秦箏歌送外甥蕭正歸京
汝不聞秦箏聲最苦,五色纏弦十三柱。
怨調慢聲如欲語,一曲未終日移午。
紅亭水木不知暑,忽彈黃鐘和白紵。
清風颯來雲不去,聞之酒醒淚如雨。
汝歸秦兮彈秦聲,秦聲悲兮聊送汝。
rǔ
汝
bù
不
wén
聞
qín
秦
zhēng
箏
shēng
聲
zuì
最
kǔ
苦
,
wǔ
五
sè
色
chán
纏
xián
弦
shí
十
sān
三
zhù
柱
。
。
yuàn
怨
diào
調
màn
慢
shēng
聲
rú
如
yù
欲
yǔ
語
,
yī
一
qǔ
曲
wèi
未
zhōng
終
rì
日
yí
移
wǔ
午
。
。
hóng
紅
tíng
亭
shuǐ
水
mù
木
bù
不
zhī
知
shǔ
暑
,
hū
忽
dàn
彈
huáng
黃
zhōng
鍾
hé
和
bái
白
zhù
紵
。
。
qīng
清
fēng
風
sà
颯
lái
來
yún
雲
bù
不
qù
去
,
wén
聞
zhī
之
jiǔ
酒
xǐng
醒
lèi
淚
rú
如
yǔ
雨
。
。
rǔ
汝
guī
歸
qín
秦
xī
兮
dàn
彈
qín
秦
shēng
聲
,
qín
秦
shēng
聲
bēi
悲
xī
兮
liáo
聊
sòng
送
rǔ
汝
。
。
注釋
- 秦箏:古秦地(今陝西一帶)產的一種弦樂器。箏,一種弦樂器。五色:塗成五色。纏弦:將弦纏在箏上。十三柱:十三根纏弦的支柱。
- 如欲語:好似向人傾訴。
- 不知暑:不覺有暑天的炎氣。
- 雲不去:雲彩為秦箏聲吸引而不願離去。
- 秦:指地處秦地的長安。聊:聊以,姑且。汝:你。
譯文
你沒聽說秦箏聲音最苦,五色琴弦纏著十三琴柱。
曲調幽怨緩慢如泣如訴,一曲尚未彈完天已近午。
紅亭池水樹木不覺暑氣,秦箏忽又彈起黃鐘白紵。
清風颯颯雲彩停留不動,客人醒過酒來淚下如雨。
你歸秦地為你彈奏秦聲,秦聲悲哀啊,送你上路。
賞析
這首詩以秦箏為題作歌寫送別。全詩可分為三層。
詩的前四句主要寫秦箏的音調特色。以「汝不聞」點明此歌乃是為肖正而作,並且強調秦箏,引起全詩,「苦」,概括了秦箏聲調的特色。次句又以秦箏構造的複雜暗示曲調將不同尋常。三、四兩句則具體寫秦箏的聲音特色,先直接寫聲調的幽怨沉緩,然後又以時間的推移寫曲調的悠遠綿長,人們預知秦箏將奏出動人的曲子。
詩的次四句寫送別時彈奏秦箏。先點明水繞樹合的紅亭,是送別的環境,也是彈箏的環境。次點出所彈曲調為『黃鐘樂》和《白芝曲》。然後集中寫秦箏的音樂效果:清風颯颯而來,浮雲停滯不動。「颯」,透露出悽怨,「雲不去」反映出纏綿難捨。這兩句不僅用自然界的景物形象寫出秦箏之聲,而且以物之尚且有知』,襯託了人之不能無感,遂有「聞之酒醒淚如雨」一句,來寫秦箏聲引起的惆悵別情。
詩的最後兩句點明「送」字。歸秦地而作秦聲,歌題是恰切的。結尾「汝」字與開頭「汝7字相呼應,強調「送汝」,而一個「悲」字呼應開頭的「苦」字,寫出借秦箏傳達出的悲苦不忍別離的心情。其中似也包含著棄置州縣,難以歸京的苦悶。
這首詩情調悲切婉轉,催人淚下,韻腳也低沉凝重,突出地表達了詩人送別時悽愴悲苦的心緒。
高光復.高適岑參詩譯釋:黑龍江人民出版社,1984年11月第1版:316-318