阿里斯托芬喜劇六種 · 騎士
這劇本根據羅澤斯(B.B.Rogers)編訂的《阿里斯托芬的騎士》(The Knights of Aristophanes, George Bell and Sons, London,1930)譯出。
場次
一 開場(原詩1-241行)
二 進場(原詩242-268行)
三 第一場(第一次對駁)(原詩269-497行)
四 第一插曲(原詩498-610行)
五 第二場(原詩611-755行)
六 第三場(第二次對駁)(原詩756-941行)
七 第四場(原詩942-972行)
八 第一合唱歌(原詩973-996行)
九 第五場(原詩997-1110行)
十 第二合唱歌(原詩1111-1150行)
十一 第六場(原詩1151-1263行)
十二 第二插曲(原詩1264-1315行)
十三 退場(原詩1316-1408行)
人物(以進場先後為序)
得摩斯忒涅斯—德謨斯(Demos)的僕人。214
尼喀阿斯—德謨斯的僕人。215
臘腸販—名阿戈剌克里托斯(Agoracritos)。
帕佛拉工—德謨斯的管家。216
歌隊—由二十四個騎士組成。
德謨斯—一個老年人,雅典人民的化身。
男孩
少女三人—和約的象徵。
布景
一塊空地,後來變作雅典公民大會會場,背景是德謨斯的屋子。
時間
公元前424年。
一 開場
景後有鞭打聲、尖叫聲。
得摩斯忒涅斯和尼喀阿斯自屋內上。
得摩斯忒涅斯 哎呀,倒霉啦,哎呀!但願神明把這個新買來的壞蛋帕佛拉工連同他的詭計一起毀滅掉,因為自從他進了家門,就叫我們這些僕人老是挨皮鞭。
尼喀阿斯 但願這個頭號的帕佛拉工連同他的誣告一起毀滅掉!
得摩斯忒涅斯 可憐的人,你覺得怎麼樣了?
尼喀阿斯 痛得很,還不是和你一樣。
得摩斯忒涅斯 到這兒來,我們一同來哼一支烏呂謨波斯的曲子吧。217
尼喀阿斯 得摩斯忒涅斯 嗚嗚,嗚嗚,嗚嗚,嗚嗚,嗚嗚,嗚嗚!
得摩斯忒涅斯 嗚嗚有什麼用?我們應當想個安全辦法,不要再哭了。
尼喀阿斯 有什麼安全辦法?你說說看!
得摩斯忒涅斯 還是你告訴我吧,免得我同你爭吵。
尼喀阿斯 憑阿波羅起誓218,我不。還是你大膽的說出來,我再表示意見。
得摩斯忒涅斯「但願你把我想說的說出來!」219
尼喀阿斯 我可沒這膽量。我要是能夠說得像歐里庇得斯那樣妙,那多好!
得摩斯忒涅斯 算了,不要給我「野蘿蔔」吃了220!快想辦法同我們的主人玩玩「捉迷藏」把戲。
尼喀阿斯 你說「得—奧」,慢慢連起來。
得摩斯忒涅斯 我就說「得—奧」。
尼喀阿斯 說了「得—奧」,再說「不—奧」。
得摩斯忒涅斯「不—奧」。
尼喀阿斯 很好。現在就像捋東西那樣,一松一緊,先松後緊,先說「得—奧,不—奧」,再說「得奧,不奧」,反覆幾下,越說越快。
得摩斯忒涅斯 得—奧,不—奧,得奧,不奧,得奧不奧,逃跑!221
尼喀阿斯 對了,痛快嗎?
得摩斯忒涅斯 憑宙斯起誓222,倒也痛快,只不過我害怕你這話不吉利,會傷了我的皮。
尼喀阿斯 為什麼?
得摩斯忒涅斯 因為那樣一來,會把皮弄掉的。223
尼喀阿斯 既然沒辦法,最好去拜拜什麼神—神—神像。
得摩斯忒涅斯 什麼「神—神—神像」?你真相信有神嗎?
尼喀阿斯 我相信有。
得摩斯忒涅斯 你怎麼知道?
尼喀阿斯 因為我就是個天神所厭惡的人。你說對不對?
得摩斯忒涅斯 你真會說。但是我們得另想辦法。你贊成把事情告訴觀眾嗎?
尼喀阿斯 也好。我們可以要求他們用臉色向我們表示,他們到底喜歡不喜歡我們的言語和行動。
得摩斯忒涅斯 那我現在就說吧。我們倆有一個粗暴的主人,愛吃豆子,脾氣大,他就是「普倪克斯」鄉的德謨斯,一個急性子的小老頭兒,耳朵有點「聾」。224上月初他買來了一個奴隸,一個硝皮匠,225綽號帕佛拉工,最卑鄙,最善於誣告!這個帕佛拉工皮匠摸到了老頭子的脾氣,他奉承主人,擺尾巴,恭維他,用「皮屑」來哄騙他,226向他這樣說:「德謨斯啊,你先去判斷一樁案件,拿他三個俄玻羅斯,227再去洗澡,吃東西,狼吞虎咽,大嚼大喝。228你現在要我給你擺晚飯嗎?」於是帕佛拉工就把我們烹調的食物搶了去獻給我們的主人。不久以前,我在皮羅斯「打」了一塊斯巴達大麥餅,他卻跑來用最卑鄙的手段偷了去,把我所「打」得的拿去奉獻。229他還把我們轟走,不讓別人伺候主人;德謨斯吃飯時候,他拿著「皮蠅拍」站在那兒,230把那些演說家都嚇走了。
他還唱出一些神示,231使得老頭子迷迷糊糊。看見他昏憒了,就搗鬼,公開的誣告家裡的僕人;於是我們就要挨皮鞭。這個帕佛拉工到僕人裡頭來要挾、威脅、索賄賂,他這樣說:「你們看見許拉斯受我的影響挨了皮鞭嗎?232你們不買動我,今天就活不成!」我們只好送他錢;要不然,我們就會叫老頭子踏在腳底下,屙出八倍的屎來!
(向尼喀阿斯)好夥計,現在趕快想一想,應該轉向哪一條路,祈求哪一個人?
尼喀阿斯 好夥計,最好還是轉向「逃跑」啊!
得摩斯忒涅斯 但是沒有一件事情逃避得了帕佛拉工,因為一切都在他的眼睛裡:他一隻腿站在皮羅斯,另一隻站在公民大會,他這樣一跨步,屁股正好在「開口」尼亞,手在「愛偷」利亞,心在「刮摟」庇代鄉!233
尼喀阿斯 那樣,「奴只有一死罷了」。234可是想一想,怎樣才死得最英勇。
得摩斯忒涅斯 怎樣,怎樣才算最英勇呢?
尼喀阿斯 最好是喝公牛血,忒彌斯托克勒斯的死法是可取的。235
得摩斯忒涅斯 不,還是喝那敬奉幸運神的純酒吧,236也許我們可以想出個好主意來。
尼喀阿斯 喝「純酒」!這是你喝酒的時候嗎?一個人喝醉了,怎樣想得出好主意來?
得摩斯忒涅斯 真的想不出嗎,夥計?你不過是個只會喝清水、說廢話的人!你敢挖苦酒的神通嗎?你能夠發現什麼東西比酒更有效力?你看見嗎?人們喝了酒就會變成富翁,事事順利,打得贏官司,享得到幸福,幫得上朋友的忙。趕快去給我端一杯酒來,讓我潤潤我的靈機,發發妙論。
尼喀阿斯 哎呀,你喝了酒對我們有什麼好處呢?
得摩斯忒涅斯 大有好處。你去端來吧!
尼喀阿斯進屋去。
我要躺下來。237等我喝醉了,我要到處撒一些小計策、小意見、小心思。
尼喀阿斯拿著一瓶酒和一隻酒杯自屋內上。
尼喀阿斯 多麼運氣,我從屋裡把酒偷了來,沒有叫他捉住。
得摩斯忒涅斯 告訴我,帕佛拉工在幹什麼?
尼喀阿斯 那惡魔舔光了幾塊沒收來的果子糕,喝醉了酒,躺在他的皮堆上打呼嚕呢。
得摩斯忒涅斯 來,給我多倒些純酒來祭奠祭奠!
尼喀阿斯 你接住,向幸運神祭奠!大口大口的喝掉普剌涅山的幸運神的這杯酒吧!238
得摩斯忒涅斯(喝酒)幸運神啊,這主意是你的,不是我的啊!
尼喀阿斯 請你告訴我,是個什麼主意?
得摩斯忒涅斯 趁帕佛拉工在睡覺,快從屋裡把他的神示偷出來!
尼喀阿斯 好吧。但是我害怕好運會變成厄運!
尼喀阿斯進屋去。
得摩斯忒涅斯 我且把這酒杯端到唇邊,潤潤我的靈機,發發妙論。
尼喀阿斯自層內拿著一捲紙上。
尼喀阿斯 帕佛拉工大放其屁,大打其呼嚕,我把他好好藏著的神示偷了來,沒有叫他發覺。
得摩斯忒涅斯 你真是個機靈鬼,快交給我來吟。你給我倒酒喝!讓我看這裡面究竟寫些什麼。
哦,是預言!趕快把酒杯遞給我,遞給我!
尼喀阿斯 得!神示里說的什麼?
得摩斯忒涅斯 再倒一杯!
尼喀阿斯 神示里是說「再倒一杯」嗎?
得摩斯忒涅斯 預言家巴喀斯啊!239
尼喀阿斯 什麼呀?
得摩斯忒涅斯 趕快把酒杯遞給我!
尼喀阿斯 巴喀斯原來也嗜酒如命呀!
得摩斯忒涅斯 可惡的帕佛拉工啊,這就是你害怕的、你藏了這麼久的、關於你本人的神示麼!
尼喀阿斯 怎麼?
得摩斯忒涅斯 這裡面說,他會怎樣失敗!
尼喀阿斯 怎樣失敗呢?
得摩斯忒涅斯 怎樣嗎?神示說得明明白白:最初出現的是個賣碎麻的、他首先掌管城邦的政事。240
尼喀阿斯 是個小販子;以後呢?你說呀!
得摩斯忒涅斯 他後面,是一個賣羊的241。
尼喀阿斯 兩個小販子;這第二個的命運怎麼樣?
得摩斯忒涅斯 他掌權掌到另一個比他更可惡的傢伙起來的一天,就失敗了。接上來,是這個賣皮革的帕佛拉工,他是一個強盜、一個吵吵鬧鬧的人,聲音像庫克羅玻洛斯山洪一樣響亮242。
尼喀阿斯 那個賣羊的準會失敗在這個賣皮革的手裡?
得摩斯忒涅斯 對。
尼喀阿斯 哎呀!難道還有一個賣什麼的?
得摩斯忒涅斯 還有一個呢,他操一種很特別的職業。
尼喀阿斯 請你告訴我,他是幹什麼的呀?
得摩斯忒涅斯 要我告訴你嗎?
尼喀阿斯 是呀!
得摩斯忒涅斯 是一個賣臘腸的,他會把帕佛拉工攆走。
尼喀阿斯 一個賣臘腸的?哎呀,好個職業!喂,我們到哪裡去找他呢?
得摩斯忒涅斯 我們去找找看!
尼喀阿斯 看,那兒來了一個,他正要到市場去,就像有天意呢!
得摩斯忒涅斯 你這個走運的臘腸販,這兒來,這兒來!最親愛的,快上來,243你正是我們的城邦和我們兩人的救星!
臘腸販自觀眾右方上。
臘腸販 什麼事?你們為什麼叫我?
得摩斯忒涅斯 這兒來,來聽聽你的運氣多麼好,福氣多麼大!
尼喀阿斯 叫他把攤桌放下來,向他解釋解釋神示里說些什麼。我去提防著帕佛拉工。
尼喀阿斯進屋去。
得摩斯忒涅斯 喂,你先把這些傢伙放在地下,再向大地和神們拜一拜。
臘腸販 怎麼回事兒?
得摩斯忒涅斯 你這個走運的人,發財的人啊,你今天是無名小卒,明天可就顯赫無比!你這個幸福的雅典城的統治者啊!
臘腸販 好朋友,為什麼不讓我去洗腸子,賣臘腸,偏偏要開玩笑?
得摩斯忒涅斯 傻瓜,洗什麼腸子!朝這兒看!(指著觀眾)你瞧見那一排排的人嗎?
臘腸販 瞧見了。
得摩斯忒涅斯 你會變成全體人民的主宰,市場、海港和公民大會的主持人;你可以把議院踏在腳底下,把那些將軍們「剪掉」;244你可以把人們捆起來,囚起來;你還可以在主席廳里玩妓女呢!
臘腸販 我嗎?
得摩斯忒涅斯 就是你;你還沒有全看見呢。你且站在這攤桌上,望望周圍的島嶼!
臘腸販站到攤桌上。
臘腸販 我望見了。
得摩斯忒涅斯 什麼?你望見了那些商場和商船嗎?
臘腸販 望見了。
得摩斯忒涅斯 難道你不是一個走運的人?你把右眼斜過去望望卡里亞,把左眼斜過去望望卡耳刻冬。245
臘腸販 我要把脖子歪了,才走運呢!
得摩斯忒涅斯 不但走運,所有這一切還可以由你出賣呢。照神示說,你會變成一個非常偉大的人物。
臘腸販 你說吧,像我這樣一個賣臘腸的,怎能夠變成一個大人物呢?
得摩斯忒涅斯 正因為你是賣臘腸的,你才會變得很偉大:因為你是一個壞蛋、一個冒失鬼、一個從市場裡訓練出來的。
臘腸販 我認為我不配掌管大權。
得摩斯忒涅斯 唉,有什麼理由說你不配?我看,你的心眼兒太好了。你是從名門望族出身的嗎?
臘腸販 真的不是,是從下流人家出身的。
得摩斯忒涅斯 你這個命運的寵兒啊,你有一種多麼好的政治本錢啊!
臘腸販 但是,好朋友,除了識字,我並沒有受過什麼教育,就連識字也糟透了。
得摩斯忒涅斯 識字就礙你的事兒,「糟透了」!因為如今一個有教養的人、一個正人君子不能夠成為一個政治家,只有那無知的、卑鄙的人才能夠呢。你可不要錯過了神們顯示給你的機會。
臘腸販 神示里怎樣說的呢?
得摩斯忒涅斯 真的,說得好極了,妙極了!「一旦彎爪子的黑皮鷹銜住了一條蛇、一條吸血的愚蠢的蟲,帕佛拉工族的大蒜酸鹵就完事了,246於是神們就要把偉大的光榮賜給那些賣臘腸的,假如他們肯放棄他們那一行職業的話。」
臘腸販 這與我有什麼相干呢?你指教指教!
得摩斯忒涅斯 黑皮鷹就是指這個帕佛拉工。
臘腸販 為什麼是「彎爪子的」呢?
得摩斯忒涅斯 這是很明白的,他用彎爪子似的手抓著什麼就拿走。
臘腸販 蛇又是指什麼呢?
得摩斯忒涅斯 那更是顯而易見了,蛇長,臘腸也長;而且蛇吸血,臘腸也吸血247。神示說蛇會戰勝黑皮鷹,只要它不叫他的花言巧語欺騙了。
臘腸販 這神示倒很令我喜歡,但不知我怎樣才能夠統治人民。
得摩斯忒涅斯 最容易不過。就照你現在的做法做去:把一切政事都混在一起,切得細細的,時常要用一些小巧的、烹調得很好的甜言蜜語去哄騙人民,爭取他們。凡是一個政客所必具的條件你都具備:粗野的聲音、下流的出身和市場的訓練;凡是一個政治家所必需的你都不缺少。這神示和得爾福的預言都在協助你呢。248快戴上花冠,向愚蠢之神致奠,好對抗那傢伙。
臘腸販 但誰是我的戰友呢?因為那些有錢人害怕他,那些窮人更是嚇得發抖。
得摩斯忒涅斯 一千名勇敢的騎士,249他們恨他,會幫助你;還有那些善良的、強健的公民,高明的觀眾,連我在內;還有神們也會援助你呢。你別害怕,他的面具並不像,因為那些作面具的,由於畏懼,沒有一個敢把他作得很像。250但是,無論如何,觀眾會認識他,因為他們的眼光很敏銳呢。
尼喀阿斯自屋內急上。
尼喀阿斯 哎呀,糟糕!帕佛拉工出來了!
帕佛拉工自屋內上。
帕佛拉工 十二位神明在上,251你們倆非受懲罰不可,因為你們一直在陰謀反叛德謨斯!這隻卡爾喀狄刻酒杯是幹什麼的?你們倆一定在煽動卡爾喀狄刻人叛變!252兩個大壞蛋,該死,該殺!
臘腸販向觀眾右方逃跑。
得摩斯忒涅斯 你這傢伙,為什麼逃跑?還不停下來?好漢臘腸販,不要背棄我們!
臘腸販停下來。
二 進場
得摩斯忒涅斯 騎士們,快來援助呀!現在正是時候!西蒙啊,帕奈提俄斯啊,253向右翼進攻!
(向臘腸販)那些人馬很近了,快向他抵抗,向他反攻!看那灰塵,他們可就要到了!快抵抗,快追,快把他打敗!
歌隊自觀眾右方進場。
歌隊長 快打,快打那壞蛋,他是騎兵隊的搗亂鬼,一個收稅人,一個無底洞,一個卡律布狄斯強盜,254一個壞蛋,一個壞蛋!我要罵許多次,因為這傢伙一天要變作許多次壞蛋。快打,快追,擾亂他,罵他,我們也罵他呢,快逼近他,大聲的吼!要注意,不要讓他逃掉了,因為,他知道歐克剌忒斯是怎樣一直逃到了他的磨坊里去的。255
帕佛拉工(向觀眾)陪審老人啊,領三個俄玻羅斯的族人啊,你們是多虧我大聲急呼才好歹養活著的,快來救呀,這些叛徒正在打我呢!
歌隊長 打得好,因為公款還沒有分配,你就侵吞了!你就像摘取(諧「詐取」)橄欖一樣,「捏捏」那些辦交代的官吏,256看哪一個是生的、哪一個熟了、哪一個還沒有熟。要是你看見他們裡頭有一個傻張著嘴的本分人,你就把他從刻索涅索斯召回來,抓住他,257用腿鉤住他,然後扭過他的臂膀來,把他一口吞下去。你並且在公民裡頭去尋找哪一個是傻瓜,很有錢、一點不狡猾、遇見麻煩事兒就發抖。
帕佛拉工 你們也一起攻擊我嗎?騎士們,我挨揍是為了你們,是為了我想提議在城裡立一根石柱來紀念你們的英勇呢。258
三 第一場(第一次對駁)
歌隊長 好一個騙子,好一根油滑的皮條!你看他巴結我們,誘騙我們,就好像我們是老糊塗一樣。如果他往那邊溜走,我就那樣揍他;如果他往這邊逃跑,我就這樣踢他。
帕佛拉工 城邦啊,人民啊,多麼凶的野獸撞了我的肚子!
歌隊長 你要嚷嗎?你總是這樣把城邦鬧得天翻地覆!
臘腸販 但是我來一吼就會把他嚇跑!
歌隊長 真的,如果你吼得過他,我們就高呼勝利;如果你的臉皮比他還厚,這犒勞的餅子便歸我們所有。259
帕佛拉工 我告發這傢伙,我控告他向伯羅奔尼撒人的兵船販賣—「肉湯」。260
臘腸販 我一定要告發這個空著肚子跑進主席廳,卻填得滿滿的走出來的傢伙。
歌隊長 真的,他還「販運」違禁品:麵包、肉、鹹魚塊,那是伯里克理斯從沒有吃過的。
帕佛拉工 你們兩個立刻就活不成!
臘腸販 我吼起來嗓子比你高。
帕佛拉工 我這一喝就會把你喝倒!
臘腸販 我這一吼就會把你吼倒!
帕佛拉工 你就是一個將軍,我也要咒罵你!261
臘腸販 我要跟打狗似的打你的脊背!
帕佛拉工 我要用欺詐來陷害你!
臘腸販 我要把你的蹄子砍下來!
帕佛拉工 你看看我,不要眨眼。
臘腸販 我也是市場裡長大的。
帕佛拉工 你再咕噥一聲,我就把你撕成一條條的!
臘腸販 你再嘰咕一聲,我就給你糊上大糞!
帕佛拉工 我敢承認是個小偷,你就不敢。
臘腸販 憑市場裡的赫耳墨斯起誓,我也是個小偷,262人家看見我偷,我還賭假咒。
帕佛拉工 你這是學別人的乖。我要向主席官告發你,你弄到一些神所有的腸子,並沒有向神上稅。263
歌隊(第一曲首節)264你這壞蛋、可惡的東西、會吵嚷的傢伙,每一個地方、每一次公民大會、稅局裡、法院裡、法庭上都有你這張厚臉皮。你這個攪混水的,你把我們整個城邦都攪亂了;憑你這吼聲,把我們的雅典城都震聾了,你在那石頭上守望貢款,就像守望金槍魚一樣。265(本節完)
帕佛拉工 我知道他們老早就在什麼地方「縫製」這陰謀。
臘腸販 如果你不懂得「縫」鞋底,我也不懂得灌臘腸了;你把皮革斜起切,看起來又厚又結實,你把病牛的皮革拿去欺詐鄉下人,他們買去穿了還不到一天,那鞋子就比腳掌寬了 兩倍。
尼喀阿斯 憑宙斯起誓,他對我也干過同樣的事情,惹得我的鄉鄰和朋友們都笑話我,因為還沒有回到珀耳伽賽鄉,266我就像是在鞋子裡游泳一樣。
歌隊(第二曲首節)難道你不是一開始就露出了這張厚臉皮嗎?這正是演說客的唯一靠山,你首先依靠它來擠那些外邦僑民的錢財,希波達摩斯的兒子見了就在掉眼淚。267好在有一個比你更壞的人出現了,我真高興,因為他立刻就會推倒你。論邪惡,論無恥,論詭詐,他顯然比你強得多。(本節完)
歌隊長(向臘腸販)你啊,你所受的教育也正是那些大人物所受的,現在快向我們證明,那種高等教育是怎樣一錢不值。
臘腸販 請聽他是什麼樣的公民!
帕佛拉工 你不讓我先說嗎?
臘腸販 我不讓,因為我也是個惡棍。
歌隊長 如果他不肯讓步,你就再說你的祖先也是惡棍。
帕佛拉工 你不讓我先說嗎?
臘腸販 我就不讓。
帕佛拉工 你非讓不可!
臘腸販 我決不讓。我要力爭,看誰先說話。
帕佛拉工 那我就要大發雷霆!
臘腸販 我還是不讓你—268
歌隊長 讓他,讓他發吧!
帕佛拉工 你仗了什麼敢同我對吵?
臘腸販 因為我知道怎樣說話,怎樣作「酸辣湯」。269
帕佛拉工 你倒會說話!你遇見了什麼事情,倒是會應付,生吞活剝的干。但是你知道你所處的情形嗎?就像大多數的情形一樣,你在對付一個外邦僑民的小訟案里,倒是很會辯。你夜裡嘰里咕嚕,在路上自言自語,喝喝水,270擺擺架勢,使得你的朋友們煩死了,你還自誇你善於演說呢。真是個大傻瓜!
臘腸販 你到底喝了什麼,竟能夠使這城邦啞口無言,只你一個人就把它弄成了啞巴?
帕佛拉工 你拿什麼人來比我?我剛一吞下熱騰騰的金槍魚,喝下一大蠱純酒,就要用下流話來責罵那些駐在皮羅斯的將軍們。
臘腸販 我吞下牛肚、豬腸,喝下湯汁,還來不及洗手,就要大聲壓倒那些演說家,把尼喀阿斯也嚇壞了。
歌隊長 你所說的這一切都令我喜歡,只不過有一件事情我不樂意,那就是你獨個兒把湯汁喝光了。
帕佛拉工 你就是吞了鱸魚,也不能叫彌勒托斯人驚慌失措。271
臘腸販 等我吃了牛排骨,我就要去收買礦山。272
帕佛拉工 我卻要跳進議院裡去亂攪一陣。
臘腸販 我要把你的屁眼當腸子來「灌」。
帕佛拉工 我要叫你屁股朝上頭朝下,把你推出門外去。
歌隊長 海神在上,你要是推了他,你就會來推我。
帕佛拉工 我要把你枷起來。
臘腸販 我要告你膽子小,逃避兵役。
帕佛拉工 我要把你的皮繃起來。
臘腸販 我要把你的皮剝下來給小偷作口袋。
帕佛拉工 我要把你釘在地上。
臘腸販 我要把你切成碎塊。
帕佛拉工 我要拔掉你的睫毛。
臘腸販 我要割掉你的嗉囊。
兩人扭打起來,臘腸販抱住了帕佛拉工的頭。
得摩斯忒涅斯 放一根小木柱在他的嘴裡,把他的舌頭拉出來,趁他張著「屁眼兒」,仔細的、勇敢的,像屠戶那樣檢查他長了小膿皰沒有。273
歌隊(第一曲次節)有一些東西比火還要熱烈,有一些話比這個城邦統治者的無恥的話還要無恥。274(向臘腸販)你乾的這事情並不容易。快攻擊他,快轉動,不要再作可鄙的動作,275你現在已經抱住了他的腰。(本節完)
歌隊長 如果你這次進攻把他鞣得軟軟的,你就會發現他是個懦夫;我知道他的性格呢。
臘腸販 他一輩子就是這樣的東西,只不過他近來收穫了別人的莊稼,就好像變成了一個「好漢」。他現在把他從那兒帶回來的「麥穗」鎖在木枷里,把它們弄得乾癟癟的,想要留下來出賣。276
帕佛拉工 只要議院存在,德謨斯坐在那兒臉上發獃,我就不怕你們。
歌隊(第二曲次節)他無恥極了!他的臉色還是和先前一樣,沒有改變。(向帕佛拉工)我若是不恨你,就把我變作克剌提諾斯家裡的羊皮墊,或者叫人家訓練來唱摩耳西摩斯悲劇裡面的合唱歌。277你啊,不管什麼時候,遇著什麼機會,都要停留在賄賂的金花里,但願你把那一口,正如你吸取時候一樣,很容易就吐出來;278那我就要唱:「為這件好事而乾杯,乾杯!」279(本節完)
歌隊長 我想伊烏利俄斯之子,那個向麥餅送秋波的老頭兒,也會快樂的高呼勝利、唱酒神歌。280
帕佛拉工 憑海神起誓,論厚顏無恥,你勝不過我;要不然,我就不配參加市場之神宙斯的祭筵。281
臘腸販 憑那些自童年時起就打過我的拳骨起誓,憑那些拍過我的屠刀起誓,我想我可以在這方面勝過你;要不然,就算我白吃了那些揩手的麵包瓤子長這麼大。282
帕佛拉工 像狗那樣吃麵包瓤子!你這個大壞蛋,你吃了狗吃的東西,還敢同一個狗臉猴爭鬥?
臘腸販 真的,我小時候很有一些鬼把戲,我時常欺騙廚師們,我這樣說:「看啊,夥計們,你們沒有看見嗎?春天到了,一隻燕子在飛!」他們抬頭一望,我就偷了這麼大一塊肉。
歌隊長 真是塊最機靈的「肉」!你預先就打下了這個聰明的主意:你就像吃蕁麻的人一樣,趁燕子還沒有來時就偷。283
臘腸販 我幹這事情,很難叫人發覺;萬一有人發覺了,我就把肉藏在兩腿中間,當著天神發誓來否認,因此有一個政客看見了,他就嚷道:「這孩子日後一定會統治人民。」
歌隊長 他推斷得很正確,不過他所根據的事實是擺得清清楚楚的,因為你偷了過後賭假咒,你的屁眼裡卻藏得有肉呢。
帕佛拉工 我要制止你這樣傲慢無禮,我要制止你們兩個。我要向著你衝來,像大風暴吹來,把陸地和海洋攪得一團糟。
臘腸販 我卻要把這些臘腸皮捲起來,隨著和風下的波浪漂浮,氣得你大哭大叫。
得摩斯忒涅斯 萬一船漏了,我就看管艙里的水。
帕佛拉工 憑地母起誓,你偷了雅典人許多個金元寶,284不能不受懲罰!
歌隊長 當心呀,快把帆腳索放鬆點!這東北風,告密風吹來了!285
帕佛拉工 我明知道你還接受了波提代亞人十個金元寶。286
臘腸販 那又怎麼樣?你願不願意分一個,不要嚷出來?
歌隊長 這傢伙自然樂意接受。快把帆腳索放鬆點!
臘腸販 風已經小了。
帕佛拉工〔為了受賄〕你要受四次審判,每次賠一百個金元寶。287
臘腸販 為了逃避兵役,你要受二十年審判,為了盜竊,你要受一千次以上的審判。
帕佛拉工 我宣布你的祖先犯了褻瀆女神的罪。288
臘腸販 我宣布你的祖父是一個保鏢的。
帕佛拉工 誰的?你說得出來!
臘腸販 希庇阿斯的媽媽「皮」西涅的。289
帕佛拉工 你是一個不要臉的東西!
臘腸販 你是一個壞蛋!
歌隊長 鼓起勇氣揍他!
全體揍帕佛拉工。
帕佛拉工 哎喲,哎喲!這些叛徒打我啦!
歌隊長 鼓起最大的勇氣揍他,用這些小腸和大腸鞭打他的肚子,這樣懲罰他!
你這塊最高貴的肉啊,你這顆最勇敢的心啊,你是城邦和我們這些公民的救星!你多麼巧妙的在這場辯論里勝過了那傢伙!我們對你的稱讚怎樣也比不上我們的喜悅。
帕佛拉工 憑地母起誓,我並不是沒有注意到這些陰謀的製造,我知道這一切是怎樣釘上的,怎樣黏上的。
歌隊長(向臘腸販)哎呀,你能夠說出一點造車人的行話嗎?
臘腸販 他在阿耳戈斯乾的勾當逃不了我的注意,他原說去爭取阿耳戈斯人和我們作朋友,卻在那兒私自和斯巴達人開談判。我知道他這鬼把戲是為了什麼,原來是為了那些俘虜而鑄造的。290
歌隊長 妙呀妙,你用「鑄造」來回敬他的「黏上」。
臘腸販 那邊來的人也在幫著你鍛煉。你就是用金錢來收買我,或者打發朋友來說合,也不能誘勸我不把事情向雅典人宣布。
帕佛拉工 我馬上就到議院去告發你們這一伙人的陰謀,說你們在城裡開夜會,同墨狄亞人和波斯國王作種種勾結,在玻俄提亞干「壓酪餅」的勾當。291
臘腸販 玻俄提亞的乾酪賣什麼價錢?292
帕佛拉工 憑赫剌克勒斯起誓,293我要把你繃得平平的!
帕佛拉工自觀眾右方下。
歌隊長 喂,你打算怎麼辦?你現在可以顯一顯你的身手,如果你真的把肉藏在兩腿中間,就像你剛才所說的一樣。你趕快跑到議院去,因為那傢伙會衝進去大吼大叫,誣告我們全體的人。
臘腸販 我這就去,可是我得先把這些臘腸和刀子放在這兒。
得摩斯忒涅斯 且慢,把這個抹在頸脖子上,才好從他的誣告裡滑了出來。294
歌隊長給臘腸販一個油瓶。
臘腸販 說得妙,你倒像一個教師爺。
得摩斯忒涅斯 再等一等,把這個拿去吞了。
臘腸販 為什麼?
得摩斯忒涅斯 好朋友,你吞了大蒜,鬥起來更有勁兒。295現在快快去!
歌隊長給臘腸販一個大蒜。
臘腸販 我這就走了。
得摩斯忒涅斯 別忘記咬他,誣告他,把他的雞冠啄來吃了!等你把他下巴底下吊著的肉啄個精光,你就勝利回來。
臘腸販自觀眾右方下。
得摩斯忒涅斯和尼喀阿斯進屋去。
四 第一插曲
甲 短語
歌隊長 一路順風!但願你成功,合我的心愿!但願市場之神宙斯保佑你!等你勝利了,你就戴上花冠,從那兒凱旋,回到我們這裡來。你們這些追求文藝女神的觀眾啊,用心聽我的詩。296
乙 插曲正文
歌隊長 如果有一位舊派的喜劇導演強迫我們上前來,向觀眾背誦他的戲詞,那可不容易辦得到。但是今天我們這位詩人卻有資格這樣作,因為我們所痛恨的也就是他所痛恨的,因為他有勇氣道破真相,還因為他敢於抵抗大旋風、大風暴。他說你們有許多人覺得奇怪,跑去問他,為什麼從來不用自己的名義來演出。297關於這問題,他叫我們向你們這樣解釋。他說並不是他在盲目的拖延,298而是他認為喜劇導演很不好辦。多少詩人向文藝女神獻過殷勤,可是她總是翻白眼。此外,還因為他早就明白你們的性情年年在轉變,那些長輩詩人一上了年紀就叫你們拋棄了。比方說,首先,他看見馬格涅斯頭髮一變白,人就倒了霉,這位喜劇詩人曾經多少次勝過了對方的歌隊,獲得了勝利的獎賞,他曾經為你們奏過各樣的音樂:彈過豎琴,拍過鳥翅膀,還演過呂狄亞人,扮過沒食子蜂,塗上青顏色變一隻蛙,這些都是白搭;299到後來,上了年紀,年輕時候的新鮮勁兒沒有了,人一老就叫你們轟下場來,只因為他不善於講笑話了。其次呢,他想起了克剌提諾斯,這位喜劇詩人曾經在不絕的掌聲中流過平原,把橡樹、闊葉樹和他的敵手們連根拔起來,從兩岸沖走。我們在宴會裡就只唱他的《穿無花果木板鞋的女神》和《寫美妙的合唱歌的詩人》,300可見他的聲名多麼響亮!但如今你們看見他老糊塗了,他的琴栓掉了,琴弦斷了,琴身裂了,你們一點也不可憐他。他老了,就像孔那斯那樣漂泊著,他的花冠凋謝了,他就要枯蔞而死;301本來,憑了他先前的勝利,他應該在主席廳里喝喝酒,應該抹上香膏,坐在酒神的石像旁邊看看戲,302不應該獨個兒發獃。我們的詩人還想起了克剌忒斯受過你們多少氣,挨過你們多少罵。303自然啊,他只能用他那大聲的嘴吐出一些漂亮的意見,給你們一點點不值錢的早點,就把你們送走;然而,他能夠堅持到底,跌下去又爬起來。為此,我們的詩人心裡很害怕,一直在拖延;此外,他常說一個水手應當先劃划槳,然後去掌舵,應當先到船頭看看風勢,然後去駕駛。304為了這一切,為了我們的詩人小心翼翼,不敢孟浪衝進來胡說八道,你們就為他放出一陣陣讚美的潮音,高舉起十一把槳發出—305
丙 快調
歌隊長 勒奈亞節的歡呼!306讓你們的詩人稱心如意慶成功,高高興興退出場,滿額紅光。307
丁 短歌首節
歌隊 騎士之神波塞冬啊,你多麼喜歡聽馬兒嘶鳴,銅蹄兒踢達作響;308你多麼喜歡看三層槳的快船、青色的船頭,船上載著僱傭兵;你多麼喜歡看年輕人競賽,在車上出風頭,闖下禍事;克洛諾斯之子,手執金叉的神,海豚的保護者,蘇尼翁和革賴斯托斯海角上的神明,請你來領導我們這歌隊,你是福耳彌俄所崇敬的,目前啊,你比起別的神們更受雅典人崇敬。309
戊 後言首段
歌隊長 我們要讚美我們的祖先,他們是英雄,無愧於祖國,無愧於雅典娜的繡花袍,310他們在陸上和海上的戰役里處處勝利,為城邦增光。他們看見了敵人,從不估計他們的數目,馬上就想進攻;萬一有人在戰鬥中全身倒在地下,他連忙把塵土拍乾淨,否認他跌倒過,又去摔跤。從前的將軍們沒有一位央求過克勒埃涅托斯,要吃公餐;311如今啊,這些傢伙得不到劇場裡的前排座位,吃不到公餐,他們就說不願意打仗。我們卻認為應該英勇的保衛城邦,保衛我們的神。我們並沒有什麼要求,就只是這麼一點:如果和平降臨,免去了我們的辛苦,請不要忌妒我們蓄長發,把身體洗颳得乾乾淨淨。312
己 短歌次節
歌隊 保護神雅典娜,你統治著這最神聖、最強大、最富有戰士和詩人的城邦,請你帶著勝利女神降臨,她是我們出征和作戰時的助手,是歌隊的伴侶,幫忙過我們對付我們的敵手。
現在啊,請你來臨,今日裡一定要把勝利賜給我們這些騎士們!
庚 後言次段
歌隊長 我們還要讚美我們的戰馬立下的功勞,那是我們親眼見過的,最值得稱讚!它們曾經協助我們作過多少事情:一同進襲,一同作戰。在陸地上我們對它們倒不十分稱讚,可是等到它們有的買了酒杯,有的買了大蒜和蔥頭,勇敢的跳進了運輸船里,那時才值得稱讚呢!313它們就像我們這些人一樣,捏著槳柄拚命劃,口裡直嚷:「得兒!314劃呀!嘿唷!你們在幹什麼?你這匹印得有介字形花紋的傢伙,315你不劃呀?」到後來,它們跳上了科任托斯海岸。那些馬齒最少的用蹄子挖好了床位,再去取被窩。它們吃的並不是波斯苜蓿,316而是螃蟹,只要那東西爬了出來;它們甚至到海里去尋找,惹得一隻螃蟹哼著說:—忒俄洛斯告訴我們的—317「海神呀,命運太殘忍了,水陸深處都不能使我逃避這些騎士!」
五 第二場
臘腸販自觀眾右方上。
歌隊長 最親愛的朋友,最勇敢的人,自從你走後,我們真替你擔憂!好在你現在平安回來了,你且把這一場爭鬥的經過告訴我們。
臘腸販 當然啊,我把議院打敗了!
歌隊(首節)現在我們大家歡呼吧!你的話漂亮,你的行為更漂亮!你且把詳細情形明白講來。就是要走很遠的路,我也要趕來聽聽。好朋友,你就鼓起勇氣講吧,我們大家都喜歡你呢。(首節完)
臘腸販 這件事值得一聽。我從這兒一直追去,他正在議院裡大發怪論,吐出一些轟隆轟隆的話來攻擊騎士們,他更把誹謗的懸崖劈了下來,稱呼你們作叛徒,而且很令人相信。整個議院聽了,叫他用謊話的野草塞得滿滿的,那些議員都把臉沉了下來,直皺眉頭。我看見他們聽信他的話,上了他的欺騙的當,我就祈禱:「浪蕩神、欺詐神、愚蠢神、鬼把戲神、厚臉皮神,還有你,兒時教養我的市場,請你們前來,把魯莽態度、油滑口舌、不害臊的聲音統統賜給我!」我正在納悶,一個好色鬼在我右手邊放了個屁。318我伏在地下行了禮,然後屁股一撞就破了欄杆,張大了嘴巴嚷道:「諸位議事官,我帶來了好消息,向你們首先報喜:自從戰爭爆發以來,319我從沒有見過鰮魚這樣賤!」他們的臉色立刻就和悅了,為了這好消息,給我戴上花冠。我還告訴他們保守秘密,趕快去把陶匠的盤子收買來,一個俄玻羅斯就可以買一大堆鰮魚。因此他們熱烈的鼓掌,張著嘴巴望著我。但是帕佛拉工猜中了,他知道他們最喜歡聽什麼話,他就建議說:「議員們,我提議為了剛才報告的好消息,向雅典娜女神獻一百頭牛。」320這樣一來,議院又偏向他那一方去了。我看見他用牛屎把我打敗了,我就用兩百頭牛來壓倒他。我還提議向女獵神許願,明天就殺一千隻母羊,如果一個俄玻羅斯買得到一百條鰮魚的話。321議員們這才向我轉過頭來。那傢伙聽了大吃一驚,嘴裡還在嘰里咕嚕,就叫主席官和弓手們拖走了。322議員們都站起來談論鰮魚的事,他還在要求他們等一下,聽聽斯巴達使者的傳報。據他說那人是來議和的。大家異口同聲的嚷道:「這時候談什麼和平?朋友,是不是他們聽說雅典的鰮魚這樣賤?我們並不需要議和,還是打下去吧!」323他們吵吵嚷嚷,叫主席官宣布散會。於是他們四方八面跳過了欄杆。我趁早溜了出來,把市場裡所有的韭菜和香荽菜收買下來,他們正需要時,我就把這些菜白送給他們作烹調鰮魚的香料,這樣討他們的喜歡。大家過分的稱讚我,熱烈的向我歡呼。我用一個俄玻羅斯的香荽葉把議院拉攏過來後就回來啦。
歌隊(次節)你就像命運的寵兒,處處順利。我們的流氓碰上了對手,這對手有的是更大的流氓勁兒、更多的詭計、更狡猾的言語。可是你還得當心,下一次鬥起來要盡最大的力量。你知道我們早就是你的忠實的戰友。(次節完)
臘腸販 看啦,帕佛拉工來了,他推著一層大浪,亂翻亂攪,就像要把我吞下去。哼,他這一點膽量算什麼!
帕佛拉工自觀眾右方急上。
帕佛拉工 如果我還有一點欺詐的本領,毀不了你,我這條老命也就不要了。
臘腸販 我喜歡你這樣威脅,聽你打空雷真可笑!我要跳水手舞,學鵓鴣叫。324
帕佛拉工 憑地母起誓,不把你當場吃了,就該我死。
臘腸販 萬一你吃不了呢?不喝了你的血,不脹破肚皮吞了你,就該我死。
帕佛拉工 憑我在皮羅斯立功掙得來的前排座位起誓,我要毀了你。
臘腸販 什麼前排座位!我倒要看你坐了前排座位,再坐在那最後排的座位上。
帕佛拉工 當著天起誓,我要把你枷起來。
臘腸販 好大的火氣!喂,我給你點什麼吃?你最愛吃什麼?錢袋嗎?
帕佛拉工 我要用指甲把你的腸子摳出來。
臘腸販 我要把你在主席廳里吃的東西扒掉。
帕佛拉工 我要把你拖去見德謨斯,他會懲治你。
臘腸販 我也要把你拖去,我誣告起來比你厲害。
帕佛拉工 可是,傻瓜,他一點也不會相信你的,我倒可以隨便捉弄他。
臘腸販 你把德謨斯完全當作你一個人的。
帕佛拉工 因為我知道他喜歡吃什麼東西。
臘腸販 你就像奶媽一樣不好好的餵他。你嚼一嚼,只吐一口到他的嘴裡,你自己卻吞下了三大口。
帕佛拉工 真的,憑了這巧妙的手腕,我可以使德謨斯變大變小。
臘腸販 我的屁眼也有這樣靈巧。
帕佛拉工 老兄,你別想還像在議院裡那樣侮辱我。我們到德謨斯跟前去吧!
臘腸販 沒有什麼為難。喂,走吧,沒有什麼不方便。
二人敲德謨斯的門。
帕佛拉工 德謨斯,請出來!
臘腸販 看宙斯面上,我的爸爸,請出來!
帕佛拉工 最親愛的小德謨斯,快出來看看我受了什麼樣的侮辱啊!
德謨斯自屋內上,得摩斯忒涅斯隨上。
德謨斯 誰在叫喚?還不快離開我的大門?你們把我慶祝豐收的花圈都扯爛了!325呵,帕佛拉工,誰傷害了你?
帕佛拉工 我為了你的緣故,叫這傢伙和那些小伙子揍了一頓。
德謨斯 為什麼?
帕佛拉工 德謨斯啊,只因為我喜歡你,愛你。
德謨斯(向臘腸販)你到底是什麼東西?
臘腸販 我是跟他爭恩寵的。我老早就愛你,想服侍你,還有許多善良的人也是這樣,可是這傢伙偏不讓我們。你就像講愛情的年輕人一樣,不肯結交良朋好友,偏偏喜歡燈盞 商326、補鞋匠、靴匠和皮販子。
帕佛拉工 因為我對德謨斯很忠實。
臘腸販 你說說,你幹了些什麼?
帕佛拉工 幹了些什麼?我代替那個將軍,航行到皮羅斯去,從那兒把斯巴達人俘虜了來。
臘腸販 我只是蹓來蹓去,從一家作坊里把人家燉著東西的沙鍋偷了來。
帕佛拉工 德謨斯,快召集公民大會,看誰敢愛你,就決定同誰要好。
臘腸販 是呀,是呀,你就決定吧,只是不要到普倪克斯去。
德謨斯 我不能坐在別的地方。前進,到普倪克斯去!
德謨斯坐在石凳上。327
臘腸販 哎呀,我完了!老頭兒在家裡最精明不過,可是等他坐在這石頭上,他就傻張著嘴,像接干無花果的孩子一樣。328
六 第三場(第二次對駁)
歌隊(首節)(向臘腸販)現在把每一根帆腳索拉緊,抖起勇猛的精神,說出一些不容置辯的話來擊敗他。那傢伙很狡猾,迫到山窮水盡都有辦法。你得要向著他猛衝。(首節完)
歌隊長 要當心,趁他還沒有進攻,你就把鉛海豚掛在帆桁上,329把船身橫撞過去。
帕佛拉工 我祈求雅典娜女神,城邦的保護神,如果除了呂西克勒斯、鏗娜和薩拉巴克科而外,330要數我是雅典人民最忠實的朋友,就該讓我現在在主席廳裏白吃白喝。(向德謨斯)但是如果我恨你,不挺身出來捍衛你,你可以把我殺掉,鋸成兩段,切成皮條來作軛下的套子。
臘腸販 德謨斯啊,如果我不愛你,不敬重你,你可以把我切成碎肉煮來吃;若是你還不相信我的話,你可以在這個攤桌上把我的肉刮下來,摻一點乾酪製成雜燴,再用鐵鉤鉤住這腎囊,把我的屍骨拖到墳場上去。331
帕佛拉工 德謨斯啊,哪裡有一個公民比我更愛你?首先一層,我替你管家時候,曾經收集了多少錢財放進你的寶庫里。有一些人我逼著要,有一些人我掐著脖子敲,還有一些我就向他們討,只要能夠討你喜歡,我可不顧別人的私議。
臘腸販 德謨斯,這沒有什麼了不起,我也可以替你辦到:只要把別人的麵包搶來獻給你就是了。且讓我首先提醒你:這傢伙並不愛你,他對你不懷好意,只不過想烤你的炭火罷了。你曾經為希臘在馬拉松同波斯人拚過命,332你的勝利我們大為稱讚,可是你這樣硬硬的坐在這石頭上,他一點不管,也不像我這樣縫一塊墊子帶給你。請起來,然後軟軟的坐在這上面,免得擦傷了你這兩塊在薩拉彌斯打過仗的屁股。333
臘腸販給德謨斯鋪上一塊墊子。
德謨斯 你是誰呀?是不是哈摩狄俄斯兒孫的孫兒?334你的行為很高貴,你這人真夠朋友!
帕佛拉工 你想利用一點小小的殷勤來討好他!
臘腸販 你也曾經利用一點更小的餌物來釣住他。
帕佛拉工 我願意拿腦袋來打賭,普天下沒有人比我更賣力氣保衛你,比我更愛德謨斯。
臘腸販 你多麼愛他啊!眼看他八年來住在酒瓮中、牆縫裡、角樓上,335你不但不可憐他,反而把他關起來,取他的蜜。正當阿刻托勒摩斯把和議帶來的時候,你卻把它撕毀了,你還踢過那些前來乞和的使節的屁股,把他們趕出城外去。
帕佛拉工 那樣一來,德謨斯才好統治全希臘。照神示所說,只要他堅持下去,他就可以在阿耳卡狄亞作陪審員,336每一庭五個俄玻羅斯。無論如何我都要養活他、照料他,我好歹弄一些錢來,使他每天得到三個俄玻羅斯。
臘腸販 真的,你哪裡想叫德謨斯統治阿耳卡狄亞,只不過想大抓一把,接受盟邦的賄賂;在戰爭和烏煙瘴氣之中,德謨斯看不清你的鬼把戲,337窮困、急需和津貼使得他傻張著嘴望著你。一旦他回到鄉下去過和平生活,喝著麥皮粥恢復了力氣,同他的橄欖渣餅子談起心來,338他就會明白你這樣一津貼他,反而剝奪了他的幸福,他就會兇猛的、氣憤的衝到你面前,弄一張票來反對你。你心裡明白,只好欺騙他,用一些有關你自己的夢話來迷惑他。339
帕佛拉工 你當著雅典人和德謨斯這樣說我、誣告我,你不覺得羞恥嗎?憑地母起誓,我對這城邦比忒彌斯托克勒斯還有貢獻呢。
臘腸販「阿耳戈斯城啊,請聽他說的話」!340你敢和忒彌斯托克勒斯相比嗎?他發現我們的城邦有一點兒不夠滿,便把她裝得滿滿的,他還捏制了一塊「珀賴歐斯」給她作早 點,341那原來的菜餚他不但不減少,反而給她添上了一盤新鮮的魚兒。你卻要把雅典城變得很窄小,築垣牆把我們隔離起來,342說出一些神示來欺騙我們,你還好意思和忒彌斯托克勒斯相比呢!他被驅逐出境,你卻在用最好的麵包瓤子來揩手!343
帕佛拉工 德謨斯啊,只因為我愛你,就得聽這傢伙罵我,這不是可怕嗎?
德謨斯 住嘴,住嘴,你這傢伙!快不要吵吵嚷嚷!你欺騙了我好久了,我一直都不知道。
臘腸販 親愛的德謨斯,他最卑鄙不過,干過許多壞事情,每當你傻張著嘴的時候,他就把查賬的「油水」擠出來喝掉了,他還雙手舀過公款呢。
帕佛拉工 你別高興,我要判你侵吞了三萬塊錢。
臘腸販 你為什麼大驚小怪,唾味飛濺?雅典人恨死你了!憑地母起誓,如果我不證明你接受過密提勒涅人四千多塊錢,就該我死。344
歌隊(次節)(向臘腸販)「全人類最大的救星啊」,345我羨慕你善於說話。這樣攻擊他,你就會變作全希臘最偉大的人物,就會獨攬城邦的大權,統治我們的盟邦,你手裡拿著三叉亂舞亂攪,可以取得千萬兩黃金。(次節完)
歌隊長 你已經抓住了這傢伙,可不要讓他滑掉了,你的胸膛勁兒大,很容易就可以結果了他。346
帕佛拉工 憑海神起誓,好朋友,事情還沒有到這個地步!我曾經作過一件光榮的事業,只要我從皮羅斯奪獲的盾牌還剩下一塊,347就可以使得我所有的仇人啞口無言。
臘腸販 打住,就說到這些盾牌為止,因為我已經抓住了你。如果你真愛德謨斯,你就不該故意連上面的把手一起懸掛起來。348德謨斯啊,這是一種詭計,使得你要想懲罰他也無法下手。你看他有一隊年輕的皮販子,還有賣蜂蜜的、賣乾酪的也住在他們的周圍,這些人結成了聯盟。如果你發脾氣,望一望「貝殼」349,他們就會半夜裡把盾牌取下來,跑去占據我們的大麥進口要道。350
德謨斯 哎呀!那些把手果真在上面嗎?壞蛋,你欺瞞了我這麼久,這樣騙德謨斯的頭(諧「斗」)!351
帕佛拉工 老爺子,不要上說話人的當,不要夢想你可以找到一個比我更忠實的朋友!我曾經獨自一個人把那些叛徒鎮壓下來,這城裡的陰謀逃不過我,我立刻就要大聲的把它宣布 出來。
臘腸販 你就像捉鱔魚的人,湖水澄清,一根捉不到;但是如果把泥沙亂攪一陣,就捉得到很多:你把城邦攪亂了,也正好給你摸「魚」。你且回答我:你出賣過這麼多皮貨,既然說你愛德謨斯,你送過一雙你的皮底子給他作鞋子沒有?
德謨斯 憑阿波羅起誓,他從來沒有送過。
臘腸販 你看出了他是什麼樣的人嗎?我卻買了這一雙鞋來送給你穿。
德謨斯穿上鞋子。
德謨斯 我斷定你是我所認識的對德謨斯最忠實的朋友,你對城邦和我的腳趾頭都是一片好心腸。
帕佛拉工 一雙鞋子就有這麼大的力量,使得你不念及我給你的好處,這不是可恥嗎?我曾經把格律托斯的名字從公民冊上勾消,352消滅了搞男色的罪行。
臘腸販 你自己愛好那事物而消滅了搞男色的人,這不是可恥嗎?一定是由於忌妒的心理你才消滅他們,害怕他們因此變作了演說家。353你看見德謨斯這樣大的年紀沒有袍子穿,從來沒有在冬天給他一件雙袖長袍。(向德謨斯)我給你這一件。
臘腸販給德謨斯一件長袍。
德謨斯 就是忒彌斯托克勒斯也沒有想到這一點!他的珀賴歐斯計劃倒也高明,但是我認為並不比這件長袍好多少。
帕佛拉工(向臘腸販)唉,你這猴兒耍把戲,煩死人!
臘腸販 我不過是借用你的鬼辦法,就像一個喝醉了的客人想要解手兒,穿了別人的鞋子。354
帕佛拉工 拍馬屁,你拍不過我。我要把這件衣服披在他身上。壞蛋,你上吊去吧!
帕佛拉工給德謨斯披上皮衣。
德謨斯 呸!還不滾去餵烏鴉?這皮味兒臭得厲害!
德謨斯把皮衣服扔在地下。
臘腸販 他故意給你披上,悶死你。他先前就謀害過你。你還記得大茴香那樣賤嗎?
德謨斯 當然記得。
臘腸販 他故意使它那樣賤,355讓你們買來吃,叫陪審員在法院裡放起屁來大家悶死。
德謨斯 真是的,一個「糞城」的人也這樣告訴過我。356
臘腸販 那時候你們放起屁來不是臉都紅了嗎?
德謨斯 憑宙斯起誓,是那個紅毛奴隸的詭計!
帕佛拉工(向臘腸販)壞蛋,你講了一些下流的笑話來氣我!
臘腸販 因為女神叫我用欺詐的手段來戰勝你。
帕佛拉工 你戰勝不了我。德謨斯,我答應白給你一碗「津貼」喝,什麼事情也不叫你作。357
臘腸販 我給你一瓶藥膏,抹在你的腿瘡上。
臘腸販送一瓶藥膏給德謨斯。
帕佛拉工 我要把你的白頭髮拔掉,使你返老還童。
臘腸販 這兒,請接受這一條兔子尾巴,揩揩你的眼屎。
臘腸販給德謨斯一條兔子尾巴。
帕佛拉工 德謨斯,你擤了鼻涕,就在我頭上揩揩手指頭。
臘腸販 在我頭上,在我頭上!
德謨斯把鼻涕揩在臘腸販頭上。
帕佛拉工(向臘腸販)我要叫你供應一隻三層槳戰船,破費你的錢財。我給你一隻舊船,你得時常破費,時常修理;我還要千方百計給你一張腐爛了的帆篷。358
歌隊長 這傢伙嘴裡亂翻泡,快不要,快不要沸騰!359我們得要釜底抽薪,用這把杓子把裡面的「威嚇」舀掉一些。
帕佛拉工 我要重重的懲罰你,把你壓在稅金底下!我要想法子把你的名字登記在富人冊上。
臘腸販 我一點也不威嚇你,只希望你倒霉得這般模樣:一平鍋烏賊魚正擱在灶上噝噝響,你卻要去替彌勒托斯人辯護,360—事情成功可以獲得一個金元寶的財喜,—你赴公民大會以前,匆匆忙忙把烏賊魚塞進嘴裡,還沒有吞下去,就會有人來召喚你,你急於要得到那個金元寶,就把魚吞下去,閉氣而死。
歌隊長 宙斯啊,阿波羅啊,地母啊,那才妙呢!
七 第四場
德謨斯 從各方面看來,他分明是個好公民,許久以來都沒有一個對群眾—一個俄玻羅斯一大群的群眾361—這樣好的人。至於你,帕佛拉工,你嘴裡說愛我,卻盡餵我大蒜吃。362現在,把戒指退給我,你再也不是我的管家了。
帕佛拉工 拿去吧,可是你要知道,你開除了我,一定會碰上一個比我更壞的管家。
德謨斯 這戒指不可能是我的,這花紋好像不對,難道是我沒有看清楚?
臘腸販 讓我看看。你的是什麼花紋?
德謨斯 一片無花果樹葉,裹著牛「油」,363烤得好好的。
臘腸販 這裡面的不對。
德謨斯 不是無花果樹葉,又是什麼?
臘腸販 一隻水老鴰張著嘴在石頭上演說。364
德謨斯 呸!
臘腸販 怎麼回事兒?
德謨斯 扔掉它!他戴的是克勒俄倪摩斯的戒指,365不是我的。你從我手裡接受這個戒指,給我當管家。
德謨斯把戒指交給臘腸販。
帕佛拉工 老爺子,我求你不忙決定,聽聽我的神示再說。
臘腸販 也聽聽我的。
帕佛拉工 你要是聽信他的,就會變作一個酒囊!366
臘腸販 你要是聽信他的,你的包皮就會叫他完全割掉!
帕佛拉工 我的神示說你會戴上玫瑰花冠統治全世界。
臘腸販 我的神示卻說你會穿上紫色繡花袍,戴上王冠,坐上金車,去控告斯彌枯忒斯和她的丈夫。367
德謨斯(向臘腸販)去把神示拿來,我要聽聽。
臘腸販 噢。
德謨斯(向帕佛拉工)你也去拿來。
帕佛拉工 好吧。
帕佛拉工進屋去。
臘腸販 憑宙斯起誓,好吧,沒有什麼不方便。
臘腸販自觀眾右方下。
八 第一合唱歌
歌隊(首節)只要克勒翁哪一天倒下去,哪一天的時光對於全體在場人和那些正要前來的人說來,便是最甜蜜不過。368可是我剛才聽見一些非常頑固的老頭子在案件樣品所里議論,說是克勒翁不掌管城邦的大權,我們就會少掉兩件有用的器具:一根杵、一把杓子。369
(次節)他對於豬的音樂倒很有修養,不能不令我驚嘆,他的同學少年說他彈起琴來只喜歡「多利斯」調子,370再也不想學別的;他的琴師很生氣,下令趕他走,說是除了「多利斯」調而外,這孩子什麼音樂也學不會。
九 第五場
帕佛拉工拿著一大包紙自屋內上。
帕佛拉工 這一包,你看看!我還沒有完全拿來呢。
臘腸販抱著一大捆紙自觀眾右方上。
臘腸販 哎呀,壓得我尿都快流出來了!我還沒有完全拿來呢。
德謨斯 這是什麼?
帕佛拉工 神示。
德謨斯 全都是嗎?
帕佛拉工 你覺得奇怪嗎?憑宙斯起誓,我還有滿滿一箱子呢。
臘腸販 我還有滿滿一頂樓,滿滿兩套房呢。
德謨斯 讓我看看。這些神示到底是誰發出的?
帕佛拉工 我的是巴喀斯發出的。
德謨斯(向臘腸販)你的呢?
臘腸販 我的是巴喀斯的哥哥格拉尼斯發出的。371
德謨斯(向帕佛拉工)你的神示說些什麼呢?
帕佛拉工 說起雅典、皮羅斯,說起你和我,說起一切事情。
德謨斯(向臘腸販)你的又說些什麼呢?
臘腸販 說起雅典和豆羹,說起斯巴達和鮮鯖魚,說起市場裡剋扣分量的過斗人,說起你和我。他氣得要咬鳥了!
德謨斯(向帕佛拉工)那你就念給我聽,特別念那道關於我本人的、我最喜歡的,那上面說我會化作一隻鷹,在雲里飛翔。
帕佛拉工 請用心聽!「厄瑞克透斯的兒孫啊372,注意這神示的意義,這是阿波羅從他廟裡通過他的寶座發出來的。373他吩咐你保護那長著鋸齒的聖犬,它會為你汪汪叫,為你狂吠,給你弄到津貼;弄不到,就活不成,因為有許多烏鴉恨它,向著它哇哇叫呢。」
德謨斯 我真不明白這是什麼意思。厄瑞克透斯和狗、和烏鴉有什麼相干?
帕佛拉工 我就是那條狗,我為你而叫吠。阿波羅叫你保護我,保護這條狗。
臘腸販 神示並不是這個意思。這條狗咬了神示,就像它咬了你的門板一樣。關於這條狗,我卻有一道正確的神示。
德謨斯 你念吧。但是我得先撿一塊石頭在手,謹防這神示里的狗咬了我。
臘腸販「厄瑞克透斯的兒孫啊,注意這條偷竊的三頭狗,374你吃飯的時候,它望著你擺尾巴,你張著嘴往旁邊一望,它就會把你的肉搶去吃了;它還會在夜裡偷偷跑進你的廚房裡,貪婪的把你的盤子和「海島」舔個光溜溜。」375
德謨斯 真的,格拉尼斯,你說得妙!
帕佛拉工 好朋友,你聽聽,再下判斷。「有一個婦人會在神聖的雅典城裡生下一隻獅子,它會為人民同許多蚊子格鬥,就像保衛它的小獅一樣。你要建築木牆和鐵塔來保護它。」376你懂得這是什麼意思?
德謨斯 真是的,一點也不懂得。
帕佛拉工 天神明明叫你保護我,因為我就是你的獅子呢。
德謨斯 你怎樣又變成了一條獅子?我簡直不知道。
臘腸販 這神示里有一點他故意不給你解釋,那就是阿波羅叫你用來保護他的木牆和鐵壁,究竟是什麼東西?
德謨斯 天神究竟是什麼意思呢?
臘腸販 他叫你把他囚在五個眼的木枷里。377
德謨斯 據我看,這預言就快要實現了。
帕佛拉工 別相信他,那些嫉妒的烏鴉正在哇哇叫呢。你要愛惜你的鷹,要把他記在心裡,他曾經為你把那些斯巴達小魚兒捆住了帶回來。
臘腸販 帕佛拉工是喝醉了酒,才去冒那次危險的。刻克洛普斯的天真的子孫啊,378你為什麼把這個當作一件光榮的事業?「女人也挑得起重擔,只要有男人把擔子放在她肩上。」379他可不能打仗啊,打起仗來就撒尿!
帕佛拉工 請注意啊,神向你說起皮羅斯前面的皮羅斯—「皮羅斯前面有個皮羅斯」。380
德謨斯「皮羅斯前面的皮羅斯」是什麼意思?
臘腸販 他說他要把你洗澡間裡的「皮厄羅斯」搶了去。381
德謨斯 我今天可洗不成澡了,因為這傢伙把我的澡盆偷走了。
臘腸販 這兒有一道關於海軍的神示,你得好好注意聽。
德謨斯 我就注意聽,你念吧!首先,水手們的軍餉怎樣才付得清?
臘腸販「埃勾斯的兒孫啊,382小心狐狗欺騙你,它是個小偷,多奸多詐,悄悄的咬了你一口,逃個無影無蹤。」你懂得這是什麼意思?
德謨斯 這狐狗是菲羅斯剌托斯。383
臘腸販 不是他,是帕佛拉工,這傢伙時常要求給他三層槳快船去催收貢款,阿波羅叫你不要給他。
德謨斯 三層槳戰船為什麼叫作狐狗?
臘腸販 為什麼嗎?因為船快狗也快。
德謨斯 但是他為什麼在「狗」字頭上加一個「狐」字呢?
臘腸販 他把水兵比作狐狸,它們也吃田裡的葡萄。
德謨斯 對。但是哪裡有軍餉來發給這些「狐狸」呢?
臘腸販 三天以內我就弄得到錢。且聽這一道神示,阿波羅發出的,他叫你注意庫勒涅,謹防上當。384
德謨斯 什麼「庫勒涅」?
臘腸販 阿波羅很正確的把帕佛拉工的手掌當作「庫勒涅」,因為這傢伙總是嚷:「放在我的掌上!」
帕佛拉工 他胡說。阿波羅正確的用「庫勒涅」這詞兒來暗指狄俄珀忒斯的手掌。385我有一道關於你的、崇高的神示,說你會變作一隻鷹,統治整個大地。
臘腸販 我也有一道,說你會統治大地和紅海,會在厄克巴塔那作陪審員,386吃果子蛋糕。
帕佛拉工 我做過一個夢,看見雅典娜女神用杓子把健康和財富舀來倒在德謨斯身上。
臘腸販 真的,我也做過一個夢,看見雅典娜女神從衛城上走下來,頭上立著一隻貓頭鷹,387她大桶大桶地把神膏倒在你頭上,把蒜鹵倒在帕佛拉工頭上。
德謨斯 哈哈!從來沒有一個比格拉尼斯更聰明的人。我現在把我自己託付給你,「這老頭子由你來重新教導」。388
帕佛拉工 別忙,我求你等一等,我要供給你大麥和日常的生活。
德謨斯 我不耐煩聽你說什麼大麥,你和圖法涅斯欺騙過我多少次了。389
帕佛拉工 我要供給你大麥粉,已經準備好了。
臘腸販 我要供給你大麥餅,已經烤好了,還有魚,也燒好了,你只管吃吧。
德謨斯 你們要供給就趕快供給,你們倆誰待我更好,我就把城邦的大權交給誰。
帕佛拉工 我要搶先跑。
帕佛拉工進屋去。
臘腸販 你不成,我要搶先跑。
臘腸販自觀眾右方下。
十 第二合唱歌
歌隊(第一節)390德謨斯,你的權力真正大,你像個君主人人怕,可是呀,也容易叫人家牽著耍。你喜歡戴高帽子,受欺受騙,老是張著嘴望著那些演說家,你並不是沒有頭腦,只是不知想到哪裡去了。
德謨斯(第二節)你們認為我是個傻瓜,可見你們的頭髮底下沒有頭腦。我不過是有意裝傻,因為我喜歡天天喝酒,願意養一個小偷作管家,等他脹飽了,我就抓住他,一拳頭打破他的腦瓜。
歌隊(第三節)如果,就像你剛才所說的一樣,你真是這樣精明,如果你真有意在普倪克斯把他們當公共的犧牲來飼養,倒也作得不錯,等到沒有肉吃,你就殺一個肥美的來獻祭,大吃一頓。
德謨斯(第四節)你們看,我巧妙的捉弄他們,他們卻自以為夠聰明,騙得了我。他們偷竊的時候,我總是注意到他們,卻假裝沒有看見;然後用法院裡的漏票管通進他們的喉嚨里,391逼著他們把他們從我這裡偷去的統統吐出來。
十一 第六場
帕佛拉工自屋內提著一個有蓋大籃上,
臘腸販自觀眾右方提著一個有蓋小籃上。
帕佛拉工 快滾到陰間去!
臘腸販 該死的東西,你滾吧!
帕佛拉工 德謨斯啊,我坐在這兒準備了三個時辰,準備要好好伺候你。
臘腸販 我也準備了十個、十二個、一千個時辰,數不清數不盡的時辰。
德謨斯 我也準備了三萬個時辰,數不清數不盡的時辰,直等得我厭惡了你們。
臘腸販 你知道該怎樣辦?
德謨斯 不知道,你告訴我吧。
臘腸販 叫我們倆從起點上開步跑,服侍你,要公平。
德謨斯 得,就這樣辦。站好!
臘腸販 噢。
帕佛拉工 噢。
德謨斯 一、二、三,跑!
二人開步跑。
臘腸販 不許你犯規!
帕佛拉工進屋去,臘腸販自觀眾右方下。
德謨斯 真是的,有了這兩個人愛我,我今天還不好好享受享受,就未免太瞧不起人了。
帕佛拉工自屋內上,臘腸販自觀眾右方上。
帕佛拉工 你看,我首先給你帶來了一隻凳子。
德謨斯坐在凳子上。
臘腸販 可是沒有桌子,這是我老早就帶來了的。
臘腸販把攤桌移到德謨斯面前。
帕佛拉工 你看,我給你帶來了麥餅,是用皮羅斯的大麥粉作的。
臘腸販 我給你帶來了舀湯的麵包皮,是女神用她的象牙手挖空的。392
德謨斯 可畏的女神呀,你的手指頭好壯啊!
帕佛拉工 我給你端來了一碗豆羹,顏色好看味道鮮,是這位曾經在皮羅斯助戰的雅典娜調製的。393
臘腸販 德謨斯啊,分明是這女神在保護你,她現在把這盛滿了湯的缽(諧「膊」)舉到你頭上。
德謨斯 倘若女神不把她的臂膊顯而易見的伸到我們頭上;你認為我們還能夠住在這城裡嗎?
帕佛拉工 這嚇唬敵軍的女神給你送來了一塊鹹魚。394
臘腸販 偉大的父親生下的女神給你送來了一碗清燉肉,395還有腸肚雜碎。
德謨斯 她想起了那件繡花袍,作得漂亮。
帕佛拉工 這頭戴可怕的羽毛的女神叫你吃了這薄餅,好好的划船。
臘腸販 請接受這些腸子。
德謨斯 作什麼用呢?
臘腸販 女神有意送給你作船底的肋材,396顯然是她很關心我們的海軍。把這杯酒端去喝了吧,兩分酒里三分水。397
德謨斯喝酒。
德謨斯 宙斯呀,好甜啊,三分水恰到好處。
臘腸販 是神中三姐給摻的三分水。398
帕佛拉工 從我這兒接受這一片乾酪餅。
臘腸販 從我這兒接受這一大塊乾酪餅。
帕佛拉工 可是你沒有兔子肉給他,我倒有呢。
臘腸販 糟了,哪裡去找兔子肉?我的心啊,快打一個卑鄙的主意!
帕佛拉工把兔子肉自籃內取出來。
帕佛拉工 倒霉鬼,你看見了這個沒有?
臘腸販 我一點也不希罕。那兒有人來找我啦!
帕佛拉工 誰呀?
臘腸販 一些提著錢袋的使節。
帕佛拉工 在哪裡,在哪裡?
臘腸販 與你什麼相干?不要管那些客人的事!
帕佛拉工向進出口探望的時候,
臘腸販偷了他的兔子肉。
親愛的德謨斯,你看,這就是我給你帶來的兔子肉。
帕佛拉工 呵,你不要臉,偷了我的東西!
臘腸販 真的,你在皮羅斯也偷過人家的東西。
德謨斯(笑)請你告訴我,你怎麼會想起把它偷了過來?
臘腸販 主意是雅典娜打的,東西是我偷的。
得摩斯忒涅斯 危險是我冒的。399
帕佛拉工 肉是我烤的。
德謨斯(向帕佛拉工)你滾吧!誰獻給我,我就感謝誰。
帕佛拉工 哎呀,他比我更不要臉!
臘腸販 德謨斯,為什麼還不決定,看我們倆哪一個更對得起你和你的肚子。
德謨斯 憑什麼證據來決定,使觀眾認為我作得很高明?
臘腸販 我告訴你:悄悄的去把我的籃子提起來,檢查裡面的東西,再檢查帕佛拉工的,保你決定起來沒有錯兒。
德謨斯 讓我看看,這裡面有些什麼東西?
打開臘腸販的籃子。
臘腸販 你沒有看見是空的嗎?親愛的爸爸,我統統獻給你了。
德謨斯 這籃子倒對得起我德謨斯。
臘腸販 到這兒來看看帕佛拉工的籃子。(打開帕佛拉工的籃子)你看見這些沒有?
德謨斯 呵,裝滿了這麼多好東西!他藏了多麼大一塊乾酪餅,卻只切了這麼一丁點兒給我!
臘腸販 他向來是這樣干,他收下的東西只分給你一小片,絕大部分他自個兒藏了起來。
德謨斯 壞蛋,我曾經賞賜你,給你戴上金冠,你卻這樣偷了我,騙了我!
帕佛拉工 我原是為城邦的利益而偷竊啊!
德謨斯 快把金冠摘下來,我要給他戴上這榮冠。
臘腸販 該挨打,快摘下來!
帕佛拉工 別忙,因為我還有一道阿波羅的神示,那上面提起一個人,只有他才推得倒我。
臘腸販 毫無疑問,那上面提起我的名字。
帕佛拉工 我要考驗你,看你同神示里所說的是不是合得起來。我首先問問你,你少年時候進的哪個書房?
臘腸販 我在燒豬毛的坑裡受過拳骨教育。400
帕佛拉工 你說什麼啦?(自語)啊,這神示「刺傷了我的心」!401(向臘腸販)你在健身場上學的是哪一種摔跤姿勢?
臘腸販 學的是偷了東西賭假咒,眼睛直盯著對方。
帕佛拉工(自語)「阿波羅,呂喀亞的神啊,你對我作的什麼好事兒?」402(向臘腸販)你成年後乾的哪一行?
臘腸販 賣臘腸。
帕佛拉工 還賣什麼?
臘腸販 還賣屁股。
帕佛拉工 哎呀,我完了!好在還有一線希望可以寄託。(向臘腸販)告訴我這一點:你到底在市場裡還是在城門口賣你的臘腸?
臘腸販 在城門口的鹹魚市上。
帕佛拉工 哎呀,神的預言已經實現了!「快把我這不幸的人推進去!」403金冠啊,別了!我多麼不願意和你分離!「什麼別的人會得到你,他也許會更幸福,可不會是一個更大的小偷。」404
帕佛拉工倒在場中。
臘腸販 宙斯啊,希臘的保護神啊,這勝利的獎品是你賜給我的!
得摩斯忒涅斯 光榮的勝利者啊,我向你歡呼!可不要忘記是我把你造成了一個英雄。我要求你一件小小的恩惠:叫我作你的法諾斯,控狀的附署人。405
德謨斯 告訴我,你叫什麼名字?
臘腸販 叫阿戈剌克里托斯,因為我在市場裡靠爭吵為生。
德謨斯 我就把我自己託付給阿戈剌克里托斯,這個帕佛拉工也交給他處置。
阿戈剌克里托斯 德謨斯啊,我一定好生服侍你,保你同意說,從沒有見過一個人比我對這個傻張著嘴的城邦更是忠實。
德謨斯、得摩斯忒涅斯
和阿戈剌克里托斯進入屋內。
十二 第二插曲
甲 短歌首節
歌隊 在開始和煞尾的時候,除了歌頌駕快馬的車手而外,還有什麼更好的歌題?406且不必有意去挖苦呂西剌托斯或是那無家可歸的圖曼提斯,因為這傢伙,敬愛的阿波羅啊,老是挨餓,在得爾福聖地摸著你的箭袋,滿臉是淚,希望不至於太窮苦了。407
乙 後言首段
歌隊長 但是諷刺壞人不致引起旁人的反感,在那些善良的人看來,—只要他們善於判斷,—這事情反而值得稱讚。如果我所要責罵的是一個「聞名」的人,我便不肯順便提起我的朋友的名字。任何一個知道白顏色和激昂曲調的分別的人,都知道阿里格諾托斯。408那人有一個弟弟,叫作阿里佛剌得斯,壞蛋一個,論人品簡直不像他的哥哥!409他不僅是壞,而且成心幹壞事,要不然,我也就不會注意到他;他不僅壞到極點,而且別出心裁:學波呂涅托斯,跟俄翁尼科斯鬼混,在堂子裡搔癢處,舔污水,弄得滿鬍子骯髒,一些下流的快樂把他的口舌污穢了。410誰不痛恨這樣的禽獸,誰就不配同我共一隻酒杯喝酒。
丙 短歌次節
歌隊 我時常在夜裡思索,克勒俄倪摩斯吃起東西來為什麼沒完沒了?據說他在闊人家裡吃喝,鑽進食櫃裡就不肯出來,惹得大家異口同聲地請求他:「大人,憑你的膝頭請你走,饒了這張餐桌吧!」411
丁 後言次段
歌隊長 謠傳我們的三層槳戰船聚攏來大家商量,有一隻年高的說道:「姊妹們,你們沒有聽見城裡的消息嗎?412說是有一個壞蛋,一個尖酸刻薄的公民,叫作許珀玻羅斯,要求一百隻船去攻打卡耳刻冬。」413大家認為這是一件可恥的、決難容忍的要求。於是有一個還沒有接近過男人的少女說道:「阿波羅保佑啊,他決不能統率我;我寧肯在這兒變個老處女,叫木蠹蛀掉。瑙宋的女兒瑙方忒決不由他統率;414天神啊,如果我也是松樹造成的,一定不由他!萬一雅典人通過了他這個建議,我就提議航到忒修斯廟上去,或是到報仇神廟上去,坐在那兒請求保護。415他決不能作我們的統帥,向雅典城得意忘形。只要他願意,就讓他把他賣燈盞的托盤放下水,自個兒航到烏鴉那兒去。」
十三 退場
阿戈剌克里托斯盛裝自屋內偕一男孩上。
阿戈剌克里托斯 肅靜,把嘴閉起來,不要再傳見證,且把雅典城喜愛的法院關起來!讓觀眾為我帶來的好消息而歡呼!
歌隊長 神聖的雅典城的光啊,海島的救星啊,你帶了什麼好消息前來,要我們焚獻犧牲,弄得滿市馨香?
阿戈剌克里托斯 我已經把你們的德謨斯煮了一煮,使他由丑老頭變成了美少年。416
歌隊長 我讚美你這奇異的發明,可是他現在在哪裡?
阿戈剌克里托斯 他住在這座頭戴紫雲冠的古雅典城裡。
歌隊長 我多麼想看看他!他穿的什麼衣服?變成了什麼模樣兒?
阿戈剌克里托斯 就像他從前跟阿里斯忒得斯和彌爾提阿得斯同桌吃飯時候的樣兒。417衛城的大門正在開著響,418你們就可以看見他了。歡呼吧,古雅典出現了,值得讚美,值得歌頌,聞名的德謨斯便住在那裡頭。
歌隊長 光亮亮的雅典城,頭帶紫雲冠,人人羨慕,請你把這地方和全希臘的王顯給我們看看。
德謨斯上。
阿戈剌克里托斯 你們看,他出來了,頭戴金蟬419,身穿漂亮的古裝,還抹上沒藥香、和約香,全沒有一點小貝殼的臭味見420。
歌隊長 歡迎呀,希臘的王啊!我們向你祝賀!你無愧於城邦,無愧於馬拉松的光榮。
德謨斯 最親愛的阿戈剌克里托斯,這兒來!你這一煮對我真好啊!
阿戈剌克里托斯 真的嗎?好朋友,要是你知道了你先前所作所為,你會把我看作神呢。
德謨斯 我先前干過些什麼,是什麼樣的人?告訴我。
阿戈剌克里托斯 首先,只要有人在公民大會裡說:「德謨斯啊,我是你的朋友,我愛你、關心你,只有我才替你打算。」只要有人這樣一說,你就拍拍翅膀,晃晃觭角。421
德謨斯 我嗎?
阿戈剌克里托斯 於是他騙了你,跑掉了。
德謨斯 你說什麼?他們這樣對付我,我簡直不知道!
阿戈剌克里托斯 真的,你的耳朵一開一閉,像把遮陽傘。
德謨斯 我變得這樣老朽,這樣糊塗嗎?
阿戈剌克里托斯 真的,如果有兩個發言人提出建議,一個說造軍艦,一個說把錢用來作陪審津貼,那提議發津貼的人總是勝過那提議造軍艦的人。喂,你為什麼垂頭喪氣?為什麼改變了你的姿勢?
德謨斯 我為過去的錯誤感覺羞恥。
阿戈剌克里托斯 這可不怪你,不必在意,只怪他們欺騙了你。現在告訴我,如果有一個卑鄙的法律家這樣說:「不判定被告有罪,你們這些陪審員就沒有大麥吃!」告訴我,你對這個法律家怎麼辦?
德謨斯 我就把許珀玻羅斯吊在他頸脖子上,把他舉起來扔到罪人坑裡去。422
阿戈剌克里托斯 你現在說得對,說得有理。至於那些別的事情呢,讓我想想看。告訴我,你怎樣執行政事?
德謨斯 首先,軍艦一回來,水兵有多少人,我就把全部欠餉發給多少人。423
阿戈剌克里托斯 多少磨光了的屁股會感激你啊!
德謨斯 其次呢,重甲兵的名字一上了徵兵冊,就不能講交情,顧利害,有所更動,必須按照原來的樣子登記在上面。
阿戈剌克里托斯 這一下可刺中了克勒俄倪摩斯的盾牌了。424
德謨斯 還有,沒有須的人不許在市場裡聊天。
阿戈剌克里托斯 那麼,克勒忒涅斯和斯特剌同又到哪裡去聊天呢?425
德謨斯 我只是說香膏市上的年輕小伙子,他們坐在那兒這樣閒談:「淮阿克斯好機靈426,巧妙的逃避了死刑,他咄咄逼人,不許反駁,滿口新詞妙論,有條有理有鋒芒,最善於壓倒那一片吵吵鬧鬧的聲音。」
阿戈剌克里托斯 你不是也喜歡「摸摸」這些嘰里呱啦的小人兒嗎?
德謨斯 憑宙斯起誓,我要逼著他們全體放棄投票權去打獵。
阿戈剌克里托斯 在這些條件下,請你接受這張折凳和這個沒有閹過的孩子427,他會跟你提凳子,你想到什麼地方去,就把他當折凳來使用吧。
德謨斯 我恢復了舊時代的幸福生活。
阿戈剌克里托斯 等我把三十年和約獻給你,你又會這樣說的。和約,快出來!
三個少女上。
德謨斯 可敬的宙斯啊,她們生得我麼美!天神在上,我可以同她們玩三十年嗎?你怎樣把她們找出來的?
阿戈剌克里托斯 還不是帕佛拉工把她們藏在裡面,不讓你得到手?428我現在把她們交給你,帶著她們到鄉下去吧!
德謨斯 帕佛拉工幹的好事!告訴我,你怎樣懲罰他?
阿戈剌克里托斯 沒有什麼嚴重,只不過他得干我那一行,他可以把狗肉摻在驢肉里,獨個兒在城門口賣臘腸;喝醉了酒,可以同妓女們拌拌嘴,喝一點澡堂子裡的骯髒水。
德謨斯 你想出了個好主意,同妓女們和洗澡的客人們吵吵鬧鬧正合他的身分。為報答這一切,我邀請你到主席廳里去坐在這個流氓先前所占據的位子上。請穿上這件蛙綠色的袍子跟我去吧!誰來把這傢伙抬出去,叫他去賣臘腸,讓那些受過他虐待的客人看看他。429
德謨斯和阿戈剌克里托斯自觀眾右方下,
帕佛拉工被人抬出去,三個少女退進門內。
歌隊退場。