埃斯庫羅斯悲劇六種 · 阿伽門農

這劇本根據夫楞開爾(Edward Fraenkel)校訂的《埃斯庫羅斯的阿伽門農》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1950)原文譯出,並參考了赫德蘭(Walter Headlam)校訂的《埃斯庫羅斯的阿伽門農》(Agamemnon of Aeschylus, Cambridge,1952)和登尼斯頓(J.D.Denniston)與佩治(D.Page)校訂的《埃斯庫羅斯的阿伽門農》(Aeschylus:Agamemnon, Oxford,1957)兩書的註解,以及勒布(Loeb)古典叢書的版本。 場次 一 開場(原詩1—39行) 二 進場歌(原詩40—257行) 三 第一場(原詩258—354行) 四 第一合唱歌(原詩355—488行) 五 第二場(原詩489—680行) 六 第二合唱歌(原詩681—782行) 七 第三場(原詩783—974行) 八 第三合唱歌(原詩975—1034行) 九 第四場(原詩1035—1330行) 十 抒情歌(原詩1331—1342行) 十一 第五場(原詩1343—1576行) 十二 退場(原詩1577—1673行) 人物(以上場先後為序) 守望人—阿耳戈斯678(Argos)兵士。 歌隊—由十二個阿耳戈斯長老組成。 僕人數人—阿耳戈斯王宮的僕人。 克呂泰墨斯特拉(Klytaimestra)—阿伽門農(Agamemnon)的妻子,埃癸斯托斯(Aigisthos)的情婦。679 傳令官—阿伽門農的傳令官。 阿伽門農—阿耳戈斯和密刻奈(Mykenai)的國王。680 侍女數人—克呂泰墨斯特拉的侍女。 卡珊德拉—阿伽門農的侍妾,特洛亞(Troia)女俘虜。681 埃癸斯托斯—阿伽門農的堂弟兄。 衛兵若干人—埃癸斯托斯的衛兵。 布景 阿耳戈斯王宮前院,宮前有神像和祭壇。 時代 英雄時代。682 一 開場 守望人在王宮屋頂上出現。683 守望人 我祈求眾神解除我長年守望的辛苦,一年來我像一頭狗似的,支著兩肘趴在阿特瑞代的屋頂上;684這樣,我認識了夜裡聚會的群星,認識了那些閃爍的君王,他們在天空很顯眼,給人們帶來夏季和冬天。685今夜裡,我照常觀望信號火炬686—那火光將從特洛亞帶來消息,報告那都城的陷落687—因為一個有男人氣魄,盼望勝利的女人是這樣命令我的。688當我躺在夜裡不讓我入睡的,給露水打濕了的這隻榻上的時候—連夢也不來拜望,因為恐懼代替睡眠站在旁邊,使我不能緊閉著眼睛睡一睡—當我想唱唱歌,哼哼調子,擠一點歌汁來醫治我的瞌睡病689的時候,我就為這個家的不幸而悲嘆,這個家料理得不像從前那樣好了。但願此刻有火光在黑暗中出現,報告好消息,使我僥倖地擺脫這辛苦! 片刻後,遠處有火光出現。 歡迎啊,火光,你在黑夜裡放出白天的光亮,作為發動許多阿耳戈斯歌舞隊的信號,慶祝這幸運! 哦嗬,哦嗬! 我給阿伽門農的妻子一個明白的信號,叫她快快從榻上起來,在宮裡歡呼,迎接火炬;因為伊利翁690的都城已經被攻陷了,正像那信號火光所報道的;我自己先舞起來;691因為我的主人這一擲運氣好,該我走棋子了;這信號火光給我擲出了三個六。692 願這家的主人回來,我要用這隻手握著他的可愛的胳臂。693其餘的事我就不說了,所謂一頭巨牛壓住了我的舌頭;694這宮殿,只要它能言語,會清清楚楚講出來;我願意講給知情的人聽;對不知情的人,我就說已經忘記了。695 守望人自屋頂退下。 二 進場歌 眾僕人自宮中上,他們把宮前祭壇上的火點燃, 然後進宮。歌隊自觀眾右方進場。696 歌隊(序曲)697如今是第十年了,自從普里阿摩斯的強大的原告698,墨涅拉俄斯王和阿伽門農王,阿特柔斯的兩個強有力的兒子—他們光榮的保持著宙斯賜給他們的兩個寶座,兩根王杖699—從這地方率領著一千船阿耳戈斯軍隊,戰鬥中的辯護人出征以來,700他們當時忿怒地叫嚷著要進行大戰,好像兀鷹因為丟了小雛兒傷心到極點,拿翅膀當槳劃,在窩701的上空盤旋;因為它們為小鳥抱窩的辛苦算是白費了;多虧那高處的神—阿波羅,或是潘,或是宙斯—聽見了鳥兒的尖銳的悲鳴,可憐這些僑居者,702派遣了那遲早要報復的厄里倪斯來懲罰這罪行。703那強大的宙斯,賓主之神,704就是這樣派遣了阿特柔斯的兒子們去懲罰阿勒克珊德洛斯;705他為了一個一嫁再嫁的女人706的緣故,將要給達那俄斯人707和特洛亞人帶來許多累人的搏鬥,一開始就叫他們的膝頭跪在塵沙里,708戈矛折成兩截。 事情現在還是那樣子,但是將按照註定的結果而結束;任憑那罪人709焚獻犧牲,或是奠酒,或是獻上不焚燒的祭品,710也不能平息那強烈的忿怒。 我們因為身體衰弱,不能服兵役,被那前去作辯護人的遠征軍扔在家裡,我們這點孩子力氣要靠拐棍才能支持。因為孩子胸中流動的嫩骨髓和老年人的一樣,裡面沒有戰鬥精神;而一個非常老的人,他的葉子已經凋謝了,靠三條腿來走路,並不比一個孩子強,他像白天出現的夢中的形象一樣,飄來飄去。 啊,廷達瑞俄斯的女兒,克呂泰墨斯特拉王后,711有什麼事,什麼新聞?你打聽到什麼,相信什麼消息,竟派人傳令,舉行祭祀?所有保護這都城的神—上界和下界的神,屋前和市場裡的神—他們的祭壇上都燃起了火焰,供上了祭品。712到處是火炬,舉到天一樣高,那是用神聖的脂膏的純粹而柔和的藥物,也就是用王家內庫的油713塗抹過的。 關於這件事,請你盡你所能說,所宜說的告訴我們,好解除我們的憂慮;我們時而預料有禍患,時而又由於你叫舉行祭祀而懷抱著希望,這希望掃除了無限的焦愁和使人心碎的悲哀。 (第一曲首節)714我要提起那兩個率領軍隊出征的幸運的元帥,那兩個當權的元帥—我雖然上了年紀,但是受了神的靈感也還能唱出動聽的歌詞—我要提起阿開俄斯人的兩個寶座上的元帥,率領希臘青年的和睦的元帥,他們手裡拿著報復的戈矛,正要被兩隻猛禽帶到透克洛斯715的土地上去,鳥之王716飛到船之王面前,其中一隻是黑色的,另一隻的翎子卻是白色的,它們出現在王宮旁邊,在執矛的手那邊,717棲息在顯著地位上,啄食一隻懷胎的兔子,不讓它跑完最後一程。718唱的是哀歌,唱的是哀歌,但願吉祥如意。 (第一曲次節)那軍中聰明的先知回頭望見那兩個性情不同的阿特瑞代,719就知道那兩隻吃兔子的好戰的鳥象徵那兩個率領軍隊的將領,因此他這樣解釋這預兆:「這遠征軍終於會攻陷普里阿摩斯的都城,城外所有的牛羊,人民的豐富財產,720將被搶劫一空;但願嫉妒不要從神那裡下降,使特洛亞即將戴上的結實的嚼鐵,這遠征的軍旅,暗淡無光!因為那貞潔的阿耳忒彌斯721由於憐憫,怨恨她父親那只有翅膀的獵狗把那可憐的兔子,在它生育之前,連胎兒一起殺了來祭獻;那兩隻鷹的饗宴使她噁心。」唱的是哀歌,唱的是哀歌,但願吉祥如意。 (第一曲末節)「啊,美麗的女神,儘管你對那些猛獅的弱小的崽子這樣愛護,722為那些野獸的乳兒所喜歡,你也應當讓這件事的預兆應驗,這異象雖然也有不祥之處,總是個好兆頭。723我祈求拯救之神別讓他姐姐724對達那俄斯人發出逆風,使船隻受阻,長期不能開動,由於她想要求另一次祭獻725,那是不合法的祭獻,吃不得的犧牲,726會引起家庭間的爭吵,使妻子不懼怕丈夫;因為那裡面住著一位可怕的,回過頭來打擊的詭詐的看家者,一位記仇的,為孩子們727報仇的忿怒之神。」這就是卡爾卡斯對著王宮大聲說的,從路上遇見的鳥兒那裡看出來的命運,裡面攙和著莫大的幸運,與此相和諧的是,唱的是哀歌,唱的是哀歌,但願吉祥如意。 (第二曲首節)宙斯,不管他是誰—只要叫他這名字向他呼籲,很使他喜歡,我就這樣呼喚他。經過多方面思索,我認為除了宙斯自己,再也沒有別的神可以和他相比,如果我應當把那個無益的想法728從我的深沉的思想里挖掉的話。(第二曲次節)那位從前號稱偉大的神,在每次戰鬥中傲慢自誇,但如今再也沒有人提起他了,他的時代已經過去;729那位後來的神也因為碰上一個勝利者而失敗了。730誰熱烈的為宙斯高唱凱歌,誰就是聰明人。 (第三曲首節)是宙斯引導凡人走上智慧的道路,因為他立了這條有效的法則:智慧自苦難中得來。回想起從前的災難,痛苦會在夢寐中731,一滴滴滴在心上,甚至一個頑固的人也會從此小心謹慎。這就是坐在那莊嚴的艄公凳上的神強行贈送的恩惠。732 (第三曲次節)阿開俄斯艦隊的年長的領袖不怪先知,而向這突如其來的厄運低頭,733那時候阿開俄斯人駐在卡爾喀斯對面,奧利斯岸旁—那裡有潮汐來回的奔流734—他們正困處在海灣里,挨飢受餓。 (第四曲首節)從斯特律蒙吹來的暴風735引起了飢餓,有害的閒暇,危險的停泊,使兵士遊蕩,736船隻和纜索受損,時間拖得太久,阿耳戈斯的花朵便從此凋謝枯萎;先知最後向兩位領袖大聲的說出另一個比猛烈的風暴更難忍受的挽救方法,並且提起阿耳忒彌斯的名字,737急得阿特瑞代用王杖擊地,禁不住流淚。 (第四曲次節)那年長的國王說道:「若要不服從,命運自然是苦;但是,若要殺了我的女兒,我家裡可愛的孩子,在祭壇旁邊使父親的手沾染殺獻閨女流出來的血,那也是苦啊!哪一種辦法沒有痛苦呢?我又怎能辜負聯軍,拋棄艦隊呢?這不行;因為急切的要求殺獻,流閨女的血來平息風暴,也是合情合理的啊!738但願一切如意。」 (第五曲首節)他受了強迫戴上軛,他的心就改變了,不潔淨,不虔誠,不畏神明,他從此轉了念頭,膽大妄為。凡人往往受「迷惑」那壞東西慫恿,她出壞主意,是禍害的根源。因此他忍心作他女兒的殺獻者,為了援助那場為一個女人的緣故而進行報復的戰爭,為艦隊而舉行祭祀。 (第五曲次節)她的祈求,她呼喚「父親」的聲音,她的處女時代的生命,都不曾被那些好戰的將領所重視。她父親作完禱告,叫執事人趁她誠心誠意跪在他袍子前面的時候,把她當一隻小羊舉起來按在祭壇上,並且管住她的美麗的嘴,不讓她詛咒他的家。 (第六曲首節)那要靠暴力和轡頭的禁止發聲的力量。739她的紫色袍子垂向地面,740眼睛向著每個獻祭的人741射出乞憐的目光,像圖畫裡的人物那樣顯眼,742她想呼喚他們的名字—她曾經多少次在她父親宴客的廳堂里唱過歌,那閨女用她的貞潔的聲音,在第三次奠酒的時候,很親熱的回敬她父親的快樂的禱告聲。743 (第六曲次節)此後的事744我沒有親眼看見,也就不說了;但是卡爾卡斯的預言不會不靈驗啊!懲戒之神自會把智慧分配給受苦難的人。745未來的事到時便知,現在且隨它去吧—預知等於還沒有受傷就叫痛—它自會隨著黎明清清楚楚的出現。 願今後事事順利,正合乎阿庇亞746土地僅有的保衛者,我們這些和主上最親近的人的心愿。 三 第一場 克呂泰墨斯特拉自宮中上。 歌隊長 克呂泰墨斯特拉,我尊重你的權力,應命而來;因為我們應當尊敬我們主上的妻子,在王位空虛的時候。是不是你聽見了好消息,或者沒有聽見,只是希望有好消息,就舉行祭祀,這個我想聽聽;但是,如果你不說,我也沒有什麼不滿意。 克呂泰墨斯特拉 願黎明帶來好消息,像俗話所說,它是從它母親—黑夜—那裡來的。747你將聽見一件出乎意料的可喜的事—阿耳戈斯人已經攻陷了普里阿摩斯的都城了! 歌隊長 你說什麼?這句話從我耳邊掠過了,因為我不相信。 克呂泰墨斯特拉 特洛亞落到阿開俄斯人手裡了;我說清楚了嗎? 歌隊長 快樂鑽進了我的心,使我流淚。 克呂泰墨斯特拉 你的眼睛表示你忠心耿耿。 歌隊長 這件事你有沒有可靠的證據? 克呂泰墨斯特拉 當然有—怎麼會沒有呢?—只要不是神欺騙了我。 歌隊長 你是不是把夢裡引誘人的形象看得太重了? 克呂泰墨斯特拉 我才不注意那昏睡的心靈里的幻象呢。 歌隊長 難道是不可靠的謠言把你弄糊塗了? 克呂泰墨斯特拉 你太瞧不起我的智力,把我當成小女孩了。 歌隊長 那都城是哪一天毀滅的? 克呂泰墨斯特拉 告訴你,就在生育了這朝陽的夜晚。 歌隊長 哪一個報信人跑得了這麼快? 克呂泰墨斯特拉 赫淮斯托斯,他從伊得山發出燦爛的火光。748火的快差749把信號火光一段段的傳來:伊得首先把它送到楞諾斯島上的赫耳墨斯懸崖上,750然後阿托斯半島上的宙斯峰751從那裡把巨大的火炬接到手;那奔跑的火炬使勁跳躍,跳過海,歡樂地前進……752那松脂火炬像太陽一樣把金色的光芒送到馬喀斯托斯山上的望樓753前。那山峰沒有昏睡,沒有拖延時間,沒有疏忽信差的職務;那信號火光經過歐里波斯海峽上空,遠遠地把消息遞給墨薩庇翁山754上的守望人。他們也依次點起了火焰—燒的是一堆枯草—把消息往前傳遞。那火炬依然旺盛,一點也沒有暗淡,像明月一樣跳過了阿索波斯平原,直達喀泰戎懸崖,755在那裡催促這信號火光的另一個接力者。那裡的守望人不但沒有的拒絕遠處傳來的火光,反而點燃了一朵比命令所規定的更大的火焰;那火光在戈耳戈眼似的湖水上面一閃而過,到達山羊遊玩的山上,756勸那裡的守望人不可漠視生火的命令。757他們大賣力氣,點燃了火,送出一叢大火須,那火須飄過那俯瞰薩洛尼科斯海峽的海角,依然在燃燒,跟著就下降,到達了阿剌克奈翁山峰—靠近我們的都城的守望站758,然後從那裡落到阿特瑞代的屋頂上,這光亮是伊得山上的火焰的兒孫。這就是我安排的火炬競賽—一個個依次跑完,那最先跑和最後跑的人是勝利者。759這就是我告訴你的證據和信號—我丈夫從特洛亞傳遞給我的。 歌隊長 啊,夫人,我跟著就向神謝恩,但是我願意聽完你的話,你一邊講,我一邊讚嘆。 克呂泰墨斯特拉 特洛亞今日是在阿開俄斯人手裡了。我猜想那城裡的各種呼聲決不會混淆。試把醋和油倒在一隻瓶里,你會說它們合不來,不夠朋友,所以你會分別的聽見被征服者和征服者的聲音;因為他們的命運各自不同:有的人倒在丈夫或弟兄的屍體上,老年人倒在兒孫的屍體上,760用失去了自由的喉嚨悲嘆他們最親愛的人的死亡;761有的人,由於戰後通宵擄掠而勞累,很是飢餓,停下來吃城裡供應的早餐,不是按次序發票分配的,而是各自碰運氣搖得了簽,就住在特洛亞被攻占的家裡,不再忍受露天的霜和露,也不需放哨,就可以像那些有福的人那樣睡一夜。 只要他們尊重那被征服的土地上保護城邦的神和神殿,他們就不會在俘擄別人之後反而成為俘虜。願我們的軍隊不要懷抱某種欲望,為了貪財去劫掠那些不應當搶奪的東西;因為他們還須爭取回家的安全,沿著那雙程跑道的回頭路歸來。762如果軍隊沒有冒犯神明而得歸來,那些受害者的悲憤就會和緩下來,只要沒有意外的禍事發生。763 這就是我,一個女人,講給你聽的。但願好事成功,764這個我們一定看得見;我寧可要這快樂765,不要那莫大的幸福。 歌隊長 夫人,你像個又聰明又謹慎的男人,話說得有理。我從你這裡聽見了這可靠的證據,準備向神謝恩;因為我們的辛苦已經得到了適當的報酬。 克呂泰墨斯特拉進宮。 四 第一合唱歌 歌隊(序曲)啊,宙斯王!啊,友好的夜,燦爛的裝飾的享受者766,你曾把罩網撒在特洛亞城上,使老老少少跳不出這奴役的大拖網,這一網打盡的劫數。我尊敬偉大的宙斯,賓主之神,這件事是他促成的,他早就向著阿勒克珊德洛斯開弓;他的箭不會射不到鵠的,也不會射到星辰高處,767白白落地。 (第一曲首節)人們會說這打擊來自宙斯,這是可以看得出來的。他已經按照他的意思把這件事促成了。曾有人說,神不屑於注意那些踐踏了神聖的美好的東西768的人;說這話就是對神不敬。當人們因為家裡有過多的,超過了最好限度的財富769而過分驕傲的時候,很明顯,那不可容忍的罪惡所得到的報酬就是死亡。770一個聰明的人只願有一份無害的財富就夠了。 因為一個人若是太富裕,把正義之神的大台座踢得不見了,就沒有保障啊!771 (第一曲次節)是「引誘」那壞東西,那預先定計的迷惑之神772的難以抵抗的女兒,在催促他,因此一切挽救都沒有效力。他所受的傷害無法掩飾,像可怕的火光那樣亮了出來;他受到懲罰,有如劣銅受到磨損和撞擊而變黑了;773他又像兒童追逐飛鳥,給他的城邦帶來了難以忍受的苦難。神不但不聽他祈禱,反而把作這些事的不義的人毀滅。 帕里斯就是這樣的人,他曾到阿特瑞代家裡拐走一個有夫之婦,玷污了宴客的筵席。 (第二曲首節)她留給同國人的是盾兵的亂紛紛的戈矛,水手的裝具,她帶到特洛亞當嫁妝的是毀滅,她輕捷的穿過了大門,敢於作沒人敢作的事。當時宮中的眾先知不住的嘆道:「哎呀,這宮廷和宮中的王啊!哎呀,這床榻和那愛丈夫的新娘的腳步啊!774我們可以看見那些被拋棄的人775啞口無言,他們雖已感覺恥辱,卻還沒出口罵人,甚至還不肯相信。由於對海外人的懷念,他們會想像有一個幻影在操持家務。」776 但是那些形象很美的雕像777在丈夫看來沒什麼可愛,雕像沒有眼珠778,也就不能傳情了。 (第二曲次節)「那夢中出現的使人信以為真的形象779會引起一場空歡喜,當一個人以為他看見了親愛的人—780那也是徒勞;因為那幻影已從他懷中溜掉,再也不跟著睡眠的隨身翅膀歸來。」781這就是那宮中爐邊782的傷心事,此外還有更傷心的事呢;一般的說,在每一個家裡都可以看出為那些一起從希臘動身的兵士而感覺的難以忍受的悲哀783,是呀,多少事刺得人心痛啊! 送出去的是親愛的人,回到每一個家裡的是一罐骨灰,不是活人。784 (第三曲首節)戰神在戈矛激戰的地方提起一架天平,用黃金來兌換屍首,他從伊利翁把火化了的東西送給它們的親人,那是使人流淚的沉重的砂金,代替人身的骨灰,裝在那輕便的瓦罐里的。785他們哀悼死者,讚美這人善於打仗,那人在血戰中光榮的倒下,為了別人的妻子的緣故;有人這樣低聲抱怨,786對案件的主犯阿特瑞代發出的悲憤正在暗地裡蔓延。 有的兵士在那城牆下,占據了伊利翁土地上的墳墓,他們的形象依然美麗;他們雖是征服者,卻埋在敵國的泥土裡。787 (第三曲次節)市民的忿怒的話是危險的,公眾的詛咒現在發生了效力。我怕聽黑暗中隱藏著的消息;因為神並不是不注意那些殺人如麻的人;一個人多行不義,雖然僥倖成功,但是那些穿黑袍的厄里倪厄斯788終於會使他命運逆轉,受盡折磨,以至湮沒無聞;他一旦被毀滅了便無法挽救。一個人的聲名太響了,也是危險;因為電光會從宙斯眼裡發射出來。789 我寧可選擇那不至於引起嫉妒的幸福;790我不願毀滅別人的城邦,也不願被人俘虜,眼看我過奴隸生活。791 (第三曲末節)那傳遞喜訊的火光帶來的消息,很快就散布到城裡。誰知道是真的還是神在欺騙我們?誰這樣幼稚或者這樣糊塗,讓他的心被火光帶來的意外消息所激動,然後又垂頭喪氣,當音信走了樣的時候?這很合乎女人的性情,在消息還沒有證實之前就謝恩。792女人制定的法則太容易使人聽從,793傳布得快,可是女人嘴裡說出的消息也消失得快啊! 五 第二場 歌隊長 我們立刻就可以知道那發亮的火炬傳來的火光和信號是真是假,這乘興而來的火光是不是像夢一樣欺騙了我們的心;因為我看見一個傳令官從海邊來到那橄欖樹陰下,794那乾燥的塵埃,795泥土的孿生姐妹,向我保證,這個報信人不是啞子,他不是燒起山上的木柴,靠煙火來傳遞信號,而是要更清楚的報告那可喜的消息,或者—我可不喜歡說相反的話。但願喜上加喜啊!如果有人為這城邦作不同的祈禱,願他能收穫他心中的罪惡的果實。 傳令官自觀眾右方上。796 傳令官 啊,我的祖國,阿耳戈斯的土地!797一別十年,今天好容易回到你這裡!多少希望都斷了纜,只有一個系得穩。真沒想到我還能死在阿耳戈斯,分得一份最親切的墓地。土地啊,我現在向你歡呼!太陽光啊,我向你歡呼!這地方最高的神宙斯啊!皮托的王啊!798請不要再開弓向我們射箭!我們在斯卡曼德洛斯河邊已經被你恨夠了,799現在,阿波羅王啊,請作我們的救主和醫神!我要向那些聚在一起的神800致敬,特別向我的保護神赫耳墨斯,親愛的傳令神致敬,他是我們傳令的人所崇奉的神;801還有那些派遣我們出征的眾英雄802,我請求他們好心好意迎接戈矛下殘餘的軍隊。 王家的宮殿啊,親愛的家宅啊,莊嚴的寶座803啊,面向朝陽的神804啊,請你們像從前一樣,用你們的發亮的眼睛正式迎接這久別的君王!因為他給你們,也給這裡全體的人805,在夜裡帶來了光亮—他是阿伽門農王。好好歡迎他吧,這是應當的;因為他已經借報復神宙斯的鶴嘴鋤把特洛亞挖倒了,它的土地破壞了,它的神的祭壇和廟宇不見了,806它地里的種子全都毀了。這就是我們的國王,阿特柔斯的長子,駕在特洛亞頸上的軛;他現在回來了,一個幸運的人,這個時代的人們中最值得尊敬的人。從今後帕里斯和同他合夥的城邦再也不能誇口說,他們所受的懲罰和他們的罪行比起來算不了什麼;他犯了盜竊罪,不但吐出了贓物,而且使他祖先的家宅被夷平了,連土地一起被毀了;普里阿摩斯的兒子們因為犯罪,受到了加倍的懲罰。 歌隊長 從阿開俄斯軍中回來的傳令官,願你快樂! 傳令官 我快樂,即使神叫我死,我也不拒絕。 歌隊長 你是不是因為思念祖國而苦惱? 傳令官 我思念,807眼裡充滿了快樂的淚。 歌隊長 那麼你害的是一種很舒服的病。 傳令官 什麼?請你解釋解釋,我才懂得你的話。 歌隊長 你思念那些思念你的人。 傳令官 你是不是說家鄉也思念那懷鄉的軍隊? 歌隊長 是呀,我這憂鬱的心時常在呻吟。 傳令官 你心裡為什麼這樣憂鬱? 歌隊長 緘默一直是我的避禍良方。 傳令官 怎麼?國王出征在外的時候,你害怕誰呀? 歌隊長 而且怕得厲害,現在呀,用你的話來說,808死了好得多。 傳令官 不過我是說事業已成功。809在這漫長的時間內所發生的事,有一些可以說很順利,有一些卻不順利。但是,除了天神,誰能一生沒災難?說起我們的辛苦和居住條件的惡劣,船上狹窄的過道,糟糕的鋪位—哪一件事不曾使我們悲嘆,哪一樣痛苦不是我們每天所應有的?810陸地上的生活更是可恨:我們的床榻就在敵人城牆下,天空降下的露水和草地上的露珠把我們打濕了,它經常為害,使衣服上的絨毛里長滿了小東西811。說起那凍死鳥兒的冬天,伊得一下雪就凍得受不了,或是說起那炎熱,連海水也在午眠時候沉沉入睡,風平浪靜—但何必為這些事而悲嘆?苦難已經過去了,對那些死去的人說來是過去了,他們再也不想起來;812但是對我們,阿耳戈斯軍隊的殘存者說來,利益壓倒了一切,苦難的分量就不能保持均勢。813因此我們可以在這光明的日子裡814,這樣誇口說—讓這聲音飄過大海和陸地—「阿耳戈斯遠征軍攻下了特洛亞,這些是獻給全希臘的神的戰利品,是軍隊釘在他們廟上的,光榮的禮物萬古常存。」人們聽見了這話,一定會讚美這城邦和它的將領;勝利是宙斯促成的,這恩惠很值得珍惜。我的話完了。 歌隊長 你的話說服了我,我沒有什麼難過;因為一個人再老也應當向別人請教。 克呂泰墨斯特拉自宮中上。 但是這消息對這個家和克呂泰墨斯特拉最有關係,我自己也可以飽享耳福。 克呂泰墨斯特拉 剛才,當第一個火光信號在夜裡到達,報告伊利翁的陷落和毀滅的時候,我曾發出歡樂的呼聲。當時有人責備我說:「你竟自這樣相信火光的信號,認為特洛亞已經毀滅了嗎?你真是個女人,心裡這樣容易激動!」815這樣的話罵得我糊裡糊塗。但是我還是舉行了祭祀,而他們也拿女人作榜樣,在城內各處歡呼勝利,在眾神的廟裡,把吞食香料的,芳香的火焰弄熄滅。816 (向傳令官)此刻何必要你向我詳細報告?817我自會從國王本人那裡從頭聽到尾。但是我得趕快準備以最好的儀式迎接我的可尊敬的丈夫歸來。在妻子眼中還有什麼陽光比今天的更可愛呢,當天神使她丈夫從戰爭里平安回來,她為他啟開大門的時候?把這話帶給我丈夫。請他,城邦愛戴的君王,快快回來!願他回來,在家裡發現他的妻子很忠實,和分別時候的人兒一樣,他家看門的狗,對他懷好意,對那些仇視他的人卻懷敵意;在其它各方面,也是一樣,在這長久的時間內,她連封印818都沒有破壞一個。說起從別的男子那裡來的快樂,或者流言蜚語,我根本不知道,就像我不知道金屬的淬火一樣。819這就是我的誇口的話,純粹是真情,一個高貴的婦人這樣大聲說說,沒有什麼可恥。820 克呂泰墨斯特拉進宮。 歌隊長 她說完了,你是這樣理解她的意思,821但是在明眼的解釋者看來,她的話很漂亮。822但請告訴我,傳令官—我要打聽墨涅拉俄斯—他,這地方愛戴的君王,是不是和你們一道平安回來了? 傳令官 我不能把假話說得好聽,使朋友長久喜歡。 歌隊長 那麼願你說真話,好消息,這兩樣一分離,就不好自圓其說。 傳令官 他本人和他的船隻已不在希臘軍隊的眼前了。我說的不是假話。 歌隊長 是他當著你們從伊利翁揚帆而去的,還是風暴,那共同的災難,把他從軍中吹走的?823 傳令官 你像個了不起的弓箭手射中了鵠的,一句話道出了一長串災難。 歌隊長 據別的航海人所說,他是活著,還是死了? 傳令官 除了那養育地上萬物的赫利俄斯824而外,誰也不知道,誰也說不清楚。 歌隊長 你說那風暴是怎樣因為眾神的忿怒而襲擊我們的水師的,是怎樣平息的? 傳令官 好日子不應當被壞消息沾污,那和對神的崇拜是不相宜的。當一個報信人哭喪著臉向城邦報告軍隊的復滅,那可恨的災難,說城邦受了損失,大家受損失,有許多人被阿瑞斯喜愛的雙頭刺棍,那雙矛的害人的東西,825那血淋淋的一對尖頭,趕出家門,作了犧牲品—當他擔負著這樣沉重的災難,他只宜於唱報仇神們的凱歌;但是當他帶著報說平安的好消息回到幸福的城邦里—我怎能把噩耗和喜訊混在一起,說起那因為眾神的忿怒而降到阿開俄斯人身上的風暴呢? 電火和海水本來有大仇,居然結成了聯盟,826為了表示它們的信義,毀滅了阿耳戈斯人的不幸的軍隊。827昨夜裡災難自暴風雨的海上襲來,從特剌刻來的大風吹得船隻互相碰撞,828它們在狂風暴雨的猛烈的襲擊下,在兇惡的牧羊人的鞭打下,829沉沒不見了。等太陽的亮光一出現,我們就看見愛琴海上開放了花朵,到處是阿耳戈斯人的屍首和船隻的殘骸。830但是我們和我們的完整的船卻被哪一位救了,或是由他代為求情而得免於災難,他一定是神,不是人,是他在給我們掌舵。救主命運女神也很慈祥地坐在我們船上,所以我們進港後沒有遇著波浪的顛簸,也沒有在石灘上擱淺。此後,雖然免於死在海上,雖然在白天,我們還是不相信我們的幸運,心裡琢磨這意外的災禍:我們的軍隊遭了難,受到嚴重的打擊。這時候,如果他們裡頭還有人活著,他們一定會說我們死了;而我們則以為他們遭受了這樣的命運。但願一切都很好!你應當特別盼望墨涅拉俄斯歸來。 只要太陽的光芒發現他依然活著,看得見陽光,831我們可以希望他在宙斯的保佑下回家來832—宙斯無意毀滅這家族。你已經聽見這許多消息,要相信,全都是真的。 傳令官自觀眾右方下。 六 第二合唱歌 歌隊(第一曲首節)是誰起名字這樣名副其實—是不是我們看不見的神預知那註定的命運,把它正確的一語道破?—給那引起戰爭的,雙方爭奪的新娘起名叫「海倫」?因為她恰好成了一個「害」船隻的,「害」人的,「害」城邦的女人,833在她從她的精緻的門帘後出來,在強烈的西風834下揚帆而去的時候,跟著就有許多人,持盾的兵士,獵人在槳後面正在消失的痕跡上,在那些在西摩厄斯木葉茂盛的河岸登陸的人留下的痕跡上追蹤,835這是由於那殘忍的爭吵之神在作弄啊!836 (第一曲次節)那要實現她的意圖的忿怒之神為特洛亞促成了一個苦姻緣837—這個詞兒很正確—日後好為了那不尊重筵席,不尊重保護爐火的宙斯的罪過而懲罰那些唱歌向新娘祝賀的人838—那婚歌是親戚唱的。但是普里阿摩斯的古老的都城現在卻學會了唱一隻十分悽慘的歌,它正在大聲的悲嘆,說帕里斯的婚姻害死人,……839它遭受了悲慘的殺戮。 (第二曲首節)就像有人在家裡養了一頭小獅子,它突然斷了奶,還在想念乳頭;在生命初期,它很馴服,是兒童的朋友,老人的愛獸;它時常偎在他們懷中,像一個嬰兒,目光炯炯的望著他們的手,迫於肚子飢餓而搖尾乞食。 (第二曲次節)但是一經長成,它就露出它父母賦予它的本性,不待邀請就大殺羊群,準備飽餐一頓,這樣報答他們的養育;這個家沾染了血污,家裡的人不勝悲痛,禍事鬧大了,多少頭羊被殺害了;天意如此,這家裡才養了一位侍奉毀滅之神的祭司。840 (第三曲首節)我要說當初去到伊利翁城的是一顆溫柔的心,富貴人家喜愛的明珠,眼裡射出的柔和的箭,一朵迷魂的,愛情的花。但是忿怒之神後來使這婚姻產生痛苦的後果,她在賓主之神宙斯的護送下,撲向普里阿摩斯的兒子們,她是個為害的客人,為害的伴侶,惹得新娘841哭泣的惡魔! (第三曲次節)自古流傳在人間有一句諺語:一個人的幸福一旦壯大起來,它就會生育子女,不致絕嗣而死;但是這幸運會為他的兒孫生出無窮盡的災難。我卻有獨特的見解,和別人不同:我認為只有不義的行為才會產生更多的不義,有其父必有其子;但是正直家庭的幸運永遠是好兒孫。842 (第四曲首節)那年老的傲慢,不論遲早,一俟註定的時機到了,也會生個女兒,它在人們的禍害中是年輕一輩的傲慢,新生的怨恨,843惡魔,不可抵抗,不可戰勝,不畏神明的莽撞,家庭里兇惡的毀滅者,像她的父母一樣。 (第四曲次節)正義之神在煙霧瀰漫的茅舍844里顯露她的笑容,她所重視的是正直的人;對於那些金光耀眼的宅第,如果那裡面的手不潔淨,她卻掉頭不顧,去到清白的人家,她瞧不起財富的被人誇大的力量;一切事都由她引向正當的結局。 七 第三場 阿伽門農和卡珊德拉乘車自觀眾右方上。 歌隊長 啊,國王,特洛亞城的毀滅者,阿特柔斯的後裔,我應當怎樣歡迎你,怎樣向你表示敬意,才能恰如其分的執行君臣之禮?許多人講究外表,不露真面目,在他們違反正義的時候;845人人都準備和受難者同聲哭泣,但是悲哀的毒螫卻沒有刺進他們的心;他們又裝出一副與人共歡樂的樣子,勉強他們的不笑的臉……。846但是一個善於鑑別羊的牧人847不至於被人們的眼睛所欺騙,在它們貌似忠良,拿攙了水的友誼848來獻媚的時候。 你曾為了海倫的緣故率領軍隊出征,那時候,不瞞你說,在我的心目中,你的肖像顏色配得十分不妙,你沒有把你心裡的舵掌好,你曾經舉行祭獻,使許多餓得快死的人恢復勇氣。但如今從我心靈深處,我善意的……849,「辛苦對於成功的人……。」850你總可以打聽出哪一個公民在家裡為人很正直,哪一個不正派。 阿伽門農 我應當先向阿耳戈斯和這地方的神致敬,他們曾經保佑我回家,幫助我懲罰普里阿摩斯的城邦。當初眾神審判那不必用言語控訴的案件的時候,851他們毫不躊躇的把死刑,毀滅伊利翁的判決票投到那判死罪的壺裡;852那對面的壺希望他們投票,卻沒有裝進判決票。853此刻那被攻陷的都城還可以憑煙火辨別出來。854那摧滅萬物的狂風依然在吹,但是餘燼正隨著那都城一起消滅,發出強烈的財寶氣味。為此我們應當向神謝恩,永誌不忘;因為我們已經向那放肆的搶劫者報了仇,為了一個女人的緣故,那都城被阿耳戈斯的猛獸踏平了,那是馬駒—一隊持盾的兵士,855它在鳩星下沉的時候856跳進城,像一匹兇猛的獅子跳過城牆,把王子們的血舔了個飽。 我向眾神講了一大段開場話。至於你的意見我已經聽見了,記住了,我同意你的話,我也要那樣說。是呀,生來就知道尊敬走運的朋友而不懷嫉妒的人真是稀少;因為惡意的毒深入人心,使病人加倍痛苦:他既為自己的不幸而苦惱,又因為看見了別人的幸運而自悲自嘆。我很有經驗—因為我對那面鏡子,人與人的交際很熟悉857—可以說那些對我貌似忠實的人不過是影子的映象罷了。858隻有俄底修斯,那個當初不願航海出征的人,一經戴上軛,就心甘情願成為我的馬,859不論他現在是生是死,我都這樣說。 其餘的有關城邦和神的事,我們要開大會,大家討論。860健全的制度,決定永遠保留;需要醫治的毒瘡,就細心地用火燒或用刀割,把疾病的危害除掉。 此刻我要進屋,我的有爐火的廳堂,我先向眾神舉手致敬,是他們把我送出去,又把我帶回家來。勝利既然跟隨著我,願她永遠和我同在! 克呂泰墨斯特拉自宮中上, 眾侍女抱著紫色花氈隨上。 克呂泰墨斯特拉 市民們,阿耳戈斯的長老們,我當著你們表白我對丈夫的愛情,並不感覺羞恥;因為人們的羞怯隨著時間而消失。我所要說的不是從別人那裡聽來的,而是我自己所受的苦痛生活,當他在伊利翁城下的時候。首先,一個女人和丈夫分離,孤孤單單坐在家裡,已經苦不堪言,861何況還有人帶來壞消息,跟著又有人帶來,一個比一個壞,他們大聲講給家裡的人聽。說起創傷,如果我丈夫所遭受的像那些繼續流進我家的消息所說的那樣多,那麼他身上的傷口可以說比網眼更多。如果他像消息里所說的死了那樣多次,那麼他可以誇口說,他是第二個三身怪物革律翁,862在每一種形狀下死一次,這樣穿上了三件泥衣服。863為了這些不幸的消息,我時常上吊,別人卻硬把懸空的索子從我頸上解開。因此864我們的兒子,你我的盟誓的保證人,應當在這裡卻又不在這裡,那個俄瑞斯忒斯。你不必詫異;他是寄居在我們的親密的戰友,福喀斯人斯特洛菲俄斯865家裡的,那人曾警告我有兩重禍患—你在伊利翁城下冒危險,人民又會譁然騷動,推翻議會;因為人的天性喜歡多踩兩腳那已經倒地的人。這個辯解里沒有欺詐。 說起我自己,我的眼淚的噴泉已經乾枯了,裡面一滴淚也沒有了。我的不能早睡的眼睛,因為哭著盼望那報告你歸來的火光而發痛,那火卻長久不見點燃。866即使在夢裡,我也會被蚊子的細小的聲音驚醒,聽它營營的叫;因為我在夢裡看見你所受的苦難比我睡眠的時間內所能發生的還要多呢。現在,忍過了這一切,心裡無憂無慮,我要稱呼我丈夫作家裡看門的狗,船上保證安全的前桅支索,穩立在地基上撐持大廈的石柱,父親的獨生子,水手們意外望見的陸地867,口渴的旅客的泉水。868這些向他表示敬意的話,他可以受之無愧。讓嫉妒躲得遠遠的吧!869我們過去所受的苦難已經夠多了!870 現在,親愛的,快下車來!但是,主上啊,你這隻曾經踏平伊利翁的腳不可踩在地上。婢女們,你們奉命來把花氈鋪在路上,為什麼拖延時間呢?快拿紫色氈子鋪一條路,讓正義之神引他進入他意想不到的家。871至於其餘的事,我的沒有昏睡的心,在神的幫助下,會把它們正當的安排好,正像命運所註定的那樣。872 眾侍女鋪花氈。 阿伽門農 勒達的後裔,我家的保護人,你的話和我們別離的時間正相當;因為你把它拖得太長了。但是適當的稱讚—那頌辭應當由別人嘴裡念出來。此外,不要把我當一個女人來嬌養,不要把我當一個東方的君王,趴在地下張著嘴向我歡呼,873不要在路上鋪上絨氈,引起嫉妒心。只有對天神我們才應當用這樣的儀式表示敬意;一個凡人在美麗的花氈上行走,在我看來,未免可怕。874鞋擦和花氈,兩個名稱音不同。875謙虛是神賜的最大禮物;要等到一個人在可愛的幸運中結束了他的生命之後,我們才可以說他是有福的。我已經說過,我要怎樣行動才不至於有所畏懼。 克呂泰墨斯特拉 現在我問你一句話,把你的意見老老實實告訴我。 阿伽門農 我的意見,你可以相信,不會有假。 克呂泰墨斯特拉 你在可怕的緊急關頭,會不會向神許願,要作這件事?876 阿伽門農 只要有祭司規定這儀式。877 克呂泰墨斯特拉 普里阿摩斯如果這樣打贏了,你猜他會怎麼辦? 阿伽門農 我猜他一定在花氈上行走。 克呂泰墨斯特拉 那麼你就不必害怕人們的譴責。 阿伽門農 可是人民的聲音是強有力的。 克呂泰墨斯特拉 但是不被人嫉妒,就沒人羨慕。 阿伽門農 一個女人別想爭鬥!878 克呂泰墨斯特拉 但是一個幸運的勝利者也應當讓一手。879 阿伽門農 什麼?你是這樣重視這場爭吵的勝利嗎? 克呂泰墨斯特拉 讓步吧!你自願放棄,也就算你勝利。 阿伽門農 也罷,880如果你一定要這樣,就叫人把我的靴子,在腳下伺候我的高底鞋,快快脫了;當我在神的紫色料子上面行走的時候,願嫉妒的眼光不至於從高處射到我身上!我的強烈的敬畏之心阻止我踩壞我的家珍,糟蹋我的財產—銀子換來的織品。881 侍女把阿伽門農的靴子脫了。 阿伽門農下車。 這件事說得很夠了。至於這個客人,請你好心好意引她進屋;對一個厚道的主人,神總是自天上仁慈的關照。沒有人情願戴上奴隸的軛;她是從許多戰利品中選出來的花朵,軍隊的犒賞,跟著我前來的。現在,既然非聽你的話不可,我就踏著紫顏色進宮。 阿伽門農自花氈上走向王宮。 克呂泰墨斯特拉 海水就在那裡,誰能把它汲干?882那裡面產生許多紫色顏料,價錢不過和銀子相當,883而且永遠有新鮮的,884可以用來染絨氈。我們家裡,啊,國王,謝天謝地,貯藏著許多織品,這王宮從來不知道什麼叫缺乏。我願意許願,拿很多塊絨氈來踩,如果神示885吩咐我家這樣作,當我想法救回這條性命的時候。因為根兒存在,葉兒就會長到家裡,蔓延成陰,把狗星遮住,886你就是這樣回到家裡的爐火旁邊,象徵冬季里有了溫暖;當宙斯把酸葡萄釀成酒的時候,887屋裡就涼快了,只要一家之長進入家門。 阿伽門農進宮。 啊,宙斯,全能的宙斯,使我的祈禱實現吧,願你多多注意你所要實現的事。 克呂泰墨斯特拉進宮,眾侍女隨入。 八 第三合唱歌 歌隊(第一曲首節)這恐懼為什麼在我這預知禍福的心上不住的飄來飄去?我沒有被邀請,不要報酬,為什麼要歌唱未來的事?為什麼不把它趕走,像趕走一個難以解釋的夢一樣,讓那可信賴的勇氣坐在我心裡的寶座上?時間已經過去很久了,自從水師開往伊利翁的時候,沙子隨著船尾纜索的收回而飛揚以來。888 (第一曲次節)我如今親眼看見他們凱旋,我自己是個見證;但是我的心自己學會了唱報仇神不須弦琴伴奏的哀歌,一點也感覺不到來自希望的可貴的勇氣。我的內心不是在亂說—這顆心啊,它正在那旋到底的889旋渦裡面繞著那預知有報應的思想轉來轉去。但願這個猜想不正確,不會成為事實! (第二曲首節)太重視健康……;890因為疾病,那和健康隔一道牆的鄰居,會壓過來。一個人的好運一直向前航行……891會碰上暗礁。那時候,為了挽救貨物,戰戰競競,穩重的把一部分扔下海,整個家就不至於因為裝得太多而坍塌,892船隻也不至於沉沒。宙斯的贈品,既豐富而且年年來自犁溝里,解除了饑饉。893 (第二曲次節)但是一個人的生命所必需的紫色的血,一旦提前流到地上,誰能念咒把它收回?894否則,宙斯就不會把那個真正懂得起死回生術的人殺死,免得他破壞秩序。895如果我的註定的命運不但不限制我的能力,而且讓我從神那裡更有所得,那麼我的心便會搶在我的舌頭前面把我的話講了出來;896現在,情形既然如此,它只好在暗中嘟噥,非常痛苦,而且無望及時解釋清楚,當我的情感正在激動的時候。 九 第四場 克呂泰墨斯特拉自宮中上。 克呂泰墨斯特拉 你也進去—我是說你,卡珊德拉—既然宙斯大發慈悲,使你能在我家裡同許多奴隸一起站在家神的祭壇旁邊,分得一份淨水。897快下車來,別太驕傲了!據說連阿爾克墨涅的兒子也曾賣身為奴,吃過奴隸吃的大麥粑。898一個人如果被這種命運逼迫,那麼落在一個繼承祖業的主人手裡,是一件很值得感謝的事。有些人一本突然收萬利,可是他們對奴隸在各方面都很殘忍,而且很嚴厲……899你已經從我這裡知道了我們怎樣待奴隸。 歌隊長(向卡珊德拉)她是在跟你說話,說得這樣明白。你已經陷進命運的羅網,還是服從吧,只要你願意;也許你不願意。 克呂泰墨斯特拉 如果她不是像燕子一樣只會說難懂的外國話,那麼我可以叫她心裡明白我的意思,900用我的話勸勸她。 歌隊長 你跟她去吧!在這樣的情形下,她的話是最好不過的。快離開座位下車來,對她表示服從! 克呂泰墨斯特拉 我沒有功夫在大門外逗留;因為羊牲正站在那中央的神壇前,901等候著燔祭。902你如果願意照我的話作去,就不要耽誤時間;但是,如果你不懂希臘話,不明白我的意思,你就用外方人的手勢代替語言答覆我。 歌隊長 這客人好像需要一個能轉述得清清楚楚的通事。她像一隻剛捉到的野獸。 克呂泰墨斯特拉 她準是瘋了,胡思亂想;她從那剛陷落的都城來到這裡,還不懂得怎樣忍受這嚼鐵的羈束,在她還沒有流血,使她的火氣隨著泡沫一起吐出之前。我不願意多說話,免得有傷我的尊嚴。 克呂泰墨斯特拉進宮。 歌隊長 可是我,因為可憐她,決不生氣。(向卡珊德拉)不幸的人啊,快下車來,自願試試,戴上這強迫的軛! 卡珊德拉(抒情歌第一曲首節)哎呀,哎呀!阿波羅呀阿波羅!903 歌隊 你為什麼當著羅克西阿斯這樣悲嘆?他不喜歡遇見一個哭哭啼啼的人。904 卡珊德拉(第一曲次節)哎呀,哎呀!阿波羅呀阿波羅! 歌隊 她又發出這不祥的聲音,向神呼籲,這位神卻無心援助一個哭哭啼啼的人。 卡珊德拉下車,走向宮門。 卡珊德拉(第二曲首節)阿波羅呀阿波羅,阿癸阿忒斯,905我的毀滅者906啊!你如今又把我毀滅了!907 歌隊 她好像要預言自己的災難;她雖然作了奴隸,心裡卻還保存著那神賜的靈感。908 卡珊德拉(第二曲次節)阿波羅呀阿波羅,阿癸阿忒斯,我的毀滅者啊!你把我帶到什麼地方了?帶到什麼人家裡了? 歌隊 帶到阿特瑞代家裡了。你要是不知道,我就告訴你,可不要說這話有假。 卡珊德拉(第三曲首節)這是個不敬神的家—它能證實裡面有許多親屬間的殺戮和砍頭的凶事—一個殺人的場所,地上灑滿了血。 歌隊 這客人像獵狗一樣,嗅覺很靈敏,在尋找那將要被她發現的血跡。 卡珊德拉(第三曲次節)是呀,這是我相信的證據:這裡有嬰兒們在哀悼他們被殺戮,他們的肉被烤來給他們父親吃了。909 歌隊 你是個先知,你的聲名我們早已聽聞;但是我們不尋找神的代言人。 卡珊德拉(第四曲首節)啊,這是什麼陰謀?910什麼新的禍患?這家裡有人在計劃一件莫大的禍事,那是親友們所不能容忍而又無法挽救的;援助的人911卻遠在天涯。 歌隊 這些預言我不能領悟;前面那些我倒明白,因為全城都在傳說。 卡珊德拉(第四曲次節)啊,狠心的女人,你要作這件事嗎?要把和你同床的丈夫,在你為他沐浴乾淨之後912—那結局我怎麼講得出來呢?913但是事情很快就要發生,這時候她的左右手正在輪流伸出來。 歌隊 我還是不明白;因為這時候這謎語,由於預言的意義晦澀難解,把我弄糊塗了。 卡珊德拉(第五曲首節)哎呀呀,這是什麼?是死神914的羅網嗎?不,這是和他同床的罩網,這謀殺的幫凶。915讓那不知足的爭吵之神向著這家族,為這個會引起石擊刑的殺戮916而歡呼吧! 歌隊 你召請報仇神917來向著這個家歡呼,你是什麼意思?你的話使我害怕!一滴滴淺黃色的血918回到我心裡,那樣的血,在一個人倒在矛尖下的時候,也會隨著那沉落的生命的餘暉一起出現;死得快啊! 卡珊德拉(第五曲次節)看呀,看呀!別讓公牛接近母牛!919那戴角的畜牲憑了她的惡毒的詭計,把他罩在長袍里,然後打擊;920他跟著就倒在水盆里。這計策是那參預謀殺的浴盆想出來的,我告訴你。 歌隊 我不能自誇最善於解釋預言,但是我猜想有災難發生。預言何曾給人們帶來過好消息?先知作法的時候念念有詞,總是發出不祥的預言,使我們知道921害怕。 卡珊德拉(第六曲首節)我這不幸的人的厄運呀!我為我的災難而悲嘆,這災難也倒在那隻杯里了。922你為什麼把我這不幸的人帶到這裡來?923是為了和他死在一起,不是為了別的;難道不是嗎? 歌隊 是一位神把你迷住了,使你發瘋,為自己唱這只不成調的歌曲,像那黃褐色的夜鶯不住的悲鳴,啊,它心裡憂鬱,一聲聲「咿忒唷斯,咿忒唷斯」,悲嘆它兒子的十分不幸的死亡。924 卡珊德拉(第六曲次節)那歌聲嘹亮的夜鶯一生多麼好呀!神把她藏進一個有翼的肉身,使她一生快樂,沒有痛苦。925但是等待我的卻是那雙刃兵器的砍殺。926 歌隊 這使你入迷的,劇烈而無意義的痛苦是怎樣發生的?你為什麼用這難懂的聲音,這高亢的調子,唱這只可怕的歌?這不祥的預言的路標是誰給你指定的?927 卡珊德拉(第七曲首節)帕里斯的殃及親人的婚姻啊,婚姻啊!斯卡曼德洛斯,我祖國的河流啊!從前啊,我在你河邊受到撫養,長大成人;但如今我好像在科庫托斯和阿刻戎928岸上趕快唱我的預言歌。 歌隊 這清清楚楚的是什麼話呀!甚至一個嬰兒聽了也能領悟。你這痛苦的命運像毒刺一樣傷了我,當你發出悲聲的時候,我聽了心都要碎了。 卡珊德拉(第七曲次節)我的城邦整個兒毀滅了,這災難啊,這災難啊!我父親殺了多少他養著的牛羊在城牆下獻祭!那也無濟於事,未能使城邦免於浩劫;而我呢,很快就要把我的熱血灑在地上。929 歌隊 你這話和剛才的一致,一定是哪一位惡意的神使勁向你撲來,迷住你,使你唱這隻充滿了死亡的悲慘的災難之歌。但我還看不出結果。(抒情歌完) 卡珊德拉 此刻我的預言不再像一個剛結婚的新娘那樣從面紗後面偷看,而是像一股強烈的風吹向那東升的太陽,因此會有比這個大得多的痛苦930,像波浪一樣沖向陽光。我不再說謎語了。 請你們給我作證,證明我聞著氣味,緊緊的追查那古時候造下的罪惡的蹤跡。有一個歌隊從來沒有離開這個家,這歌隊聲音和協,但是不好聽,因為它唱的是不祥的歌。這個狂歡隊是由一些和這個家有血緣的報仇神組成的,隊員們喝的是人血,喝了更有膽量,住在家裡送不走。她們繞著屋子唱歌,唱的是那開端的罪惡,一個個對那個哥哥的床榻表示憎惡,對那個沾污了床榻的人懷著敵意。931932是我說得不對,還是我像一個弓箭手那樣射中了鵠的?難道我是個假先知,沿門乞食,胡言亂語?請你發誓,證明你沒有聽見過,不知道這家宅的罪過的遠古歷史。933 歌隊長 一個誓言的保證,儘管有力量,又救得了什麼呢?可是我覺得奇怪,你生長在海外,講這外邦的事這樣準確,934好像你到過這裡一樣。 卡珊德拉 是預言神阿波羅把我安放在這個職位935上的。 歌隊長 難道他,一位神,竟愛上了你? 卡珊德拉 我從前不好意思提起這件事。 歌隊長 一個人走運的時候,太愛挑三揀四。 卡珊德拉 他扭住我,拚命向我表示恩愛。 歌隊長 你們倆是不是按照習慣,作了那會生孩子的事? 卡珊德拉 我答應了羅克西阿斯,卻又使他失望。936 歌隊長 是不是在你學會了預言術之後? 卡珊德拉 我曾把一切災難預先告訴我的同國人。 歌隊長 你是怎樣逃避羅克西阿斯的忿怒的? 卡珊德拉 自從我犯了過錯,再也沒有人相信我。 歌隊長 可是我們看來,你的預言好像很能使人相信。 卡珊德拉 哎喲,多麼痛苦啊!要說真實的預言真是苦啊!這可怕的苦惱又使我暈眩,一開始就使我心神迷亂……。937 你們看見那些坐在屋前的,像夢中的形象一樣的小東西沒有?那些孩子好像是被他們的親人殺死的,他們手裡全是肉,用他們自身的肉作的葷菜;現在看清楚了,他們捧著他們的心肺,還有腸子—慘不忍睹的一大堆,都被他們父親938吃了。 為了這件事,我告訴你們,有一頭膽小的獅子939呆在家裡,在床上翻來復去—計劃報仇,啊,謀害這歸來的主人。940但是這水師的統帥,特洛亞的毀滅者,卻不知道那淫蕩的狗,在她像那陰險的迷惑之神,滿懷高興的說了那一大套漂亮話之後,會在惡魔的幫助下作出什麼事來。她有這麼大的膽量,女人殺男人!她是—我叫她作什麼可恨的妖怪呢?一條兩頭蛇?941或是一個住在石洞裡的斯庫拉,942水手們的害蟲?一個狂暴的,惡魔似的母親,一個向著親人們噴出殘忍的殺氣的母親?這個多麼大膽的東西剛才是怎樣歡呼,943像在戰爭里擊潰了敵人一樣,同時又假裝為了他平安歸來而慶幸! 這些事不管你們信不信,反正是這樣;怎麼不是呢?要發生的事一定會發生。一會兒你就會親眼看見,就會憐憫我,說我是個太可靠的預言者。 歌隊長 我聽懂了,是堤厄斯忒斯吃他的孩子們的肉;我戰慄,我畏懼,當我聽見你不用比喻,把這件事明白講出來的時候。但是其餘的話,我聽了卻迷失了路線而亂追亂跑。944 卡珊德拉 我說,你將看見阿伽門農死去。 歌隊長 別說不祥的話,啊,不幸的人,閉住你的嘴吧! 卡珊德拉 但是站在旁邊聽我講話的並不是拯救之神。945 歌隊長 當然不是,如果這件事一定會發生;946但願不會發生。 卡珊德拉 你在祈禱,他們卻想殺人。 歌隊長 那準備作這件壞事的漢子是誰?947 卡珊德拉 你真是沒有聽懂我的預言。 歌隊長 沒有聽懂;因為我不知道這詭計的執行者是誰。 卡珊德拉 我是很精通希臘語的。 歌隊長 皮托的祭司也精通希臘語,可是神示依然不好懂。948 卡珊德拉 啊,這火焰多麼兇猛的向我襲來!949殺狼神阿波羅啊,950哎呀!這頭兩隻腳的母獅子—當高貴的雄獅不在家的時候,她竟和狼睡在一起—她將要,哎呀,殺害我。她像配藥一樣,要把她給我的報復也倒在那隻杯里;951當她磨劍來殺那人的時候,她誇口說,因為我被帶來了,她要殺人報仇。 那麼我為什麼還穿著袍子,拿著法杖,頸上還掛著預言者的帶子,952給自己添笑柄呢? 卡珊德拉把袍子脫下,連同法杖、 帶子一起扔在地上,用腳踐踏。 我要在臨死之前,先毀掉你953。你們去送死吧!現在你們倒在那裡,我的仇就是這樣報了。你們拿這個災難去給別的女子添一朵花,不要給我添。哎呀,是阿波羅親自剝奪了我這件衣服,預言者穿的袍子;他曾看見我穿著這身衣服,被那些仇視我的親人狠狠嘲笑—他們無疑笑錯了!我像一個遊方的化緣人那樣被稱為乞丐954,可憐蟲,餓死鬼,這些我都容忍了。預言神現在把我這預言者索回,使我陷在這死亡的命運里。等待我的不是我父親的祭壇,955而是一張案板,當我死於葬前的殺獻的時候,我的熱血會把它染紅。956但是神不至於讓我們白白死去;因為有人會來為我們報仇,他會成為殺母的兒子,為父報仇的人。957這個遠離祖國的流亡者會回來為他的親人們結束這災難,他父親的仰臥著的屍首會使他回來。那麼我何必這樣痛哭悲傷?我既看見伊利翁城遭了浩劫,而這個攻陷了那都城的人又由於神的判決落得這樣一個下場,因此我一定進去,958面向死亡。959 卡珊德拉走向宮門。 我稱呼這宮門為死之門。願我受到致命傷,我的血無痛的流出,我一點不抽搐就閉上眼睛! 歌隊長 啊,極可憐而又極聰明的女人,你說了這許多話。如果真正知道自己的厄運,為什麼又像一頭被神帶領著的牛那樣無畏的走向祭壇? 卡珊德拉 逃不掉呀,客人們,再拖延時間也逃不掉呀!960 歌隊長 但是最後的時間是最寶貴的呀! 卡珊德拉 日子到了,逃也枉然。 歌隊長 你有的是大無畏的精神,能夠忍耐。 卡珊德拉 那些幸福的人決不會聽見你這樣恭維他們。961 歌隊長 但是一個人臨死的時候受人稱讚,是一種安慰。 卡珊德拉 啊,父親,可憐你和你那些高貴的男兒!962 卡珊德拉走到門口又退回。 歌隊長 什麼事?什麼恐懼使你退回? 卡珊德拉 呸,呸! 歌隊長 呸什麼?除非你心裡有所憎惡。 卡珊德拉 這家裡有一股殺氣,血在滴答。 歌隊長 不是殺氣,是神壇上的犧牲的氣味。963 卡珊德拉 像是墳墓里透出來的臭氣。 歌隊長 不是指使這個家有光彩的敘利亞香菸964吧。 卡珊德拉 我要進去,在宮裡悲嘆我自己和阿伽門農的命運。這一生已經夠受。 卡珊德拉第二次走到門口又退回。 啊,客人們,我不是像那不敢飛進叢林的鳥兒,965由於恐懼而哀號,而是要你們在我死後,在一個女人為了我這女人而償命,一個男人為了這結了孽姻緣的男人而被殺的時候,給我作證,證明我受過迫害。我要死了,向你們討這份人情。 歌隊長 啊,不幸的人,我為你這預知的死亡而憐憫你。 卡珊德拉 我還想說一句話,或者唱一隻哀悼自己的歌。我向著這最後的陽光,對赫利俄斯966祈禱:願我的仇人同時為我這奴隸,這容易被殺的人的死,向我的報仇者償還血債。967 凡人的命運啊!在順利的時候,一點陰影就會引起變化;一旦時運不佳,只須用潤濕的海綿一抹,就可以把圖畫抹掉。比起來還是後者更可憐。 卡珊德拉進宮。 十 抒情歌968 歌隊 對於幸運人人都不知足;沒有人向它說「別再進去!」擋住它進入大家都羨慕的家宅。眾神讓我們的國王攻陷了普里阿摩斯的都城,他並且蒙上天照看,回到家來;但是,如果他現在應當償還他對那些先前被殺的人969所欠的血債,把自己的生命給與那些死者,作為……死的代價,970那麼聽了這個故事,哪一個凡人能夠誇口說,他生來是和厄運絕緣的呢? 十一 第五場 阿伽門農(自內)哎喲,我挨了一劍,深深的受了致命傷! 歌隊長 噓!誰在嚷挨了一劍,受了致命傷? 阿伽門農 哎喲,又是一劍,我挨了兩劍了! 歌隊長 聽了國王叫痛的聲音,我猜想已經殺了人啦!我們商量一下,看有沒有什麼妥當辦法。 隊員子 我把我的建議告訴你們:快傳令召集市民到王宮來救命。 隊員丑 我認為最好趕快衝進去,趁那把劍才抽出來,證實他們的罪行。 隊員寅 這個意見正合我的意思,我贊成採取行動;時機不可耽誤。 隊員卯 很明顯,他們這樣開始行動,表示他們要在城邦里建立專制制度。971 隊員辰 是呀;因為我們在耽誤時機,他們卻在踐踏謹慎之神的光榮的名字,不讓他們自己的手閒下來。 隊員巳 我不知道有什麼辦法可以提出,主意要由行動者決定。 隊員午 我也是這樣想;因為說幾句話,不能起死回生。 隊員未 難道我們可以苟延殘喘,屈服於那些沾污了這個家的人的統治下? 隊員申 這可受不了,還不如死了,那樣的命運比受暴君的統治溫和得多。 隊員酉 什麼?難道有了叫痛的聲音為證,就可以斷定國王已經死了嗎? 隊員戌 在我們討論之前,得先把事實弄清楚,因為猜想和確知是兩回事。 歌隊長 經過多方面考慮,我贊成這個意見:先弄清楚阿特柔斯的兒子到底怎樣了。 後景壁轉開,壁後有一個活動台,阿伽門農的屍體躺在台上的澡盆里,上面蓋著一件袍子;卡珊德拉的屍體躺在那旁邊,克呂泰墨斯特拉站在台上。 克呂泰墨斯特拉 剛才我說了許多話來適應場合,現在說相反的話也不會使我感覺羞恥;否則一個向偽裝朋友的仇敵報復的人,怎能把死亡的羅網掛得高高的,不讓他們越網而逃?這場決戰經過我長期考慮,終於進行了,這是舊日的爭吵的結果。972我還是站在我殺人的地點上,我的目的已經達到了。我是這樣作的—我不否認—使他無法逃避他的命運:我拿一張沒有漏洞的撒網,像網魚一樣把他罩住,這原是一件致命的寶貴的長袍。973我刺了他兩劍;他哼了兩聲,手腳就軟了。我趁他倒下的時候,又找補第三劍,作為獻給地下的宙斯,死者的保護神的還願禮物。974這麼著,他就躺在那裡,斷了氣;他噴出一股洶湧的血,975一陣血雨的黑點便落到我身上,我的暢快不亞於麥苗承受天降的甘雨,正當出穗的時節。 情形既然如此,阿耳戈斯的長老們,你們歡樂吧,只要你們願意;我卻是得意洋洋。如果我可以給死者致奠,我這樣奠酒976是很正當的,十分正當呢;因為這傢伙曾在家裡把許多可詛咒的災難倒在調缸977里,他現在回來了,自己喝乾了事。 歌隊長 你的舌頭使我們吃驚,你說起話來真有膽量,竟當著你丈夫的屍首這樣誇口! 克呂泰墨斯特拉 你們把我當一個愚蠢的女人,向我挑戰,可是我鼓起勇氣告訴你們,雖然你們已經知道了—不管你們願意稱讚我還是責備我,反正是一樣—這就是阿伽門農,我的丈夫,我這隻右手,這公正的技師,使他成了一具屍首。事實就是如此。 歌隊(哀歌序曲首節)啊,女人,你嘗了地上長的什麼毒草,或是喝了那流動的海水上面浮出的什麼毒物,以致發瘋,978惹起公共的詛咒?你把他拋棄了,砍掉了,你自己也將被放逐,為市民所痛恨。(本節完) 克呂泰墨斯特拉 你現在判處我被放逐出國,叫我遭受市民的憎恨和公共的詛咒;可是當初你全然不反對這傢伙,那時候他滿不在乎,像殺死一大群多毛的羊中一頭牲畜一樣,把他自己的孩子,我在陣痛中生的最可愛的女兒,殺來祭獻,使特剌刻吹來的暴風979平靜下來。難道你不應當把他放逐出境,懲罰他這罪惡?你現在審判我的行為,倒是個嚴厲的陪審員!可是我告訴你,你這樣恐嚇我的時候,要知道我也是同樣準備好了的,只有用武力制服我的人才能管轄我;但是,如果神促成相反的結果,那麼你將受到一個教訓,雖然晚了一點,也該小心謹慎。 歌隊(次節)你野心勃勃,言語傲慢,你的心由於殺人流血而瘋狂了,看你的眼睛清清楚楚充滿了血。980你一定被朋友們所拋棄,打了人要挨打,受到報復。(序曲完) 克呂泰墨斯特拉 這個,我的誓言的神聖的力量,你也聽聽,我憑那位曾為我的孩子主持正義的神,憑阿忒981和報仇神—我曾把這傢伙殺來祭她們—起誓,我的嚮往不至於誤入恐懼之門,只要我灶上的火是由埃癸斯托斯點燃的982—他對我一向忠實;有了他,就有了使我們壯膽的大盾牌。 這裡躺著的是個侮辱妻子的人,特洛亞城下那個克律塞伊斯的情人;983這裡躺著的是她,一個女俘虜,女先知,那傢伙的能說預言的小老婆,忠實的同床人,船凳上的同坐者。他們倆已經得到應得的報酬:他是那樣死的,而她呢,這傢伙的情婦,像一隻天鵝,已經唱完了她最後的臨死的哀歌,984躺在這裡,給我的……好菜添上作料。985 歌隊(哀歌第一曲首節)啊,願命運不叫我們忍受極大的痛苦,不叫我們躺在病榻上,快快給我們帶來永久的睡眠,既然我們最仁慈的保護人已經被殺了,他為了一個女人986的緣故吃了許多苦頭,又在一個女人手裡喪了性命。(本節完) (疊唱曲)啊,瘋狂的海倫,你一個人在特洛亞城下害死了許多條,許多條人命,你如今戴上最後一朵我們永遠不能忘記的花,這洗不掉的血。真的,這家裡曾住過一位強悍的厄里斯,害人的東西。987 克呂泰墨斯特拉 你不必為這事而煩惱,請求早死;也不必對海倫生氣,說她是兇手,說她一個人害死了許多達那俄斯人,引起了莫大的悲痛。 歌隊(第一曲次節)啊,惡魔,你降到這家裡,降到坦塔羅斯兩個兒孫身上,988你利用兩個女人來發揮你的強大的威力,989真叫我傷心!他像一隻可恨的烏鴉站在那屍首上自鳴得意,唱一支不成調的歌曲……。990(本節完) (疊唱曲)啊,瘋狂的海倫,你一個人在特洛亞城下害死了許多條,許多條人命,你如今戴上最後一朵我們永遠不能忘記的花,這洗不掉的血。真的,這家裡曾住過一位強悍的厄里斯,害人的東西。991 克呂泰墨斯特拉 你現在修正了你嘴裡說出的意見,請來了這家族的曾大嚼三餐的惡魔,由於他在作怪,人們肚子裡便產生了舔血的欲望;在舊的創傷還沒有封口之前,新的血又流出來了。 歌隊(第二曲首節)你所讚美的是毀滅家庭的大惡魔,他非常憤怒,對於厄運總是不知足—唉,唉,這惡意的讚美!哎呀,這都是宙斯,萬事的推動者,萬事的促成者的旨意;因為如果沒有宙斯,這人間哪一件事能夠發生?哪一件事不是神促成的?(本節完) (疊唱曲)國王啊國王,我應當怎樣哭你?應當從我友好的心裡向你說什麼?你躺在這蜘蛛網裡,這樣遭兇殺而死,哎呀,這樣恥辱的躺在這裡,被人陰謀殺害,死於那手中的雙刃兵器下。992 克呂泰墨斯特拉 你真相信這件事是我作的嗎?不,不要以為我是阿伽門農的妻子。是那個古老的兇惡的報冤鬼,993為了向阿特柔斯,那殘忍的宴客者報仇,假裝這死人的妻子,把他這個大人殺來祭獻,叫他賠償孩子們的性命。 歌隊(第二曲次節)你對這殺人的事可告無罪—但是誰給你作證呢?這怎麼,怎麼可能呢?也許是他父親994的罪惡引出來的報冤鬼幫了你一手。那兇惡的阿瑞斯995在親屬的血的激流中橫衝直撞,他衝到哪裡,哪裡就凝結成吞沒兒孫的血塊。996(本節完) (疊唱曲)國王啊國王,我應當怎樣哭你?應當從我友好的心裡向你說什麼?你躺在這蜘蛛網裡,這樣遭兇殺而死,哎呀,這樣恥辱的躺在這裡,被人陰謀殺害,死於那手中的雙刃兵器下。 克呂泰墨斯特拉 我既不認為他是含辱而死……997因為他不是偷偷的毀了他的家,而是公開的殺死了998我懷孕給他生的孩子,我所哀悼的伊菲革涅亞。他自作自受,罪有應得,所以他不得在冥府里誇口;因為他死於劍下,償還了他所欠的血債。 歌隊(第三曲首節)我已經失去了那巧妙的思考方法,不知往哪方面想,999當這房屋坍塌的時候。我怕聽那血的雨水嘩啦的響,那會把這個家沖毀;現在小雨初停。1000命運之神為了另一件殺人的事,正在另一塊砥石上把正義磨快。(本節完) (疊唱曲)大地啊大地,願你及早把我收容,趁我還沒有看見他躺在這銀壁的浴盆里!誰來埋葬他?誰來唱哀歌?你敢作這件事嗎?—你敢哀悼你親手殺死的丈夫,為了報答他立下的大功,敢向他的陰魂假仁假義的獻上這不值得感謝的恩惠嗎?誰來到這英雄的墳前,流著淚唱頌歌,誠心誠意好生唱? 克呂泰墨斯特拉 這件事不必你操心;我親手把他打倒,把他殺死,也將親手把他埋葬—不必家裡的人來哀悼,只須由他女兒伊菲革涅亞,那是她的本分,在哀河的激流旁邊高高興興歡迎她父親,雙手抱住他,和他接吻。 歌隊(第三曲次節)譴責遭遇譴責;這件事不容易判斷。1001搶人者被搶,殺人者償命。只要宙斯依然坐在他的寶座上,作惡的人必有惡報,這是不變的法則。誰能把詛咒的種子從這家裡拋掉?這家族已和毀滅緊緊的粘在一起。(本節完) (疊唱曲)大地啊大地,願你及早把我收容,趁我還沒有看見他躺在這銀壁的浴盆里!誰來埋葬他?誰來唱哀歌?你敢作這件事嗎?—你敢哀悼你親手殺死的丈夫,為了報答他立下的大功,敢向他的陰魂假仁假義的獻上這不值得感謝的恩惠嗎?誰來到這英雄的墳前,流著淚唱頌歌,誠心誠意好生唱?1002 克呂泰墨斯特拉 你這個預言接近了真理;但是我願意同普勒斯忒涅斯的兒子們家裡的惡魔締結盟約:1003這一切我都自認晦氣,雖是難以忍受;今後他得離開這屋子,用親屬間的殺戮去折磨別的家族。我剩下一小部分錢財也就很夠了,只要能使這個家擺脫這互相殺戮的瘋病。1004 十二 退場1005 埃癸斯托斯自觀眾右方上。1006 埃癸斯托斯 報仇之日的和藹陽光啊!現在我要說,那些為凡人報仇的神在天上監視著地上的罪惡;我看見這傢伙躺在報仇神們織的袍子裡,真叫我痛快,他已賠償了他父親製造的陰謀罪惡。 從前,阿特柔斯,這傢伙的父親,作這地方的國王,堤厄斯忒斯,我的父親—說清楚一點—也就是他的親弟兄,質問他有沒有為王的權利,他就把他趕出家門,趕出國境。那不幸的堤厄斯忒斯後來回家,在爐灶1007前作一個懇求者,獲得了安全的命運,不至於被處死,用自己的血沾污先人的土地;但是阿特柔斯,這傢伙的不敬神的父親,熱心有餘而友愛不足,假意高高興興慶祝節日,用我父親的孩子們的肉設宴表示歡迎。他把腳掌和手掌砍下來切爛,放在上面……;1008堤厄斯忒斯獨坐一桌,1009他不知不覺,立即拿起那難以辨別的肉來吃了1010—這盤菜,像你所看見的,對這家族的害處多麼大。他跟著就發現他作了一件傷天害理的事,大叫一聲,仰面倒下,把肉嘔了出來1011,同時踢翻了餐桌來給他的詛咒助威,他咒道:「普勒斯忒涅斯的整個家族1012就這樣毀滅!」 因此你看見這傢伙倒在這裡,而我正是這殺戮的計劃者—我有理呢,因為他把我和我的不幸的父親一同放逐,我是第十三個孩子,1013那時候還是襁褓中的嬰兒;但是等我長大成人,正義之神又把我送回。這傢伙是我捉住的—雖然我不在場—因為這整個致命的計劃是由我安排的。情形就是如此,我現在死了也甘心,既然看見了這傢伙躺在正義的羅網裡。 歌隊長 埃癸斯托斯,我不尊敬幸災樂禍的人。你不是承認你有意把這人殺掉,這悲慘的死又是你一手計劃的嗎?那麼,我告訴你,到了依法處分的時候,你要相信,你這腦袋躲不過人民扔出的石頭,發出的詛咒。1014 埃癸斯托斯 你是坐在下面的槳手,我是凳上的駕駛員,1015你可以這樣胡說嗎?儘管你上了年紀,你也得知道,老來受教訓多麼難堪,當我教你小心謹慎的時候。監禁加飢餓的痛苦,甚至是教訓老頭子,醫治思想病最好的先知兼醫生。難道你有眼睛看不出來嗎?你別踢刺棍,1016免得碰在那上面,蹄子受傷。 歌隊長 你這女人1017,你竟自這樣對付這些剛從戰爭里回來的人,你呆在家裡,既沾污了這人的床榻,又計劃把他,軍隊的統帥,殺死了! 埃癸斯托斯 你這些話是痛哭流涕的先聲。1018你的喉嚨和俄耳甫斯的大不相同:他用歌聲引導萬物,使它們快樂,1019你卻用愚蠢的吠聲惹得人生氣,反而被人押走。一旦受到管束,你就會馴服。 歌隊長 你好像要統治阿耳戈斯人!你計劃殺他,卻又不敢行事,親手動刀。 埃癸斯托斯 只因為引誘他上圈套,分明是婦人的事;我是他舊日的仇人,會使他生疑。總之,我打算用這傢伙的資財來統治人民;誰不服從,我就給他駕上很重的軛—他不可能是一匹吃大麥的馬,1020不,那與黑暗同住的可恨的飢餓1021將使他馴服。 歌隊長 你為什麼不鼓起你怯懦的勇氣把這人殺了,而讓這婦人來殺,以致沾污了這土地和這地方的神?啊,俄瑞斯忒斯是不是還看得見陽光,能趁順利的機會回來殺死這一對人,獲得勝利?1022 埃癸斯托斯 你1023想這樣干,這樣說,我馬上叫你知道厲害!喂,朋友們,這裡有事干呀! 眾衛兵自觀眾左右兩方急上。 歌隊長 喂,大家按劍準備! 埃癸斯托斯 我也按劍,不惜一死。 歌隊長 你說你死,我們接受這預兆,歡迎這件一定會發生的事。1024 克呂泰墨斯特拉 不,最親愛的人,我們不可再惹禍事;這些已經夠多,夠收穫了—這不幸的收成!我們的災難已經夠受,不要再流血了!可尊敬的長老們,你們……家去吧,1025在你們還沒有由於你們的行動而受到痛苦之前!我們的遭遇如此,只好自認晦氣。如果這是最後的苦難,我們倒願意接受,儘管我們已被惡魔的強有力的蹄子踢得夠慘了。這是女人的勸告,但願有人肯聽。 埃癸斯托斯 但是這些傢伙卻向我信口開河,吐出這樣的話,拿性命來冒險!(向歌隊長)你神志不清醒,竟罵起主子來了!1026 歌隊長 向惡棍搖尾乞憐,不合阿耳戈斯人的天性。 埃癸斯托斯 但是總有一天我要懲治你。 歌隊長 只要神把俄瑞斯忒斯引來,你就懲治不成。 埃癸斯托斯 我知道流亡者靠希望過日子。 歌隊長 你有本事,儘管幹下去,儘管放肆,把正義污辱。 埃癸斯托斯 你要相信,為了這愚蠢的話,到時候你得付一筆代價。 歌隊長 你儘管誇口,趾高氣揚,像母雞身旁的公雞一樣! 克呂泰墨斯特拉(向埃癸斯托斯)別理會這些沒意義的吠聲; 我和你是一家之主,一切我們好好安排。1027 活動台轉回去,後景壁還原; 克呂泰墨斯特拉,埃癸斯托斯進宮,眾衛兵隨入; 歌隊自觀眾右方退場。