我出了什麼事,請你們來收屍,為我哭喪,把我埋在欄杆701下面。你們懂了麼?
歌隊長 你不會出事;不要怕。親愛的朋友,向你祖先的神禱告,同時鼓起勇氣滑下來。
菲羅克勒翁 我的主呂科斯,住在這旁邊的英雄702啊!你和我一樣,喜歡聽被告叫苦。你有意來到那旁邊居住,好聽見那種哭聲。英雄中唯有你願意和啼啼哭哭的人在一起。請你憐憫你的鄰居,救救我!我決不在你的蘆葦籬牆下撒尿放屁。
菲羅克勒翁自窗口往下滑。
布得呂克勒翁甦醒。
布得呂克勒翁 喂,醒醒!
珊提阿斯 什麼事?
布得呂克勒翁 好象有聲音在我身邊響。
珊提阿斯 是不是老頭子又在鑽洞想逃跑?
布得呂克勒翁 不是,他把繩子拴在身上往下滑。
珊提阿斯 最可惡的人啊,你在幹什麼?不許下來!
布得呂克勒翁 快爬到另一個窗口,拿樹枝鞭打他;他屁股上挨了橄欖枝703,就會退回去的。
菲羅克勒翁 你們這些要在今年704打官司的人—斯彌庫提翁、忒西阿得斯、克瑞蒙和斐瑞得普諾斯705啊,怎麼不來援助我?在我被拖進去之前,你們不來支援,要等到什麼時候呢?
索西阿斯和珊提阿斯抓住菲羅克勒翁。
歌隊長(第二曲首節)有人捅了我們的蜂窩,我們的火氣就發作;告訴我,這次為什麼遲遲不發作呢?
歌隊 現在,現在我們伸出這根用來懲罰人的發怒的尖銳的刺。孩子們,快拋掉你們的斗篷,一邊跑,一邊喊,告訴克勒翁出了什麼事,請他來對付城邦的敵人。這傢伙建議不開庭,真是該死!
布得呂克勒翁 朋友們,請聽事實,不要吵嚷。
歌隊長 我們要吵嚷得聲震雲霄。
布得呂克勒翁 我決不放他走。
歌隊 這是件可怕的事情,這是件明顯的暴行。城邦啊,眾神所憎恨的忒俄洛斯啊!其餘的拍馬屁的人706,我們的領袖啊!
珊提阿斯 赫剌克勒斯啊!他們有刺!主人,你看見沒有?
布得呂克勒翁 他們曾經在審判的時候用這些刺把戈耳癸阿斯的兒子腓力707刺死了。
歌隊長 我們也要用這些刺把你刺死。(向隊員們)朝這邊轉過來,伸出刺向他衝去!大家靠緊,整頓陣容,怒氣沖沖,精神抖擻,叫他從此知道他所激怒的是什麼樣的馬蜂。
珊提阿斯 我們這樣同敵人作戰,真是件可怕的事情!一見他們的屁鋒(諧筆708鋒),我就嚇得發抖。
歌隊 放了他;我告訴你,你要是不放,只好羨慕烏龜有福,長了甲殼。709(本節完)
菲羅克勒翁 陪審夥伴們—發怒的馬蜂啊,你們一些人怒氣沖沖地飛到他們的屁股上去,一些人繞著圈兒刺他們的眼睛和手指頭。
布得呂克勒翁正在把菲羅克勒翁推進大門。
布得呂克勒翁 彌達斯、佛律克斯、馬辛提阿斯710,快來!快抓住他,別把他交給任何人,否則你們將戴上結實的腳鐐,連早飯也吃不成。別害怕;我曾經聽見過許多無花果樹葉在火里爆著響。711
歌隊長 你不放了他,這東西就會給你刺進去。
布得呂克勒翁進屋。
菲羅克勒翁 刻克洛普斯—我們的人身龍尾的英雄和國王712啊,我曾經叫這些蠻子流過十二合一升713的眼淚,你卻眼看我被他們抓住嗎?
歌隊長 老年人不是多災多難嗎?是的;這兩個傢伙硬抓住他們的老主人不放,一點不念及他從前給他們買過皮外套、無袖襯衫714和狗皮帽,也不念及他在冬天保護他們的腳,免得他們經常挨凍;他們簡直不把老—氈鞋715放在眼裡。
菲羅克勒翁(向一僕人)最可惡的畜生,還不快放了我!記不記得我曾經發現你偷葡萄,把你綁在橄欖樹上,狠狠地用棒棒戳得你皮破血流,惹得別人羨慕?你真是忘恩負義!趁我的兒子還沒有出來,快放了我,(向另一僕人)你也放了我。
歌隊長 等不了多久,你們就要為這件事受到嚴厲的懲罰;那樣一來,你們就摸透了我們這些急躁、正直而又辛辣的人的脾氣了。
布得呂克勒翁自屋內拿著棍子和冒煙的火把上;
他把棍子交給珊提阿斯
布得呂克勒翁 珊提阿斯,快把這些馬蜂從門口轟走,轟走!珊提阿斯我轟。
布得呂克勒翁把火把交給索西阿斯。
布得呂克勒翁 用大股的煙子熏他們!
珊提阿斯 索西阿斯 還不快滾?還不快滾到烏鴉那裡去?716還不快跑?
布得呂克勒翁(向珊提阿斯)拿棍子轟他們!(向索西阿斯)快用煙子把塞拉耳提俄斯的兒子埃斯客涅斯717熏走。
珊提阿斯 我們終於會把你們嚇跑的。
布得呂克勒翁(第二曲次節)要是他們吃過菲羅克勒斯的詩詞(諧四肢),就不容易把他們攆走。718
歌隊 在我們這些窮苦的人看來,事情很明顯,暴行已經冷不防落到了我們身上!頭髮飄蓬的阿密尼阿斯,倒霉的壞蛋,你不讓我們遵守城邦制定的法律,你既沒有藉口,又沒有巧妙的理由;你這是專制獨裁。
布得呂克勒翁 能不能不打架,不吵鬧,雙方講和,言歸於好?
歌隊 你這個恨民主,愛獨裁,里通布剌西達斯,披著鑲邊的斗篷,蓄著長鬍子719的傢伙,同你議和?
布得呂克勒翁 我寧可失去我的父親,也不願天天在海上同苦難搏鬥。
歌隊長 你還沒有跨上種芹菜和芸香的土地的邊緣720—我們也能塞進這些斗大的721字眼。現在還不是你苦惱的時候,要等到檢察員把同樣的罪名加在你頭上,傳你的共謀者的時候再說吧。
布得呂克勒翁 我以眾神的名義問你們,你們離開不離開?你們決心在這裡整天打人,整天挨打嗎?
歌隊 你對我們是這樣凶暴,只要我還有一口氣,我決不離開。(本節完)
布得呂克勒翁 只要有人告發,不管案情大小,你們就認為有共謀者,有獨裁君主,這名稱已經有五十年沒有聽說過了722,但如今它比鹹魚還不值錢,在市場裡流通。如果有人想買大鱸魚,不想買小鯷魚,旁邊的鯷魚販立刻就會嚷道:「這傢伙買魚,象是個獨裁君主!」如果有人要韭蔥作為燒白楊魚的佐料,那個賣菜的婦人就會用一隻眼睛瞟他一眼,對他說,「告訴我,你要韭蔥嗎?你是不是想當獨裁君主,叫雅典給你進貢佐料?」
珊提阿斯 昨天中午我去看一個妓女,我叫她採取騎馬的姿勢,她很生氣,問我是不是想恢復希庇亞斯式的獨裁制度。723
布得呂克勒翁 這句話他們724喜歡聽。我只望我父親放棄這種一清早就去誣告別人、給別人定罪的艱苦生活,而象摩律科斯725那樣過著高尚的日子。就為了這個,有人告我謀反,想實行獨裁制度。
菲羅克勒翁 告得有理。我不願拿這種生活去換鳥奶,你卻阻擋我過這樣的日子;我不喜歡吃鯿魚、鱔魚,而愛吃平鍋燜的小—案件。
布得呂克勒翁 因為你已經養成了習慣,喜歡這種事情。只要你心平氣和地聽我說,我相信准能使你看出你所犯的一切錯誤。
菲羅克勒翁 我當陪審員,是犯了錯誤嗎?
布得呂克勒翁 你不知道你被你所欽佩的人拿來取笑。你始終不明白你是他們的奴隸。
菲羅克勒翁 別說我是奴隸;我乃是萬人之主。
布得呂克勒翁 你不是萬人之主,你侍候別人,卻以為你是主子。父親,請你告訴我,你刮剝希臘,自己得到多少報酬?
菲羅克勒翁 得到很多;(指著歌隊)我願意請他們來評判。
布得呂克勒翁 我也願意。(向僕人)放了他。
菲羅克勒翁 給我一把劍。
僕人遞一把劍給菲羅克勒翁。
我若是辯不過你,就伏劍而死。
布得呂克勒翁 告訴我,—怎麼說呢?我想起了,—如果你不遵守他們的評判呢?
菲羅克勒翁 那我就喝不成奠給幸運之神的純—津貼了。726
三 第一場(對駁)
歌隊(抒情歌第一曲首節)(向菲羅克勒翁)現在該我們的體育學校訓練出來的人來一篇妙論。你要顯一顯—
布得呂克勒翁(插嘴)快把我的文具盒拿出來。
僕人把文具盒從屋裡拿出來,然後進屋。
(向歌隊長)你要是這樣勸告他,你會成為一個什麼樣的評判員?
歌隊(向菲羅克勒翁)你的口才和這年輕人不同,你看,這場比賽是多麼嚴重,關係到每一個人,要是他辯贏了的話;但願他贏不了。
布得呂克勒翁(插嘴)我把他的話一句句記錄下來,好好記住。
菲羅克勒翁(插嘴)要是他辯贏了,你們有什麼話說?
歌隊 那樣一來,老年人就一點不中用了;我們將在大街上受人譏笑,被稱為捧橄欖枝的人,宣誓書的包皮。727(本節完)
歌隊長 你這位為我們的全部權力而辯護的人啊,快鼓起勇氣,試試你的全部口才。
菲羅克勒翁 我一開始就能證明我們的權力不在任何王權之下。世上哪裡有比陪審員—儘管他已經上了年紀—更幸運、更有福、更安樂、更使人畏懼的人?我剛剛起床,就有四肘尺728的大人物在欄杆外等候我;我一到那裡,就有人把盜竊過公款的溫柔的手遞給我;他們向我鞠躬,怪可憐地懇求我說:「老爹,憐憫我吧!我求求你,要是你也曾在擔任官職的時候或者在行軍中備辦伙食的時候,偷偷摸摸。」那個說話的人若不是曾經從我手裡無罪獲釋,就不會知道我還活在世上。
布得呂克勒翁 我把第一點—懇求者告饒—記錄下來。
菲羅克勒翁 經他們這樣一懇求,我的火氣也就消了;我隨即進入法庭。進去以後,我卻不按照諾言行事。然而我還是傾聽他們的每一句請求無罪釋放的話。讓我想一想,哪一種阿諛的話,我們陪審員沒有聽見過?有人悲嘆他們很窮,在實際的苦難之上添枝加葉,把自己說成同我一樣;有人給我們講神話故事;有人講伊索的滑稽寓言729;還有人講笑話,使我們發笑,平息怒氣。要是這些手法打不動我們的心,有人立即把他的小孩,男的女的,拖進來;我只好聽啊!他們彎著腰,咩咩地叫;他們的父親渾身發抖,象求神一樣求我憐憫他們,對他的罪行免予審查。「你要是喜歡公羊咩咩叫,就應當憐憫我兒子的哭聲」;我要是喜歡小豬婆,就應當被他女兒的啼聲所感動。我們為了他的緣故,把怒氣的弦柱扭松一點。這難道不是大權在握,蔑視富豪麼?
布得呂克勒翁 我把第二點—蔑視富豪—記錄下來。你自誇統治著希臘,可是,請你告訴我,這對你有什麼好處。
菲羅克勒翁 孩子們在受檢閱的時候730,我們有權利看看他們的那東西。如果俄阿格洛斯被傳出庭,成了被告,要等他從《尼俄柏》劇中選一段最漂亮的戲詞念給我們聽了之後,他才能無罪獲釋。731如果有雙管吹手打贏了官司,他必須向我們這些陪審員謝恩,戴著口套吹一隻曲子,送我們離庭。如果有父親在臨終時把他們的獨生女兒—他的財產繼承人許配給某人,我們就叫他的遺囑和那隻很莊嚴地罩著印記的罩子去撞頭痛哭,而把他的女兒許配給一個能討我們喜歡的人。732我們這樣干,不至於受審查;別的官吏卻沒有這種權力。
布得呂克勒翁 在你提到的權力之中,只有這一種最莊嚴,值得祝賀;可是你把那女繼承人的保存遺囑的罩子弄破了,就是害了她。
菲羅克勒翁 議事會和公民大會對重大案件判決不了,就決定把罪犯交給陪審員;於是歐阿特羅斯和棄盾而逃的大馬屁精科拉科倪摩斯733站起來說,他們要為人民的利益而戰鬥,決不背棄我們。誰也不能使他的提案在公民大會上通過,除非他建議法院判決了頭一件案子就閉庭734。那大吼一聲能壓倒全場的克勒翁從來不挑我們的錯兒,他保護我們,親手把蒼蠅轟走。你從來沒有對自己的父親盡過孝道,而忒俄洛斯—他的名望不在歐斐彌俄斯735之下—卻從水壺裡取出一塊海綿來把我們的氈鞋染黑。你看,對這樣一些好處你總是加以阻撓,把它們擋回去;你方才卻說,你能證明我過的是奴隸和僕人的生活。
布得呂克勒翁 你暢所欲言吧;可是一會兒你就會住嘴,顯露出你的無限莊嚴的權力不過是洗不乾淨的屁股。
菲羅克勒翁 那最使人開心的事,我幾乎把它忘記了。當我含著錢回到家裡的時候,一家人都看中這銀幣,歡迎我回來。我女兒給我洗腳擦油,彎著腰親我的嘴,叫一聲爸爸,用舌頭釣走了我的三個俄玻羅斯。我的小女人也向我獻殷勤,端出又松又軟的大麥粑,坐在旁邊勸我—「吃這塊,吞那塊。」這些事真叫我開心;我用不著看你和你的管家的臉色,那傢伙每次開飯,總是咒罵不絕,嘮叨不完。要是他不趕快給我捏一塊餅的話—。736我現在有了保障,不至於挨飢受餓,這就是擋箭的護身衣。737你不給我斟酒喝,我只好隨身帶著這個驢頭,裡面裝滿了酒;(從衣服下面取出一隻驢頭形的酒瓶)我倒出來喝。它現在張著嘴對著你的酒杯放屁,嗯啊嗯啊地叫,聲音洪亮,氣勢洶洶。
(唱)難道我不是大權在握,同宙斯比起來也差不離兒嗎?我不是聽見人們拿稱讚宙斯的話來稱讚我嗎?當我們鼓譟的時候,每個過客都說:「宙斯,我的主啊,法院在大發雷霆!」當我打閃的時候,所有的富翁和貴人都咂咂嘴738,怕得要命。連你也是最怕我的;我以得墨忒耳的名義說,你的確是怕我;我要是怕你,我就該死。
歌隊(第一曲次節)我們從來沒有聽見過這樣清楚、這樣高明的議論。
菲羅克勒翁 當然沒有;可是這傢伙卻以為輕易就可以把無人看守的葡萄摘走。其實他知道得很清楚,我在這方面是無敵的。
歌隊 每一點他都提到了,沒有遺漏;我聽了以後,覺得我長高了;他的話使我開心,我就象是在常樂島739上審案一樣。
菲羅克勒翁(插嘴)這傢伙打哈欠,站立不穩。(向布得呂克勒翁)你得想辦法找一條出路。一個年輕人要是同我作對,我的怒氣是難以平息的。(本節完)
歌隊長 如果你還要東拉西扯,就去弄一塊剛鑿成的好石磨來把我的火氣壓熄。
布得呂克勒翁 要醫治城邦的天生的老毛病,真是困難,這件事需要堅強的意志,不是喜劇詩人所能勝任的。(向菲羅克勒翁)然而,克洛諾斯的兒子740,我的爸爸啊—
菲羅克勒翁 得了;別叫「爸爸」了!你要是不趕快證明我是個奴隸,我就要把你弄死,儘管我從此再也吃不成下水雜碎了741。
布得呂克勒翁 親愛的爸爸,請你舒展眉頭,聽我說。你隨隨便便計算一下—用指頭,不用石子—盟邦繳納的貢款一共是多少742,此外還有稅款、各種百一稅、訟費、礦稅743、市場稅、港口稅、租金744、沒收品變賣金。總數將近兩千塔蘭同。從這裡面提出陪審員的年俸,人數是六千—我們的城邦從來沒有多過此數的陪審員了,—因此你們得到的是一百五十塔蘭同745。
菲羅克勒翁 我們的津貼還不到歲入的十分之一!
布得呂克勒翁 真的不到。
菲羅克勒翁 其餘的錢哪裡去了?
布得呂克勒翁 到那些口口聲聲說「我決不背棄雅典的群眾,我要為人民的利益而鬥爭」的人的腰包里去了。父親,你是上了這些花言巧語的當,把他們捧出來統治你。這些傢伙向盟友索取五十塔蘭同的賄賂,他們威脅他們,恐嚇他們說:「快交納貢款,否則我就要大發雷霆,摧毀你們的城邦。」可是你啃到了一口你自己的權力的碎屑,就已心滿意足了。盟友看到雅典群眾在投票箱前過著可憐的生活,沒有吃的,他們就認為你不過是孔那斯的—判決票746罷了。他們把醃魚、葡萄酒、毯子、乾酪、蜂蜜、芝麻糖、枕頭、酒鍾、小外套、花冠、項圈、酒杯,以及一切足以健身致富的禮物都送給了那些傢伙。至於你,儘管你統治著盟友,在陸上作戰,在海上划船,勞苦功高,卻沒有人送一頭大蒜給你作烹魚的佐料。
菲羅克勒翁 沒有人送給我;我只好派人向歐卡里得斯747買了三頭。可是你煩死我了,你還沒有證明我遭受奴役。
布得呂克勒翁 所有這些當權者和拍他們馬屁的人都拿薪俸,而你呢,只要有人津貼你三個俄玻羅斯,你就心滿意足了,這筆錢原是你在海上划船,在陸上攻城作戰,辛辛苦苦掙來的,難道這不是最大的奴役嗎?何況你還要奉命到法院去,這一點特別使我憋氣。那時候有個淫蕩的小伙子,開瑞阿斯748的兒子來到你家裡,張開腿,屁股扭來扭去,嬌氣十足,他叫你前去,黎明時參加審判。他說:「你們當中任何人在懸旗749以後到庭,就拿不到三個俄玻羅斯」。而他本人儘管遲到,卻仍然照領檢察員的薪俸—一個德拉克馬。如果有被告送他賄賂,他就和另一個官吏平分,他們兩人商定這樣辦理這件案子,就象鋸木頭一樣,一個拉來一個推。你卻張著嘴望著發款員,他們搗的什麼鬼,你一點也看不出來。
菲羅克勒翁 他們是那樣對付我的嗎?啊,你說的是什麼?你把我的心都攪亂了;你更引起我的注意。我不知道你在對我幹什麼。
布得呂克勒翁 你想想看,當你和你的全體夥伴本來可以發財致富的時候,我不知你們怎麼會被那些自稱為「人民之友」的人愚弄了。儘管你統治著黑海與薩耳多750之間的許多城市,你卻沒有得到什麼好處,只是領取這點津貼,而這點錢還是他們一點一點給你的,象是從羊毛里滴出來的橄欖油,只夠活命。他們有意叫你一生窮苦;為什麼,我這就告訴你。這樣一來,你才會認識到誰是你的豢養者;當他嗾使你去追逐他的仇人的時候,你就會向那人猛撲過去。如果他們有意維持人民的幸福生活,沒有比這再容易的事了。現在向我們繳納貢款的盟邦有一千個;只要命令每個盟邦贍養二十個雅典人,兩萬公民就可以專吃兔肉,戴各色花冠,喝初奶751752,吃初奶點心,享受城邦的威名和馬拉松的勝利所應得的果實。但如今,你們卻象采橄欖的傭工那樣跟著發放津貼的人走。
菲羅克勒翁 哎呀,我的手麻木了,再也拿不住劍了;(劍落地)我已經變得軟綿綿的了。
布得呂克勒翁 當他們害怕的時候,他們答應把優卑亞的土地分配給你們,答應給你們每人五擔小麥,但是從來沒有給過,直到最近才給了五斗,就是這點糧食也得來不易,因為你曾經被人控告是外邦人;而且你是一升升地領,領的還是大麥753。(唱)所以我願意奉養你,我一直把你關在家裡,免得你被那些大言不慚的人恥笑。你想吃什麼,我願意給你什麼,只是不讓你再喝那發款員的奶了。
歌隊「在你還沒有聽取兩造的訟詞以前,別忙著下判決。」說這句話的人754真是聰明。(向布得呂克勒翁)我現在認為你打了個大勝仗;我的火氣平息了,我的官棍扔掉了。(向菲羅克勒翁)可是,你,我們的同年的夥伴啊。
(第二曲首節)你聽他的話,聽他的話吧;不要太愚蠢、太頑固、冷酷無情。但願我有個親戚或者同宗,他能這樣規勸我。現在顯然是神在顯靈,和你同在,行好事,幫助你,你就當場接受這神恩吧。(本節完)
布得呂克勒翁(唱)我一定奉養他,老年人需要什麼,我給他什麼:一碗麥片粥,一件軟斗篷,一件羊皮大氅,一個妓女給他搓搓腰身;可是他沉默無言,一聲不響,這種態度我不喜歡。
歌隊(第二曲次節)他正在回想那曾經使他入迷的生活;方才他已經明白了,沒有聽你的話是個錯誤。現在他清醒了,也許會聽你的話,從此改變他的生活,對你表示信賴。
四 第二場
菲羅克勒翁 哎呀呀!
布得呂克勒翁 你為什麼唉聲嘆氣?
菲羅克勒翁(唱)「這些你一件也不必答應我!」755「我想念那些東西,」756我要到那裡去,那裡有傳令員宣告:「誰還沒有投票?請他起立。」願我能在判決的時候站在漏斗前面,作最後一個投票者。我的心啊,奮勇前進!我的心哪裡去了?樹蔭啊,讓我過去!757赫剌克勒斯啊,但願我能坐在陪審員中間判定克勒翁有盜竊罪!
布得呂克勒翁 父親啊,看在眾神分上,聽我的話吧。
菲羅克勒翁 聽你什麼話?你想說什麼快說呀,只是有一句話你不必說。
布得呂克勒翁 什麼話?讓我知道。
菲羅克勒翁 不要當陪審員。「在我聽從之前,冥王會給我下判詞。」758
布得呂克勒翁 你喜歡當陪審員,也不必到那裡去;就呆在家裡審判你的僕人吧。
菲羅克勒翁 審判什麼呢?你為什麼這樣胡說?
布得呂克勒翁 就按照那裡的方式審判;如果有女僕偷偷地開大門,你就投票罰她一個德拉克馬。你是經常在那裡這樣乾的。這些案件審判起來非常便當:早上太陽出來,你可以在陽光下問案(諧溫暖);下雪天,你可以坐在爐火旁邊審判;下雨天,你可以進房(諧升堂);即使你睡到中午才醒來,也不會有忒斯摩忒忒斯759把你關在柵欄門外。
菲羅克勒翁 這句話討我喜歡。
布得呂克勒翁 此外,即使被告的答辯拖得很長,你也不至於因為久等而挨餓,使你自己苦惱,也使答辯者苦惱760。
菲羅克勒翁 我嘴裡嚼著東西,怎能象從前那樣審好案子?
布得呂克勒翁 你能審得更好;俗話說,證人講假話,陪審員要細思細嚼,好容易才能把案情摸透。
菲羅克勒翁 你說服了我。可是你還沒有告訴我,我的津貼在哪兒領。
布得呂克勒翁 在我這兒領。
菲羅克勒翁 好哇!向我自己領,不同別人合領。記得呂西斯特剌托斯761,那個愛開玩笑的人,曾經對我玩了個最卑鄙的把戲。前幾天他和我合領一個德拉克馬,他到魚市上去換成小銀幣,然後給了我三片鯔魚鱗,我以為我接受的是俄玻羅斯,便把它們含在嘴裡;等我聞著了那腥臭味兒,我一噁心就把它們吐了出來;我隨即拖他上法院。
布得呂克勒翁 他說什麼?
菲羅克勒翁 他說什麼嗎?他說我有公雞的腸胃。「這銀幣你很快就消化了,」他是這樣說的。
布得呂克勒翁 你看,你會有這樣大的便利。
菲羅克勒翁 不小的便利。你要做什麼,趕快動手。
布得呂克勒翁 你在這裡等一等,我去把那些東西拿來。
布得呂克勒翁進屋。
菲羅克勒翁(向歌隊長)你看這情形,神示終於應驗了。我曾經聽說,有一天雅典人會在家裡審案,每個人都會在他的廊子上修建一個小小的法庭,同赫卡忒762的神龕一樣,家家門口有一個。
布得呂克勒翁拿著許多東西自屋內上。
布得呂克勒翁 你看看;你還有什麼話可說?我答應的那些東西統統帶來了,還有更多的呢。你想撒尿,這裡有便壺,掛在旁邊的釘子上。
菲羅克勒翁 好辦法!虧你想得出這個醫治尿淋瀝症的方子,對我這年紀的人正有用。
布得呂克勒翁 這裡有一盆火,旁邊還擺著一缽扁豆羹供你喝,以應你的急需。
菲羅克勒翁 這個辦法倒也妙。即使我發燒害病,也有津貼可領;我將呆在這裡喝扁豆羹。可是你帶給我這隻公雞幹什麼?
布得呂克勒翁 要是你在被告答辯的時候睡著了,這公雞會在那上面打鳴,把你叫醒。
菲羅克勒翁 我還想要一樣東西;其他一切我都滿意。
布得呂克勒翁 要什麼?
菲羅克勒翁 請你把呂科斯的偶像取出來。
布得呂克勒翁給菲羅克勒翁一個偶像。
布得呂克勒翁 偶像在這裡,這就是國王本人。
菲羅克勒翁 主啊,英雄啊,你看起來多麼嚴厲啊!
布得呂克勒翁 很象我們的—克勒俄倪摩斯。
菲羅克勒翁 他身為英雄,卻沒有盾牌。763
布得呂克勒翁 你趕快坐好,我就趕快傳案子。
菲羅克勒翁 我早就坐好了,你傳吧。
布得呂克勒翁(自語)讓我想想看:先傳哪一件案子?家裡哪個奴隸幹了壞事?那個色雷斯女人前兩天燒壞了一口瓦鍋—
菲羅克勒翁 等一等!你差點把我急死了!還沒有安好欄杆你就傳案子嗎?那是我們的禮儀的首要之物。
布得呂克勒翁 的確沒有安好。
菲羅克勒翁 我自己進去,把這件東西快快搬出來。
菲羅克勒翁進屋。
布得呂克勒翁 怎麼回事?戀巢之情真是奇異啊!
索西阿斯自屋內上。
索西阿斯 真該死,養了這樣一條狗!
布得呂克勒翁 怎麼回事?
索西阿斯 還不是拉柏斯764那狗子方才溜進廚房偷吃了一塊新鮮的西西里乾酪?
布得呂克勒翁 我要把這頭一件罪行交給我父親審判。你出來控告他。
索西阿斯 不用我控告他,另外一條狗765說,只要有人遞上訴狀,他就願意控告他。
布得呂克勒翁 快去帶他們出庭。
索西阿斯 一定照辦。
索西阿斯進屋。
菲羅克勒翁自屋內上。
布得呂克勒翁 這是什麼?
菲羅克勒翁 是獻給赫斯提亞766的豬欄。
布得呂克勒翁 是不是從神廟裡偷來的?
菲羅克勒翁 不是,「從赫斯提亞開始」,我才好給人以致命的打擊。767快傳案子;我急著要判刑。
布得呂克勒翁 我去把公告牌和訴狀768拿來。
布得呂克勒翁進屋。
菲羅克勒翁 哎呀,你真是拖沓,浪費時間,急死我了!我真想在我的小園地上劃一道犁痕769。
布得呂克勒翁拿著公告牌和訴狀自屋內上。
布得呂克勒翁 東西在這裡。
菲羅克勒翁 傳案子吧。
布得呂克勒翁 是,誰來打頭一堂官司?
菲羅克勒翁 真該死,多麼叫我煩心,我忘記了把投票箱搬出來。
菲羅克勒翁向大門跑去。
布得呂克勒翁 喂,往哪裡跑?
菲羅克勒翁 去搬投票箱。
布得呂克勒翁 不必了;我這裡有個舀罐770。
菲羅克勒翁 好極了;需要的東西都齊了,只還少個漏壺。
布得呂克勒翁(指著便壺)這是什麼?不就是漏壺?
菲羅克勒翁 你真會想辦法,賣弄雅典人的聰明才智。
布得呂克勒翁 誰從屋裡拿祭火來,拿桃金孃來,拿乳香來;771我們先向眾神祈禱。
歌隊(唱)在你們向眾神祭奠和祈禱的時候,我們為你們發出吉祥的聲音,述說吵架鬥嘴的事已經結束,你們已經達成了君子協定。
歌隊長(敬神歌首節)肅靜,肅靜!
歌隊 福玻斯—皮托的阿波羅772啊,請把這年輕人在大門前創建的事業化為我們的福利,使我們不再受奔波之苦。伊厄伊俄斯啊!拯救之神啊!773(本節完)
布得呂克勒翁 主啊,主啊,我的鄰居阿癸伊歐斯啊,我門廊上的神啊,774請你接受這別開生面的儀式,主啊,這是我為我父親的緣故而創立的。請你感化他那太嚴酷、太頑強的性情,滴一點蜂蜜到他的心裡,不要滴酸酒。請你改變他的暴躁的脾氣,掐掉他的發怒的毒刺,叫他和藹待人,憐憫被告甚於憐憫起訴人,在他們求情的時候,為他們流淚。
歌隊(次節)我們和你一同祈禱;聽了你方才的話,我們恭賀你新任的官職775。自從我們看出了你比別的年輕人更愛人民,我們就對你懷有好意。伊厄伊俄斯啊,拯救之神啊!(本節完)
布得呂克勒翁 如果有陪審員呆在外面,請他進來;訴訟一開始,我們就不讓人進來了。
菲羅克勒翁 那被告是一條什麼狗?他會被宣判有罪的。
布得呂克勒翁 請聽訴狀。(念)「茲有籍屬庫達忒諾斯鄉之狗控告籍屬埃克索涅鄉之拉柏斯有罪776,因其獨吞西西里乾酪一塊。罰其戴無花果樹木之頸枷。」
菲羅克勒翁 不如罰他象狗那樣死去,如果他被宣判有罪的話。
索西阿斯和珊提阿斯各牽著
一條由人裝扮的狗777自屋內上。
布得呂克勒翁 被告拉柏斯在這裡。
菲羅克勒翁 那可惡的東西!活象個小偷!他露齒而笑,是想欺騙我。原告,籍屬庫達忒諾斯鄉的狗,在哪裡?
狗甲 汪汪!
布得呂克勒翁 在這裡。
菲羅克勒翁 又是一條拉柏斯,他善於吠叫,善於舔瓦缽。
布得呂克勒翁 別說了;請坐下。(向狗甲)你上來控告他。
菲羅克勒翁 你說吧;我趁此把扁豆羹舀來喝。
狗甲 諸位陪審員,你們已經聽取了我寫的訴狀。他對我和我的餐友們犯下了駭人聽聞的罪行:偷偷地跑到一個角落裡,在黑暗中撕去一大塊乾酪,吃得飽飽的。
菲羅克勒翁 分明是有罪的;這可惡的東西方才衝著我打嗝,噴出一股乾酪臭氣。
狗甲 我向他要,他一點不給。這傢伙既然不肯扔一點東西給我,給你們的狗,他怎能為你們謀福利。
菲羅克勒翁 他一點不給你嗎?他對我,對他的夥伴也不給。他的瘋病不亞於扁豆羹這樣燙人。
布得呂克勒翁 父親,看在眾神分上,在你還沒有聽取兩造的訟詞之前,不要預先就定罪。
菲羅克勒翁 可是,我的好人,事情昭然若揭,是自己嚷出來的。
狗甲 不要釋放他,因為他比別的狗更喜歡獨吞獨占,他繞著乳缽轉,把各城邦的乾酪殼778(諧膠)都吃光了。
菲羅克勒翁 弄得我連黏那破水壺的膠都沒有了。
狗甲 快懲罰他;一個叢林不能養兩個小偷。779別讓我白白地汪汪叫;否則我從此不叫了。
菲羅克勒翁 啊,他告發的是一件多麼大的罪行!那傢伙是個盜竊犯!雞公啊,你看是不是?他向我眨眼點頭。忒斯摩忒忒斯!你在哪裡?把便壺給我!
布得呂克勒翁 你自己去取下來;我要傳見證。為拉柏斯案作證的乳缽、木槌、刮刀、火盆以及別的燒黑了的器皿,趕快出庭!
眾僕人提著乳缽、木槌、刮刀、火盆、瓦鍋等自屋內上。
(向菲羅克勒翁)你還在解溲,沒有坐下嗎?
菲羅克勒翁 我相信我今天會把這個撒了(諧殺了)。
布得呂克勒翁 你還沒有改變你的殘暴性情,對被告依然如故,非把他們咬死不可。(向拉柏斯)上來答辯。你為什麼默不作聲?快說呀!
菲羅克勒翁 這傢伙好象無話可說。
布得呂克勒翁 在我看來,他不是無話可說,而是遭遇到修昔底德在被控告時所遭遇的命運,嘴巴突然麻木了780。(向拉柏斯)讓開!我來替你答辯。諸位陪審員,為一條被誹謗的狗辯護,是一件難事,可是我還是要為他說話。他是一條好狗,能追逐豺狼。
菲羅克勒翁 他是個小偷,是個謀反的。
布得呂克勒翁 不,他是當今最好的狗,能保護一大群羊。
菲羅克勒翁 要是他偷吃了乾酪,還談得上什麼用處?
布得呂克勒翁 什麼用處嗎?他能為你作戰,看守門戶,從各方面看來他都是最好的狗。即使他偷吃了東西,你也該赦免他,何況他又沒有學過彈豎琴781。
菲羅克勒翁 但願他沒有學過寫字,那樣一來,他就不會幹壞事,寫一篇答辯詞要我們聽。
布得呂克勒翁 請聽啊,見證,我的好人。刮刀,你上來大聲作證。當時你管伙食;明白回答我,你是否曾經把你所接受的東西刮來分配給兵士們?他說,他刮來分配給他們了。
菲羅克勒翁 他撒謊。
布得呂克勒翁 我的好人,你憐憫受苦的人吧。這拉柏斯只是吃魚頭魚骨,日夜效勞奔走,而另一條卻只是看家狗,他呆在那裡不動,別的狗叼了東西進來,他總是要求分一份;分不到,他就咬他。
菲羅克勒翁 哎呀,什麼病使我的心腸變軟了?病魔纏繞著我,使我讓他一手。
布得呂克勒翁 我求你,父親,憐憫他,不要宣判他死刑。他的小兒女在哪裡?
一群由童子裝扮的小狗自屋內上。
你們這些可憐蟲,上來嗷嗷叫,哭哭啼啼地求情告饒吧。
菲羅克勒翁 下去,下去,下去,下去!
布得呂克勒翁 我這就下去。儘管這一聲「下去」欺騙過許多人782,我還是下去。
菲羅克勒翁(扁豆羹燙了嘴)該死!大吃大喝多麼不好!我流淚了;我不會哭,要不是嘴裡塞滿了扁豆羹。
布得呂克勒翁 他是無罪獲釋了嗎?
菲羅克勒翁 很難說。
布得呂克勒翁 親愛的父親,你發點善心吧,快拿著這張票,閉著眼睛沖向後面的票箱。父親,赦免他吧!
菲羅克勒翁 我不赦免;「我沒有學過彈豎琴。」
布得呂克勒翁 我帶你走捷徑。
布得呂克勒翁引導菲羅克勒翁到後面的票箱前面。
菲羅克勒翁 這是前面的票箱嗎?
布得呂克勒翁 是的。
菲羅克勒翁 票投進去了。
布得呂克勒翁(旁白)他受騙了,不知不覺就把他赦免了。(向菲羅克勒翁)讓我把票倒出來。
菲羅克勒翁 勝負如何?
布得呂克勒翁 自見分曉。(數票)拉柏斯,你是無罪獲釋了。(菲羅克勒翁倒在地下)父親,父親,你怎麼啦?哎呀!(向僕人)哪裡有水?(向菲羅克勒翁)起來!
菲羅克勒翁(醒來)告訴我,他真是無罪獲釋了嗎?
布得呂克勒翁 是啊。
菲羅克勒翁 那我就完了。
菲羅克勒翁倒在地下。
布得呂克勒翁 好父親,別著急!站起來!
菲羅克勒翁 我赦免了一個被告,良心上怎麼過得去?我怎麼得了?最可敬的神啊,請你們原諒我;這件事是我違反我的本性,不知不覺做出來的。
布得呂克勒翁 不要煩惱。父親,我會好生奉養你,帶你到各處赴午宴,開酒會,看競技,使你歡度晚年;許珀玻羅斯783再也不能欺騙你、譏笑你了。我們進屋吧。
菲羅克勒翁 你想進去,我們就進去。
菲羅克勒翁和布得呂克勒翁進屋。
眾僕人和群狗隨入。
五 第一插曲
歌隊長(序曲)(向正在進屋的菲羅克勒翁和布得呂克勒翁)你們想到哪裡去,就高高興興地去吧。(向觀眾)千千萬萬數不清的觀眾啊,請你們仔細聽我好心好意規勸你們的話,別讓它落空。只有愚蠢的觀眾才不仔細聽,你們是不會那樣的。
歌隊長(插曲正文)同胞們,你們如果喜歡聽肺腑之言,就請用心聽。我們的詩人現在要向觀眾作不平鳴。他說,他受了不公平的待遇,儘管他曾經為你們效過多少勞:起初,他暗中,不是公開地,幫助別的詩人們,仿效歐律克勒斯的預言術和思考力,鑽到別人肚子裡吐出許多滑稽的言詞;784後來,他公開地親自冒演出的危險785,他所帶領的是他自己的文藝女神,不是別人的。儘管他已經獲得很大的成就,享受到前人沒有享受的榮譽,他還是說他成功不驕,不自鳴得意,也不到角力場上去找年輕人尋歡作樂;如果有情人由於妒火中燒,懇求他諷刺自己所愛的人,他就回答說,他從來沒有答應過任何人的請求;因為他心術端正,不願意使那些對他有益的文藝女神成為拉皮條的婦786人。自從他第一次訓練歌隊的時候787起,他從來沒有攻擊過人類,而是以赫剌克勒斯的火氣向著最兇猛的野獸進攻788,他一開始就勇敢地同那個長著鋸齒的怪物789格鬥,那傢伙眼裡射出最可怕的光芒,很象鏗娜790的目光;他頭上有一百個該死的馬屁精791象蛇那樣用舌頭舔他;他的聲音象沖毀一切的山洪那樣大,氣味象海豹那樣臭,圓球象拉彌亞那樣臊792,屁股象駱駝那樣髒。我們的詩人看見這樣的怪物,他並不害怕,也不肯接受他的賄賂;直到如今,他都是為你們的利益而戰鬥;此外,他還在去年祛除了那使人發抖的寒熱病793,那些病魔曾經在夜裡掐住你們父親的脖子,扼住你們祖父的喉嚨,它們躺在你們的安分守己的親人們的臥榻上,把誓言、傳票和證據粘在一起,使許多人怕得要命,跳起來跑到司令執政官794那裡去求救。你們發現了這樣一個除害的英雄、城邦的祛邪術士,卻在去年辜負了他795,他那次播下了最新鮮的觀念,你們卻不能透徹理解,害得它沒有發芽生長。可是他還是向狄俄倪索斯796奠酒,發誓說,從來沒有人聽見過比他的喜劇更美妙的詩詞。你們沒有當場看懂,真是丟臉。我們的詩人,在聰明人看來並不比別人差,儘管他在追過對手的時候,打破了自己的計劃。
歌隊長(快調)從今後,好朋友,你們要更珍惜、更尊重那些努力發現和吐露新思想的詩人,你們要把他們的觀念保存起來,連同香櫞一起放在衣箱裡;這樣一來,你們的袍子一年到頭都會放出智慧的芳香。
甲半隊(短歌首節)想當年我們勇於跳舞,勇於戰鬥,在這方面我們是兇猛無比的;但都成往事,都成往事,如今年老體衰,我們的頭髮已經白了,賽過天鵝的羽毛。儘管只存餘燼,還須煽起青春之火焰;我認為這個老頭顱,比許多小伙子的捲髮、紈絝和大屁股高貴得多。
歌隊長(後言首段)諸位觀眾,要是你們當中有人看見我的模樣,看見我的腰身很細,就大吃一驚,不懂得這刺的意義,我願意給他講解,儘管他是個缺少藝術修養的人。我們這些帶尾巴的人,是唯一有權利被稱為土生土長的阿提卡人797;我們是英勇的民族,在蠻夷入侵、放煙火熏城798、憑暴力奪取我們的蠟房的時候,我們曾經在戰鬥中為城邦效過大勞。我們立即拿起長槍,提起盾牌,喝一口忿怒的酸酒,衝出去作戰,一個個同敵人對峙,氣得咬牙切齒;那時候,飛矢瀰漫,不見天日。799開戰之前,有一隻貓頭鷹在我們隊伍上空飛過;800因此上,我們在眾神幫助之下,在夕陽西下的時候,把敵人擊退了。我們追上去,象刺金槍魚那樣刺他們的大褲襠;他們的嘴唇和眉毛被蜇了,他們逃跑了。直到如今,在蠻夷之邦還是到處傳說,再沒有什麼東西比阿提卡馬蜂更勇敢的了。
乙半隊(短歌次節)想當年我曾經使敵人喪膽,自己卻毫無畏懼;我乘三層槳的戰船直達彼岸,征服了敵人。801那時候我們無心發表美妙的演說,也無心誣告別人,只想看誰是最好的槳手。我們占領了許多波斯城市;所有的貢款都是我們弄來的,如今卻被那些小伙子盜竊了。
歌隊長(後言次段)你們從各方面觀察,就會發現我們的性情和習慣同馬蜂非常相似。第一,沒有一種動物在被招惹的時候比我們更暴躁,更怒惱。其次,一切事情我們都效法馬蜂。我們成群結隊,很象一窩馬蜂。我們當中有一些在執政官主審的法庭上當陪審員,有一些在十一位刑事官主審的法庭上當陪審員,有一些在俄得翁當陪審員,802還有一些靠城根擠在一起,彎著腰,頭垂到地,象蜂房裡的幼蟲那樣不怎麼動。我們自有別的謀生之道,每個人我們都刺他一下,靠這個辦法生活。可是我們當中也有懶蜂,他們沒有刺,坐著不動,專等吃我們弄來的貢款,自己一點不勞動。看見別人不服兵役,不為國家扳槳,拿槍,長水皰,反而侵吞了我們的津貼,叫我們好不痛心。我建議,從今以後不論哪一個公民,沒有刺就不得領取三個俄玻羅斯。
六 第三場
菲羅克勒翁自屋內上,
布得呂克勒翁偕一僕人隨上。
菲羅克勒翁 我活一天,這件衣服就一天不脫;因為在大北風侵襲的時候,它曾經保護我上陣。
布得呂克勒翁 看來你是不想穿好的。
菲羅克勒翁 這不划算。前幾天因為吃了炸魚,我不得不付三個俄玻羅斯給漂洗衣服的人。
布得呂克勒翁 你試試看,既然你已經把自己交給我好生奉養。
菲羅克勒翁 這傢伙要把我勒死,我們還應當生兒育女嗎?
布得呂克勒翁 接住這件衣服,把它披在身上;別再嚕囌了。
菲羅克勒翁 看在眾神分上,告訴我,這是什麼壞東西?
布得呂克勒翁 有人管它叫波斯衣服,有人管它叫考那刻斯803。
菲羅克勒翁 我還以為是梯邁提斯804出產的毛大衣呢。
布得呂克勒翁 這也難怪;只因為你沒有到過薩狄805,否則你就會認識;可是你現在不認識。
菲羅克勒翁 我麼?當然不認識;在我看來,它特別象摩律科斯的大氅。
布得呂克勒翁 不象,這料子是在厄克巴塔那806織成的。
菲羅克勒翁 牛腸絨807出在厄克巴塔那嗎?
布得呂克勒翁 好父親,你扯到哪裡去了?這料子是不惜工本為蠻夷編織的,它隨隨便便就吞掉了值一個塔蘭同的羊毛。
菲羅克勒翁 那麼管它叫干暴風(諧啖毛蟲),不是比叫考那刻斯正確一些嗎?
布得呂克勒翁 接住吧,好父親;你披的時候,站住不要動。
菲羅克勒翁 哎呀,真可怕!這髒衣服向我噴出了一股熱氣!
布得呂克勒翁 你不披嗎?
菲羅克勒翁 我不披。好朋友,要是非披不可,你就給我披一身灶火。
布得呂克勒翁 來,我給你披上。(向舊斗篷)去你的!
菲羅克勒翁 拿一根肉鉤來。
布得呂克勒翁 拿來幹什麼?
菲羅克勒翁 在我被烤化之前,把我鉤出來。
布得呂克勒翁 喂,把這雙討厭的氈鞋脫了,穿上這雙拉孔尼刻鞋808。
菲羅克勒翁 我能穿敵人製造的、心懷惡意的鞋子嗎?
布得呂克勒翁 好父親,穿上吧,使勁踏上斯巴達鞋底(諧界地)!
菲羅克勒翁 你叫我踏上敵人的界地,是存心害我。
布得呂克勒翁 那隻腳也穿上。
菲羅克勒翁 這隻腳不穿了,因為有一個腳指頭非常恨斯巴達。
布得呂克勒翁 沒有別的辦法。
菲羅克勒翁 哎呀,我老來時長不了—凍瘡了!
布得呂克勒翁 快穿好;象一個富翁那樣行走,神氣十足地擺一擺一自家大(諧斯巴達)架子。
菲羅克勒翁 好好觀察我的姿態,看我走路的樣子最象哪一個富翁。
布得呂克勒翁 象什麼東西嗎?象敷滿了蒜泥的膿瘡。
菲羅克勒翁 我很想扭扭屁股。
布得呂克勒翁 喂,要是有博學之士在座,你會講莊嚴的故事嗎?
菲羅克勒翁 當然會講。
布得呂克勒翁 你會講什麼故事?
菲羅克勒翁 我會講許多故事。先講拉彌亞在被抓住的時候怎樣放屁,再講卡耳多庇翁怎樣把他母親809—
布得呂克勒翁 別講神話;講一些人間故事,特別是我們常講的家常故事。
菲羅克勒翁 我知道一個家常故事,「有一次一隻老鼠和一隻雪貂—」
布得呂克勒翁「沒教養的蠢人啊,」這是忒俄革涅斯810罵掏糞人的話。你能當著高人雅士講老鼠和雪貂的故事嗎?
菲羅克勒翁 那又該講什麼呢?
布得呂克勒翁 講冠冕堂皇的話,講你跟安德洛克勒斯和克勒斯忒涅斯一塊兒去觀禮。811
菲羅克勒翁 我從來沒有去觀過禮,只是到過帕洛斯,每天領兩個俄玻羅斯。812
布得呂克勒翁 你可以講這類的話,比如講厄孚狄翁怎樣連摔帶打,同阿斯孔達斯進行了一場漂亮的競賽,813他已是白髮高齡,卻還有強健的肋骨、手臂、脅腹和最結實的胸胛(諧胸甲)。
菲羅克勒翁 得啦,得啦!你胡說!一個運動員怎能穿著胸甲參加摔打競賽?
布得呂克勒翁 有智之士談吐如此。你再告訴我,同客人喝酒的時候,你認為你能講哪一件你少年時候最英勇的行為?
菲羅克勒翁 這一件,這一件是我最英勇的行為:我偷過厄耳伽西翁814的葡萄樁。
布得呂克勒翁 你煩死我了!什麼樁樁?還是講你追趕過野豬或兔子,或者講你參加過火炬競賽;快找出一件你年輕時候最勇敢的行為。
菲羅克勒翁 我想起了一件最勇敢的行為:當我還是個大孩子的時候,我轟過(諧控過)賽跑健將法宇羅斯815,因為他罵過我;我以兩—票的多數把他逮住了(諧逮捕了)。
布得呂克勒翁 別說了;躺在這裡,練習會飲禮節和社交儀式。
菲羅克勒翁 怎樣躺?告訴我。
布得呂克勒翁 很優雅地躺下。
菲羅克勒翁 是不是叫我這樣躺?
布得呂克勒翁 不是這樣。
菲羅克勒翁 那又怎樣躺呢?
布得呂克勒翁 把膝頭伸直,象一個受過體育鍛煉的人那樣軟軟綿綿、隨隨便便地倒在床單上。然後讚美一隻銅盤,觀看天花板,賞識大廳里的掛毯。打水來洗手!把桌子搬進 來!816我們進餐,餐後洗手,我們奠酒。
菲羅克勒翁 看在眾神分上,告訴我,我們是不是在夢裡吃酒席?
布得呂克勒翁 雙管吹手奏樂完畢。酒友是忒俄洛斯、埃斯客涅斯、法諾斯、克勒翁,躺在阿刻斯托耳817身邊的是另一位客人。同這些客人在一起,你會接酒令818嗎?
菲羅克勒翁 我善於接酒令。
布得呂克勒翁 真的嗎?
菲羅克勒翁 沒有一個山地人819能象我這樣接酒令。
布得呂克勒翁 一會兒我就會知道的。我來充當克勒翁,帶頭唱哈摩狄俄斯頌歌820;你來接令。(唱)「雅典人從來沒有一個人—」
菲羅克勒翁(唱)「象你這樣的壞蛋和小偷」。
布得呂克勒翁 你要這樣唱嗎?人家一吼壓倒你,你就完了;他會發誓要毀滅你,殺害你,把你驅逐出境。
菲羅克勒翁 我憑宙斯起誓,他若是威脅我,我就唱另一隻歌:(唱)「你這傢伙,你想掌握大權,就會使城邦覆滅,它已經是搖搖欲墜了。」821
布得呂克勒翁 如果躺在克勒翁腳下的忒俄洛斯拉著那人的右手唱道:「朋友,你聽了阿德墨托斯的故事,要愛慕勇士。」822你唱什麼歌來接這酒令?
菲羅克勒翁 我用音樂的調子來接令:(唱)「既不能當狐狸,又不能兩邊討好。」
布得呂克勒翁 此後該塞羅斯的兒子埃斯客涅斯接酒令了,他是個又聰明又有音樂修養的人,他會這樣唱:「金錢和衣食歸克勒塔戈拉和我享受,帖薩利亞人也有份—」823
菲羅克勒翁(唱)「你824和我曾經大口大口地對吹牛皮。」
布得呂克勒翁 這件事你已經學得相當到家了。我們到菲羅克忒蒙家裡聚餐去。825小廝,小廝,克律索斯,把我們的酒食裝好;隔了這麼久,我們今天要大醉一場。
菲羅克勒翁 不要大醉。喝酒是壞事;一個人喝醉了,就會破門,打架,扔石頭;酒醒之後,還要繳納罰金。
布得呂克勒翁 你同高貴的人一塊兒喝酒,就不至於如此。他們會替你向受害者說情;或者由你講一個漂亮的故事—伊索或緒巴里斯的滑稽寓言826,你從酒會上聽來的。這樣一來,事情就會成為笑談,他就會饒了你,離席而去。
菲羅克勒翁 這種故事要多聽一些,幹了壞事可以不繳納罰金。
布得呂克勒翁 我們走吧;免得有事耽擱。
菲羅克勒翁和布得呂克勒翁自觀眾右方下,
僕人隨下。
七 第二插曲
甲半隊(短歌首節)我時常自命聰明,一點也不蠢笨;但是塞羅斯的兒子阿密尼阿斯,高髻族出身827,卻比我更聰明。他拿蘋果和石榴充飢,我曾經看見他在勒俄戈剌斯家裡吃酒席;他象安提豐那樣飢腸轆轆。828他曾經出使法耳薩羅斯829,在那裡形單影隻,同帖薩利亞的窮人來往,他自己家道清貧,不亞於任何人。
歌隊長(後言首節)幸運的奧托墨涅斯啊,我們羨慕你有福,你生育了三個多才多藝的兒子,長子是個豎琴聖手,人人喜愛,絕頂聰明,有美樂女神和他作伴;次子是個演員,說不出的機靈;三子阿里佛剌得斯是個大才子,他父親發誓說,這孩子無師自通,天天逛窯子,憑自己天資聰明,自然而然地練出了「舌頭上的功夫」。830
乙半隊(短歌次節)……831
歌隊長(後言次段)……832有人說,在克勒翁折磨我、迫害我、用惡毒的話刺激我的時候,我同他和解了。後來他又剝我的皮,833那時候局外人看見我叫苦連天,他們大笑;他們對我不但不關心,反而想看我在受壓迫的時候講一句笑話。我注意到這情形,順便玩了一點猴子把戲;你們現在看,木樁欺騙了葡萄藤。834
八 第四場
珊提阿斯自觀眾右方上。
珊提阿斯 烏龜啊,你們有福,長了甲殼;你們三重有福,身上蓋了屋頂。你們是多麼聰明,在背上鋪一層瓦,保護你們不挨打。我卻被棍子打得一身青紫,快要死了。
歌隊長 孩子,怎麼回事?一個人雖然上了年紀,可是挨了打,還是可以管他叫孩子。
珊提阿斯 難道那老頭子不是最惡毒的害人蟲,賓客中的大醉鬼嗎?在座的還有希皮羅斯、安提豐、呂孔、呂西斯特剌托斯、忒俄佛剌托斯、835佛律尼科斯和他的朋友們;在所有的賓客中,要數這老頭子最傲慢了。他吃飽了美味佳肴,就蹦蹦跳跳,一邊放屁一邊笑,活象一頭吃飽了大麥的毛驢。他使勁打我,叫我「小廝,小廝!」呂西斯特剌托斯見了,就把他這樣一比:「老頭兒,你象剛發酵的葡萄汁的浮渣,又象跑去吃糠的—傳票證人。」836老頭子聽了,反過來把那人這樣一比,他大聲說:「你象一隻把衣服上的毛磨光了的蝗蟲,又象那個把破衣服賣光了的斯忒涅羅斯。」837大家聽了熱烈鼓掌,唯獨忒俄佛剌托斯不拍手,他做個怪臉,不愧是個高人雅士。老頭子質問他:「告訴我,你曾經在富翁家裡作食客,憑什麼這樣高傲,這樣神氣?」他這樣挨個侮辱客人,開的是庸俗的玩笑,講的是粗鄙的故事,一點也不合時宜。後來,他喝得酩酊大醉,回家來,沿途逢人便打。啊,他搖搖晃晃地回來了!我得趁早溜走,免得挨打。
珊提阿斯逃進屋。
菲羅克勒翁一手打著火把,一手牽著一個雙管吹手
自觀眾右方上,一群客人跟蹤而來。
菲羅克勒翁(唱)舉起來!前進!838你們這些跟蹤的人,總有一些要痛哭流涕的!你們這些壞蛋,再不滾,我就拿火把烤你們的肉!
客人甲 你明天得向我們每個人賠罪,儘管你現在精力十分旺盛。我們要一起來傳你到庭。
菲羅克勒翁(唱)嘿嘿!你們要傳我到庭!陳詞濫調!難道你們不知道我再也沒有耐心聽「案件」這個詞兒?呸!呸!(撫弄雙管吹手)我喜歡這個。把漏斗839扔掉!你還不滾嗎?
眾客人自觀眾右方下。
那個陪審員哪裡去了?他滾蛋了。(抒情曲完)
(向雙管吹手)上這裡來,我的小金龜子!拿住這根索子。拿住!要當心;這索子有些腐朽,卻還經得起摩擦。你看,正當酒友們要玩弄你的時候,我多麼巧妙地把你偷了出來。因此你應當向我報恩。可是,我知道,你不但不報答,不接手,反而想欺騙我,譏笑我,你曾經對許多別的老頭子這樣干過。小豬婆,只要你不變成一個壞女人,等我的兒子一死,我就替你贖身,娶你作小老婆。我現在還不能掌握自己的財產,因為我還年輕,而且被看管得很緊。我的兒子監視著我,他性情毛焦火辣,卻又能劈茴香子,剝水芹菜的皮。他害怕我墮落,因為我是他唯一的父親。他來了,好象是在跟蹤咱們倆。站住,快拿住這火把,我要狠狠地挖苦他一頓,正象他在我還沒有參加秘禮840以前那樣挖苦我。
雙管吹手拿著火把,站著不動。
布得呂克勒翁自觀眾右方上。
布得呂克勒翁 你,你這蠢人、淫蕩的老頭兒,竟想同一個妙齡的—老婆子搞戀愛!我以阿波羅的名義說,你這樣干,不能不受懲罰!
菲羅克勒翁 你多麼愛吃酸菜水泡的—案件!
布得呂克勒翁 你從酒友們那裡把雙管吹手偷走了,反而這樣挖苦我,豈不是怪事?
菲羅克勒翁 什麼雙管吹手?你為什麼象一個從墳墓里爬出來的人那樣胡說?
布得呂克勒翁 真的,這個達耳達尼斯841是同你在一起。
菲羅克勒翁 這不是達耳達尼斯,而是市場裡點起來祭神的火把。
布得呂克勒翁 是火把嗎?
菲羅克勒翁 是火把。你沒有看見它有斑紋嗎?
布得呂克勒翁 那中間部分黑茸茸的是什麼?
菲羅克勒翁 是瀝青,燃燒時流出來的。
布得呂克勒翁 那後面不是屁股嗎?
菲羅克勒翁 那是松樹上長出來的節疤。
布得呂克勒翁 你說什麼?什麼節疤?(向雙管吹手)還不快到這裡來!
菲羅克勒翁 啊,你要幹什麼?
布得呂克勒翁 把她帶走。我把你搶了;我認為你已經腐朽了,不中用了。
菲羅克勒翁 且聽我說。有一次我到奧林匹亞842觀禮,看見歐孚狄翁,他雖然上了年紀,還能巧勝阿斯孔達斯,但見老年人拳頭一揮,就把那年輕人擊倒在地。(把布得呂克勒翁擊倒在地)所以你要當心,免得把眼睛打青了。
布得呂克勒翁 真的,你學會了奧林匹亞那一套。
布得呂克勒翁把雙管吹手帶進屋,然後重上。
一個賣麵包的婦人提著一隻空籃子,
帶著證人開瑞豐自觀眾右方上。
婦人(向開瑞豐)我以眾神的名義請你來幫助我。那傢伙就在那裡,是他用火把打我,害死了我,從這裡面打掉了值十個俄玻羅斯的麵包;此外還糟蹋了四坨。
布得呂克勒翁(向菲羅克勒翁)你看出了你乾的是什麼事嗎?你喝酒會惹禍事,吃官司的。
菲羅克勒翁 絕對不會;講幾個美妙的故事就可以解決問題;我會同她和解的。
婦人 我憑地母地女起誓,你這樣糟蹋了安庫利翁和索斯特剌忒843的女兒密耳提亞的貨物,不能不受懲罰。
菲羅克勒翁 大娘,請聽我說;我想給你講個好聽的故事。
婦人 不必給我講,先生。
菲羅克勒翁 有天晚上,伊索赴宴回來,一條喝醉了的厚臉皮狗衝著他汪汪叫。伊索對它說:「母狗,母狗,你若是拿惡毒的舌頭去換麥子,我認為你倒也聰明。」
婦人 你還要挖苦我?我傳你—不管你是誰—到市場管理處,叫你賠償貨物損失;這個開瑞豐是傳票證人。
菲羅克勒翁 請聽我說,看說得對不對。有一次拉索斯同西摩尼得斯844競賽,拉索斯說:「我一點也不把這件事放在心上。」
婦人 你這傢伙,你真的不把這件事放在心上嗎?
菲羅克勒翁 開瑞豐,你象是跪在歐里庇得斯腳下面色灰黃的伊諾845,你是這婦人的傳票證人嗎?
婦人和開瑞豐自觀眾右方下。
布得呂克勒翁 好象又有人來傳你了;他也帶著一個傳票證人。
一個控訴人帶著一個證人自觀眾右方上。
控訴人 哎呀,我多麼不幸啊!(向菲羅克勒翁)老頭兒,我來傳你,叫你賠償傷害人身的損失。
布得呂克勒翁 賠償傷害人身的損失嗎?看在眾神分上,請你不要,不要傳他。我替他賠償你指定的損失,並且感激你。
菲羅克勒翁(向布得呂克勒翁)我願意同他和解;我承認打過他,向他扔過石頭。(向控訴人)到這裡來。是你讓我提出我應賠償的錢,從此和你言歸於好呢,還是由你告訴我一個數字?
控訴人 你提出來吧;我不想打官司,也不想找麻煩。
菲羅克勒翁 有一個緒巴里斯人從車上滾下來,碰破了頭,傷勢嚴重;他不善於駕車。他的朋友站在旁邊對他說:「每個人應當搞自己精通的行業。」846你還是到庇塔羅斯847的手術室去吧。
布得呂克勒翁(向菲羅克勒翁)這一行為和你的別的行為一模一樣。
控訴人(向證人)記住他回答的話。
控訴人和證人動身退場。
菲羅克勒翁 你聽聽,不要跑。在緒巴里斯,有一個婦人打破了一隻瓶子。
控訴人(向證人)請你作證。
菲羅克勒翁 那瓶子有一個朋友,它請它作證。於是那緒巴里斯婦人說道:「我以地女的名義告訴你,你若是丟下證據,趕快去買一根帶子848,我認為你倒也聰明得多。」
控訴人 你儘管侮辱,直到執政官傳案的時候。
控訴人和證人自觀眾右方下。
布得呂克勒翁 我以得墨忒耳的名義告訴你,你不能再呆在這裡了;我要把你帶走,帶到—
菲羅克勒翁 你要幹什麼?
布得呂克勒翁 幹什麼嗎?把你帶到裡面去;否則傳案的控訴人很快就會找不到證人了。849
菲羅克勒翁 有一次德爾斐人控告伊索—
布得呂克勒翁「我一點也不把這件事放在心上。」
菲羅克勒翁 偷了神的酒杯;850伊索對他們說:「有一次一隻屎殼郎—」851
布得呂克勒翁 啊,我要把你連同這些屎殼郎一起幹掉。
布得呂克勒翁把菲羅克勒翁拖進屋。
歌隊(抒情歌首節)我羨慕這老年人的好運,他放棄了枯燥的習慣和生活,養成了另一種作風,追求安樂的日子。也許他還不大情願,因為一個人一生形成的性格是難以改變的。可是也有許多人有了轉變,他們採納別人的意見,改變了自己的習慣。
(次節)菲羅克勒翁的兒子熱愛父親,聰明伶俐,他贏得了我和明智的人的無限稱讚。這樣和藹的性情,我從來沒有見過;這樣溫順的態度,我從來沒有喜愛過,從來沒有欣賞過。在他想為他父親安排更高尚的生活的時候,他的辯駁不是無往而不勝嗎?
九 退場
珊提阿斯自屋內上。
珊提阿斯 狄俄倪索斯啊!有一位神把麻煩事兒推到我們家裡來了。老頭兒隔了許久才喝到葡萄酒,他一聽見雙管樂就樂不可支,通宵跳舞不停,跳的是忒斯庇斯852用來奪獎的舊舞曲。他說,他要立即同當今的悲劇詩人比賽跳舞,證明他們都是些腐朽的笨蛋。
菲羅克勒翁(自內)誰坐在院門內?
珊提阿斯 這個禍害出現了。
菲羅克勒翁(自內)把門槓拉開。
菲羅克勒翁自屋內上。
跳舞開始了—
珊提阿斯 不如說瘋病開始了。
菲羅克勒翁 我使勁扭,把肋骨都扭彎了。我的鼻孔在吼叫,脊椎骨咕隆咕隆地響。
珊提阿斯 喝點黑藜蘆藥水853吧。
菲羅克勒翁 佛律尼科斯象公雞那樣蹲下來854—
珊提阿斯 你會踢著人。
菲羅克勒翁 他的腿躍到天那樣高。
珊提阿斯 他的屁眼開口了。
菲羅克勒翁 當心你自己的事!我們的柔軟的胯骨在承窩裡旋轉自如。跳得不好嗎?
布得呂克勒翁自屋內上。
布得呂克勒翁 跳得不好;這是瘋人舞。
菲羅克勒翁 我現在宣告,請對手出場。如果有悲劇詩人自誇他跳得好看,讓他前來同我比賽。有沒有人這樣自誇?
由童子裝扮的螃蟹甲自觀眾右方上。
珊提阿斯 只有一個人。
菲羅克勒翁 那個倒霉鬼是誰?
珊提阿斯 卡耳客諾斯的二兒子。
菲羅克勒翁 我要吞了他,用拳頭舞結果了他。說起節奏,他一竅不通。
由童子裝扮的螃蟹乙自觀眾右方上。
珊提阿斯 啊,另一個悲劇詩人—卡耳客諾斯的大兒子855,那傢伙的哥哥,也來了。
菲羅克勒翁 我買夠了螃蟹。
由童子裝扮的螃蟹丙自觀眾右方上。
珊提阿斯 宙斯啊,儘是螃蟹,沒有別的;卡耳客諾斯的另一個兒子也爬出來了。
菲羅克勒翁 這個爬出來的是什麼東西?是蝦子還是蜘蛛?
珊提阿斯 是寄生蟹,蟹族中最小的,他會寫悲劇。
菲羅克勒翁 卡耳客諾斯啊,你多子多福!一群鷦鷯飛下來了。我要下去同他們比賽。
(向布得呂克勒翁)我若是比贏了,你就調鹽水來泡他們。
歌隊長 大家讓一點路,讓他們在安靜的環境中,在我們面前象陀螺那樣旋轉。
布得呂克勒翁、螃蟹甲、螃蟹乙、螃蟹丙一同跳舞。
歌隊(抒情歌首節)海之王的大名鼎鼎的兒子們啊,在沙灘上跳吧,蝦子的弟兄們啊,在荒涼的海岸前跳吧。
(次節)腳要轉得快;跳佛律尼科斯舞,讓觀眾看見你們的腿躍得高,大聲喝彩。(本節完)
轉吧,繞著圈兒跳吧,拍拍肚皮,把腿躍到天那樣高,象陀螺那樣旋轉。
卡耳客諾斯裝扮成大螃蟹856,自觀眾右方上場。
你們的父親—海之王也爬來了,他喜歡看他的兒子們—三個各有三隻球的舞蹈家。
你們喜歡跳,就一邊跳,一邊把我們帶走;從來沒有一個喜劇演員這樣做:一邊跳,一邊把歌隊帶走。
卡耳客諾斯和螃蟹甲、螃蟹乙、螃蟹丙一邊跳舞,
一邊帶著歌隊自觀眾右方下。
菲羅克勒翁和布得呂克勒翁進屋,珊提阿斯隨入。