秦筝歌送外甥萧正归京
汝不闻秦筝声最苦,五色缠弦十三柱。
怨调慢声如欲语,一曲未终日移午。
红亭水木不知暑,忽弹黄钟和白纻。
清风飒来云不去,闻之酒醒泪如雨。
汝归秦兮弹秦声,秦声悲兮聊送汝。
rǔ
汝
bù
不
wén
闻
qín
秦
zhēng
筝
shēng
声
zuì
最
kǔ
苦
,
wǔ
五
sè
色
chán
缠
xián
弦
shí
十
sān
三
zhù
柱
。
。
yuàn
怨
diào
调
màn
慢
shēng
声
rú
如
yù
欲
yǔ
语
,
yī
一
qǔ
曲
wèi
未
zhōng
终
rì
日
yí
移
wǔ
午
。
。
hóng
红
tíng
亭
shuǐ
水
mù
木
bù
不
zhī
知
shǔ
暑
,
hū
忽
dàn
弹
huáng
黄
zhōng
钟
hé
和
bái
白
zhù
纻
。
。
qīng
清
fēng
风
sà
飒
lái
来
yún
云
bù
不
qù
去
,
wén
闻
zhī
之
jiǔ
酒
xǐng
醒
lèi
泪
rú
如
yǔ
雨
。
。
rǔ
汝
guī
归
qín
秦
xī
兮
dàn
弹
qín
秦
shēng
声
,
qín
秦
shēng
声
bēi
悲
xī
兮
liáo
聊
sòng
送
rǔ
汝
。
。
注释
- 秦筝:古秦地(今陕西一带)产的一种弦乐器。筝,一种弦乐器。五色:涂成五色。缠弦:将弦缠在筝上。十三柱:十三根缠弦的支柱。
- 如欲语:好似向人倾诉。
- 不知暑:不觉有暑天的炎气。
- 云不去:云彩为秦筝声吸引而不愿离去。
- 秦:指地处秦地的长安。聊:聊以,姑且。汝:你。
译文
你没听说秦筝声音最苦,五色琴弦缠着十三琴柱。
曲调幽怨缓慢如泣如诉,一曲尚未弹完天已近午。
红亭池水树木不觉暑气,秦筝忽又弹起黄钟白纻。
清风飒飒云彩停留不动,客人醒过酒来泪下如雨。
你归秦地为你弹奏秦声,秦声悲哀啊,送你上路。
赏析
这首诗以秦筝为题作歌写送别。全诗可分为三层。
诗的前四句主要写秦筝的音调特色。以“汝不闻”点明此歌乃是为肖正而作,并且强调秦筝,引起全诗,“苦”,概括了秦筝声调的特色。次句又以秦筝构造的复杂暗示曲调将不同寻常。三、四两句则具体写秦筝的声音特色,先直接写声调的幽怨沉缓,然后又以时间的推移写曲调的悠远绵长,人们预知秦筝将奏出动人的曲子。
诗的次四句写送别时弹奏秦筝。先点明水绕树合的红亭,是送别的环境,也是弹筝的环境。次点出所弹曲调为‘黄钟乐》和《白芝曲》。然后集中写秦筝的音乐效果:清风飒飒而来,浮云停滞不动。“飒”,透露出凄怨,“云不去”反映出缠绵难舍。这两句不仅用自然界的景物形象写出秦筝之声,而且以物之尚且有知’,衬托了人之不能无感,遂有“闻之酒醒泪如雨”一句,来写秦筝声引起的惆怅别情。
诗的最后两句点明“送”字。归秦地而作秦声,歌题是恰切的。结尾“汝”字与开头“汝7字相呼应,强调“送汝”,而一个“悲”字呼应开头的“苦”字,写出借秦筝传达出的悲苦不忍别离的心情。其中似也包含着弃置州县,难以归京的苦闷。
这首诗情调悲切婉转,催人泪下,韵脚也低沉凝重,突出地表达了诗人送别时凄怆悲苦的心绪。
高光复.高适岑参诗译释:黑龙江人民出版社,1984年11月第1版:316-318