阿爾芒絲 · 第十六章

司湯達 《阿爾芒絲》
讓羅馬在台伯河中融化! 讓大帝國巍峨的拱門倒塌! 這裡才是我生存的空間。 列國紛紛猶如糞土一片; 人與禽獸在這糞土上繁育後代, 生命的崇高就在於這樣相愛。 《安東尼與克莉奧佩特拉》 有一天,溽暑如蒸,到了晚間,大家到覆蓋著昂迪依山巒的那片景色秀麗的栗樹林中漫步。白天時有好事的人到樹林裡來,破壞了那兒的景致。這天晚上,夜色美好,夏月皎潔,清輝如水,遠近丘巒點點,景色格外迷人。薰風習習,在樹木間嬉戲,為嫵媚的夜色平添了一層情趣。這天,不知道德·歐馬爾夫人怎麼心血來潮,總是要把奧克塔夫留在身邊。她毫不顧忌簇擁在她周圍的男子,得意地提醒奧克塔夫說,正是在這片樹林中她同他初次見面:「您當時化裝成魔法師,歷來的初次相見,都沒有這樣帶有預言性的。」她補充了一句:「因為,我對您始終沒有厭倦,而對任何別的男人,我還不能這樣講。」 阿爾芒絲同他們一道散步,她也不得不認為,這種回憶聽來很親切。這位傑出的伯爵夫人,平時那樣快活,現在卻肯一本正經地談論,什麼是生活的巨大利害,什麼是通向幸福的道路,那副神態確實招人喜愛。奧克塔夫離開德·歐馬爾夫人那群人,很快同阿爾芒絲走到一起,和其餘的散步者隔開幾步,他這才把同德·歐馬爾夫人有瓜葛的這段生活,詳詳細細地告訴了阿爾芒絲。 「我尋求同這樣出名的夫人來往,就是怕損害德·博尼維夫人謹慎的名聲,」奧克塔夫說,「要是不這樣小心提防,她很可能會疏遠我的。」感情色彩這樣濃的一件事,說起來竟沒有牽涉愛情。 阿爾芒絲聽了這段敘述,登時心亂如麻,等到她覺得自己的聲音不會暴露出內心的煩亂後,這才對奧克塔夫說: 「親愛的表哥,您講的所有這些,我相信,而且也應該相信,對我來說是不容置疑的。然而,我注意到,您每次向我透露您採取的一個行動,從來沒有等它發展到這樣的地步。」 「對於這個問題,我脫口就能回答。您同梅麗·德·泰爾桑小姐,你們有時候恣意嘲笑我取得的成功:比方說兩個月前吧,有一天晚上,你們幾乎在指責我自命不凡。我打算對德·歐馬爾夫人所抱的態度,其實那個時候就可以告訴您,可是又得在您的面前解釋一番。您的頭腦太慧黠,事情成功之前,您少不得又來挖苦我的小算盤。今天我可得意了,只可惜德·泰爾桑小姐不在。」 奧克塔夫講這些毫無意義的話時,語調深沉,略微有些激動,表明他絕不可能喜歡那位漂亮女人流於輕浮的媚態,而對他信得過的女友卻無限忠誠。阿爾芒絲看見自己得到如此深厚的愛,簡直沒有勇氣拒絕這種幸福了。她倚在奧克塔夫的胳臂上,聽他說著,仿佛心醉神迷了。她所能採取的謹慎態度,也就是不開口罷了,她一開口,奧克塔夫從她的聲調中准能洞察被他激發起來的情感。晚風徐徐,樹葉窸窣作響,這仿佛給他們倆的沉默增添了一種新的魅力。 奧克塔夫凝視著她那雙大眼睛,她也盯著表兄的眼睛。一聲呼喚依稀傳入他們的耳中,卻沒有引起他們的注意;過了半晌,他們才猛然醒悟了。原來,德·歐馬爾夫人不見了奧克塔夫,有些詫異,覺得身邊少不了他,便使足了勁叫他。「有人叫您哪。」阿爾芒絲說。這樣一句簡單的話,說出來的聲調都變了,如果換個別人,而不是奧克塔夫,就會聽出人家對他的愛情。然而,他把阿爾芒絲的一隻胳膊挽在自己胸前,被這隻美麗的只遮著一層薄紗的胳膊攪得心慌意亂,只顧對自己的內心活動驚異不止,別的什麼也沒有注意到。他體味著最幸福的愛情的樂趣,感到如醉如痴,幾乎要向自己承認這種愛情了。他看著阿爾芒絲娟秀的帽子,看著她那雙眼睛。奧克塔夫從來沒有這樣窘迫過,禁不住要違背他那些反對愛情的誓言了。他想照平時那樣,同阿爾芒絲開開玩笑,可是,玩笑話一出口,馬上就變得嚴肅了,讓人聽了有些突如其來。他感到身不由己,再也無法進行思考,他到了幸福的頂點。這種情形非常短暫,有時讓富於情感的人偶然碰上,仿佛是對他們飽受的痛苦的補償。一股活力湧進了心田,愛情令人忘卻不如它神聖的一切;這片刻的生活,勝過長期的歲月。 德·歐馬爾夫人呼喚「奧克塔夫」的聲音,還不時地傳來。這呼喚聲消除了可憐的阿爾芒絲的謹慎態度。奧克塔夫也感到,他必須把那隻他緊緊地挽在胸前的美麗的胳膊放開了;他必須離開阿爾芒絲;臨分手的時候,他差一點沒鼓起勇氣,抓住她的手,緊緊貼在自己的嘴唇上。假如他真做出這樣愛情的表示,阿爾芒絲在慌亂之際,就會讓他看出真情,也許還會向他承認對自己的全部情意。 他們倆又靠攏其他的散步者,奧克塔夫走得靠前一些。德·歐馬爾夫人一見到他,便擺出嗔怪的樣子,趁阿爾芒絲聽不見,對他說道: 「真沒料到這麼快又見到您了。您怎麼好丟下阿爾芒絲,到我身邊來呢?您愛上了這位漂亮的表妹,用不著分辯,這種事我懂得。」 奧克塔夫還沉醉於剛才的情景中,心神沒有平靜下來;他總是看見阿爾芒絲那隻被他緊緊挽在胸前的美麗胳膊。德·歐馬爾的這句話,對他猶如一個晴天霹靂,他感到被擊中了,因為他身上還有這句話的明證。 在他聽來,德·歐馬爾夫人的輕佻的話語,仿佛是天意的宣示,是一種異乎尋常的聲音。這句出人意料的話,向奧克塔夫揭示了他內心的真實狀態,並把他從幸福的頂峰,推進絕望痛苦的深淵。 ◎《安東尼與克莉奧佩特拉》:莎士比亞的劇作。原文為英文,引自第一幕。