殷夫选集 · 诗三篇

殷夫 《殷夫选集》
· 我们 · 时代的代谢 · May Day的柏林 我们 我们的意志如烟囱般高挺, 我们的团结如皮带般坚韧, 我们转动着地球, 我们抚育着人类的运命! 我们是流着汗血的, 却唱着高歌的一群。 目前,我们陷在地狱一般黑的坑里, 在我们头上耸着社会的岩层。 没有快乐,幸福,…… 但我们却知道我们将要得胜。 我们一步一步的共同劳动着, 向我们的胜利的早晨走近。 我们是谁? 我们是十二万五千①的工人农民! 一九二九,十二,二。 注:“十二万五千”,疑有脱漏。本书第181页第8行作“十二万万五千万”,可参考。 时代的代谢 忽然, 红的天使把革命之火 投向大地! 这不是偶然的, 这不是偶然的! 严坚的冰雪, 覆盖着春的契机, 阴森的云霾, 掩蔽着太阳的金毫万丝。 怒气 是该爆发了! 愤意 是该裂炸了! 昔日, 我们在地底, 流血,放汗, 劳筋,瘁骨! 今日, 你们走向桌下去吧! 我们要以劳动的圣歌, 在这世界—— 日光耀放, 寒冰流解,—— 建筑一座人类的殿堂。 一九二九,十二,二。 May Day *的柏林 我们严肃的队伍, 开始为热烈的波涛冲破, 袭击!袭击! 愤怒的信号在群众中传播。 好象铁的雨点,从云端下落, 一阵紧迫一阵, 宪兵的马蹄搞〔敲〕着路道, 向,向着我们迫近! 迎战哟!我们的队伍, 为勇于迎敌的热情, 开始突破了行列, 满街,瞧!都(是)我们在狂奔! 雷电似的冲突! 暴怒的狂飙振摇全城! 铁与铁,肉与肉,血与血, 伟大的抗争! 暴乱的笑容展开在街头, 柏林的“五一祭”, 宪兵,军警,社会民主党, 我们是世界普罗列搭利亚①的一分! 冲突吧,这是开始, 胜利的开始, 我们用枪来射击, 射击布尔乔亚②的德意志! 队伍,突进,蜂聚,袭击, 街战栗,漫着杀的烟雾, 狂热的号呼代替了静寂, 每逢马路上奔驰飞步! 枪声鼓唱了新时代的新生, 红旗摇展开大斗争的前战! 攻击,攻击,永远的攻击, 斗争中没有疲倦! 一九二九,十二,十一。 (原载1930年2月10日《拓荒者》第1卷第2期,署名殷夫。) 注:May Day,英语,即“五一”。 ① 普罗列搭利亚,英语Proletarian的音译,即“无产阶级”。 ② 布尔乔亚,英语Bourgeois的音译,即“资产阶级”。