埃斯庫羅斯悲劇六種 · 奠酒人
這劇本根據維羅爾(A.W.Verrall)校勘的《埃斯庫羅斯的奠酒人》(The Choephori of Aeschylus, Macmillan,1893)希臘原文譯出,並參考了勒布(Loeb)本《埃斯庫羅斯》(Aeschylus, Edited by H.Lloyd-Jones,1930)的希臘原文。
場次
一 開場(原詩1—21行)
二 進場歌(原詩22—83行)
三 第一場(原詩84—584行)
四 第一合唱歌(原詩585—651行)
五 第二場(原詩652—782行)
六 第二合唱歌(原詩783—837行)
七 第三場(原詩838—934行)
八 第三合唱歌(原詩935—971行)
九 退場(原詩972—1075行)
人物(以上場先後為序)
俄瑞斯忒斯(Onestes):阿耳戈斯(Argos)國王阿伽門農(Agamemnon)和克呂泰墨斯特拉(Klytaimestra)的兒子。
皮拉得斯(Pylades):福西斯(Phokis)國王斯特洛菲俄斯(Strophios)和阿娜克西比亞(Anaxibia)的兒子。
歌隊:由十二個女奴隸組成。
侍從數人:俄瑞斯忒斯的侍從,作商人打扮。
厄勒克特拉(Elektra):阿伽門農和克呂泰墨斯特拉的次女。
僕人數人:阿耳戈斯王宮的僕人。
克呂泰墨斯特拉:斯巴達國王廷達瑞俄斯(Tyndareos)和勒達(Leda)的女兒,為阿伽門農的寡婦、埃癸斯托斯(Aigisthos)的情婦。
侍女數人:克呂泰墨斯特拉的侍女。
保姆:俄瑞斯忒斯兒時的保姆,名字叫喀利薩(Kilissa)。
埃癸斯托斯:堤厄斯忒斯(Thyestes,為阿伽門農的叔父)和他的女兒珀羅庇亞(Pelopia)的兒子。
布景
阿伽門農的墳地,後來換成阿耳戈斯王宮前院。
時代
英雄時代,約在公元前12世紀初葉。
一 開場
俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自觀眾左方上。
俄瑞斯忒斯 下界的赫耳墨斯,我父親的權力的守護神啊,我求你作我的救星和戰友;我現在回到祖國,從流放中歸來。1028我在這墳頭上召喚我的父親,請他聽,聽明白……1029
這一綹頭髮獻給伊那科斯,報答養育之恩;第二綹表示哀悼……1030因為,父親啊,我沒有親臨為你哭喪,也沒有伸手給你送葬……1031
我看見了什麼呀?那一隊穿黑衣服向這裡走來的婦女是誰呀?我應當猜想發生了什麼事呀?是家裡遭了新的災難呢,還是她們為我父親帶來了那些安慰下界鬼魂的奠品?1032不可能是別的事;我看是我的姐姐厄勒克特拉走來了,看樣子分外憂愁。1033宙斯1034啊,讓我報殺父之仇,請你欣然作我的戰友。
皮拉得斯,我們站遠點聽這些婦女有什麼祈求。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯退入景後。
二 進場歌
厄勒克特拉引歌隊自觀眾右方進場。
歌隊(第一曲首節)我從宮裡奉了差遣,捶著胸膛,帶著奠品前來。我臉上有血痕、用指甲抓破的新傷1035,我的心呀,一生營養靠呻吟;這毀壞我的衣服的撕裂聲隨著我的悲哀絲絲作響,當我胸前的衣褶受到重傷時。
(第一曲次節)那令人毛髮悚然尖銳聲音、那為王家自夢中發出的預言在睡眠里噴出忿怒的氣息,半夜裡內室發出的驚叫、那沉重的呼聲傳入婦女的閨房。1036那些圓夢人保證解釋神意,說是地下的死者在發怒,對殺他們的兇手發出憤慨的譴責。1037
(第二曲首節)因此那不敬神的女人派遣我,地母呀,帶著這種不令人感謝的禮物來消災禳禍。1038但是我害怕發出這個祈禱。血已經流到地上,怎麼贖得回來?多災多難的爐灶呀1039,王家的毀滅呀!那不見陽光的人人憎恨的黑暗籠罩著這個家,因為主人已經死去了。
(第二曲次節)那先前的不可抗拒、不可壓制、不可克服的尊嚴深入耳目,深入人心,如今卻是威風掃地了。但是人民依然有所畏懼,1040因為那僥倖成功的人,在人們的心目中成了神,比神更崇高。但是正義的天平在注視,有時候向著陽光下的人快速地降臨了,有時候對拖延到白晝與黑夜之間的人施加苦難,有時候無所作為的夜晚就把人吞沒了。
(第三曲首節)由於那養育萬物的大地吸飲了人血,那要求報復的血依然凝結著,不曾融化,因此令人痛苦的禍害會落到罪人身上,使他大病一場。
(第三曲次節)處女的閨房一經敞開,便無法挽救,同樣,所有的江河匯在一起來沖洗那有污染的手上的血,也是白白地流過。
(末節)既然是神使我的城邦落難,他們把我從祖先的家裡弄出來,使我淪為奴隸,我只好違反自己的意願,壓住心頭的深仇大恨,恭維人家,不管他們行事公正不公正。我用衣衫遮住臉,為主人的不幸的命運而流淚,暗自悲傷,心頭寒慄。
三 第一場
厄勒克特拉 你們這些善於料理家事的女僕啊,你們既然到這裡來侍候我祈禱,請你們對這件事給我出主意。在我奠下這上墳的祭品的時候,我應當說什麼,怎樣說親切的話,怎樣向父親禱告?是不是說從一個親愛的妻子、從我母親那裡帶著這些禮物來獻給一個親愛的丈夫?我可沒有這個勇氣;也不知說什麼好,我向父親的墳頭奠下這混合的祭品的時候。是不是發出人們常說的祈禱,「請賜獻冠人以德」1041—他們的「怨」所應得的?1042或是默默無言,不表敬意—我父親就是在這樣的情形下被殺害的,—就奠下祭品給土地吸飲,然後退下,象一個扔掉香灰的人,把瓶子拋棄,再也不回頭一顧?1043
這計劃,朋友們,請你們來商量,因為我們在家裡是同仇敵愾。不要由於有所畏懼而把你們的意見悶在心裡,因為一個自由人和一個受別人奴役的人都是死生有命。1044如果你有更好的建議,就請告訴我。
歌隊長 我尊敬你父親的墳墓,就象尊敬神壇一樣,1045你既然吩咐我,我就把心裡話告訴你。
厄勒克特拉 你既然尊敬我父親的墳地,就請告訴我。
歌隊長 你一邊灌奠,一邊為好心的人說好話。
厄勒克特拉 我應當提起朋友中哪些好心人?
歌隊長 首先是你自己,然後是憎恨埃癸斯托斯的人。
厄勒克特拉 是不是為我和你而祈禱?
歌隊長 你已經聽懂了,自己考慮考慮吧。
厄勒克特拉 還須請誰加入我們這邊?
歌隊長 記住俄瑞斯忒斯,儘管他遠離家門。
厄勒克特拉 說得好,你給我的指教好得很。
歌隊長 記住那些殺人的罪犯—
厄勒克特拉 怎樣祈禱?我沒有經驗,請你指教。
歌隊長 求一位天神或凡人對他們—
厄勒克特拉 你是說開庭審判,還是報復?
歌隊長 你明白地說,血債血還。
厄勒克特拉 這樣求神合乎虔敬之道嗎?
歌隊長 對仇人以怨報怨,怎麼會不合?
厄勒克特拉 你這位往返於上界與下界的最高的信使啊,冥間的赫耳墨斯啊,求你幫助我,為我傳信,召請那些看守我父親的家的下界神祇聽取我的祈禱;我還要召請地神—她生產萬物,養育萬物,再把他們收到胚胎里。我給死者奠下這祭品,召喚我父親,這樣祈禱:「請憐憫我和你所喜愛的俄瑞斯忒斯,我們怎樣才能成為家裡的主人?我們現在無家可依,被生育我們的人出賣了,她換得了埃癸斯托斯—殺害你的從犯作她的丈夫。我是個奴隸,俄瑞斯忒斯則出外逃亡,失去了財產;他們卻是神氣十足,樂享你辛辛苦苦掙來的果實。請讓俄瑞斯忒斯順利歸來,這就是我向你祈求的,父親啊,你要聽從!至於我自己,請讓我的心比母親的更純潔,我的手也更虔敬。這些祈禱是為我們而發出的;至於我們的對手,父親啊,我祈求有人為你向他們報復,叫兇手們遭殺身之禍,受到懲罰。這就是我在善意的祈禱中的插言,對他們吐出的惡意的咒語。請你在神祇、地母和賞賜勝利的正義女神的幫助下,從地下給我們送來福利。」
這就是我的祈禱,再加上這些奠品。
(向歌隊)請你們依照禮俗,用誌哀的花朵點綴這些祭品,為亡魂唱一曲頌歌。
歌隊長(抒情曲)你們揮淚,讓祭品為死去的主人飛濺,滴落,化凶為吉,清除那可憎污染,保持祭奠的潔淨。1046—可敬畏的主人啊,你的精神雖然萎靡,也請聽我祈禱,聽我祈福!
歌隊 唉,唉,但願有一個強有力的槍手,來拯救這個家,他手裡搖著那把在作戰時候扳過來的西徐亞彎弓,1047掄著那把用來肉搏的帶柄的劍。(抒情曲完)
厄勒克特拉 我父親已經接受這泥土吸飲的奠品。這裡有一件奇異的事,你們也應該知道。
歌隊長 你說吧,我的心嚇得直跳!
厄勒克特拉 我看見一綹鉸下來獻在墳上的捲髮。
歌隊長 是哪個男人的,哪個腰帶低束的1048女子的?
厄勒克特拉 很容易,誰都猜得中。
歌隊長 怎麼會容易呢?年長的該向年輕的領教。
厄勒克特拉 除了我,沒有人會鉸下這綹捲髮。
歌隊長 是的,因為應當獻發誌哀的都是仇人。
厄勒克特拉 這捲髮看來非常象—
歌隊長 象誰的頭髮?我很想知道。
厄勒克特拉 象我們自己的,看來很相似。1049
歌隊長 難道是俄瑞斯忒斯的禮物,偷偷地獻上的?
厄勒克特拉 特別象他的捲髮。
歌隊長 他怎麼有膽量到這裡來?
厄勒克特拉 他把這綹鉸下的頭髮送來獻給他父親。
歌隊長 你這樣說,使我更要痛哭,要是他再也不能踏上這塊土地上。1050
厄勒克特拉 我心裡也有憤慨的思潮湧了出來;我受了打擊,就象被箭鏃射穿了似的。我見了這捲髮,這兇猛的洪流從我眼裡一滴滴滴下,久渴之後止不住。我怎能猜想這捲髮是別的市民的?1051更不是那殺人的兇手鉸下來的1052—她雖是我的母親,卻對兒女心術不正,不配享受這個稱呼。我又怎能斷然說,這是我最親愛的俄瑞斯忒斯的裝飾品?這不過是希望在哄騙我!
唉!但願它象報信人一樣,有和悅的聲音,那我的心神就不至於迷亂,搖擺不定,因為這捲髮會明白地叫我把它唾棄,如果是從仇人頭上剪下來的;或是說它同我有血緣,和我同感悲傷,作為這墳上的裝飾品,獻給我父親的禮物。
我們向眾神禱告,他們知道我們象水手一樣,在風暴中顛簸;但是只要我們命中有救,一粒小種子會長成一棵大樹。
這裡有足印,這是第二種證據,一個個相同,而且和我的相似!這裡有兩種步痕,一種是他的,一種是他的旅伴的。這後跟和前掌的印紋同我的足跡在比例上相似。1053我好難受,心裡亂得很!
厄勒克特拉順著足印走去。
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯自景後出現。
俄瑞斯忒斯 眾神已經使你的禱告應驗了,你且為未來的順利而禱祝吧。
厄勒克特拉 我從神那裡得到了什麼啦?
俄瑞斯忒斯 你已經看見你祈求了許久的東西了。
厄勒克特拉 你知道我在召喚什麼人?
俄瑞斯忒斯 我知道你很誇獎俄瑞斯忒斯。
厄勒克特拉 我得到了我祈求的什麼東西?
俄瑞斯忒斯 我就是他,不必去找一個比我更親近的人。
厄勒克特拉 客人啊,你設下了什麼詭計來害我?
俄瑞斯忒斯 那就是耍陰謀害我自己。
厄勒克特拉 你是想嘲笑我的災難。
俄瑞斯忒斯 嘲笑你的災難,就是嘲笑我自己的災難。
厄勒克特拉 是要我把你當俄瑞斯忒斯,同你交談?
俄瑞斯忒斯 你看見了我本人卻遲遲不認識。可是在你發現了這割下來獻在墳上的頭髮的時候,在你查看我的足跡的時候,你卻是很興奮,以為你看見了我。你且把這捲髮,你弟弟的,放回割它下來的地方,再看它和我頭上的捲髮多麼相似。請看這塊織物,你的女紅,看筘板的壓法和這上面獸紋。1054
你要鎮定,不要樂得發狂。
厄勒克特拉(自語)因為,我知道,我們最親近的人對我們很惡毒。
歌隊長 你父親家裡最親愛的人啊,你是拯救家室的苗,這個希望引得人流淚啊!你要信賴自己的力量,恢復你父親的家堂。
厄勒克特拉 可愛的人啊,你同我有四種親屬關係:我必須稱呼你作父親;女兒對母親的愛也歸你了—她應該遭人恨啊!還有妹妹對那個被殘忍地獻殺的姐姐的愛也歸你了;1055你並且是我的忠實的弟弟,唯有你才能使我受人尊重。但願權力和正義,同至高無上的宙斯、第三次奠酒時敬奉的神1056,一起幫助你!
俄瑞斯忒斯 宙斯呀宙斯,請注視這些事啊!你看鷹的孤兒女—我們的父親死在那兇惡的蝮蛇的盤繞和螺圈裡。我們孤苦伶仃,挨飢受餓,只因羽毛未豐,不能把父親的獵獲物叨回窩裡。因此你才看見我和她—我是說厄勒克特拉—成為無父的子女,兩個人無家可依。
厄勒克特拉 我們的父親曾經向你獻祭,對你十分尊敬,要是你把他的小兒女弄死了,你又從哪一隻同樣慷慨的手裡接受豐盛的祭禮呢?你要是把鷹的小雛弄死了,便無法送來那令人聽信的預兆;1057這王家的根苗要是完全枯萎了,便無法在殺牛祭禮的節日裡在你的神壇上獻祭。你要關照啊,你能使這個衰敗的家興旺起來,雖然現在看來是東歪西倒了。
歌隊長 孩子們,你們父親的爐灶的使護者啊,你們別說了,孩子們,免得有人聽見,多言多語,把這些話傳到當權者的耳中—但願有朝一日我能看見他們死於火焰中冒出的黑色油脂。
俄瑞斯忒斯 羅克西阿斯的法力無邊的神示不至於欺騙我,他吩咐我冒這危險,時常大聲發出那使我的溫暖的心感到寒冷的災禍,要是我不為父親向罪人進行報復的話;他叫我象他們殺人那樣殺死他們,忿怒地懲罰他們,不許用金錢來贖罪。他還說,不這樣辦,我就得拿自己的性命來賠償,受到許多難堪的禍害。他對女人宣告,心懷惡意的幽靈會從地下發出忿怒,還說起那須上的毒瘡會蔓延到肌肉上,用兇惡的嘴侵蝕原先的面貌,使瘡上長出白色的毛。
報仇神們1058的另一種襲擊,是我父親的血仇引起的,因為下界神祇在要求報復的被殺的親人的懇求下,射出黑色的箭鏃,瘋狂和夜裡出現的無端的恐懼會驅策我,困擾我,儘管我是在黑暗中皺皺眉毛,也看得很清楚;我的身體將被銅鞭打傷,被人驅逐出境;神還說1059我這樣的人不得參加調酒會飲,不得參加那保證友誼的灌奠;1060我父親的不可見的忿怒不讓我走近神壇;誰也不得接待我,誰也不得和我同住;最後,在我死去的時候,不受人尊重,無親無友,遭受毀滅,悽慘地枯萎而死。
這樣的神示,我能不信嗎?即使我不信,事情也得做,因為有許多欲望匯合在一起:除了神的命令、我悼念父親的沉重的悲哀而外,我還迫於貧窮,不忍叫我的最光榮的市民,這些曾經以舉世聞名的精神毀滅特洛亞的人,聽命於兩個女人—那傢伙的心是女的;如果不是的話,讓他很快站出來證明。
歌隊長(哀歌序曲)強大的命運女神啊,請你們遵照宙斯的意旨,使事業成功,既然正義已經轉向我們這邊了!「以惡言報惡言,」那要求賠償的正義女神這樣大聲嚷道,「以兇殺報兇殺。」「血債血還」,古諺是這樣說的。
俄瑞斯忒斯(第一曲首節)父親呀,不幸的父親,要怎樣才能把我的言行從遠處飄送到你安眠的地方?你那裡陽光近似黑暗!然而對這個家的先王阿特瑞代1061表示讚嘆的悼念,也是一種安慰。
歌隊(第二曲首節)孩子啊,死者的靈魂不至於被烈火的兇猛的牙齒噬傷;1062他終於會發怒。死去的被哀悼,害人的被揭發。對父親、對生身者的合法合理的哀悼,一旦被激發出來,會四處飄揚。
厄勒克特拉(第一曲次節)父親啊,請聽這悲哀輪唱!是你的兩個兒女在墳前唱輓歌。你的墳墓接受了兩個懇求者,兩個無家可依的人。世上有沒有幸運?要怎樣才能免於苦難?禍害是不是無法剷除?
歌隊長(敘斯忒瑪)1063但是,即使在這樣的情形下,只要天神有意,他會把我們的呼聲化作悅耳的曲調。這王宮將充滿勝利的歌聲,代替這墳前的哀歌,歡迎這久別的重逢的朋友。1064
俄瑞斯忒斯(第三曲首節)父親啊,但願你被呂西亞長槍刺穿,戰死在伊利昂城下!1065那樣一來,你可以使你的兒女在家裡有光彩,在旅途受人敬仰,還可以使你自己在海外得到一個高大的墳堆,家裡的人卻不感到沉重。
歌隊(第二曲次節)那樣一來,你可以在地下為那些光榮地戰死的伴侶所愛戴,顯赫無比,成為一個尊嚴的國王,敬奉那些最高的神祇、地下的主宰,因為你生前是王中之王,他們手中執掌著那生死的命運和統治人民的權杖。
厄勒克特拉(第三曲次節)父親啊,我可不願意你死在特洛亞城下,和那些死在長槍下的外邦人一起埋葬在斯卡曼德洛斯河邊。1066但願那些殺你的兇手同樣遭殺身之禍,使人從遠處聽見他們的死亡的命運,而不知道我們有這些苦難。
歌隊長(敘斯忒瑪)女兒啊,你所表達的願望勝似黃金,賽過北方樂園裡莫大的幸福;1067可是你只能這樣說說。此刻這雙重的拍擊聲已經傳到地下去了,1068這件事已經得到下界的指引;那兩個可恨的當權者手上不潔淨;孩子們將獲得勝利。
俄瑞斯忒斯(第四曲首節)這聲音傳到他耳中,有似箭穿。宙斯呀宙斯,你從下界給那些膽大妄為的人送來了這懲罰,1069雖是遲遲而來,卻是為父親的緣故而實現了。
歌隊(第五曲首節)我願在那漢子被刺殺、那婦人喪命的時候,唱一曲高亢的歡樂之歌!我為什麼要把我的願望中飄動的旌旗1070偃藏起來?強烈的忿怒對著我心裡的船頭放出深仇大恨。
厄勒克特拉(第四曲次節)唉,唉,多子女的宙斯何時揮手擲下霹雷,擊破他們的頭顱?讓這地方恢覆信仰吧!
我要求正義代替非正義。大地啊,下界的神祇啊,請你們傾聽!
歌隊長(敘斯忒瑪)流到地下的血要求流別人的血,這是一條法則。死亡向報仇神呼籲,她從先前的死者那裡引來禍害,禍上加禍。
俄瑞斯忒斯(第六曲首節)唉,地下的主宰啊,死者的強大的報仇神們啊,請看阿特柔斯的殘存的亞裔喪失了家業,無依無靠!宙斯啊,我們將轉向何方?
歌隊(第五曲次節)聽見這哭聲,我的心在悸動。我現在失望了,聽了你的話,我的心情陰暗;但是當希望大力鼓勵我的時候,只見它容光煥發,化除我的苦惱。
厄勒克特拉(第六曲次節)我們說什麼好呢?是不是提起我們從生身母親那裡遭受的痛苦?儘管她向我們乞憐,我們的忿怒還是一點不見緩和,因為我們從母親那裡稟賦的性情象殘忍的豺狼一樣,是很兇狠的。
歌隊(第七曲首節)我曾經象喀西亞哭喪女那樣唱阿里亞哀歌,1071不住地捶打,讓人看見我的手伸出來從高處接二連三地打下來,我這可憐的打昏了的頭也隨著拳頭鳴響。
厄勒克特拉(第八曲首節)心懷敵意、膽大妄為的母親,你竟敢用惡意的埋葬儀式把你的未經哀悼的丈夫、一個國王掩埋了,沒有市民送葬,也沒有哭喪人舉哀。
俄瑞斯忒斯(第九曲首節)哎呀,你說起這大不敬的埋葬!她侮辱了我的父親,我有神祇的幫助,有這雙手的膂力,能不叫她賠償嗎?
我殺了她再死吧!
歌隊(第九曲次節)你要知道,他的手腳被砍下來放在他的胳肢窩裡。1072她是在埋葬他的時候這樣乾的,想使他的慘死成為你一生中難以忍受的擔負。
你聽見了你父親遭受的恥辱了!
厄勒克特拉(第七曲次節)我父親死去的情形,正如你所說的。可是我當時不能在場。
我受侮辱,受藐視,他們把我當一條惡狗關在閨房裡,我的淚珠來得比哭聲快,我暗自哭泣呻吟。這些事你聽了,要銘記在心。
歌隊(第八曲次節)讓這句話深入你的耳中,你的心可要穩重!這些都是事實;其餘的你要聽明白。
你要保持著剛毅的精神,進行格鬥。
俄瑞斯忒斯(第十曲首節)父親啊,我向你呼籲,你要佑助你的親人。
厄勒克特拉 我也哭著一同懇求。
歌隊 我們這一隊人也同聲祈禱。請你聽從,回到陽光里來,一同對付仇人。
俄瑞斯忒斯(第十曲次節)以武力對武力,以正義對正義。1073
厄勒克特拉 眾神啊,請你們公正地判決。
歌隊 我聽了這些祈禱,一身戰慄。定數拖延得太久了,但是將追隨你們的祈禱而來。
(第十一曲首節)這親屬間的苦難呀?毀滅之神的流血的砍殺多麼駭人呀!這難忍的可悲的憂患呀!這止不住的痛苦呀!
(第十一曲次節)治病的藥膏家裡就有,不必到外面向別人討,向家裡要就行了,但是得經過一場殘酷的流血鬥爭。
這支歌是唱給地下的神祇聽的。
歌隊長(敘斯忒瑪)下界的神祇啊,請聽我們的祈禱,好心好意佑助孩子們獲得勝利。
俄瑞斯忒斯(尾聲)父親啊—你死時不象個國王,請聽我祈禱,把你的宮殿的權力賜給我。
厄勒克特拉 父親啊,我也這樣請求:在我使埃癸斯托斯遭受大難以後,讓我免罹禍害。
俄瑞斯忒斯 那樣一來,凡間的人將為你舉行合乎禮儀的宴會,否則你就不能在獻給大地的冒蒸氣的豐盛燔祭上受到尊敬。
厄勒克特拉 我也將在婚筵上、在我祖先的家裡用自己的全部嫁資給你備辦奠品,並且特別尊敬你的墳墓。
俄瑞斯忒斯 大地呀,請把我的父親送上來觀戰!
厄勒克特拉 冥後呀,賞賜我們美好的勝利!
俄瑞斯忒斯 父親,記住那使你喪命的沐浴!
厄勒克特拉 記住他們編織的奇異的罩網!1074
俄瑞斯克忒斯 父親,你曾經被人套上那不是銅打制的鐐銬。
厄勒克特拉 你曾經落到那卑鄙地設計出來的魚網裡。
俄瑞斯忒斯 父親,你聽了這些使你感到恥辱的話,還不甦醒嗎?
厄勒克特拉 還不高舉那最受人愛戴的頭顱嗎?
俄瑞斯忒斯 請派遣正義來幫助你的親人作戰,或者讓我們照樣抓住他們,要是你願意轉敗為勝的話。
厄勒克特拉 父親啊,請聽這最後的呼籲,看這兩隻雛兒匍匐在你的墳前,你要憐憫你的苗裔—一個女兒、一個男孩。
俄瑞斯忒斯 別讓珀羅普斯族的種子絕滅了!
這樣一來,你是死而不死。1075
厄勒克特拉 請聽啊,這樣的悲嘆是為你而發出的。你重視我們的話,就可以救你自己。
(哀歌完)
歌隊長 你們把話拖得這樣長,對這個無人哀悼的墳墓表示敬意,沒有什麼可以指責為自辯的。1076(向俄瑞斯忒斯)至於其餘的事,既然你已經正當地下定決心,就去試試你的運氣,幹下去!
俄瑞斯忒斯 我就幹下去;但是這也不算偏離跑道,讓我打聽她為什麼送來這些奠品,隔了這麼久才重視這無法挽救的事情。這不足道的禮物是不是出於好意獻給死者的?1077
這個我猜不透。這禮物同她的罪過不相稱。因為「即使一個人把全部家財都拿來償還血債,也是枉然」,諺語是這樣說的。你要是知道,就告訴我,我想聽聽。
歌隊長 孩子,這個我知道,因為我當時正好在場。她做了一個夢,夜裡驚醒了,嚇得發抖,因此送來些奠品,是個不敬神的女人!
俄瑞斯忒斯 你知不知道是什麼夢,能否如實告訴我?
歌隊長 據她說,她在夢中生了一條蛇。
俄瑞斯忒斯 這故事到哪裡為止,怎樣結果?
歌隊長 她把它當作嬰兒裹在襁褓里。
俄瑞斯忒斯 這新生的咬人蟲想吃什麼?
歌隊長 她在夢中餵它奶吃。
俄瑞斯忒斯 她的奶頭怎麼沒有叫這討厭的東西咬傷?
歌隊長 因為它把血塊連同奶汁一起吮了出來。1078
俄瑞斯忒斯 這個夢並非無意義;這幻象指的是人。
歌隊長 她從睡眠里醒來,嚇得直叫喊。黑夜裡已經熄滅的許多盞燈又為主婦在宮中點燃。她因此送來這些上墳的奠品,希望能消災彌難。
俄瑞斯忒斯 我向大地和我父親的墳墓祈禱,願這夢兆經我的手而應驗。據我解釋,完全符合。既然那條蛇象我一樣,是從同一個地方出生的,是裹在我的襁褓里的,還向著那哺養過我的奶頭張開口,把血塊混合在甜蜜的奶水裡,這件事嚇得她哭號,那麼她養了這可怕的怪物,一定不得好死。我自己化成了蛇,會把她殺了,正如這夢兆所預示的。
歌隊長 我贊成你這樣圓夢,但願如此!至於其餘的事,你對朋友們吩咐,哪一些應當做,哪一些不應當做。
俄瑞斯忒斯 我的話很簡單:姐姐應當進宮去,我叮囑她把我的計劃隱瞞起來,他們用詭計殺了一個可尊敬的人,他們自己也將遭受詭計,陷入同樣的圈套,正如羅克西阿斯,阿波羅王,那從不妄語的預言神所頒布的。
我將化作旅客,裝備齊全,同這人—他叫皮拉得斯—去到王宮院門1079前,做王家的客人和戰友。我們兩人要講帕耳那索斯方言,摹仿福西斯聲調。1080要是沒有一個看門的人滿懷高興接待我們,說是宮廷遭了天降的災難,我們就待在門外,惹得宮前的過客這樣猜測:「要是埃癸斯托斯在家,明知有人懇求,他為什麼關上大門不接見?」1081
要是我進了院門,發現那傢伙坐在我父親的寶座上,或者出來和我照面,他將—你要的確相信—眼睛朝下看,在他說出「客人哪裡人?」之前,我就快劍一刺,把他弄成死屍。報仇神不惜殺人,將要喝第三杯純粹的血。1082
(向厄勒克特拉)好好監視家裡的情形,使一切都湊巧。(向歌隊)我吩咐你們口風要緊,什麼地方應當緘默,什麼時機可以開言。至於其餘的事,我請他1083(指著皮拉得斯)來觀戰,指導我進行劍斗。
厄勒克特拉自觀眾右方下。
俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯自觀眾左方下。
四 第一合唱歌
劇景換成了王宮,墳墓撤除。
歌隊(第一曲首節)天地養育了許多嚇人的生物,大海的手臂充滿了與人為敵的妖孽,太空中射出閃亮的流光,飛禽走獸都能指出颶風的急驟的忿怒。1084
(第一曲次節)但是誰能說出男人的非常魯莽的性情和意志頑強的女人的十分狂妄的、引起人間的苦難的欲望?一旦沒有愛情的愛情控制了女人,就會破壞野獸和人類的婚配。
(第二曲首節)這道理1085讓一個思想莊重的人心裡明白,在他得知忒斯提俄斯的倔強的女兒、那殺兒的女人設計的可燃的木頭的時候;她把那血紅的木頭燒化了,那東西和她的兒子同年生—正是他從母親腹里呱呱墜地之年,—並且和他共度一生,直到他命中注定的日子為止。1086
(第二曲次節)傳說里還有一個兇殘可恨的女人,在敵人的慫恿下害死了她的親人,她是受了彌諾斯的禮物、克里特金項鍊的引誘,趁尼索斯在睡眠里呼吸、沒有預料的時候,把他的長壽頭髮剪掉了,真是狼心狗肺!於是赫耳墨斯來接引他。1087
(第三曲首節)既然我已經提起這些殘酷無情的苦難,這時候我要述說,這門沒有情愛的婚姻,這家裡的可憎的姻緣,由妻子想出來對付戎裝武士的計策,這武士是敵人所畏懼的。
我卻尊敬那沒有被激情煽動的家和女人的不魯莽的精神。
(第三曲次節)傳說中的一切罪惡以楞諾斯的居首位,1088每當人們悲嘆這可憎的災禍時,總有人拿苦難和楞諾斯的禍害相比。由於神們憎恨那悲慘的事情,她們的種族便從人間很可恥地絕滅了,因為神們所厭惡的,誰也不尊敬。這些故事哪一個是不應當收集的呢?
(第四曲首節)此刻那把尖銳的劍已經接近了胸肺,將要在正義之神的命令下直刺進去。那不法地侵犯宙斯的威嚴的人的不法行為,將被腳跟踩在地下。
(第四曲次節)正義之神的基礎已經立好了;那打制劍的命運之神早就在錘鍊了;那聞名的沉思的報復神把孩子引進家門來報復舊日的血污。
五 第二場
時近黃昏,俄瑞斯忒斯偕皮拉得斯
和眾侍從作商人裝扮,自觀眾左方上。
俄瑞斯忒斯 喂,孩子,孩子,你聽院門敲響了!哪個在裡頭?喂,孩子,孩子,我再問一聲,哪個在家裡?我是第三次喚人從屋裡出來,要是這個家在埃癸斯托斯手下是殷勤好客的。僕人(自內)啊,聽見了。
僕人開門。
客人是哪方人?打哪裡來?
俄瑞斯忒斯 請向府上的主人說一聲,我捎著新的消息來了。麻利點,因為夜的黑色車輪急馳而來,正是旅客在迎賓的人家下錨的時候!請府上的當家人出來,主婦也行,但是主上出來更合適,這樣一來,交談中的言語才不至於因羞澀而變得含含糊糊,因為男人同男人可以放膽說話,把意思指點明白。
僕人進宮把克呂泰墨斯特拉請出來,
眾僕人隨上。
克呂泰墨斯特拉 諸位客人,你們想要什麼儘管說,這家裡應有盡有:熱水浴、化除辛勞的躺榻、合禮的目光的迎接。1089如果還有別的事要商談,那是男人的事,我就去通知他們。
俄瑞斯忒斯 我是個旅客、福西斯的道利亞1090人。我自運行李到阿耳戈斯;在我停腳的時候,有一個不相識的人碰見我,問我走哪條路,並且告訴我他走哪條路。從我們的交談中,我知道他名叫斯特洛菲俄斯,是福西斯人。1091他告訴我說:「客人,你既然到阿耳戈斯去,請費心記住,告訴俄瑞斯忒斯的父母,說他已經去世了;千萬別忘了。不管他的親人的意見是把他運回去,還是讓他埋葬在僑居的地方,永遠作客他鄉,總之,請把他們的吩咐捎回來。此刻一個銅壇盛著那人的骨灰,我們已經克盡禮儀哀悼過他了。」我所聽見的就是這些,都告訴你了。我不知是不是在同主上,同他的親人說話;但是消息應當讓他的父母知道。
克呂泰墨斯特拉 哎呀,聽見這消息,我們是完全毀了!我們家裡的難以被摔倒的禍害之神哪呀,1092你看得真遠啊,甚至那些好好地躲在一旁的人,也被你從遠處用瞄準的箭射倒了,你這樣剝奪了我的親愛的人,我真是不幸呀!俄瑞斯忒斯—他本來小心翼翼地立足於那毀壞一切的泥坑之外—他本是制止這家裡的興高彩烈的狂歡的一線希望,你卻記下:失望了。1093
俄瑞斯忒斯 我願給你們這樣有福的東道主報告喜訊,同你們結識,受到款待。因為哪裡有比客人對東道主更深厚的善意呢?但是我心裡又認為,我既然答應在先,1094而且受到款待,要是我不為朋友完成這樣的義務,就算不虔敬。
克呂泰墨斯特拉 你將得到的報酬不會小於你的應得之份,你在我們家裡享受的友誼也不會少一些。總之,別人也會這樣來傳送這消息的。1095此刻正是客人們長途跋涉後休息下來受到款待的時候了。
(向一僕人)把他連同他的侍從和旅伴領到宮中男迎賓室1096去;讓他們在那裡受到這家裡應有的款待。1097我叫你這樣辦,你要負責。我們要把這件事告訴這個家的主上;既然我們不缺少朋友,對於這個情況,我們要商量。
僕人數人領俄瑞斯忒斯和眾商人進宮,
克呂泰墨斯特拉偕眾僕人隨入。
歌隊長(抒情曲)王家的相親相愛的女僕們啊,什麼時候我們才能為俄瑞斯忒斯盡唇舌之勞呢?
歌隊 莊嚴的大地呀,壘在水師統帥1098的高貴的遺體上面的尊嚴的墳堆呀,請你們諦聽,請你們佑助!此刻正是勸誘之神帶著計策進入格鬥場的時候了,正是下界的赫耳墨斯、那位在夜裡活動的神前來觀看殺人的劍進行格鬥的時候了1099。(抒情曲完)
保姆自右門上。
歌隊長 那客人看來是在製造災難;我看見俄瑞斯忒斯的保姆啼啼哭哭。
(向保姆)喀利薩,1100你出宮門往哪裡去?為什麼把悲哀當作不雇而來的伴侶?
保姆 主母叫我趕快去召請埃癸斯托斯來接見客人,要他回來,他是個男人,可以從男人那裡把新近傳來的消息弄得更清楚。她竟自在僕人面前一雙眼睛假裝憂愁,掩蓋她為這件於她有益的事情而顯露的笑容,但是客人清清楚楚傳報的消息對這個家是非常不利的。那個人聽見了,得知這故事,心裡一定高興。哎呀呀!那從前落到阿特柔斯家裡的交織在一起的難以忍受的災難,曾經使我的心在胸中感到痛苦,可是我還沒有忍受過這樣的憂患。那些苦惱我都有勇氣忍受下去,但是我親愛的俄瑞斯忒斯,我的靈魂所牽掛的人,是我把他從他母親那裡接過來養大的,那些在夜間把我驚醒的大聲的呼喚,那許多劬勞,我都是白白地忍受了!對於不懂事的嬰兒,你得把他當一隻小獸來養育,怎麼不是呢?這是就智力而言。因為當孩子還裹在襁褓里的時候,他不能言語,不知他是餓了,是渴了,還是想尿尿,嬰兒的嫩肚子是憑本能活動的。這些我都能預先料到,可是我認為也有許多次我上當了,孩子的尿布歸我洗,洗衣婦和保姆有同樣的職務,我就是一身兼有這兩行手藝,把俄瑞斯忒斯從他父親手裡接過來;但如今,哎呀,聽說他已經死了!而我要去召請的卻是這個家的毀滅者,他一定願意聽見這個消息。
歌隊長 她叫他怎樣回來,作什麼準備?
保姆 作什麼準備嗎?請你再說一遍,讓我心裡更明白。
歌隊長 是叫他帶著侍從還是隻身回來?
保姆 她叫他帶著拿槍的衛隊。
歌隊長 快不要把這句話告訴我們的可恨的主子,還是滿懷高興地趕快去叫他隻身回來。聽聽消息,不必擔心。
在傳話人的嘴裡,一句歪曲的話可以弄得筆直。1101
保姆 對於眼前的消息你的想法對不對?
歌隊長 怎麼不對呢,要是宙斯使災難的風向好轉過來?
保姆 怎麼可能?因為俄瑞斯忒斯、這個家的希望已經完了。
歌隊長 沒有完,甚至一個不高明的預言者也懂得這句話。
保姆 你說什麼?難道你知道有不同的消息?
歌隊長 你去送信,完成你的使命吧。天神所關心的事情,他們自會關心。
保姆 我就去,聽從你的吩咐。但願在天神的許可下,事情圓滿完成。
保姆自觀眾左方下。
六 第二合唱歌
歌隊(第一曲首節)宙斯,俄林波斯1102山上眾神的父親啊,我現在求你用確定的命令把這個家的命運穩定下來,讓那些追求節制的人能看見。我的話都是合法合理的。宙斯,請你庇護!
(自由曲)1103唉,唉!宙斯啊,讓進屋的人搶在他的敵人的前頭,你把他舉得高高的,他就會樂意回敬你兩三倍的報答。
(第一曲次節)你要知道,這小駒、你所喜愛的駿馬的孤兒是駕在災難的車前的。你把它帶上跑道,看它以穩健的節奏、到達終點的腳步馳過場地。
(第二曲首節)你們這些住在那貯存財寶的內殿里的慈祥的神啊,請聽啊!請你們用新近的報復來抵償先前的罪行所引起的流血!別讓那古老的殘殺再在家裡生育兒孫。
(自由曲)你這位居住在建造得很精緻的大穴里的神啊,1104讓那人的家好生看看,用友好的目光透過黑衣的面紗觀望自由的亮光。
(第二曲次節)願邁亞的兒子來相助,這是義不容辭的,他最能使事情一帆風順,只要他願意。1105可是當他說難懂的話的時候,他就在夜裡把黑暗罩在人們的眼前,甚至在白天也叫人看不透。
(第三曲首節)我們將用女人的高音為這個家的光榮解放而唱勝利之歌,不是哀歌:「船行順利!我的,我的福利在增添,朋友們的苦難從此解除。」
(自由曲)一俟行動的時機到來,你要勇敢啊!她向你叫一聲「兒啊」,你就大聲喊「父親啊」,這樣完成一件沒有人能指責的罪行。
(第三曲次節)你且把珀耳修斯1106的心移到你的胸中,為你的地下的和地上的親人的滿腔悲憤向敵人進行報復,在屋裡造成流血事件,以制止兇殺的起因。1107
七 第三場
埃癸斯托斯自觀眾左方上。
埃癸斯托斯 我不是不請而回,而是受了使者的召喚;我聽見了奇異的消息,是前來的客人傳出的,這並不是我所期望的,說是俄瑞斯忒斯死了。把這點分量加在這個家上面,將使它感到可怕的重壓,因為它已經由於舊日的殘殺而受到傷害,引起潰爛。
可是我怎能相信這消息是真實可靠的呢?這是不是出自女人嘴裡的令人吃驚而飄到風中卻會白白地消失的話?你能不能告訴我一點音信,使我心裡明白?
歌隊長 我們倒也聽說過;你且進去向客人打聽。轉述的話遠不如親自向報信人打聽來的有分量。
埃癸斯托斯 我想見那個報信人,問問他,那人死的時候,他本人是否近在身邊,還是他聽見含糊的謠傳,拿來說說罷了。他可騙不了具有慧眼的心靈。
埃癸斯托斯自左門進客房。
歌隊(唱)宙斯呀宙斯,我說什麼好呢?我的祈禱和懇求從哪裡開始呢?這滿腔的熱誠怎能找到適當的語言來表達?此刻若不是那殺人的斧子的血污的刀口1108將把阿伽門農的家整個毀滅,就是俄瑞斯忒斯將要恢復他祖先的統治城邦的權力和巨大的財富,燃起自由的火光。現在我們的象天神的俄瑞斯忒斯在這樣的格鬥中,將是惟一的專打勝利者的選手,要對付兩個敵人。1109但願他能得勝!
埃癸斯托斯(自景後)哎喲,哎喲!哎呀呀!
歌隊長 啊,啊!事情怎樣了?這個家的情形怎樣了?戰鬥正在結束,讓我們躲開,在這場禍事中顯得清白無辜;1110此刻戰鬥的結局已經確定了。
歌隊自觀眾右方躲入景旁。
僕人自左門上。
僕人 哎呀,哎呀呀,我的主上已經挨了刀了!我再叫第三聲哎呀!埃癸斯托斯已經不在了!(敲右門)快快開門,把門閂往後推,把閨門打開!我們需要壯年人,倒不是去幫助那已經被殺的人,那管什麼用?哎呀,哎呀!難道我是向聾子呼喚,向睡眠人白白地浪費唇舌嗎?克呂泰墨斯特拉哪裡去了?她在幹什麼?她的脖子好象是處在剃刀鋒上,受到正義的打擊就會墜落。
克呂泰墨斯特拉自右門急上。
克呂泰墨斯特拉 什麼事?你在屋裡叫嚷什麼救命?
僕人 我是說,死人1111在殺活人。
克呂泰墨斯特拉 哎呀!我懂得這謎語的意思了。我們將死於詭計,正如我們從前這樣殺人。誰給我一把殺人的斧頭,快,快!讓我們知道是打勝還是失敗;我落到這個禍事裡了!
僕人自右門進去拿斧頭。
俄瑞斯忒斯自左門上。
俄瑞斯忒斯 啊,我也在找你。(指著左門)他已經受夠了。
克呂泰墨斯特拉 哎呀,你死了,強大的埃癸斯托斯,最親愛的!
俄瑞斯忒斯 你愛上了這人嗎?那你可以和他躺在同一個墳墓里,他就是死了,你也不至於背棄他。
克呂泰墨斯特拉 孩子,住手!兒呀,你憐憫這乳房吧,你曾經多少次一邊睡,一邊用你的還沒有長牙齒的嘴吸吮那滋養的乳汁。
皮拉得斯自左門上。1112
俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,怎麼辦?我可以憐憫母親,不殺她嗎?
皮拉得斯 那樣一來,羅克西阿斯從皮托發出的神示今後怎麼應驗呢,我們的忠實的誓言怎麼遵守呢?1113你要相信,寧可招全體人憎恨,不要招神們憎恨。
俄瑞斯忒斯 我認為你勝利了,你給我的勸告好得很。(向克呂泰墨斯特拉)你跟著走!我要在他的身邊殺死你。他活著的時候,你認為他比我父親好,那麼你死後就和他睡在一起吧,因為你愛的是這個人,至於你應當愛的人,反而為你所憎恨。
克呂泰墨斯特拉 我養了你,希望能養老。
俄瑞斯忒斯 你殺了我的父親,還想和我共同生活嗎?
克呂泰墨斯特拉 兒啊,事情一半怪命運。
俄瑞斯忒斯 那麼你的死也是命運的安排。
克呂泰墨斯特拉 兒啊,你不畏懼母親的詛咒嗎?
俄瑞斯忒斯 你生了我,卻棄我於不幸。
克呂泰墨斯特拉 我把你送到盟友家裡,不能算拋棄。
俄瑞斯忒斯 我身為自由的父親所生,卻很不體面地被人出賣了。1114
克呂泰墨斯特拉 我得到的賣兒錢放在哪裡?
俄瑞斯忒斯 我羞於明白地責備你。
克呂泰墨斯特拉 不必,你且這樣述說你父親的荒淫吧。
俄瑞斯忒斯 你安坐在家裡,不能譴責那苦戰的人。
克呂泰墨斯特拉 兒啊,女人同丈夫分離,是一件痛苦的事。
俄瑞斯忒斯 但是丈夫為供養她們而辛苦,她們自己則是安坐在家裡。
克呂泰墨斯特拉 兒啊,你好象定要殺你的母親。
俄瑞斯忒斯 是你自己殺自己,不是我殺你。
克呂泰墨斯特拉 你要當心,謹防那些替母親報仇的忿怒的獵狗1115。
俄瑞斯忒斯 要是我就此住手,我怎能躲避那些替父親報仇的獵狗?
克呂泰墨斯特拉 我這個活人,好象是向著墳墓白哭了一場。
俄瑞斯忒斯 是我父親的命運註定了你的死亡。
克呂泰墨斯特拉 哎呀,這是我自己生的,自己奶的一條蛇。1116
俄瑞斯忒斯 是的,你夢中的恐懼真是個預言者。你殺了不該殺的人,應該受不該受的罪。
俄瑞斯忒斯逼著克呂泰墨斯特拉
自左門進屋,他自己跟著進去。
歌隊長 我為這些人,為這雙重的不幸而悲嘆。既然不幸的俄瑞斯忒斯已經爬上了那許多殘殺的頂峰,我們總希望這家人的眼睛1117不至於完全弄瞎了。
八 第三合唱歌
歌隊自觀眾右方出現。
歌隊(第一曲首節)正義之神終於降臨到普里阿摩斯的兒子們那裡,報復也就特別重;1118兩匹獅子、兩個戰士也降臨到阿伽門農家裡。那個流亡者,皮托的神示遣送回來的,已經跑完了他的路程,是神的警告促成的。
(疊唱曲)歡慶主人的家擺脫了災難和兩個罪人的揮霍—這難堪的命運。
(第一曲次節)詭詐的報復偷襲;宙斯真正的女兒在戰鬥中親手參加,—我們凡人說得好,稱呼她為正義女神—她向著敵人發出致命的忿怒。1119
(疊唱曲)歡慶主人家擺脫了災難和兩個罪人的揮霍—這難堪的命運。
(第二曲首節)是羅克西阿斯,帕耳那索斯山下的巨大的地洞裡的神大聲發出命令,用不算詭計的詭計,造成推遲了的傷亡。詭計的詭計。但願這神律生效:「勿助惡人。」我們應當尊重上天的權力。1120
(疊唱曲)如今重見光明,我已經擺脫了束縛這一家人的結實的鐵鏈了。王宮呀,立起來吧!你在地上倒臥得太久了!
(第二曲次節)那促成一切的時光很快就要進入這個家的大門,用淨化的儀式把所有的污垢從家裡清除出去。時運將露出笑容,對宮中的居住能滿面和祥。
(疊唱曲)如今重見光明,我已經擺脫了束縛這一家人的結實的鐵鏈了。王宮呀,立起來吧!你在地上倒臥得太久了!
九 退場
活動台自景後推出來,
台上躺著埃癸斯托斯和克呂泰墨斯特拉的屍首,
俄瑞斯忒斯和皮拉得斯站在旁邊。
俄瑞斯忒斯 請看這地方的兩個暴君,是他們殺死了我的父親,掠奪了我的家堂!他們先前坐在寶座上,冠冕堂皇,相愛至今,我們可以想像他們的情形,他們的誓言也始終不渝。他們聯盟殺害我的不幸的父親,倒是不負盟約,誓共生死。你們這些聽說過這些災難的人啊,請你們看看這件巧妙的東西,1121他們曾經把這個當作手銬腳鐐套住我的不幸的父親。你們把它打開。大家圍成一圈,把這件纏人的東西拿來展覽,讓父親—不是指我的父親,而是指觀察一切的太陽神—看看我母親的罪行,好在我受審的時候為我作證,證明我合法合理地造成我母親的死亡;至於埃癸斯托斯的死,則不值一提,他是依法受到了侮辱人名節的懲罰。1122
但是她—是她想出了這可憎的辦法來陷害她的丈夫—她曾經為他懷過兒女,她的腰帶下的沉重的負擔,那原是她所喜愛的,現在事實表明,卻是她所憎恨的。你認為她怎麼樣?如果她生來是一條海蛇或是毒蝰,那麼別人只要接觸到她,雖然沒有被咬傷,肌肉也會潰爛,因為她是那樣魯莽傲慢、無法無天。
我應該怎樣稱呼它,還是說點吉祥話?這是捕野獸的網羅,還是浴室里的、裹他的屍腳的窗簾?你可以說是魚網、獵網或是纏人腳腿的袍子。這樣的東西,正是強盜想要得到的,他欺騙旅客,以搶劫銀錢為生;他憑這詭計殺死許多人,滿懷高興。
但願這樣的女人不要和我同住在家裡!天神讓我來不及生兒育女就死去吧!
歌隊(抒情曲首節)唉,唉,這不幸的事呀!你是慘死的!啊,啊,這留下來的人也是苦難重重。(本節完)
俄瑞斯忒斯 事情是她乾的或不是她乾的,這件袍子可以為我作證,是埃癸斯托斯的劍把它染紅的。1123那冒氣泡的血和時間一起毀了這繡花袍的豐富多彩的顏色。
我現在讚美他,我現在親自來哀悼他,在我向這件害死我父親的衣袍說話的時候。我為這件事、這災難,為我的整個家族而悲嘆,我的勝利是不值得羨慕的污染。
歌隊(抒情曲次節)沒有一個能言語的人可以安度一生,不受傷害。啊,啊,有的苦難今天到,有的苦難明日來。(本 節完)
俄瑞斯忒斯 可是你們要知道,我看不出苦難到哪裡結束,我象一個御者驅著馬遠遠地跑出了軌道,因為遭受壓抑;我的難以駕駛的情感使我旋轉,恐懼正在向著我的心唱歌,踏著忿怒的曲調跳舞。趁我的神志還清醒,我要向朋友們宣告,我殺母親並不是不合法合理,她殺我父親,手上有污染,為眾神所憎恨。
說起那使我壯膽的魔力,我要舉出皮托的預言神羅克西阿斯,他曾經發出神示,說我這樣做不致招惹醜惡的罪名;我要是拒絕,那懲罰就不好說了,沒有人能射中這麼高的災難。1124
現在請看我拿著樹枝,戴著羊毛冠,1125到大地中央的廟宇、羅克西阿斯的聖地去,到那聞名的不滅的火焰前,1126躲避這親屬間的流血事件;羅克西阿斯曾經吩咐我不必到別的灶火前去避難。至於這不幸的事是怎樣造成的,請全體阿耳戈斯人日後為我作證。我自己作為一個流浪者,將要離開這地方,不論是生是死,都會留下這個名聲。
歌隊 但是你做得對,你的嘴不要和不吉利的話接觸,也不要惡言咒罵,因為你已經輕易就斬下了兩條蛇的頭,使阿耳戈斯人的整個城邦恢復了自由。
俄瑞斯忒斯 啊,啊!女僕們,那些婦女身穿黑袍,頭上盤繞著很多條蛇。1127
我再也不能停留了。
歌隊長 你父親最喜愛的人啊?什麼幻象使你暈眩?不要被恐懼狠狠地壓倒了。
俄瑞斯忒斯 在我看來,這些並不是病痛中的幻象,分明是我母親的、發怒的獵狗。1128
歌隊長 只因鮮血還留在你的手上,所以迷亂湧上心頭。
俄瑞斯忒斯 阿波羅王啊,她們越來越多,眼裡滴出了可憎的血。
歌隊長 你有一種淨化的方法,去摸著羅克西阿斯就能擺脫這病痛。
俄瑞斯忒斯 你們看不見她們,我看得見。我被追趕,再也不能停留了。
俄瑞斯忒斯自觀眾左方急下,1129
皮拉得斯和眾侍從隨下。
歌隊長 願你順利!願天神大發慈悲關照你,賜你好機緣保護你!
歌隊(唱)如今第三次的家族風暴又吹過這王家了。當初首先到來的,是吃孩子肉的不幸災難;其次是一個國王的禍事,阿開俄斯人的統帥在浴室里被殺害。如今又從什麼地方來了第三個人,他是來拯救的呢,是來找死的?或者應該說,這風暴何時告終,這災難的威力何時緩和,趨於平靜?
歌隊自觀眾右方下。