殷夫選集 · 詩三篇
· 我們
· 時代的代謝
· May Day的柏林
我們
我們的意志如煙囪般高挺,
我們的團結如皮帶般堅韌,
我們轉動著地球,
我們撫育著人類的運命!
我們是流著汗血的,
卻唱著高歌的一群。
目前,我們陷在地獄一般黑的坑裡,
在我們頭上聳著社會的岩層。
沒有快樂,幸福,……
但我們卻知道我們將要得勝。
我們一步一步的共同勞動著,
向我們的勝利的早晨走近。
我們是誰?
我們是十二萬五千①的工人農民!
一九二九,十二,二。
註:「十二萬五千」,疑有脫漏。本書第181頁第8行作「十二萬萬五千萬」,可參考。
時代的代謝
忽然,
紅的天使把革命之火
投向大地!
這不是偶然的,
這不是偶然的!
嚴堅的冰雪,
覆蓋著春的契機,
陰森的雲霾,
掩蔽著太陽的金毫萬絲。
怒氣
是該爆發了!
憤意
是該裂炸了!
昔日,
我們在地底,
流血,放汗,
勞筋,瘁骨!
今日,
你們走向桌下去吧!
我們要以勞動的聖歌,
在這世界——
日光耀放,
寒冰流解,——
建築一座人類的殿堂。
一九二九,十二,二。
May Day *的柏林
我們嚴肅的隊伍,
開始為熱烈的波濤衝破,
襲擊!襲擊!
憤怒的信號在群眾中傳播。
好象鐵的雨點,從雲端下落,
一陣緊迫一陣,
憲兵的馬蹄搞〔敲〕著路道,
向,向著我們迫近!
迎戰喲!我們的隊伍,
為勇於迎敵的熱情,
開始突破了行列,
滿街,瞧!都(是)我們在狂奔!
雷電似的衝突!
暴怒的狂飆振搖全城!
鐵與鐵,肉與肉,血與血,
偉大的抗爭!
暴亂的笑容展開在街頭,
柏林的「五一祭」,
憲兵,軍警,社會民主黨,
我們是世界普羅列搭利亞①的一分!
衝突吧,這是開始,
勝利的開始,
我們用槍來射擊,
射擊布爾喬亞②的德意志!
隊伍,突進,蜂聚,襲擊,
街戰慄,漫著殺的煙霧,
狂熱的號呼代替了靜寂,
每逢馬路上奔馳飛步!
槍聲鼓唱了新時代的新生,
紅旗搖展開大鬥爭的前戰!
攻擊,攻擊,永遠的攻擊,
鬥爭中沒有疲倦!
一九二九,十二,十一。
(原載1930年2月10日《拓荒者》第1卷第2期,署名殷夫。)
註:May Day,英語,即「五一」。
① 普羅列搭利亞,英語Proletarian的音譯,即「無產階級」。
② 布爾喬亞,英語Bourgeois的音譯,即「資產階級」。