庸见词典 · F

福楼拜 《庸见词典》
Gustave Flaubert fabrique 工厂 与之为邻有危险。 facture 账单 总是数额太大。 faïence 釉陶 比瓷器更有派头。 faisan 野鸡 端上餐桌很有派头。 faisceaux 枪堆 需要架起来,是国民卫队最难的操练科目。 fanfare 军乐队 总是欢快的。 farce 恶作剧 有女士做伴去乡下游玩时,当优为之。 fard 脂粉 损伤皮肤。 fatalité 宿命 专一的浪漫用语。命定要碰上的男子:指长了毒眼的人。(1) faubourgs 近郊 在革命时期很恐怖。(2) faute 错误 “这比罪行更糟糕,这是个错误。”(塔列朗(3))“你再也没有错误可犯了。”(梯也尔(4))说这两句话时要做深沉状。 faux-monnayeurs 伪币制造者 总是在地道里工作。 faux râtelier 假牙 第三代牙齿。留心别在睡着时咽下去。 félicitations 祝贺 总是衷心的、热情的、诚挚的,等等。 félicité 至福、极乐 总是完美的。府上的保姆叫“至福”,所以她是完美的。(5) femelle 雌的、母的 仅用于动物。与人类的情况相反,雌性动物没有雄性的漂亮。例如:雄雉、公鸡、雄狮等等。 femme 女人 相反性别的人。亚当的一根肋骨。不要说“我的女人”,而要说“我的夫人”,或者说得更好:“我的另一半”。 femmes de chambre 贴身女仆 比她们的女主人漂亮。知道女主人所有的秘密,而且泄露。总是被少爷奸污。 féodalité 封建制度 不清楚它指什么,但是要猛烈抨击。 ferme 农庄 参观一家农庄时,应该只吃麸皮面包,只喝牛奶。假如还有鸡蛋招待,要惊呼:“天哪!多新鲜呀。城里不可能找到这样的。” ferme(adjectif) 坚定的(形容词) 总要说“坚如磐石”。 fermé 封闭的 总要加上“严密”。 fermier 农场主 总叫他:某某师傅。农场主都很惬意。 feu 火 净化一切。一听到有人喊“救火啊”,应该顿时惊慌失措! feu(adjectif) 先人,已故的(形容词) 每逢有人说“先父”,大家脱帽致敬。 feuille de vigne 葡萄叶 雕塑艺术中男性生殖力的表征。 feuilletons 连载小说 世风败坏的原因。争论可能的结局。给作者写信出点子。大发雷霆,如果发现其中有个人的姓名与自己的一样。 fidèle 忠实的 总是与“朋友”和“狗”连用。毋忘引用两句诗:“是的,既然我找回如此忠实的朋友/我的财富……” fièvre 发烧 血气旺盛的证据。起因为李子、甜瓜、四月的太阳,等等。 Figaro(Le mariage de) 费加罗(的婚礼) 大革命的起因之一!(6) figure 面容 面容俊俏是最有效的护照! fille 女孩 少女。——别让她们接触任何书籍(怯生生说出这个词)。 flagrant délit 当场抓获 要念成flagrante délicto(7)。仅用于捉奸。 flamant(8)(oiseau) 火烈鸟 因其来自佛兰德而得名。 flatteur 阿谀奉承者 别忘了引用:“可憎的奉承者,最不祥的礼物——上天的盛怒给帝王们的礼物!”或者:要知道,凡奉承者都靠受用者供养。 flegme 冷静,沉着 好样的,而且有英国气派。总要加上“不可动摇的”。 fœtus 胚胎 任何保存在酒精里的解剖标本。 folliculaires 蹩脚记者 指记者。如果加上“下等的”,则表示最大的蔑视。 fonctionnaire 公务员 令人起敬,不管他行使什么公务。 fondement 根据 所有新闻都缺少它。 fonctionnaire fonds secrets 秘密基金 其数额无法计算,大臣们用它来收买良心。愤怒谴责。 forçats 苦役犯 都是一副凶相。全是巧手。苦役场里有天才。 force 力量 总是“海格力斯(9)一般的”。强权胜于公理(俾斯麦)。 Fornarina 福尔纳里娜(10) 是个大美人。不必知道更多。 fort 强壮的 强壮如土耳其人,如公牛,如马。如海格力斯。这男子必定很强壮,他一身腱子肉。 fortune 财富 Audaces fortuna juvat.(11)富人是幸福的,他们有钱啊!听人谈起某人的百万家私,别忘了说:“是的,不过那靠得住吗?” fossettes 酒窝 对一个漂亮女子总要说,她的酒窝里住着一对小爱神。 fossiles 化石 有过洪水时代的证据。用在一位学士院院士身上,是个雅谑。 foudres du Vatican 梵蒂冈的雷霆(12) 置之一笑! foulard 领巾 用来擤鼻涕,是“举止得体”。 foule 人群 其本能总是正确的。 fourchette 叉子 总应该是银质的,可减少危险。应该左手执叉,这更方便,而且更有派头。 fourmis 蚂蚁 在规劝挥霍财富者时,可引作好榜样。由之产生创立储蓄银行的想法。 fourrure 裘皮 财富的标记。 foutre 操 此词仅用于说粗话,也许连粗话也不是!(参见docteur) Français 法国人 世界上为首的民族。“只不过多了一个法国人,”阿图瓦伯爵(13)说过。——啊!做个法国人有多自豪。——当你望着纪念柱的时候! Français franc-maçonnerie 共济会 又是大革命的起因之一!入会考验甚是可怕——有人因此丢了性命。家庭争执的原因。教会人士不待见他们。“他们能有什么秘密?” franc-tireur 自由射手;游击队员;行事随心所欲者 比敌人更可怕。 frauder 偷税漏税 偷漏入市税不是欺骗,而是机智和政治独立性的证据。 fresque 壁画 现在无人制作。 fricassée 烩肉块 只有乡下做得好。 friser,frisure 卷发,发卷 男子不宜。 froid 寒冷 比炎热更有利健康。 fromage 奶酪 引用勃里亚-萨瓦林(14)的名言:“一顿正餐不上奶酪,好比美人缺了一只眼睛。” front 前额 宽广脱发的前额:天才和沉着的标记。 frontispice 建筑物的主立面 宜用伟人雕像装饰。 fruste 粗野的 凡是古代的都是粗野的,凡是粗野的都是古代的。在购买古玩时,最好提醒自己。 fugue 赋格 不知其所指,但是应该断定它很难——而且很烦人。 fulminer 咆哮如雷 漂亮的动词。 furie française 法国的复仇女神 一定要念作furia francese(15)。 fusil 步枪 乡居必备一支。 fusillade 齐射 让巴黎人闭嘴的唯一方法。 fusiller 枪决 比用断头机更高尚——蒙此恩惠者的喜悦。 fusion(des branches royales) 王室各支系的融合 总要盼望它成功! * * * (1) 迷信认为,被长“毒眼”的人看见会倒霉。 (2) 穷人多居住近郊。 (3) Charles Maurice de Talleyrand-Périgord(1754—1838),法国政治家,一生中不断改变政治立场。 (4) Adolphe Thiers(1797—1877),法国政治家、历史学家。 (5) 法语中,此词总是与“完美的”连用。福楼拜小说《淳朴的心》的女主人公,一位保姆,就叫“至福”。 (6) 法国作家博马舍的名剧《费加罗的婚礼》传播了平民反抗贵族的思想。 (7) 拉丁语。 (8) 此词源自拉丁语flamma(火焰),其发音同Flamand(佛兰德人)。 (9) Heracles,希腊神话里的大力士。 (10) 十六世纪罗马一个面包师的妻子,拉斐尔的情妇、模特儿。 (11) 拉丁语,财富属于大胆者。 (12) 指逐出教会,开除教籍。 (13) 最后一位阿图瓦伯爵是后来的法国国王查理十世(一八二四至一八三〇年在位)。 (14) Anthelme Brillat-Savarin(1755—1826),法国作家、美食家。 (15) 意大利语。