將相遇託付給別離 · 拜倫詩選自序

去秋,白零大學教授法蘭居士游秣陵,會衲於桓精舍,談及英人近譯《大乘起信論》,以為破碎過甚。衲喟然嘆曰:「譯事固難,況譯以英文,首尾負竭,不稱其意,滋無論矣。又其卷端,謂馬鳴此論,同符景教。嗚呼,是烏足以語大乘者哉!」 居士屬衲為購《法苑珠林》,版久蠹蝕,無以應其求也。衲語居士:「震旦萬事零墜,豈復如昔時所稱天國(celestial empire),亦將謂印度、巴比倫、埃及、希臘之繼耳!」 此語思之,常有餘恫。 比自秣陵遄歸將母,病起匈膈,濡筆譯拜倫《去國行》、《大海》、《哀希臘》三篇。善哉,拜倫以詩人去國之憂,寄以吟詠,謀人家國,功成不居,雖與日月爭光可也! 嘗謂詩歌之美,在乎氣體。然其情思幼眇,抑亦十方同感。如衲舊譯《赤牆靡》《去燕》《冬日》《答美人贈束髮帶詩》數章,可為證已。 古詩「思君令人老」,英譯作「to think of you makes me old」,辭氣相副,正難再得。若《小雅》: 昔我往矣,楊柳依依; 今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載飢; 我心傷悲,莫知我哀。 譯如: at first,when we set out, the willows were fresh and green; now,when we shall be returning, the snow will be falling in clouds, long and tedious will be our marching; we shall hunger; we shall thirst. our hearts are wounded with grief, and no one knows our sadness. 又陳陶《隴西行》: 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵; 可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人! they swore the huns should perish: they would die in needs they must and now five thousand,sable-clad, have bit the tartar dust, along the river bank their bones lie scattered where they may, but still their forms in dreams are to fair ones far away. 顧視元文,猶不相及。自余譯者,澆淳散朴,損益任情,寧足以勝寄之任!今譯是篇,按文切理,語無增飾,陳義悱側,事辭相稱。世有作者,亦將有感乎斯文。 光緒三十二年,佛從多羅夜登陵奢無下還日 曼殊序於太平洋舟中