将相遇托付给别离 · 拜伦诗选自序

去秋,白零大学教授法兰居士游秣陵,会衲于桓精舍,谈及英人近译《大乘起信论》,以为破碎过甚。衲喟然叹曰:“译事固难,况译以英文,首尾负竭,不称其意,滋无论矣。又其卷端,谓马鸣此论,同符景教。呜呼,是乌足以语大乘者哉!” 居士属衲为购《法苑珠林》,版久蠹蚀,无以应其求也。衲语居士:“震旦万事零坠,岂复如昔时所称天国(celestial empire),亦将谓印度、巴比伦、埃及、希腊之继耳!” 此语思之,常有余恫。 比自秣陵遄归将母,病起匈膈,濡笔译拜伦《去国行》、《大海》、《哀希腊》三篇。善哉,拜伦以诗人去国之忧,寄以吟咏,谋人家国,功成不居,虽与日月争光可也! 尝谓诗歌之美,在乎气体。然其情思幼眇,抑亦十方同感。如衲旧译《赤墙靡》《去燕》《冬日》《答美人赠束发带诗》数章,可为证已。 古诗“思君令人老”,英译作“to think of you makes me old”,辞气相副,正难再得。若《小雅》: 昔我往矣,杨柳依依; 今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥; 我心伤悲,莫知我哀。 译如: at first,when we set out, the willows were fresh and green; now,when we shall be returning, the snow will be falling in clouds, long and tedious will be our marching; we shall hunger; we shall thirst. our hearts are wounded with grief, and no one knows our sadness. 又陈陶《陇西行》: 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘; 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人! they swore the huns should perish: they would die in needs they must and now five thousand,sable-clad, have bit the tartar dust, along the river bank their bones lie scattered where they may, but still their forms in dreams are to fair ones far away. 顾视元文,犹不相及。自余译者,浇淳散朴,损益任情,宁足以胜寄之任!今译是篇,按文切理,语无增饰,陈义悱侧,事辞相称。世有作者,亦将有感乎斯文。 光绪三十二年,佛从多罗夜登陵奢无下还日 曼殊序于太平洋舟中