埃斯庫羅斯悲劇六種 · 七將攻忒拜

這劇本根據西治威克(Arturus Sidgwick)校勘的《埃斯庫羅斯:七將攻忒拜》(Aeschylus:Septem contra Thebas,牛津版,1903)譯出,並且參考了維羅爾(A.W.Verall)與貝菲爾德(M.A.Bayfield)校勘的《埃斯庫羅斯的七將攻忒拜》(The Seven Against Thebes of Aeschylus, Macmillan,1901)一書的註解和勒布(Loeb)本《埃斯庫羅斯》(Aeschylus, William Neuemann,1973)的希臘原文。 場次 一 開場(原詩1—77行) 二 進場歌(原詩78—180行) 三 第一場(原詩181—287行) 四 第一合唱歌(原詩288—368行) 五 第二場(原詩369—719行) 六 第二合唱歌(原詩720—791行) 七 第三場(原詩792—821行) 八 第三合唱歌(原詩822—1010行) 九 退場(原詩1011—1084行) 人物(以上場先後為序) 市民群眾:卡德墨亞城的市民。413 厄忒俄克勒斯(Eteokles):俄狄浦斯(Oidipous)和伊俄卡斯忒(Jokaste)的長子,為波呂涅刻斯(Polyneikes)的哥哥。 侍從數人:厄忒俄克勒斯的侍從。 報信人:探子。 歌隊:由十二個卡德墨亞少女組成。 將領六人:卡德墨亞的將領。 安提戈涅(Antigone):俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的長女。 伊斯墨涅(Ismene):俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的次女。 傳令官:卡德墨亞的傳令官。 布景 卡德墨亞衛城上阿瑞斯414神殿前院,背景里有木製的神像。 時代 英雄時代,約在公元前13世紀末葉。 一 開場415 市民群眾自觀眾右方上, 厄忒俄克勒斯偕眾侍從隨上。 厄忒俄克勒斯 卡德摩斯的市民啊,一個料理城邦大事,在船尾掌舵,而不閉著眼睛睡覺的人416,說話要合乎時宜。戰事順利,應歸功於神;萬一失敗了—但願不至於如此—也只有厄忒俄克勒斯一人遭受罵名,由眾多市民在城內各處,在哭聲中痛加斥責。417但願保護神宙斯418名符其實,保護卡德墨亞城。 現在你們,不論是還沒有進入青春的,或是已經度過青年時期、依然體強力壯的,或是正值成年宜於作戰的,都應當拯救城市和這地方的神明的祭壇,使他們享受的祭祀不至於中斷;你們應當拯救你們的兒女和地母—你們的最親愛的養育者,你們年幼時曾經在她的慈祥的土地上爬來爬去,她曾經擔當各種的養育的劬勞,讓你們在地上居住,把你們養成戰士,無非盼望你們在這緊急關頭成為可信賴的人。 直到今天,天神依然好心好意向著我們;雖然被圍了這麼久,但是托神明的福,戰事大體上還順利。可是我們的先知、鳥類的飼養者,他不願借火的幫助,只憑他的可靠的法術,用耳朵和心靈來觀察那些顯示預兆的飛禽,419這精通預言術的人曾經對我們說,阿開俄斯人420已經在夜裡商定以最大的攻勢陷害我們的城市。你們全體趕快到城垛上和城門口去!全副戎裝,披上胸甲,快步跑去站在胸牆的鷹架上,鼓起最大的勇氣待在城門口,不要太懼怕入侵的隊伍。神明自會圓滿地為我們安排。 我已經派探子和斥候去偵察敵軍,我相信他們不至於白跑一趟。等我聽取了他們的情報,我決不會中敵人的詭計。 市民群眾自觀眾右方下。 報信人自觀眾左方上。 報信人 厄忒俄克勒斯,卡德墨亞人最英勇的國王啊,我回來啦,從那邊敵軍中帶來了可靠的消息,這些情況都是我親眼偵察出來的。有七個戰士、兇狠的隊長,殺了一條牛,牛血流到一個鑲著鐵邊的盾牌里;他們雙手浸在血里,憑阿瑞斯、厄倪俄和嗜血的恐怖之神起誓:421不夷平卡德墨亞人的衛城,憑武力把都城搶劫一空,就作戰而死,血染疆場。他們曾經把自己的紀念品親手掛在阿德剌斯托斯的車上,以便留給他們家中的父母。422他們流眼淚,嘴裡卻沒有發出悲哀的聲音,因為鐵心腸的精神像眼裡冒殺氣的獅子的意志一樣在煥發,鼓勵他們勇於戰鬥。關於這件事的問卜並不曾由於有所畏懼而拖延下來,423我離開那裡的時候,他們正在搖簽,每個人中了哪一個簽,便帶領隊伍去攻打哪一個城門。424 你要趕快把我們最勇敢的戰士、城邦的精銳派去鎮守城門,因為全副戎裝的阿耳戈斯軍隊已經逼近,揚起塵土,那白色的口沫已經斑斑點點地從馬鼻里滴到原野上。你要趁戰爭的風暴還沒有襲來之前,像一個小心翼翼的舵手保衛這城市,因為他們的軍隊—陸地上的波浪正在呼嘯而來。為此你要快快抓住這時機!其餘的事,我會在白天425準確偵察,定睛觀看,你知道了城外的真實情報,不至於遭受損傷。 報信人自觀眾左方下。 厄忒俄克勒斯 宙斯啊,地神426啊,保護城市的神明啊,還有,你,詛咒,我父親的強大的報復神啊,我求你們不要把我們這個講希臘語的城市和我們的灶火、我們的家427連根拔毀,讓敵人攻陷!但願這自由的土地和卡德摩斯的都城不至於帶上奴役的軛!請你們拯救啊!我認為我是為我們的共同利益而祈禱,因為只有興盛的城邦才能敬奉神明。 厄忒俄克勒斯偕眾侍從自觀眾右方下,428 眾市民隨下。 二 進場歌 歌隊自觀眾右方進場。 歌隊(序曲)我為這可怕的痛苦而放號呼號,敵軍已經出動,離開他們的營地。那一大群人馬流過來了。那空中揚起的塵埃使我心裡明白,它雖然啞口無言,卻是個真實的報信人。 馬蹄聲在原野上作響,傳到我的耳中,它在飄動,像不可抗拒的洪流怒吼,瀉下懸崖。 眾天神啊,眾女神啊,請你們從城牆上用戰呼遏止這臨頭的災難。 那些提著白盾的敵兵準備戰鬥,猛然攻城。 甲半隊 誰來拯救我們,哪一位天神或女神來保護我們? 乙半隊 我該拜倒在哪一些神像面前呢? 歌隊 寶座上的快樂的神啊,這正是我們抱住你們的神像的時候了。我們為什麼啼啼哭哭,這樣拖延? 甲半隊 你們是聽見了還是沒有聽見盾牌的響聲?我們此刻不去給他們披上袍子,戴上花環,向他們祈求,更待何時? 乙半隊 我聽見有撞擊聲,不只是一支矛在作響。你要怎麼樣?阿瑞斯,你這位自古就居住在這裡的神啊,429你要拋棄你的土地嗎?頭戴金盔的神啊,你要看看,看看你從前所喜愛的城邦! (第一曲首節)這地方保護城邦的神啊,你們快來呀,請看這一隊少女在祈求免遭奴役。因為城市周圍有搖著盔羽的戰士—一層波浪涌過來了,是戰神的風暴吹送來的。但是,萬事的促成者,我們的父親宙斯啊,無論如何,你都要拯救我們,別使我們淪為敵人的俘虜。 阿耳戈斯人圍住了卡德摩斯的城市,他們的戰鬥武器嚇壞了人。馬的籠頭髮出兇殺的聲音。430那七員猛將在戈矛揮舞的軍中特別耀眼,他們按照每人搖得的簽,立在我們的七個城門外。……431 (第一曲次節)帕拉斯,宙斯親自生下的女兒,好戰的威力之神,432你要拯救這都城!還有你,波塞冬、海之王、馬之王,用三叉叉魚的神啊,433你要解除,解除我們的恐懼! 還有你,阿瑞斯—唉,唉,你要保衛這座由卡德摩斯而得名的都城,現身出來顯示你的關懷!庫普里斯啊,你既是我們家族的祖先,就該擋住敵人,因為我們是從你的血里出生的。434我們前來發出這求神的祈禱,向你呼籲。 還有你,呂刻俄斯王,你聽了我們的哭聲,你對於我們的敵軍也該是條狼!435還有你,勒托的女兒,請把你的弓準備好!436 甲半隊(第二曲首節)哎呀呀!我聽見城周圍車聲轔轔! 歌隊 王后赫拉437啊! 乙半隊 那輪轂在重壓的車軸上咔喳作響。 歌隊 敬愛的阿耳忒彌斯啊!438戈矛在揮舞,空氣都被激動得發瘋了。我們的都城怎樣了?會發生什麼事呀?天神要造成什麼樣的戰果呢? 甲半隊(第二曲次節)哎呀呀,從遠處投來的石頭落到了我們的城垛上! 歌隊 敬愛的阿波羅啊! 乙半隊 城門口有鑲銅的盾牌噹噹作響。439 歌隊 宙斯的孩子440、那位在戰鬥中結束戰爭的神聖權威啊!還有你,快樂的女王昂卡441啊,你要為我們的城市保護你的有七個城門的住所。 (第三曲首節)你們這些強大的神啊,保衛望樓的全能的天神和女神啊,別把這苦戰的都城扔給講別種語言的軍隊!442你們應當聽聽我們這些女子伸著手發出的祈禱! (第三曲次節)敬愛的天神啊,你們要站在城周圍拯救我們,表示你們喜愛這城市。你們想一想市民獻上的犧牲,就會援助我們。你們要記住這城市奉獻的熱誠的祭祀。 三 第一場 厄忒俄克勒斯偕眾侍從自觀眾右方上。 厄忒俄克勒斯 我問你們這些令人受不了的東西,這樣倒在城市的保護神的像前大嚷大叫,為有節制的人所憎恨,這是挽救城邦的最好辦法嗎?這能給被圍的軍隊壯膽嗎?但願我不要在患難中,或可愛的幸運中同女人住在一起。她若逢時得勢,那種傲慢態度令人不敢接近;她若喪魂失魄,對家庭和城邦是更大的禍害。你們現在這樣鼠竄叫嚷,會把喪氣的怯懦散布到市民心裡。這大有助於城外的敵人,而我們則由自己的人從內部毀滅了。你和女人住在一起,就會碰上這樣的禍害!443如果有人—不管是男的女的,或不男不女的—不服從我的權力,他的死刑判決將交付審議,免不了被民眾用石頭砸死。444城外的事情由男人管,女人不得參預。你待在家裡,不要惹出禍害!聽見沒有?難道我是在對聾子說話? 歌隊(抒情歌第一曲首節)俄狄浦斯的可愛的兒子啊,聽見車轔轔,車轔轔,那轉動車的輪轂作響,那籠頭上的、從火里煉出來的嚼鐵自馬嘴裡發出聲音,我心裡就害怕。(本 節完) 厄忒俄克勒斯 那又怎樣呢?船在海浪里受難,水手從船尾逃到船頭,就能找到救命的方法嗎?445 歌隊(第一曲次節)正當那致命的石雨打在城門口作響時,我信賴神,才跑到他們的古老的像前。我是嚇壞了,才祈求快樂的神保護我們的都城。(本節完) 厄忒俄克勒斯 你們就禱祝我們的望樓擋得住敵人的戈矛。這件事要仰望神。據說城一失陷,神也就把它拋棄了。 歌隊(第二曲首節)但願我在世的時候,這些神不至於拋棄我們的都城,我也不至於看見城中的追逐與逃亡亂作一團,軍隊毀於烈火。(本節完) 厄忒俄克勒斯 你向神呼籲的時候,可不要想到邪路上去。諺語說,服從是成功之母、拯救者之妻。 歌隊(第二曲次節)是的,但是神的力量最強大不過,它時常把一個走投無路的人從困苦中救起來,在雲霧掛在他眼前的時候。 厄忒俄克勒斯 在我們同敵人較量的時候,預向神獻祭問事,是男人的事,你要安安靜靜待在家裡。 歌隊(第三曲首節)靠了神的力量,我們居住的城市才是不可征服的,我們的望樓才能抵禦成群的敵人。這怎麼會惹起你的憤恨呢?(本節完) 厄忒俄克勒斯 我並不怨你向神致敬,只要你不使市民喪膽。你要鎮定下來,別怕得太厲害了! 歌隊(第三曲次節)我是聽見了那種意外的嘈雜聲音,又驚又怕,才跑到衛城上敬神的廟地上來的。(本節完) 厄忒俄克勒斯 現在,要是你們聽見有死傷,別再這樣啼啼哭哭地接受消息,因為阿瑞斯是要吸吮人血的。 歌隊長 聽呀,我聽見馬在嘶鳴! 厄忒俄克勒斯 你現在聽見了,就當沒聽明白似的。 歌隊長 這城基在呻吟,像是被包圍了。 厄忒俄克勒斯 這件事由我來考慮就夠了。 歌隊長 但是我害怕呢,城門口刀兵之聲更大了。 厄忒俄克勒斯 你要保持緘默,不要在城裡傳播這種消息。 歌隊長 全體的神啊,別拋棄我們的望樓! 厄忒俄克勒斯 該死的東西,你還不住嘴,忍耐忍耐? 歌隊長 我們的城邦的神啊,別使我淪為奴隸! 厄忒俄克勒斯 是你使我和整個城市淪為奴隸。 歌隊長 全能的宙斯啊,請把你的霹靂轉向敵人! 厄忒俄克勒斯 宙斯啊,你送給我們的是什麼樣的女人? 歌隊長 落難的女人,象城破後的男人。 厄忒俄克勒斯 怎麼,你抱著神像,還說這不祥的話嗎? 歌隊長 我喪魂失魄,恐懼壓住了我的舌頭。 厄忒俄克勒斯 願你在我的請求下,你能幫我一點忙。 歌隊長 快快講出來,讓我立刻知道。 厄忒俄克勒斯 可憐的女人,快閉上嘴,別使你的朋友們嚇壞了。 歌隊長 我閉上了。我和別人一起忍受這運命。 厄忒俄克勒斯 這句話比你剛才說的更討我喜歡。你且抱著神像,446發出好一點的祈禱,求神幫助我們作戰。現在先聽我禱告,然後唱一隻高亢吉利的凱歌,按照希臘習慣,那是獻祭的歡呼,可以鼓勵朋友,嚇唬敵人。我現在對這地方保護城市的神、居住在原野上的神、守衛在市場上的神,對狄耳刻水泉和伊斯墨諾斯的河流許願,447要是一切順利,這都城得救,我將用羊血塗在神殿上,殺牛祭神,獻上繳獲品、敵人的鎧甲,我將把被矛尖刺穿的戰利品掛在神聖的廟上,我將把敵人的鎧甲掛在廟前。448 你該這樣求神,不要愛哭,也不要任性地徒然嘆息,那不能使你更容易擺脫你的運命。此刻趁那快速的報信人和急傳的消息還沒有前來用緊急事激勵我,我要去派六個人—連我自己共七個449—去鎮守七個城門,對付敵人的浩大攻勢。 厄忒俄克勒斯偕眾侍從自觀眾右方下。 四 第一合唱歌 歌隊(第一曲首節)我留戀他的話,可是我不能入睡。害怕、憂慮逼近了我的心,使我害怕圍城的敵人,像一隻膽怯的斑鳩為了它的小雛的緣故,害怕那睡在鳥窩裡的惡蛇一樣。因為有一些敵人整隊整隊,密密層層攻到望樓下來了。我會有什麼遭遇呢?還有一些敵人向市民投擲大石塊,四面圍攻。眾神啊,宙斯的兒女啊,你們要想方設法救我們的都城,拯救我們的兵士、卡德摩斯的兒孫! (第一曲次節)要是你們把這塊肥沃的土地,把狄耳刻水泉、環繞大地的波塞冬以及忒堤斯的兒女450所放出的源泉中最養人的泉水交給敵人,你們還能換得一塊什麼樣的更好的土地呢? 所以,保護城邦的神啊,你們要把殺人的死亡和令人驚慌的毀滅向望樓外的敵人扔去,那樣一來,你們就能在市民面前顯得光榮。你們要拯救這都城,你們高坐在寶座上,聽聽我們的高亢而悲哀的祈禱。 (第二曲首節)可憐一個古老的都城將陷入冥府,成為矛尖下的掠奪品和奴隸,在神的意旨和阿開俄斯人451的蹂躪下化作粉碎的塵土,可憐老老少少被俘的婦女,哎呀,將像馬一樣被人揪住頭髮拖著走,衣服也將被撕破。俘虜在嘈雜的哭聲中被人屠殺,只剩下空城在呻吟。我事先擔心會有這悲慘的命運。 (第二曲次節)可悲的是羞怯的少女,在舉行婚禮之前,還沒有成熟,就被人摘去了,從家裡登上了那可恨的旅程。怎麼說呢?我認為那死去的人倒比她們好得多,因為都城陷落的時候,哎呀,會遭遇到許多不幸的事。人押走人,人殺人,人放火,全城都被煙燻黑了。那征服人的阿瑞斯發狂了,他噴出氣息,把神聖的東西污染了。 (第三曲首節)殺聲轟動全城,望樓似的包圍圈圍過來了。人對抗人,倒在矛尖下。婦人胸前餵奶的嬰兒的哭聲里有血腥氣味。逃跑中的親人被人捉住。搶得有的跟搶得有的聚會,空手的也跟空手的打個招呼,都想要有人陪伴,沒有人希望比別人得的少,或是一樣多。這種情形我們有理由猜測。 (第三曲次節)各種果實撒滿一地,看了令人心痛,使管家婦眼裡發愁。地里獻出的大量禮物變成了廢物流走。452年輕的女奴隸另有新的災難,她們只能成為幸運的武士、得勝的敵人矛尖下奪獲的可憐的侍妾,去盡夜間的禮儀,那樣醫治她們的可悲的痛苦。 五 第二場 甲半隊隊長 朋友們,依我看,那個探子給我們帶來了有關敵軍的新消息,他匆忙地轉動著那往回頭跑的腳腿。 報信人自觀眾左方上。 乙半隊隊長 我們的國王、俄狄浦斯的兒子回來了,正好聽取報信人帶來的消息。他的匆忙使他的步伐顯得不均勻。 厄忒俄克勒斯偕六個將領和眾侍從自觀眾右方上。 報信人 我探聽得很清楚,要把敵方的安排、他們每個人在城門口搖得的簽向你報告。 堤丟斯已經在普洛提得斯城門外咆哮,453可是先知不讓他跨過伊斯墨諾斯河,因為獻祭不吉利。454堤丟斯勃然大怒,很想進攻,像蟒蛇在中午時候噝噝地叫,罵那聰明的先知、俄克勒斯的兒子膽小,在死亡和戰鬥前面搖尾乞憐。他一邊罵一邊搖動那三道陰森的頂冠、盔上的鬃毛,那上面繫著的銅鈴455發出恐怖的聲音。他的盾牌上有一個傲慢的紋章—一幅精心製造的藍天,星光閃爍,盾牌中央最顯耀的是清亮的圓月、群星之長、黑夜之眼。456他為這高傲的武器而狂喜,在河岸叫囂,想要打仗,像一匹對著籠頭使勁掙扎的馬急躁地等待喇叭的鳴聲。457你派誰去對付他?等門槓一抽開,誰有本領鎮守普洛提得斯城門? 厄忒俄克勒斯 一個人的裝飾品嚇不了我,紋章傷不了人;只有頂冠和鈴鐺,沒有長矛,也咬不了人。你說起那盾牌上星光閃爍的黑夜,這也許可以使一個愚蠢的人成為一個先知。458因為如果他死的時候,黑夜會籠罩他的眼睛,那麼對這個提攜的人,這高傲的紋章將正當地真正名實相符;他本人將預言他的傲慢於他不利。我派阿斯塔科斯459的可信賴的兒子去鎮守這道城門,對付堤丟斯,我們的將軍出身很高貴,他尊重羞恥的寶座,憎恨傲慢的言語。他的習性使他不行可恥的事,不作膽怯的人。他的根源出自被阿瑞斯饒命的龍種,他是土生土長的墨拉尼波斯。這場戰鬥,阿瑞斯會用骰子來決定;是正義女神、460他的姐妹派他去為他的親生母親抵擋敵人的戈矛的。461 墨拉尼波斯自觀眾左方下。 歌隊(抒情歌第一曲首節)願天神使我們的戰士贏得勝利,因為他正當地挺身出來為城邦作戰!但是我害怕看見為親人而死的血淋淋的屍首。(本節完) 報信人 願天神使他贏得勝利!卡帕紐斯中了簽來攻打厄勒克特賴城門,462這個巨人比剛才提起的人高大,他的誇口超出凡人的思想,他氣勢洶洶地威脅我們的望樓—但願機會不容許他攻上來!他說,不管天神願意不願意,他都要毀滅我們的城市,甚至宙斯的怒火射到地上,擋住他的去路,也阻礙不了他。 他把電光和霹靂只比作中午的炎熱。他的紋章是一個帶火的人,那人沒有武裝,手裡有一隻火炬在燃燒,嘴裡吐出黃金的字眼:「我要燒城」。對這樣一個人,你派誰去抵抗?誰去迎擊這個說大話的人,心裡不害怕? 厄忒俄克勒斯 這對我們是利上生利。凡人的愚蠢的傲慢總是由舌頭上真實地吐露出來。卡帕紐斯口頭上威脅,準備進攻,他不尊敬神,身為凡人,卻狂妄地興高彩烈,賣弄口舌,把他的大聲的誇口送上天,讓宙斯聽見。我相信,正義在上,那帶火的霹靂會落到他身上,463一點也不像中午時太陽的炎熱。儘管他嚷得凶,我還是要派一個勇猛的人去對付他,就是那個強有力的波呂豐忒斯,他在保護神阿耳忒彌斯的愛護和別的神的佑助之下,是一個勝任的保衛者。你再講另一個中了簽來攻打別的城門的人。464 波呂豐忒斯自觀眾左方下。 歌隊(第一曲次節)那向著我們的城市說大話的人真該死!但願霹靂阻擋他,趁他還沒有跳進我的家,用他的傲慢的戈矛把我從閨房裡趕出來之前。(本節完) 報信人 我就講下一個在城門口中籤的人。從那個用精銅製造的、倒置的頭盔里跳出來的第三簽,歸第三個人、厄忒俄克羅斯獲得,由他帶著隊伍攻打涅伊斯泰城門。465 他驅車轉來轉去,他的馬在籠頭裡噴出怒氣,想要攻城。它們鼻上的帶子作外地的式樣,充滿了鼻息,嗚嗚地鳴響。466他盾牌上的紋章也不平凡:一個重甲兵在爬雲梯,攀上敵人的望樓,要把它摧毀。他嘴裡嚷出由一些字母合成的聲音:「連戰神也不能把我從望樓上推下來!」你得派一個能使我們的城市免遭奴役的人去對付他。 厄忒俄克勒斯 時機正巧,我派這個人去。 墨伽柔斯自觀眾左方下。 他已經走了,手裡提著那噹噹響的盾牌,他叫墨伽柔斯,是克瑞翁的兒子、龍種的後人。467他會從城門口衝上前去,一點也不怕怒馬的嘶鳴;他不是捨身報答這塊土地對他的養育,便是俘獲那兩個人和那盾牌上的城市,468用戰利品來裝飾他父親的家堂。你再講另一個人多麼多麼高傲,不要吝惜你的語言。 歌隊(第二曲首節)我家的戰士啊,願你獲得勝利,敵人遭受失敗。既然他們心裡發狂,對我們的城邦出言不遜,願懲戒之神宙斯怒憤地盯住他們。(本節完) 報信人 第四個是魁梧奇偉的希波墨冬,469他分得了那靠近昂卡·雅典娜廟的城門,470大吼一聲走上前來。他轉動那個大圓餅,我是說那盾牌上的圓盤,嚇得我發抖,這個我不否認。那製造紋章的人手藝非凡,他在那塊盾牌上創造了一件藝術品:一個堤豐,他的噴火的嘴裡冒著黑煙、火焰的閃爍的姐妹,那中空的盾牌周圍用蛇的盤繞加固。那個人發出戰呼471,他受了戰神的感召,想要打仗,像狂女472那樣,眼裡射出兇惡的光芒。我們得好生防備這樣一個人的意圖,因為他在城門口誇耀他很兇狠。 厄忒俄克勒斯 首先,昂卡·帕拉斯、這城市的靠近這道城門的鄰居憎惡那人太傲慢,會阻擋他,像為小雛阻擋一條惡蛇一樣。其次,我已經選定許珀耳比俄斯、俄諾普斯473474的信賴的兒子去對付他,人對人,他想在時機的緊急關頭詢問他的運氣;論體魄、精神和武器的精良,他都完美無缺。赫耳墨斯有理由把他們編排在一起,475因為我們的英雄同對殺的人是冤家,他們又使盾牌上敵對的神發生衝突,對方提著噴火的堤豐,而父親宙斯則穩坐在許珀耳比俄斯的盾牌上,手裡捏著一個閃著火的霹靂;從來沒有人見過宙斯吃敗仗。這就是雙方所受的神的恩寵,但是我們是在勝利的一方,而他們則是在失敗的一方,476如果宙斯在戰鬥中比堤豐強一些,那麼這兩個對手可能有同樣的結局,照紋章看來,宙斯會成為許珀耳比俄斯的保護神,既然他出現在他的盾牌上。 許珀耳比俄斯自觀眾左方下。 歌隊(第二曲次節)我相信,宙斯的對手的盾牌上既然有了那地下神靈477的可憎的形體、凡人和永生的神所厭惡的肖像,他會把頭顱拋在我們的城門外。(本節完) 報信人 但願如此。我再講那第五個人,他被分配在第五個城門、玻賴埃城門,面對著宙斯的兒子安菲翁的墳墓。478他憑他握著的長矛起誓—他信賴那件兵器勝於他尊敬神,勝於他珍視自己的眼睛—要劫掠卡德墨亞人的城市,不管宙斯願意不願意。他是這樣誇口的,這面貌俊俏的人是山上養育的母親所生的嫩枝,半是成人,半是孩子,479臉上剛長出短須、年輕人長的東西、叢生的毛茸。他來了,性情殘忍,目光兇惡,徒有處女之名。他站在城門外面,並不缺少傲慢的精神,他的黃銅的盾牌上,那保護他的身體的圓盤上,有一個侮辱我們的城市的紋章,他轉動著那生吞人肉的、獅身人面的妖獸、一個發亮的浮雕的形象,用大頭釘巧妙地釘住的。480它的爪子抓住一個卡德墨亞人,好使我們的箭矢大半向著那人射去。這個阿耳卡狄亞人帕耳忒諾派俄斯,好像不是來打零星小仗的,也不是來作一次丟臉的長途旅行的。他就是這樣一個人,他在阿耳戈斯僑居,為了報答那地方對他的良好的養育,他來威脅我們的望樓,但願神不容他得逞。 厄忒俄克勒斯 但願他們和他們的大不敬的傲慢紋章從眾神那裡得到他們所想望的東西,那麼他們就會很悲慘地被消滅。我們有一個人去對付你所說的這個阿耳卡狄亞人,他雖然沒有傲慢的紋章,但是他的手會注意他的行動。他就是阿克托耳,我剛才說的那個人的弟弟。481他決不讓那做不到的誇口傳到城裡,加深我們的禍害,也不讓那個提著那敵對的盾牌上的可惡的妖獸紋章的人進到城裡,它將在盾牌外面抱怨那個想把它帶進城的人使它在城牆下遭受密集的打擊。只要神願意,我的話會成為真正的事實。 阿克托耳自觀眾左方下。 歌隊(第三曲首節)他的報告直鑽我的心,我聽見了那些大不敬的傲慢的人大聲誇口,我的頭髮便豎立起來。但願眾神把他們毀滅在地下!482 報信人 我再講那第六個人、一個最謹慎的戰士、最勇敢的先知,就是那強有力的安菲阿剌俄斯。他被分配在荷摩羅伊得斯城門,483多次口出惡言,罵那個強有力的堤丟斯484是殺人的兇手、485城邦的煽動者、阿耳戈斯的教人作惡的壞人、報仇神的信使、兇殺的侍者、勸阿德剌斯托斯幹這件壞事的人。他隨即把眼睛向上翻,呼喚你的弟弟,那個強有力的波呂涅刻斯,最後兩次。 把他的名字分開來念,嘴裡這樣說:486「你帶著外邦的軍隊487來圍攻你的祖先的城市和你的家族的神殿,這樣的行為可以討眾神喜悅,使後人說起來,聽起來覺得光彩嗎?什么正義可以使母親的源泉枯涸呢?488你的鬥爭使你的祖國屈服在矛尖下,它怎麼會成為你的戰友呢?至於我自己,我將使這塊土地變肥沃,一個先知被埋葬在敵人的泥土裡。489且讓我們戰鬥,我不想死得不光榮。」那先知無所畏懼,他提著那黃銅的圓盾牌這樣說,那圓盤上沒有紋章,因為他不願貌似勇敢,而願真正勇敢490—他從他心裡深耕的犁溝里獲得了收成,那聰明的勸告便是從那裡生長出來的。我勸你派一個智勇雙全的敵手去對付他。一個敬神的人是一個可畏的敵人。 厄忒俄克勒斯 啊,那使人類互相結合的機緣,竟使正直的人和大不敬的人湊在一起!不論你做什麼,同壞人在一起最壞事,得不到收穫。狂妄結出的果實只是死亡。一個敬神的人同一些魯莽幹壞事的水手一起上船,就會和那些為神所憎恨的人同歸於盡;一個正直的人,如果他同一些仇恨外邦人忘記敬神的市民在一起,也就活該陷入同一個羅網,從神那裡遭受大家遭受的鞭打而表示屈服。491 那個先知也會是這樣,我是說俄克勒斯的兒子、一個正直、勇敢、虔敬而又有節制的人、一個偉大的預言者,他違反自己的意志和那些不敬神的、說話魯莽的人混在一起,他們是在走一段長得無法還家的旅程,只要宙斯願意,他也會和他們一起被拖到地下去的。492因此我認為他甚至不能攻打我們的城門,並不是由於他精神萎靡或是意志衰頹,而是因為他知道他會死於戰鬥,如果羅克西阿斯493的神示會產生效果—這天神總是沉默無言,或是說出一些切合時機的話。 可是我還是要安置一個人,就是那個強有力的拉斯忒涅斯,494一個不歡迎客人的守門人去對付他。這人的頭腦老練,儘管身體尚年輕,他的眼睛很靈活,他的右手很快就會捏住那支立在盾牌旁邊的長槍。可是凡人的成功畢竟是神的賞賜。495 拉斯忒涅斯自觀眾左方下。 歌隊(第三曲次節)眾神啊,請聽我們的正當祈禱,使它應驗,使我們的城邦獲得勝利!快把戰爭的禍害轉嫁給這地方的入侵者!願宙斯從城外擲下霹靂,把他們劈死!(抒情歌完) 報信人 我現在講第七個、那個攻打第七個城門496的人,就是你的親兄弟,他詛咒這城市會遭受什麼樣的命運。他已經被宣告為這地方的國王,他要爬上城來高唱攻陷城市的凱歌,同你交戰,殺死你,或是死在你身邊;如果你活了下來,他就用同樣的方式進行報復,把你這個侮辱他、放逐他的人驅逐出境。他這樣叫囂,籲請他的家族和他的祖國的神注意他的祈禱,真是個強有力的波呂涅刻斯。497他提著一塊新製造的盾牌,那上面巧妙地釘著一幅雙形的紋章:一個女人很沉著地引導一個用金子打成的武士。那上面的文字說,她是正義女神:498「我要把這人送回家,他將收復他的城邦和他祖先的宮庭!」 這就是他們的設計。499你不要責怪我報告的消息,自己決定怎樣駕駛我們的城邦。500 厄忒俄克勒斯 俄狄浦斯的種族啊,你被神激瘋了,為神所深惡痛絕! 哎呀,父親的詛咒現在就要應驗了,但是我不宜自悲自嘆,免得引起更難忍受的悲哀。501至於這個傢伙,我是說波呂涅刻斯—真是名符其實,502我們立刻就可以知道他的紋章怎樣結果:那盾牌上狂言妄語的黃金字會不會把他送回家來。如果正義女神、宙斯的閨女曾經左右他的行動和心靈,這事情也許辦得到;但是不論在他從母親肚裡脫離黑暗的時候,或是在他吃奶的時期,不論在他成人的時候503,或是在他的下巴長鬍須的時期,正義女神從沒有注意他,看重他的。我也不認為她現在會站在他身邊援助他,在他侵害他的祖國的時候。正義女神是在假冒正義之名,如果她同一個野心勃勃、膽大包天的人交往的話。我對此很有信心,我要親自去同他格鬥。還有誰更有資格去呢?我要去抵抗,國王對國王,弟兄對弟兄,敵人對敵人! (向侍從)快把我的防禦長矛和投石的脛甲拿來! 報信人自觀眾右方下。 歌隊長 最親愛的人、俄狄浦斯的兒子啊,不要像那聲名狼藉的人504那樣生氣。卡德墨亞人同阿耳戈斯人交手已經夠壞了,那樣的血污還可以洗得掉。至於因同胞骨血自相殘殺而造成的死亡—這樣的污染是不會衰老的。505 厄忒俄克勒斯 一個人受了傷害,不要叫他感到恥辱,他死後,還能得到一點利益506。但是一個人受了傷害,又感到羞辱,那就名譽掃地了。 歌隊(抒情歌第一曲首節)年輕人,你想做什麼?別讓這揮戈戰鬥的怒氣激得你發狂,趁這邪惡的欲望剛剛萌芽,就把它拔掉!(本節完) 厄忒俄克勒斯 既然這件事有神在竭力催促,就讓拉伊俄斯的整個種族,福玻斯507所憎恨的,在和風下飄到科庫托斯508的波濤上去吧。 歌隊(第一曲次節)有一種咬人很厲害的欲望鼓勵你去觸犯習慣,殺人流血,引起痛苦的後果。(本節完) 厄忒俄克勒斯 我父親的詛咒、那可恨可悲的詛咒纏繞著我,用她那雙無淚的乾枯的眼睛望著我,說我可以先占便宜,然後死去。509 歌隊(第二曲首節)不要激動;你的生活很順利,你不會被稱為懦夫。在神們從你手裡接受祭品的時候,難道那穿黑袍的報復神不會離開你的家? 厄忒俄克勒斯 神們已經不理我們了,他們所喜歡的是我們的死亡。我們為什麼要在死亡的命運面前搖尾乞憐? 歌隊(第二曲次節)此刻那種命運正立在你的身邊。但是,既然那位神的心情終於會轉變,她也許會吹來一陣比較溫和的風,只不過此刻正是猛烈。(抒情歌完) 厄忒俄克勒斯 因為俄狄浦斯的詛咒激怒了她。我在睡眼中看見的、那預示瓜分我們父親的產業的幻象太真實了! 歌隊長 請聽女人的勸告,儘管你不願意。 厄忒俄克勒斯 請說點辦得到的事,話不要長。 歌隊長 不要去鎮守第七個城門! 厄忒俄克勒斯 你的話不能使我的尖銳意志失去鋒芒。 歌隊長 但是膽怯的勝利也是神所重視的。 厄忒俄克勒斯 一個重甲兵是不喜歡這句話的。 歌隊長 你真想採摘你的親骨肉的血里結出的果實嗎? 厄忒俄克勒斯 神們降下的災難是難逃的。 厄忒俄克勒斯偕眾侍從自觀眾左方下。 六 第二合唱歌 歌隊(第一曲首節)我渾身發抖,害怕那毀滅家庭的神—她和別的神不一樣,—那真實地預言禍事的先知、一個父親籲請來的報復神使瘋狂的俄狄浦斯的義憤詛咒產生效力。這一場危及他兒子們的性命的爭吵正在鼓勵她進行。 (第一曲次節)那卡呂普斯客人、從西徐亞來的移民、510財產的嚴厲的分配者—那殘忍的劍要為他們分配產業,給他們土地居住,只夠他們死後占據的那麼大一塊,這個大平原卻沒有他們的份。 (第二曲首節)在他們互相殘殺而死,地上的塵土吸吮了那凝結的黑血時,誰能給他們贖罪,誰能給他們淨洗?511這個家的新的災難和舊的禍害已經交織在一起。 (第二曲次節)我所說的過失是古時候犯下的—報應來得快,一直連累到第三代人;自從拉伊俄斯他違背了阿波羅的旨意,儘管那天神曾經自大地中央的皮托神托所512發出三道神示,叫他在死前不要生兒子,以保障城邦的安全; (第三曲首節)自從拉伊俄斯聽從了他的親愛的人513的愚蠢勸告,給自己生下厄運—那殺父的俄狄浦斯,這人敢於在孕育他的地方、他母親的神聖的土地上播下種子,生產出互相殘殺的後代;瘋狂使神經錯亂的新娘和新郎結合在一起。 (第三曲次節)如今那災難的海興風作浪,浪頭落下,又湧出第三重浪514,打到城邦的船尾上,中間只有一道薄薄的保障,像城牆那麼寬。我擔心這城邦會和兩個王子同歸於盡。 (第四曲首節)那古時候發出的詛咒一應驗,便成為沉重的貨物;致命的災難一出現,便不易消失。航海經商,財富太豐盈,必須從船尾拋出去。515 (第四曲次節)人間誰能像俄狄浦斯那樣受到眾神、同住的公民和時常參加集會的人稱讚,在他為這地方剷除那抓人來吃的妖孽的時候? (第五曲首節)但是在他,真可憐,發現那不幸的婚姻時,他痛苦悲傷,心神迷亂,做出了兩件壞事:用那殺父的手挖瞎了那雙比掌上明珠更珍貴的眼睛; (第五曲次節)只因為他的兒子們對他的奉養太刻薄,他才在忿怒中,哎呀,向他們發出那惡言惡語的詛咒,咒他們有一天會拿著鐵器瓜分他的產業。此刻我害怕那捷足的報復神使他的詛咒應驗。 七 第三場 報信人自觀眾左方急上。 報信人 請放心,你們這些靠媽媽養大的女兒!我們的城市已經避免了奴役的軛;那強大的敵人的傲慢言語已落地無聲了。這城邦在寧靜的海上航行,經過波浪的多次衝擊,船底並沒有進水。我們的城牆擋住了敵人,靠那些作單人戰鬥的可信賴的保衛者,我們保護了這些城門。有六個口子大體上順利,至於那第七個口子,卻由初七祭祀的威嚴的阿波羅王516選中了,使拉伊俄斯古來的愚蠢波及俄狄浦斯的種族。 歌隊長 我們的城市又有了什麼新的情況? 報信人 我們的城市已經得救,只是兩個王子、同胞骨肉— 歌隊長 誰?你說什麼?這句話把我嚇糊塗了。 報信人 你清醒過來,注意聽!俄狄浦斯的兩個兒子— 歌隊長 哎呀,我成了一個預知禍害的先知! 報信人 毫無疑問,是倒在塵埃里了— 歌隊長 他們是躺在那裡的嗎?儘管消息嚴重,你還是告訴我。 報信人 兩個人自相殘殺而死。 歌隊長 是不是同時死於弟兄之手? 報信人 土地已經吸吮他們彼此殺出來的血。 歌隊長 命運對他們一視同仁。 報信人 真的,它毀滅了這不幸的種族。我們又喜又憂,喜的是城邦獲勝,憂的是我們的首領,這兩員大將用打制的西徐亞鐵器瓜分了全部產業。他們將得到他們下葬時所能占據的一塊土地,在他們父親發出的不祥的詛咒把他們送下去的時候。517 報信人自觀眾右方下。 八 第三合唱歌 歌隊長(序曲)偉大的宙斯和你們這些保護神啊,你們拯救了卡德摩斯的城牆,我應當為城市安全無恙而喜悅歡呼呢,還是哀悼這兩個多災多難、無兒無女的不幸將領?他們真是名符其實—愛爭吵,死於那邪惡的意圖。 歌隊(首節)啊,俄狄浦斯對他的種族的惡意詛咒應驗了,那可厭的寒冷鑽進了我的心。我在瘋狂中為墳墓寫哀歌,在我聽說他們死於不幸,屍首滴著鮮血的時候。這戈矛的響聲多麼不祥啊! (次節)那出自父親的禱詞應驗了,並沒有失效啊!拉伊俄斯啊,你那不聽勸告的決心持久不變。我為城市擔憂;神的預言並沒有失去鋒芒。悲慘的人啊,你們做出了這難以置信的事!這災難實在可悲。 歌隊望見了運屍的行列。 (末節)那景象意義分明,報信人說起的事已經出現在眼前。這雙重的憂愁呀!兩弟兄自相殘殺的災難呀!兩人均分的禍害實現了!叫我怎麼說呢?除了落在這家裡的憂患中的憂患而外,還是什麼別的呢? 姐妹們,把你們的嘆息當作風,拿你們的手對著頭拍擊出行船的槳聲,這聲音經常在阿刻戎河上把那艘沒有飾帶的、掛著黑帆的擺渡聖船送到阿波羅,從來不照的、那迎接眾賓的冥土去,那裡不見陽光,什麼也看不清。518 運屍的行列自觀眾左方進場, 安提戈涅和伊斯墨涅隨上。 安提戈涅和伊斯墨涅前來盡哀的禮儀,為她們的兩個哥哥唱輓歌,我相信她們一定會從她們的腰帶低束的美麗的胸膛發出合乎禮儀的悲哀。但是在我們聽見她們的哭聲以前,我們應當先向報復神唱一支刺耳的頌歌,向冥王519唱支煩心的凱歌。 啊,你們喪失了同胞,是所有在袍子上束帶的女子中最不幸的人,我為你們痛哭悲傷,這尖銳的聲音是真正從心裡發出的,沒有虛偽。 甲半隊(哀歌第一曲首節)唉,唉,你們兩個愚蠢的人,不聽朋友勸告,不怕災難累垮;不幸的人啊,你們揮舞戈矛,毀壞了你們父親的家。 乙半隊 他們真是不幸,遭受了不幸的死亡,毀滅了他們的家。 甲半隊(第一曲次節)唉,唉,你要推倒你家的牆,想自己獨攬這棘手的王權,如今你們已經憑鐵器化敵為友。 乙半隊 他們的父親俄狄浦斯的威嚴的報復神使他的詛咒真正應驗了。 甲半隊(第二曲首節)你們的左脅受傷了,真的受傷了,這肋肉是在同一個子宮裡成長的……520唉,唉,不幸的人呀!唉,唉,那使你們互相殘殺而死的詛咒呀! 乙半隊 正如你所說的,那劍鋒一直刺進了他們的家、他們的身體,是那可怕的忿怒和他們的父親咒出來的、弟兄不和的運命促成的。 甲半隊(第二曲次節)那哭聲響徹全城,那望樓在呻吟,那愛好人丁的土地在呻吟。這產業將留給後代的人,521為了,為了這產業,這兩個命運悲慘的人爭吵到死才停止。 乙半隊 他們在忿怒中分配產業,想得到一樣多。但是在他們的朋友看來,那公斷者522並不是無可譴責的,他們也不喜歡阿瑞斯。 甲半隊(第三曲首節)那鐵器的一擊使他們成了這樣子,那鐵器的一擊使他們各自得到—也許有人要問得到什麼—他們祖塋的一份。523 乙半隊 我們用悲哀的聲音給他們送葬,這為城市、為城市的災難而發出的痛苦的哭泣令人心碎,十分痛苦;這是帶著眼淚真正從心裡發出的,這顆心啊,在我為這兩個王子哀悼時,很是憔悴。 甲半隊(第三曲次節)我們可以對這兩個不幸的人說他們為市民,為作戰而死的全體友軍做了許多事情。 乙半隊 那生他們的人,在所有被稱為母親的婦女中,最是不幸。她把自己的孩子當作自己的丈夫,生了這兩個兒子,他們卻用互相殘殺的、同胞的手結束了他們的性命。 甲半隊(第四曲首節)他們是同胞的弟兄,完全毀滅了,在不友好的決裂中,他們用狂暴的鬥爭結束了他們的爭吵。 乙半隊 他們的仇恨結束了,他們的性命混在浸染了血的泥土裡。他們的血真是相同相混啊!524他們的爭吵的公斷者、即海外來的客人、從火里跳出來的鋒利的鐵器是殘忍的。525這產業的惡意的分配者、那使他們父親的詛咒應驗的戰神也是殘忍的。 甲半隊(第四曲次節)這兩個不幸的人已經各自分得一份宙斯賞賜的主權;526大地的深厚的財富埋藏在他們的屍體下面。 乙半隊 啊,你們曾經用苦難的花裝飾你們的家,到頭來,詛咒之神唱出高亢的戰歌,這個種族就整個崩潰了。在他們互相殺戮的城門外立起了蠱惑之神527的戰利紀念柱,528這位神戰勝了他們兩人才罷手。 安提戈涅站在波呂涅刻斯的屍首旁邊, 伊斯墨涅站在厄忒俄克勒斯的屍首旁邊。 安提戈涅(哀歌序曲)你在刺人的時候被人刺死。 伊斯墨涅 你在殺人的時候被人殺死。 安提戈涅 你拿長槍刺死了人。 伊斯墨涅 你叫長槍刺死了。 安提戈涅 你做了不幸的事情。 伊斯墨涅 你受了不幸的痛苦。 安提戈涅 快發出哭泣的聲音! 伊斯墨涅 快流出悲哀的眼淚! 安提戈涅 你直躺著。 伊斯墨涅 你殺死人。 安提戈涅(首節)唉! 伊斯墨涅 唉! 安提戈涅 我哭得心裡發狂。 伊斯墨涅 我的心在胸中呻吟。 安提戈涅 啊,啊,你很可憐! 伊斯墨涅 你很不幸! 安提戈涅 你被你的親人殺死了。 伊斯墨涅 你殺死了你的親人。 安提戈涅 我提起這雙重的— 伊斯墨涅 我看見這雙重的— 安提戈涅 這些悲哀靠近這些— 伊斯墨涅 妹妹靠近哥哥。 歌隊 這使人痛苦的命運、禍害的賞賜者啊,俄狄浦斯的威嚴的鬼魂啊,黑色的報復神啊,529你真是強有力! 安提戈涅(次節)唉! 伊斯墨涅 唉! 安提戈涅 這難看的災難— 伊斯墨涅 他流放歸來,使我看見。 安提戈涅 他把他殺死了,自己也沒有歸來。 伊斯墨涅 他保住了命,依然送了命。 安提戈涅 真的送了命。 伊斯墨涅 他奪取了他的性命。 安提戈涅 不幸的種族呀! 伊斯墨涅 不幸的災難呀! 安提戈涅 骨肉間可悲的苦難呀! 伊斯墨涅 在三重的災難里浸洗過呀! 歌隊 這使人痛苦的命運、禍害的賞賜者啊,俄狄浦斯的威嚴的鬼魂啊,黑色的報復神啊,你真是強有力! 安提戈涅(末節)你經歷了苦難,體會到了— 伊斯墨涅 你也懂得了,為時並不更晚— 安提戈涅 在你回到這城市— 伊斯墨涅 拿起長槍同他對殺的時候。 安提戈涅 說起來是凶事! 伊斯墨涅 看起來是凶事! 安提戈涅 這痛苦呀— 伊斯墨涅 這災難呀— 安提戈涅 落到我的家裡和土地上。 伊斯墨涅 特別落到我身上! 安提戈涅 徑直落到我身上! 伊斯墨涅 王子啊,你多災多難! 安提戈涅 你們是人間最悲慘的人。 伊斯墨涅 你們狂妄著了魔。 安提戈涅 唉,唉,把他們埋在什麼地方? 伊斯墨涅 唉,埋在最光榮的地方530— 安提戈涅 唉,唉,他們躺在父親旁邊,會使他發愁。 九 退場531 傳令官自觀眾右方上。 傳令官 我要宣布卡德墨亞城的人民議事會提交的決議和法令:532決定把為國盡忠的厄忒俄克勒斯埋葬在國土上表示好意的墳墓里,因為他憎恨敵人,為城邦殉難,尊重他祖先的神殿,清白無辜,像年輕人光榮戰死那樣死去了。關於他的事,我奉命這樣宣布。至於他弟弟波呂涅刻斯的屍首,則將被扔去給狗吃,不得埋葬,因為他要毀壞卡德墨亞的土地,若不是有一位神借他的(指著厄忒俄克勒斯)長槍擋住了他。他死後對他祖先的神明依然有罪,既然他對他們不尊敬,帶著一支外邦軍隊占領這都城。因此議事會判決他受懲罰,遭恥辱,葬身在飛鳥肚內;不准人親手給他壘一個墳,不准人高聲哀悼,向他表示敬意,不准友朋們為這個不值得尊重的人送葬。卡德墨亞的當局對他是這樣議決的。 安提戈涅 我要告訴卡德墨亞的統治者:即使別人不願意一同去掩埋,我也要把他安葬,冒危險把我的哥哥安葬,我並不為這違背城邦的叛逆行為而感到羞恥。同胞關係是奇異的,我們是從同一個肚裡出生的,是可憐的母親和不幸的父親所生的。 因此,我的心啊,你要自願地和一個不能表示自己的意願的人分擔痛苦,你,一個活著的人以為妹的心情對待死者。他的肉連餓狼也不能撕來吃。 誰也別想頒布決議!我雖是女人,卻要為他準備葬禮與墳墓,把泥土裝在這細麻布袍子的衣兜里。533 我要親自把他掩埋,誰也別想頒布相反的決議。勇敢呀!總會有得力的辦法。 傳令官 我叫你別這樣和城邦頑抗。 安提戈涅 我叫你別向我頒布這多餘的命令。 傳令官 可是剛躲過災難的人民是殘酷的。 安提戈涅 不管他們多麼殘酷,這屍首一定要埋葬。 傳令官 你真要對城邦所憎恨的人盡喪葬之禮嗎? 安提戈涅 眾神已經讓他享受敬禮。534 傳令官 不,那是在他使我們的土地冒危險之前。 安提戈涅 他是受了害,以怨報怨。 傳令官 但是他的行動是同大家而不是同一個人作對。 安提戈涅 爭吵是神中最後住嘴的女神。 我一定要把他埋葬。你別嘮叨! 傳令官 隨你願意,可是我還是要禁止你。 傳令官自觀眾右方下。 歌隊(抒情曲)唉,唉!你們這些報復神、死神啊,你們誇口要毀滅家族,你們已經把俄狄浦斯的家族這樣連根毀滅了!怎麼了呢?怎麼辦呢?想什麼辦法呢?我怎麼有勇氣哭你,給你送葬呢?我害怕呢,由於市民而畏縮。(向厄忒俄克勒斯)你倒有許多人哀悼,可是他呢,那不幸的人,卻無人哀悼,只有他妹妹一人哭著唱輓歌,把他送走。誰能服從這命令呢? 甲半隊 不管城邦懲罰不懲罰那些哀悼波呂涅刻斯的人,我們都要一同去送葬,把他掩埋。因為這是我們的種族的共同悲哀,而城邦卻時而這樣,時而那樣贊成正義。 乙半隊 我們要給這另一個人送葬,既然城邦和正義都表示贊成。因為除了那些快樂的天神和強大的宙斯而外,主要是他拯救了卡德墨亞人的城市,使它不至於在外地人535掀起的波浪里翻船沉沒。 安提戈涅和甲半隊隨著波呂涅刻斯的 屍首自觀眾左方退場,伊斯墨涅 和乙半隊隨著厄忒俄克勒斯的 屍首自觀眾左方退場。 1987年3月2日改 1988年10月12日重改