兼爱

先秦 墨子
  墨子言曰:“仁人之所以为事者,必兴天下之利,除去天下之害,以此为事者也。”然则天下之利何也?天下之害何也?子墨子言曰:“今若国之与国之相攻,家之与家之相篡,人之与人之相贼,君臣不惠忠,父子不慈孝,兄弟不和调,此则天下之害也。”   然则察此害亦何用生哉?以不相爱生邪?子墨子言:“以不相爱生。今诸侯独知爱其国,不爱人之国,是以不惮举其国以攻人之国。今家主独知爱其家,而不爱人之家,是以不惮举其家以篡人之家。今人独知爱其身,不爱人之身,是以不惮举其身以贼人之身。是故诸侯不相爱则必野战,家主不相爱则必相篡,人与人不相爱则必相贼,君臣不相爱则不惠忠,父子不相爱则不慈孝,兄弟不相爱则不和调。天下之人皆不相爱,强必执弱,富必侮贫,贵必敖贱,诈必欺愚。凡天下祸篡怨恨,其所以起者,以不相爱生也,是以仁者非之。”   既以非之,何以易之?子墨子言曰:“以兼相爱、交相利之法易之。”然则兼相爱、交相利之法将奈何哉?子墨子言:“视人之国若视其国,视人之家若视其家,视人之身若视其身。是故诸侯相爱则不野战,家主相爱则不相篡,人与人相爱则不相贼,君臣相爱则惠忠,父子相爱则慈孝,兄弟相爱则和调。天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不敖贱,诈不欺愚。凡天下祸篡怨恨可使毋起者,以相爱生也,是以仁者誉之。”   然而今天下之士君子曰:“然,乃若兼则善矣。虽然,天下之难物于故也。”子墨子言曰:“天下之士君子特不识其利、辩其故也。今若夫攻城野战、杀身为名,此天下百姓之所皆难也,苟君说之,则士众能为之。况于兼相爱、交相利,则与此异!夫爱人者,人必从而爱之;利人者,人必从而利之;恶人者,人必从而恶之;害人者,人必从而害之。此何难之有?特上弗以为政、士不以为行故也。昔者晋文公好士之恶衣,故文公之臣皆牂羊之裘,韦以带剑,练帛之冠,入以见于君,出以践于朝。是其故何也?君说之,故臣为之也。昔者楚灵王好士细要,故灵王之臣皆以一饭为节,胁息然后带,扶墙然后起。比期年,朝有黧黑之色。是其故何也?君说之,故臣能之也。昔越王句践好士之勇,教驯其臣,私令人焚舟失火,试其士曰:‘越国之宝尽在此!’越王亲自鼓其士而进之。士闻鼓音,破碎乱行,蹈火而死者左右百人有余,越王击金而退之。”是故子墨子言曰:“乃若夫少食恶衣、杀身而为名,此天下百姓之所皆难也,若苟君说之,则众能为之,况兼相爱、交相利与此异矣。夫爱人者,人亦从而爱之;利人者,人亦从而利之;恶人者,人亦从而恶之;害人者,人亦从而害之。此何难之有焉?特士不以为政而士不以为行故也。”
        yán yuē     rén rén zhī suǒ wéi shì zhě   xīng tiān xià zhī   chú tiān xià zhī hài   wéi shì zhě rán   tiān xià zhī tiān   xià zhī hài   zi yán yuē jīn     ruò guó zhī guó zhī xiāng gōng jiā   zhī jiā zhī xiāng cuàn rén   zhī rén zhī xiāng zéi jūn   chén huì zhōng   xiào xiōng   diào   tiān xià zhī hài      
        rán chá hài yòng shēng zāi   xiāng ài shēng xié   zi yán     xiāng ài shēng jīn zhū hóu zhī ài guó   ài ren zhī guó shì   dàn guó gōng rén zhī guó jīn jiā zhǔ zhī ài jiā ér   ài ren zhī jiā shì   dàn jiā cuàn rén zhī jiā jīn rén zhī ài shēn ài ren   zhī shēn shì   dàn shēn zéi rén zhī shēn shì zhū hòu xiāng ài zhàn jiā zhǔ xiāng   ài xiāng cuàn rén rén   xiāng ài xiāng zéi jūn chén xiāng   ài huì zhōng xiāng   ài xiào xiōng xiāng   ài diào tiān xià zhī rén jiē xiāng ài qiáng zhí ruò   pín guì   áo jiàn zhà   fán   tiān xià huò cuàn yuàn hèn suǒ zhě   xiāng ài shēng   shì rén zhě fēi zhī                  
        fēi zhī   zhī   zi yán yuē     jiān xiāng ài jiāo xiāng zhī zhī rán   jiān xiāng ài jiāo xiāng zhī jiāng nài zāi zi   yán shì rén zhī     guó ruò shì guó shì rén zhī   jiā ruò shì jiā shì rén zhī   shēn ruò shì shēn shì zhū hóu xiāng ài zhàn jiā zhǔ xiāng ài   xiāng cuàn rén rén xiāng   ài xiāng zéi jūn chén xiāng ài   huì zhōng xiāng ài   xiào xiōng xiāng ài   diào tiān xià zhī rén jiē xiāng ài qiáng zhí ruò zhòng   jié guǎ   pín guì   áo jiàn zhà   fán   tiān xià huò cuàn yuàn hèn shǐ zhě xiāng ài 使 shēng shì   rén zhě zhī                  
        rán ér jīn tiān xià zhī shì jūn yuē     rán   nǎi ruò jiān shàn suī rán tiān   xià zhī nán   zi yán yuē tiān xià     zhī shì jūn shí biàn jīn ruò gōng chéng zhàn shā shēn wéi míng tiān xià bǎi xìng   zhī suǒ jiē nán gǒu jūn shuō zhī   shì zhòng néng wéi   zhī kuàng jiān xiāng ài jiāo xiāng ài ren   zhě rén cóng   ér ài zhī   rén zhě rén cóng ér   zhī è   rén zhě rén cóng ér   è zhī hài   rén zhě rén cóng ér   hài zhī   nán zhī yǒu shàng wéi zhèng shì   wéi xíng zhě jìn wén gōng hǎo shì zhī è wén gōng zhī chén jiē zāng yáng zhī qiú   wéi dài jiàn liàn zhī guān   jiàn jūn chū   jiàn cháo   shì   jūn shuō zhī chén wèi zhī zhě chǔ   líng wáng hǎo   shì yào líng wáng zhī chén jiē fàn wèi jié xié   rán hòu dài qiáng rán hòu   nián cháo yǒu hēi   zhī shì jūn shuō   zhī chén néng zhī yuè wáng jiàn hǎo   shì zhī yǒng   jiào xùn chén lìng rén fén zhōu shī huǒ shì shì yuē   yuè guó zhī bǎo   jǐn zài yuè wáng qīn   shì ér     jìn zhī shì wén yīn     suì luàn xíng dǎo huǒ ér zhě zuǒ yòu bǎi rén yǒu yuè   wáng jīn ér   tuì zhī shì zi yán yuē nǎi ruò   shǎo shí è shā 退 shēn ér   wèi míng tiān xià bǎi xìng     zhī suǒ jiē nán ruò gǒu jūn shuō zhī zhòng néng   wéi zhī kuàng jiān xiāng ài jiāo xiāng   ài   ren zhě rén cóng   ér ài zhī rén zhě rén cóng ér zhī è rén zhě rén   cóng ér è zhī hài rén   zhě rén   cóng ér hài zhī   nán zhī yǒu   yān shì wéi   zhèng ér shì   wéi xíng                                                

注释

  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 崇:&lt
  • /span&gt
  • 为“察”字之误。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 敖:&lt
  • /span&gt
  • 通“傲”。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 行:&lt
  • /span&gt
  • 为“仁”字之误。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 于:&lt
  • /span&gt
  • 为“迂”之假借字。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 说:&lt
  • /span&gt
  • 通“悦”。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 牂羊:&lt
  • /span&gt
  • 母羊。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 韦:&lt
  • /span&gt
  • 熟牛皮。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 细要:&lt
  • /span&gt
  • 细腰。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 碎:&lt
  • /span&gt
  • 疑为“阵”字之误。
  • &lt
  • span class=&quot
  • zhu_sp&quot
  • &gt
  • 士:&lt
  • /span&gt
  • 为“上”之误。

译文

  墨子说:“仁人处理事务的原则,一定是为天下兴利除害,以此原则来处理事务。”既然如此,那么天下的利是什么,而天下的害又是什么呢?墨子说:“现在如国与国之间相互攻伐,家族与家族之间相互掠夺,人与人之间相互残害,君臣之间不相互施惠、效忠,父子之间不相互慈爱、孝敬,兄弟之间不相互融洽、协调,这就都是天下之害。”

  既然如此,那么考察这些公害又是因何产生的呢?是因不相爱产生的吗?墨子说:“是因不相爱产生的。”现在的诸侯只知道爱自己的国家,不爱别人的国家,所以毫无忌惮地发动他自己国家的力量,去攻伐别人的国家。现在的家族宗主只知道爱自己的家族,而不爱别人的家族,因而毫无忌惮地发动他自己家族的力量,去掠夺别人的家族。现在的人只知道爱自己,而不爱别人,因而毫无忌惮地运用全身的力量去残害别人。所以诸侯不相爱,就必然发生野战;家族宗主不相爱,就必然相互掠夺;人与人不相爱,就必然相互残害;君与臣不相爱,就必然不相互施惠、效忠;父与子不相爱,就必然不相互慈爱、孝敬;兄与弟不相爱,就必然不相互融洽、协调。天下的人都不相爱,强大的就必然控制弱小的,富足的就必然欺侮贫困的,尊贵的就必然傲视卑贱的,狡猾的就必然欺骗愚笨的。举凡天下祸患、掠夺、埋怨、愤恨产生的原因,都是因不相爱而产生的。所以仁者认为它不对。

  既已认为不相爱不对,那用什么去改变它呢?墨子说道:“用人们全都相爱、交互得利的方法去改变它。”既然这样,那么人们全都相爱、交互得利应该怎样做呢?墨子说道:“看待别人国家就象自己的国家,看待别人的家族就象自己的家族,看待别人之身就象自己之身。”所以诸侯之间相爱,就不会发生野战;家族宗主之间相爱,就不会发生掠夺;人与人之间相爱就不会相互残害;君臣之间相爱,就会相互施惠、效忠;父子之间相爱,就会相互慈爱、孝敬;兄弟之间相爱,就会相互融洽、协调。天下的人都相爱,强大者就不会控制弱小者,人多者就不会强迫人少者,富足者就不会欺侮贫困者,尊贵者就不会傲视卑贱者,狡诈者就不会欺骗愚笨者。举凡天下的祸患、掠夺、埋怨、愤恨可以不使它产生的原因,是因为相爱而生产的。所以仁者称赞它。

  然而现在天下的士君子们说:“对!兼爱固然是好的。即使如此,它也是天下一件难办而迂阔的事。”墨子说道:“天下的士君子们,只是不能辨明兼爱的益处、辨明兼爱的原故。现在例如攻城野战,为成名而杀身,这都是天下的百姓难于做到的事。但假如君主喜欢,那么士众就能做到。而兼相爱、交相利与之相比,则是完全不同的(好事)。凡是爱别人的人,别人也随即爱他;有利于别人的人,别人也随即有利于他;憎恶别人的人,别人也随即憎恶他;损害别人的人,别人随即损害他。实行这种兼爱有什么困难呢?只是由于居上位的人不用它行之于政,士人不用它实之于行的缘故。”从前晋文公喜欢士人穿不好的衣服,所以文公的臣下都穿着母羊皮缝的裘,围着牛皮带来挂佩剑,头戴熟绢作的帽子,(这身打扮)进可以君上,出可以往来朝廷。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下就这样做。从前楚灵王喜欢细腰之人,所以灵王的臣下就吃一顿饭来节食,收着气然后才系上腰带,扶着墙然后才站得起来。等到一年,朝廷之臣都(饥瘦得)面有深黑之色。这是什么缘故呢?因为君主喜欢这样,所以臣下能做到这样。从前越王句践喜爱士兵勇猛,训练他的臣下时,先把他们集合起来,(然后)放火烧船,考验他的将士说:“越国的财宝全在这船里。”越王亲自擂鼓,让将士前进。将士听到鼓声,(争先恐后),打乱了队伍,蹈火而死的人,近臣达一百人有余。越王于是鸣金让他们退下。所以墨子说道:“象少吃饭、穿坏衣、杀身成名,这都是天下百姓难于做到的事。假如君主喜欢它,那么士众就能做到。何况兼相爱、交相利是与此不同的(好事)。爱别人的人,别人也随即爱他;有利于别人的人,别人也随即有利于他;憎恶别人的人,别人也随即憎恶他;损害别人的人,别人也随即损害他。这种兼爱有什么难实行的呢?只是居上位的人不用它行之于政,而士人不用它实之于行的缘故。”