君不来
远路东西欲问谁,寒来无处寄寒衣。
去时初种庭前树,树已胜巢人未归。
yuǎn
远
lù
路
dōng
东
xī
西
yù
欲
wèn
问
shuí
谁
,
hán
寒
lái
来
wú
无
chǔ
处
jì
寄
hán
寒
yī
衣
。
。
qù
去
shí
时
chū
初
zhǒng
种
tíng
庭
qián
前
shù
树
,
shù
树
yǐ
已
shèng
胜
cháo
巢
rén
人
wèi
未
guī
归
。
。